Vorschlag eines hegelianischen Marxismus - Anhänge - Spalten

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar


Original Übersetzung Bearbeiten

Anexos

Anhänge

*

I. Sobre la relación entre Hegel y Marx

I. Zum Verhältnis von Hegel und Marx

*

1. Un asunto académico… o mitológico

1. Eine akademische Angelegenheit... oder eine mythologische

*

El problema de la relación entre Hegel y Marx es distinto que el de la relación entre Hegel y la tradición marxista. El primero, por sí mismo, es un asunto relativamente académico. El segundo es, en cambio, abiertamente político. La tradición marxista, sin embargo, acostumbrada al uso y al abuso del argumento de autoridad, los presenta a ambos en el mismo plano, y defiende los intereses políticos que son pertinentes en cada uno de sus momentos, apelando de manera presuntamente “objetiva” a lo que Marx habría dicho o no e, incluso, a lo que habría pensado o no.

Das Problem des Verhältnisses zwischen Hegel und Marx unterscheidet sich von dem des Verhältnisses zwischen Hegel und der marxistischen Tradition. Ersteres ist an sich ein eher akademisches Problem. Letzteres ist stattdessen ein offen politisches. Die an Gebrauch und Missbrauch von Autoritätsargumenten gewöhnte marxistische Tradition stellt jedoch beide auf derselben Ebene dar und tritt für die zu jedem Zeitpunkt jeweils auf dem Spiel stehenden politischen Interessen ein, indem sie sich in vorgeblich "objektiver" Weise auf das beruft, was Marx gesagt hätte oder nicht, ja sogar auf das, was er eventuell gedacht hätte.

*

Por supuesto, acerca de cómo los marxistas de distintas épocas han podido enterarse de lo que Marx pensaba sólo puede reinar un profundo misterio. La más elemental prudencia exige atenerse más bien a lo que dijo y, en rigor, a lo que escribió.

Selbstverständlich kann man nur Rätselraten darüber, wie Marxisten verschiedener Epochen Kenntnis davon erlangen konnten, was Marx dachte. Die elementarsten Vorsichtsmaßregeln erfordern, sich eher an das von ihm Gesagte zu halten und streng genommen an das von ihm Geschriebene.

*

Sobre lo que dijo, sin embargo, nuevamente todas las precauciones metodológicas se hacen pocas. No tenemos grabaciones, o videos, en que nos conste Su Palabra. Los testimonios son todos fragmentarios, sobre todo respecto de este tema. Y no tendrían por qué, como todo testimonio sobre eventos vivientes, no ser interesados.

Auch zu dem von ihm Gesagten kann man aber wiederum nicht genug methodologische Vorsichtsmaßnahmen treffen. Wir verfügen über keine Tonaufzeichnungen oder Videos, die uns Gewissheit über Sein Wort bringen könnten. Die Zeugenberichte sind alle fragmentarisch, vor allem in Bezug auf dieses Thema. Und wie bei jedem Zeugnis über lebendige Ereignisse gibt es keinen Grund, davon auszugehen, dass es sich um uneigennützige Aussagen handelt.

*

El asunto debe restringirse, por lo tanto, a lo que Marx escribió. ¡Pero si esto fuese fácil! Ocurre que la gran mayoría de los escritos de Marx, que se conservan, no fueron publicados durante su vida. Y no está claro si Marx mismo habría tenido con sus propios escritos la generosidad de Engels, o el rigor editorial de David Riazanov. Incluso, los testimonios al respecto indican que solía sentirse abiertamente disconforme con lo que escribía y que, a pesar de la paciencia de Engels, se resistía una y otra vez a entregar sus textos a la imprenta.

Die Angelegenheit muss sich somit auf das von Marx Geschriebene beschränken. Aber als ob das einfach wäre! Tatsache ist, dass die große Mehrheit von Marx' Schriften nicht zu seinen Lebzeiten veröffentlicht wurden. Und es steht nicht fest, ob Marx bezüglich seiner eigenen Schriften mit Engels' Großmut oder mit der verlegerischen Strenge eines David Riazanow vorgegangen wäre. Das geht so weit, dass zeitgenössische Berichte darauf hinweisen, dass er meistens seine offene Unzufriedenheit mit dem von ihm Geschriebenen zu erkennen gab und sich trotz Engels Geduld eins uns andere Mal dagegen sperrte, seine Texte der Druckerei zu übergeben.

*

Ocurre, además, que justamente los textos en los que Marx se refiere a Hegel, siempre en carácter de apuntes o alusiones rápidas, están entre los no publicados. Es decir, para ser claro y contundente: entre los no autorizados por el propio autor para publicar.

Außerdem zählen gerade die Texte, in denen Marx sich auf Hegel bezieht und bei denen es sich in allen Fällen um Notizen oder flüchtige Andeutungen handelt, zu den nicht veröffentlichten. Das heißt, um ganz klar und eindeutig zu sein, zu den vom Autor selbst nicht für die Veröffentlichung freigegebenen.

*

Peor aún. Es sabido que Engels, tras la muerte de Marx, dedicó mucho tiempo, y gran esfuerzo, a publicar textos que Marx no había publicado, o a reeditar textos que, debido a la precariedad de las ediciones iniciales, simplemente se habían perdido. Los casos más notorios son los tomos II y III de El Capital (1885 y 1894), La Miseria de la Filosofía (publicada en 1847, reeditada en 1884), la Crítica del Programa de Gotha (escrita en 1875, publicada por primera vez en 1891), La Lucha de Clases en Francia (publicada en 1850, reeditada en 1895), El 18 Brumario de Luis Bonaparte (escrito en 1852, publicado por primera vez en 1885). Sin embargo, justamente los textos más pertinentes sobre el tema “Hegel” no fueron publicados por Engels.

Es kommt noch schlimmer. Es ist bekannt, dass Engels nach Marx' Tod der Veröffentlichung von Texten, die Marx nicht veröffentlicht hatte, oder der Wiederveröffentlichung solcher Texte, die wegen der Prekarität der Erstveröffentlichungen praktisch verloren gegangen waren, viel Zeit und große Anstrengungen widmete. Zu den bekanntesten Fällen zählen Band II und III von Das Kapital (1885 und 1894), Das Elend der Philosophie (veröffentlicht 1847, Neuauflage 1884), die Kritik des Gothaer Programms (geschrieben 1875, erstmals veröffentlicht 1891), Der Bürgerkrieg in Frankreich (veröffentlicht 1850, Neuauflage 1895), Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte (geschrieben 1852, erstmals veröffentlicht 1885). Aber gerade die wichtigsten Texte zum Thema “Hegel” wurden nicht von Engels veröffentlicht.

*

Por supuesto, se trata de los manuscritos de la Crítica de la Filosofía del Derecho de Hegel (cuya Introducción fue publicada en 1844, y el resto, poco más que un conjunto de apuntes de lectura, sólo en 1927), los llamados “Manuscritos Económico Filosóficos de 1844” (una serie de apuntes de lectura, publicados recién en 1932), y los diversos textos que componen La Ideología Alemana (escritos en 1845-46, y publicados recién en 1932). Su tesis doctoral, de inspiración hegeliana, Diferencia entre la Filosofía de la Naturaleza según Demócrito y según Epicuro, escrita en 1841, fue publicada por primera vez en 1929. El texto La Sagrada Familia, Crítica de la Crítica Crítica, publicado en 1845, en una pequeña edición, sólo fue reeditado en 1917.

Dabei handelt es sich selbstverständlich um die Manuskripte für Zur Kritik der Hegelschen Rechtsphilosophie (deren Einleitung 1844 veröffentlicht wurde und der Rest, wenig mehr als Exzerpte und Notizen, erst 1927), die sogenannten "Ökonomisch-philosophische Manuskripte aus dem Jahre 1844" (eine Reihe von Notizen, die erst 1932 veröffentlicht wurden), sowie die verschiedenen Texte, aus denen Die deutsche Ideologie besteht (geschrieben 1845-46 und erst 1932 veröffentlicht). Seine hegelianisch orientierte, 1841 geschriebene Doktorarbeit, zur Differenz der demokritischen und epikureischen Naturphilosophie, wurde erstmals 1929 veröffentlicht. Der Text Die heilige Familie, oder Kritik der kritischen Kritik, veröffentlicht 1845 in geringer Auflage, wurde erst 1917 neu aufgelegt.

*

El caso de la Ideología Alemana es, para mayor abundamiento, ejemplar. Sabemos que Engels tenía a la vista el legajo de papeles, cosidos por el lomo por el propio Marx, que más tarde fueron publicados por David Riazanov bajo ese título. Se refiere a él varias veces, en cartas y en prólogos. Sin embargo, cuando Karl Kautsky le escribe desde Alemania para consultarle sobre la nueva moda de los neohegelianos (Bradley, Bossanquet, Gentile), y la presunta relación de Hegel con Marx, decide no publicar este manuscrito y, en su reemplazo, escribe, en 1886, Ludwig Feuerbach y el fin de la filosofía clásica alemana, un texto que se refiere al mismo tema del manuscrito que evita.

Der Fall der Deutschen Ideologie ist darüber hinaus beispielhaft. Wir wissen, dass Engels das Bündel Papiere vorlag, das von Marx selbst gebunden worden war, die später von David Riazanow unter diesem Titel veröffentlicht wurden. Er bezieht sich mehrmals darauf, in Briefen und Vorworten. Aber als Karl Kautsky ihm aus Deutschland, um ihm Fragen zur neuen Mode der Neohegelianer (Bradley, Bossanquet, Gentile) und zur angeblichen Beziehung zwischen Hegel und Marx zu stellen, entscheidet er sich, dieses Manuskript nicht zu veröffentlichen und schreibt 1886, als Ersatz, Ludwig Feuerbach und der Ausgang der klassischen deutschen Philosophie, einen Text, der sich desselben Themas annimmt, wie das hinsichtlich seiner Veröffentlichung vermiedene Manuskript.

*

[NOTA SOBRE LA EDICIÓN DE LOS MANUSCRITOS DE MARX. Como es sabido, los manuscritos de Marx empezaron a ser publicados de manera completa, sistemática y cuidadosa, por iniciativa del notable camarada, bolchevique no leninista según su propia expresión, David Zelman Berov Goldendach, que se hacía llamar David Riazanov (1870-1938). Como director del Instituto Marx Engels de Moscú desde 1921, Riazanov promovió la publicación de los Marx Engels Gesamtausgabe (Obras Completas de Marx y Engels), llamados hoy MEGA I. Entre 1927 y 1935 se alcanzaron a publicar 12 volúmenes, de un proyecto que contemplaba 42. Los últimos, aunque completamente diseñados bajo su dirección, fueron publicados por su continuador, un burócrata, Victor Adoratskii. Entre ellos, en 1932, en un mismo volumen, los Manuscritos y la Ideología Alemana. El camarada Riazanov fue purgado en 1931, en plena revolución estalinista, y finalmente fusilado, tras una sesión del Tribunal Revolucionario que duró sólo quince minutos, en 1938.

[ANMERKUNG ZUR VERÖFFENTLICHUNG VON MARX' MANUSKRIPTEN. Wie allgemein bekannt, begannen Marx' Manuskripte vollständig, systematisch und sorgfältig auf Initiative des herausragenden Genossen, seiner eigenen Aussage nach, nicht leninistischen Bolschewisten, David Zelman Berov Goldendach (1870-1938), der sich David Riazanow nannte, veröffentlicht zu werden. Als Leiter des Marx-Engels-Instituts in Moskau seit 1921, förderte Riazanow die Veröffentlichung der Marx Engels Gesamtausgabe, die heute als MEGA I bekannt ist. Zwischen 1927 und 1935 gelang es, 12 Bände aus einem Projekt zu veröffentlichen, in dem 42 vorgesehen waren. Die letzten wurden, wenngleich vollständig unter seiner Leitung entworfen, von seinem Nachfolger veröffentlicht, einem Bürokraten namens Victor Adoratskii. Darunter 1932, in einem gemeinsamen Band, die Manuskripte und die Deutsche Ideologie. Der Genosse Riazanow fiel 1931, mitten in der stalinistischen Revolution, den Säuberungen zum Opfer und wurde 1938 schließlich erschosssen, nach einer Sitzung des Revolutionstribunals, die nur fünfzehn Minuten gedauert hatte.

*

Si consideramos las fechas, hay que resaltar algo, por lo demás evidente: ni Lenin (muerto en 1924), ni Rosa Luxemburgo (asesinada en 1919), ni Antonio Gramsci (en la cárcel desde 1927), tres de los marxistas más importantes del siglo XX, pudieron leer los manuscritos de Marx. Sus opiniones sobre la relación entre Hegel y Marx, por lo tanto, no pueden provenir directamente de El Maestro.

Wenn wir außerdem die Datumsangaben betrachten, muss etwas Offensichtliches hervorgehoben werden: weder Lenin (gestorben 1924), noch Rosa Luxemburg (ermordet 1919), noch Antonio Gramsci (inhaftiert seit 1927), drei der wichtigsten Marxisten des XX. Jahrhunderts, sind je in der Lage gewesen, Marx' Manuskripte zu lesen. Ihre Stellungnahmen zum Verhältnis zwischen Hegel und Marx können somit nicht unmittelbar vom Meister stammen.

*

Un intento posterior de Obras Completas son las Marx Engels Werke (MEW), publicadas en Alemania Democrática (DDR) entre 1945 y 1968. A esta edición, en 42 volúmenes, distribuidos en 44 libros, se agregó, después de ser interrumpida por muchos años, un volumen 43 en 1989. No fue continuada. Por último, una monumental edición crítica de Obras Completas, llamada MEGA II, fue planeada desde 1972, en la Unión Soviética. Contendría 164 volúmenes. De estos, hasta 1990, se habían publicado 36. El proyecto fue retomado, desde 1992, por el MEGA Project, encabezado por el Instituto Internacional de Historia Social de Ámsterdam, que mantiene hasta hoy muchos de los manuscritos originales, heredados desde Engels, a través de Eduard Bernstein. Este proyecto, que reúne a institutos de Moscú, Berlín y Ámsterdam en la Marx Engels Foundation, redujo el proyecto a 114 volúmenes, de los que hasta hoy se han publicado 52.

Ein späterer Versuch einer Gesamtausgabe sind die Marx Engels Werke (MEW), die in der Deutschen Demokratischen Republik (DDR) zwischen 1945 und 1968 veröffentlicht wurden. Dieser Ausgabe, in 42 Bänden, verteilt auf 44 Bücher, wurde nach einer langjährigen Unterbrechung, im Jahr 1989 ein Band 43 hinzugefügt. Sie wurde nicht weitergeführt. Schließlich wurde ab 1972, unter dem Namen MEGA II, in der Sowjetunion eine monumentale kritische Gesamtausgabe geplant. Sie sollte 164 Bände umfassen. Davon waren, bis 1990, 36 Bände veröffentlicht worden. Das Projekt wurde ab 1992 durch das MEGA Projekt, unter der Führung des Internationalen Instituts für Sozialgeschichte in Amsterdam, wiederaufgenommen, welches bis heute viele der Originalmanuskripte in seinem Besitz hat, die von Engels über Eduard Bernstein als Erbe empfangen wurden. Dieses Projekt, in dessen Rahmen sich Institute aus Moskau, Berlin und Amsterdam zur Marx Engels Foundation vereinen, hat das Vorhaben auf 114 Bände reuziert, von denen bis heute 52 erschienen sind.

*

Como se ve, si el método de exégesis de la obra de Marx sigue descansando en apuntes, cartas y textos no publicados por él mismo, hay todavía un larguísimo camino por recorrer. Un camino que podría contener algunas sorpresas, desgraciadamente hasta ahora simplemente inimaginables.]

Wie man sieht, steht uns noch ein äußerst langer Weg bevor, wenn die Methode der Exegese von Marx' Werk weiter auf von ihm selbst nicht veröffentlichen Notizen, Briefen und anderen Texten beruhen soll. Das ist ein Weg, auf dem es einige Überraschungen geben könnte, von denen wir uns bisher einfach keine Vorstellung machen können.]

*

El resumen de esta compleja situación es que de las opiniones de Marx sobre Hegel sólo nos constan alusiones y apuntes, dispersos en cartas y manuscritos no publicados. De manera directa, afirmado por el autor con toda seguridad, no sabemos casi nada.

Die Zusammenfassung dieser komplizierten Situation ist, dass uns von Marx' Meinungen über Hegel nur Anspielungen und Notizen bekannt sind, die in unveröffentlichten Briefen und Manuskripten verteilt sind. Auf direkte Weise, als gesicherte Aussagen des Autors, wissen wir fast gar nichts.

*

Por supuesto esta situación, en principio espantosa para la mayoría de los marxistas, sólo es “compleja” o, aún, “espantosa”, bajo ciertos supuestos, que tales marxistas rara vez se detiene a explicitar.

Selbstverständlich ist diese Situation, die im Prinzip für die Mehrheit der Marxisten schrecklich ist, ist nur unter bestimmten Annahmen "kompliziert" oder gar "schrecklich", die von diesen Marxisten selten ausdrückliche genannt werden.

*

El primero, y más grueso, es que la autoridad de Marx basta para dilucidar cualquier eventual contienda sobre el significado, o las proyecciones de su obra. Los notorios rituales del marxismo establecido rara vez pasan por la idea de que Marx podría haberse equivocado, en general y, aún más, podría haberse equivocado incluso respecto de su propia obra.

Die erste und gewichtigste dieser Annahmen ist, dass Marx' Autorität genügt, um jedwede Diskussion über die Bedeutung oder die Projektionen seines Werkes zu entscheiden. Die notorischen Rituale des etablierten Marxismus streifen selten die Idee, dass sich Marx im Allgemeinen möglicherweise geirrt haben könnte und dass dies darüber hinaus auch bezüglich seines eigenen Werkes gilt.

*

Esto, que parece extraño, e incluso sacrílego, se debe a una razón en verdad muy simple, en realidad demasiado simple: un autor, sobre todo un gran autor, no tiene porqué tener una consciencia clara y distinta acerca de las influencias que operan sobre su obra y, menos aún sobre los modos en que puede influenciar a otros. Es absolutamente habitual que los grandes pensadores reconstruyan, de acuerdo a los intereses y contextos a los que están abocados de manera inmediata, el camino que habría seguido el desarrollo de su obra de una manera distinta a lo que un observador, exterior, y menos comprometido, puede constatar. No es para nada extraño que grandes autores nos digan “desde el principio creí tal cosa”, o “desde hace mucho que esa idea no influye para nada en mi pensamiento”.

Dies, was seltsam und sogar frevelhaft erschienen mag, ist einem wirklich einfachen, allzu simplen Grund geschuldet: ein Autor, vor allem ein großer Autor, braucht nicht unbedingt ein klares und differenziertes Bewusstsein davon zu haben, welche Einflüsse auf sein Werk einwirken, geschweige denn zur Art und Weise, wie er andere beeinflussen kann. Es absolut üblich, dass die großen Denker den Weg, den die Entwicklung ihres Werkes genommen hat, im Einklang mit den Interessen und dem Kontext, die sie unmittelbar verfolgen, anders rekonstruieren, als ein externer, weniger involvierter Beobachter feststellen kann. Es ist keinesfalls verwunderlich, wenn große Autoren uns sagen "ich habe es von Anfang an geglaubt", oder "seit langem übt diese Idee überhaupt keinen Einfluss auf meine Überlegungen aus".

*

El asunto, considerado desde el punto de vista de una historia de las ideas medianamente seria, es que el propio autor es sólo uno de los antecedentes que habría que tomar en cuenta para reconstruir su trayectoria intelectual. Es el primer y más importante antecedente, por supuesto. Pero sólo es uno, entre muchos posibles.

Aus dem Blickwinkel einer einigermaßen seriösen Geschichte der Ideen betrachtet, ist der entscheidende Punkt, dass der Autor selbst nur einer der Voraussetzungen darstellt, die man in Betracht ziehen müsste, um seine intellektuelle Trajektorie zu rekonstruieren. Es handelt sich um die erste und wichtigste Voraussetzung. Aber es ist nur eine, unter vielen möglichen.

*

Desde luego, esto no sería difícil de aceptar respecto de ningún otro autor: pero se trata de Marx. Y en este terreno, el ritualismo de las discusiones entorpece enormemente cualquier examen medianamente racional.

Sicherlich wäre dies unschwer bezüglich einer beliebigen anderen Autors einzugestehen: aber es handelt sich um Marx. Und auf diesem Gebiet behindert der Ritualismus der Diskussionen ungemein jegliche halbwegs rationelle Analyse.

*

El segundo supuesto, ahora sobre lo escrito, es que se puede dar la misma clase de autoridad a un testimonio de las opiniones de un autor que proviene de una carta privada, de un apunte de lectura, de un escrito temprano, de una alusión, que los que provienen de textos publicados, y revisados por el autor para su publicación. De nuevo, por supuesto, este procedimiento sólo se aplica con Marx, o con Lenin, o con Heidegger, o con Lacan, o con Mateo, Lucas, Marcos y Juan. Es decir, con autores en que la reverencia a sus palabras resulta más importante que los argumentos que se puedan establecer a favor, o en su contra. Nadie discute en estos términos sobre Weber, o sobre Parsons o Luhmann. Nadie argumenta en estos términos sobre Kant, o sobre Platón o Tomás de Aquino.

Die zweite Annahme, nun hinsichtlich des Schriftlichen, ist, dass man einem Zeugnis zu den Meinungen eines Autors, das aus einem privaten Brief, einer Notiz, einer Frühschrift, einer Anspielung stammt, die gleiche Autorität einräumen kann, wie solchen, die aus veröffentlichten und vom Autor für die Veröffentlichung überarbeitet Texten stammen. Erneut wird dieses Verfahren selbstverständlich nur für Marx angewandt, oder für Lenin oder Heidegger oder Lacan, oder Matthäus, Lukas, Markus oder Johannes. Das heißt, für Autoren, bei denen die Ehrfurcht vor ihren Worten wichtiger ist, als die Argumente zu ihrem Gunsten oder gegen sie. Niemand diskutiert auf diese Weise über Weber oder Parsons oder Luhmann. Niemand argumentiert auf diese Weise über Kant oder Plato oder Thomas von Aquin.

*

El tercer supuesto es que Hegel fue realmente un problema central para Marx mismo, algo sobre lo que tenía que pronunciarse de manera imperiosa y clara. Ninguna evidencia muestra que esto haya sido así. Marx estudió con los discípulos de Hegel. Admiró en particular a Feuerbach, y argumentar contra él cumplió un papel importante en su formación filosófica. Todas las referencias directas a Hegel, en cambio, parecen relativamente incidentales. Apuntes, lecturas que al parecer le resultaban sugerentes, sin que nos diga claramente en qué sentido, un encuentro grato, después de muchos años, con la Ciencia de la Lógica, sin que sepamos hasta dónde, y con qué detalle, la leyó.

Die dritte Annahme ist, dass Hegel für Marx wirklich ein zentrales Problem darstellte, etwas, wozu er zwingendermaßen klar Stellung beziehen musste. Dafür gibt es keinerlei Beweise. Marx studierte bei den Hegels Schülern. Insbesondere bewunderte er Feuerbach und die Argumentation gegen diesen spielte eine wichtige Rolle in seiner philosophischen Ausbildung. Alle direkten Verweise auf Hegel scheinen stattdessen relativ zufällig zu sein. Notizen, Textstellen, die ihm scheinbar suggestiv erschienen, ohne dass er uns klar sagen würde, in welchem Sinn, eine angenehme Begegnung, nach vielen Jahren, mit der Wissenschaft der Logik, ohne dass wir wüssten, bis zu welcher Stelle und wie detailliert er sie las.

*

Desde luego la relación entre Hegel y Marx podría ser muy importante para nosotros, y quizás haya en ella claves que nos permitan reformular de manera profunda la política y la teoría crítica. No sabemos, sin embargo, salvo un conjunto de alusiones en sentido estricto más bien vagas, si Marx habría estado de acuerdo con esta urgencia nuestra, determinada tan evidentemente por nuestros problemas, que en tantos sentidos ya no son los que él mismo enfrentó.

Selbstverständlich könnte die Beziehung zwischen Hegel und Marx für uns sehr wichtig sein und vielleicht liegen in ihr die Schlüssel zur einer tiefgreifenden Neuformulierung der Politik und der kritischen Theorie. Abgesehen von einigen eher vagen Andeutungen wissen wir aber nicht, ob Marx mit dieser Dringlichkeit einverstanden gewesen wäre, die wir der Sache geben und die derart offensichtlich von unseren Problemen bestimmt wird, welche in so vielfältiger Hinsicht nicht mehr die gleichen sind, denen er seinerzeit gegenüberstand.

*

¿He descartado con estos razonamientos toda esperanza de encontrar una relación entre Hegel y Marx? Espero, sinceramente, que ningún lector haya llegado a esta conclusión sólo leyendo lo que he escrito hasta aquí. Si lo ha hecho me sentiría en verdad profundamente intrigado.

Habe ich mit diesen Überlegungen etwa jegliche Hoffnung zunichte gemacht, eine Beziehung zwischen Hegel und Marx zu finden? Ich erwarte aufrichtig, dass kein Leser allein durch die Lektüre bis an diese Stelle zu solch einer Schlussfolgerung gelangt ist. Wenn ja, würde mich das zutiefst faszinieren.

*

Lo que he establecido es que el problema de la relación entre Hegel y Marx no se puede resolver de manera satisfactoria en un plano puramente académico, acudiendo sólo al necesario rigor que debería tener la historia de las ideas. En ningún momento hasta aquí he sostenido que no haya tal relación, o que no podamos “encontrarla”. Más aún, lo que sostendré es que necesitamos, de una manera imperiosa, “encontrar” una relación, formularla claramente, y usarla para desarrollar la teoría marxista, y proyectarla sobre las políticas marxistas posibles.

Ich habe begründet, dass das Problem der Beziehung zwischen Hegel und Marx sich nicht auf einer rein akademischen Ebene befriedigend lösen lässt, indem man nur auf der erforderlichen Strenge ansetzt, die die Geschichte der Ideen kennzeichnen sollte. Nirgendwo habe ich bisher behauptet, es gäbe keine solche Beziehung oder wir könnten diese nicht "Auffinden". Darüber hinaus werde ich die Position vertreten, dass es dringend notwendig ist, eine solche Beziehung "aufzufinden", sie klar zu formulieren und dazu zu verwenden, die marxistische Theorie weiterzuentwickeln und sie auf die möglichen marxistischen Varianten der Politik zu projizieren.

*

Pero la palabra “encontrar”, en este contexto, sólo puede estar entre comillas. Se trata de un “encontrar” que no sea gratuito, que no fuerce los textos, o las ideas de Marx, más allá de lo razonable. Pero se trata de un “encontrar” fundamentalmente motivado por la política.

Aber das Wort "Auffinden" kann, in diesem Kontext, nur in Anführungsstrichen stehen. Es handelt sich um ein "Auffinden", das nicht billig sein sollte, das Marx' Texte oder Ideen nicht über vernünftige Grenzen hinaus forciert. Aber es handelt es sich um ein "Auffinden", das grundlegend von der Politik motiviert wird.

*

El resumen, en buenas cuentas, para decirlo de manera directa, es el siguiente: el problema de la relación entre Hegel y Marx es un problema político, no un problema académico. Y, como tal, tiene que ver más con nosotros que con las ideas de Hegel o Marx.

Die Zusammenfassung ist letztendlich und direkt gesagt folgende: das Problem der Beziehung zwischen Hegel und Marx ist ein politisches Problem, kein akademisches. Und als solches hat es mehr mit uns zu tun, als mit den Ideen von Hegel oder Marx.

*

Justamente porque se trata de grandes pensadores, se puede encontrar en ellos más de una, mucho más de una, relación entre sus ideas que sea, al menos en general, compatible con lo que ellos mismos sostienen. Compatible, además, de una manera asimétrica: nos importa más enriquecer el pensamiento potencialmente revolucionario de Marx que comprender los conservadurismos, bastante reales, de Hegel. Leer de manera marxista a Hegel es quizás más relevante, para la política revolucionaria, que leer de manera hegeliana a Marx. En lo que sigue sostendré ambas operaciones. Pero no debe ser un secreto, no debe permanecer implícito, el que el propósito general que persigo es reformular el marxismo de una manera que sea significativa para la política del siglo XXI.

Gerade weil es sich um große Denker handelt, kann man zwischen ihnen mehr als eine, ja viel mehr als eine Beziehung zwischen ihren Ideen finden, die zumindest im Allgemeinen mit dem kompatibel ist, was sie selbst vertreten. Außerdem auf asymmetrische Weise kompatibel: uns ist mehr daran gelegen, die potentiell revolutionären Ideen von Marx zu bereichern, als die ziemlich reellen konservativen Züge bei Hegel zu verstehen. Hegel auf marxistische Weise zu lesen ist für die revolutionäre Politik möglicherweise wichtiger, als Marx auf hegelianische Weise zu lesen. Im Weiteren werden ich beide Operationen unterstützen. Aber es sollte kein Geheimnis sein und nicht implizit bleiben, dass es der von mir verfolgte allgemeine Zweck ist, den Marxismus auf solch eine Weise neu zu formulieren, die für die Politik des XXI. Jahrhunderts bedeutsam ist.

*

2. Engels, creador del marxismo

2. Engels, Erschaffer des Marxismus

*

El que no dudó ni por un instante que la relación eventual entre Marx y Hegel era un asunto más bien político que académico fue Federico Engels. En un sentido muy real, verdaderamente, Engels inventó el “marxismo”. Es decir, inventó la idea de que la obra de Marx constituía un sistema general, capaz de dar cuenta de toda la realidad. Para mostrar esto, como he señalado, reeditó las obras de Marx que ya no estaban disponibles, editó y publicó los manuscritos que le parecieron importantes, e incluso completó con obras suyas aquellos espacios teóricos que no le parecieron suficientemente representados. Es el caso de sus textos La revolución de la ciencia de Eugenio Düring (el Anti – Düring) en 1878, El origen de la familia, la propiedad privada y el estado, escrito en 1880 y publicado en 1884, Ludwig Feuerbach y el fin de la filosofía clásica alemana, publicado en 1886, y los múltiples artículos de tipo doctrinario que publicó en Die Neue Zeit desde 1883 hasta su muerte.

Friedrich Engels war es, der nicht für einen Augenblick daran gezweifelt hat, dass die eventuelle Beziehung zwischen Marx und Hegel eine eher politische, als akademische Angelegenheit war. In einem wirklich sehr reellen Sinn, hat Engels den "Marxismus" erfunden. Das heißt, er erfand die Idee, Marx' Werk sei ein allgemeines System und in der Lage, die gesamte Realität zu erklären. Um dies aufzuzeigen, schuf er wie gesagt Neuauflagen jener Werke von Marx, die nicht mehr verfügbar waren, er editierte und veröffentlichte die Manuskripte, die ihm wichtig erschienen, und vervollständigte selbst mit eigenen Werken jene theoretischen Gebiete, von denen er meinte, sie seien nicht ausreichend vertreten. Dies ist der Fall mit seinen Texten Herrn Eugen Dührings Umwälzung der Wissenschaft (der Anti-Dühring) von 1878, Der Ursprung der Familie, des Privateigenthums und des Staats, geschrieben 1880 und veröffentlicht 1884, Ludwig Feuerbach und der Ausgang der klassischen deutschen Philosophie, veröffentlicht 1886, sowie die Vielzahl von Artikeln doktrinärer Art, die er in Die Neue Zeit ab 1883 und bis zu seinem Ableben veröffentlichte.

*

Pero también, de manera correlativa al establecimiento de un verdadero canon de obras de carácter doctrinario, Engels creó la diferencia entre ortodoxia y desviación, y su corolario, la idea de que hay desviaciones de izquierda y de derecha. En el marco de la Segunda Internacional, Eduard Bernstein representó el modelo de “revisionista” (desviacionista de derecha), y Rosa Luxemburgo el de “izquierdista” (desviacionista de izquierda). Lenin, años más tarde, consagrará este esquema con dos obras simétricas: La revolución proletaria y el renegado Kautsky (1918), contra el revisionismo y sus consecuencias reformistas, y El izquierdismo, la enfermedad infantil del comunismo, contra la llamada “izquierda bolchevique” (1920).

Aber außerdem, parallel zur Errichtung eines wahren Kanons von Werken mit doktrinärem Charakter, schuf Engels den Unterschied zwischen Orthodoxie und Abweichung, sowie sein Korollar, die Vorstellung, es gäbe rechte und linke Abweichungen. Im Rahmen der Zweiten Internationalen vertrat Eduard Bernstein das "revisionistische" Modell (die rechte Abweichung) und Rosa Luxemburg das "linke" (die linke Abweichung). Lenin sollte Jahre später dieses Schema mit zwei symmetrischen Werken heiligen: Die proletarische Revolution und der Renegat Kautsky (1918), gegen den Revisionismus und seine reformistischen Konsequenzen, sowie Der „Linke Radikalismus“, die Kinderkrankheit im Kommunismus, gegen die sogenannte "bolschewistische Linke" (1920).

*

En este plan de construcción canónica, Engels pensó que había una base filosófica definida, claramente determinable, que sustentaba la obra de Marx. Una “filosofía científica” a la que se refirió con el nombre de “dialéctica”. Sus desarrollos sobre el tema se pueden encontrar en el Anti – Düring, donde especifica lo que llama “leyes de la dialéctica”, en el Ludwig Feuerbach, en que explicita en qué sentido la “filosofía” de Marx habría superado a la de este pensador, discípulo y crítico de Hegel, y en la serie de textos escritos entre 1875 y 1885, que fueron publicados posteriormente, en 1925, en la Unión Soviética, como Dialéctica de la Naturaleza.

Bezüglich dieses Plans zum Aufbau eines Kanons ging Engels davon aus, es gäbe eine definierte, klar bestimmbare philosophische Basis, auf die sich Marx' Werk stützte. Eine "wissenschaftliche Philosophie", auf die er sich unter der Bezeichnung "Dialektik" bezog. Seine Entwicklungen zu diesem Thema sind zu finden: im Anti-Düring, wo er das spezifiziert, was er "Gesetze der Dialektik" nennt, im Ludwig Feuerbach, wo er ausdrücklich erklärt, in welchen Sinn Marx' "Philosophie" diejenige dieses Denkers, eines Schülers und Kritikers Hegels, überwunden hätte, sowie in der Reihe der zwischen 1875 und 1885 geschriebenen Texte, die später, im Jahr 1925, in der Sowjetunion als Dialektik der Natur veröffentlicht wurden.

*

En todos estos textos, sin embargo, nunca usa la expresión “materialismo dialéctico”, que tampoco se encuentra en ningún texto de Marx. Esta figura fue introducida por George Plejanov quien, en un ánimo sistemático análogo al de Engels, sostuvo que en el marxismo podían distinguirse dos partes principales: el materialismo dialéctico, que opera como base filosófica general, y el materialismo histórico, que sería una suerte de aplicación del anterior al campo de las relaciones sociales y la historia humana.

In all diesen Texten verwendet er jedoch zu keiner Zeit den Ausdruck "dialektischer Materialismus", der in Marx' Texten ebenso wenig zu finden ist. Diese Figur wurde seinerzeit von Georgi Plechanow eingeführt, der in systematisierender Absicht, analog der Engels', die Auffassung vertrat, im Marxismus könne man zwei Hauptbestandteile unterscheiden: den dialektischen Materialismus, welcher als allgemeine philosophische Grundlage fungiert, und den historischen Materialismus, der eine Art Anwendung des ersteren auf das Gebiet der gesellschaftlichen Beziehungen und die Geschichte der Menschheit darstellen würde.

*

Cuando se examina, con criterio filosófico, la idea que Engels y Plejanov tienen de la “dialéctica”, sin embargo, lo que se encuentra no es sino, justamente como ellos mismos pretenden, una “filosofía científica”. Una concepción que, comparada con las tendencias generales que se encuentran en la historia de la filosofía moderna, resulta más bien una reformulación de las ideas de la Ilustración, flexibilizadas a través de críticas a las ideas de determinismo, de acción mecánica, de exterioridad.

Wenn man jedoch die Vorstellung Engels' und Plechanows von der "Dialektik" mit philosophischen Kriterien untersucht, so findet man, genau ihrem Anspruch entsprechend, nichts anderes, als eine "wissenschaftliche Philosophie". Eine Auffassung, die im Vergleich mit den allgemeinen Tendenzen aus der Geschichte der modernen Philosophie, eher als Neuformulierung der, hinsichtlich einer Kritik an den Vorstellungen von Determinismus, mechanischer Aktion und Äußerlichkeit flexibilisierten, Ideen der Aufklärung gelten muss.

*

A ambos les importó enfatizar el carácter conflictivo de la realidad, la concatenación de todos los fenómenos, una idea del conflicto que lo presenta como oposición de contrarios, como interrelación conflictiva, y la introducción de un principio que dé cuenta, desde lo real mismo, de la posibilidad de cambios cualitativos. Cuestión, esta última, desde luego, esencial para arraigar la idea de revolución en el carácter de la realidad misma.

Beiden ging es darum, den konfliktgeladenen Charakter der Realität zu unterstreichen, die Verkettung aller Phänomene, die Vorstellung von Konflikt, welche ihn als Opposition von Gegensätzen darstellt, als konfliktreichen Zusammenhang, sowie ein Prinzip einzuführen, das die Möglichkeit qualitativer Veränderungen ausgehend vom Realen selbst erklären sollte. Wobei Letzteres sicherlich entscheidend ist, um die Idee von Revolution in der Realität selbst zu verankern.

*

Grandes cambios, desde luego. Cambios significativos, que llevan a la filosofía ilustrada a un estado más complejo, capaz de dar cuenta de manera más cercana de los fenómenos en el orden biológico, o de las complejidades de la vida social. En muchos sentidos es justo reconocer en esta concepción un poderoso avance teórico respecto de su precedente ilustrado al que, desde aquí, es comprensible llamar “mecanicista”.

Das sind sicherlich große Veränderungen. Bedeutsame Veränderungen, die die aufgeklärte Philosophie in einen komplexeren Zustand versetzen, der sie in die Lage versetzt, die Erscheinungen auf biologischem Gebiet näher zu erklären, oder die Komplexität des gesellschaftlichen Lebens. In vielerlei Sinne ist es nur gerecht, in dieser Anschauung einen mächtigen theoretischen Fortschritt in Bezug auf ihren aufgeklärten Vorgänger zu erkennen, den man von hier aus verständlicherweise als "mechanistisch" bezeichnen kann.

*

Por supuesto, el gran objetivo explícito de esta operación teórica, en todo momento, es acentuar el carácter científico de la dialéctica. Afirmarla como “la ciencia más general”. Y usar este carácter como fundamento para las teorías consiguientes en torno a la sociedad, el pensamiento y la historia.

Selbstverständlich ist es jederzeit das große ausdrückliche Ziel dieser theoretischen Operation, den wissenschaftlichen Charakter der Dialektik zu vertiefen. Sie als "die allgemeinste Wissenschaft" zu bestätigen. Und diesen Charakter als Grundlage für die entsprechenden Theorien zur Gesellschaft, zum Denken und zur Geschichte zu nutzen.

*

La importancia de este propósito, respecto de lo que aquí importa es que, desde Engels, el principal problema que conlleva la noción de “dialéctica”, y el tema general de la relación entre Hegel y Marx, es el de la relación entre dialéctica y ciencia. Toda la discusión en torno a la “lógica dialéctica” será, desde aquí, una discusión acerca de la mejor manera de entender la ciencia.

Hinsichtlich dessen, was hier interessiert, ist dieses Ziels deshalb wichtig, weil das Hauptproblem im Zusammenhang mit der Vorstellung von "Dialektik" und im Rahmen des allgemeinen Themas der Beziehung zwischen Hegel und Marx seit Engels das Problem des Verhältnisses von Dialektik und Wissenschaft ist. Die gesamte Diskussion zur "dialektischen Logik" wird ab hier zu einer Diskussion über die beste Art und Weise, die Wissenschaft zu verstehen.

*

3. Mínima defensa del Materialismo Dialéctico

3. Minimale Verteidigung des Dialektischen Materialismus

*

El materialismo dialéctico es hoy ampliamente impopular. Dado el carácter sombrío de nuestros tiempos esa sola razón debería incitarnos a una mínima defensa. Las modas “postmarxistas”, profesadas casi siempre por exmarxistas, se solazan en criticar su precariedad, que no resiste las múltiples y profundas críticas que la propia tradición filosófica moderna ha formulado contra su época clásica. Critican sus modos de argumentación, algo rituales. Critican su ingenua aceptación de la evidencia científica, que ha sido criticada de muchas formas en la filosofía contemporánea de la ciencia. Y, ahora, cuando no hay ya ningún gran poder, ni movimiento social que lo enarbole como su visión de mundo, critican incluso, con sospechoso entusiasmo, muchas cuestiones, como el determinismo, la afirmación de que se pueden predecir eventos históricos, el mesianismo, el totalitarismo, la subordinación del individuo al Estado, que simplemente… nunca fueron sostenidas por los materialistas dialécticos.

Der dialektische Materialismus ist heute allgemein unbeliebt. Angesichts der düsteren Natur unserer Zeit sollte uns allein schon dies zu seiner minimalen Verteidigung antreiben. Die fast immer von ehemaligen Marxisten vertretenen "postmarxistischen" Moden gefallen sich darin, seinen prekären Charakter zu kritisieren, der die vielfältige und tiefgreifende von der modernen philosophischen Tradition gegen seine klassische Epoche formulierte Kritik nicht aushält. Sie kritisieren seine etwas rituelle Argumentationsweise. Sie kritisieren seine naive Anerkennung wissenschaftlicher Belege, die in der zeitgenössischen Wissenschaftsphilosophie auf die verschiedenste Weise kritisiert worden sind. Und nun, da es keine große Weltmacht oder Sozialbewegung mehr gibt, die ihn wie ein Banner als ihre Weltanschauung erheben, kritisieren sie selbst, mit verdächtiger Begeisterung, viele Fragen, wie den Determinismus, die Behauptung, man könne historische Ereignisse vorhersagen, den Messianismus, den Totalitarismus, die Unterordnung des Individuums unter den Staat, alles Dinge, die schlicht und einfach… nie von den dialektischen Materialisten vertreten wurden.

*

Una defensa mínima, que se impone contra esta línea de críticas, algo detestable, se puede hacer en dos ámbitos. Uno puramente teórico, y otro político, práctico.

Eine minimale Verteidigung, die mir gegen diese leicht verabscheuungswerte Linie der Kritik eine Pflicht zu sein scheint, kann auf zwei Gebieten erfolgen: einem rein theoretischen und einem anderen politischen, praktischen Gebiet.

*

De manera puramente teórica quizás el único análisis moderado, estricto y filosófico, del materialismo dialéctico se puede encontrar en la notable obra del jesuita alemán Gustav Andreas Wetter (1911-1991).[1] Más meritoria aún si se considera que sus estudios fueron realizados en plena guerra fría, una época poco apta para análisis desapasionados.


Auf rein theoretischer Ebene kann die wahrscheinlich einzige moderate, strenge und philosophische Analyse des dialektischen Materialismus im bemerkenswerten Werk des deutschen Jesuiten Gustav Andreas Wetter (1911-1991)[2] gefunden werden. Dies ist umso verdienstvoller, wenn man berücksichtigt, dass seine Studien mitten im Kalten Krieg erfolgten, einem für nüchterne Analysen wenig geeigneten Zeitabschnitt.


*

Básicamente Wetter sostiene que el materialismo dialéctico puede ser comparado con la filosofía de la naturaleza que se puede encontrar en… Tomás de Aquino. En términos conceptuales esto significaría una posición desde la que se reconoce la dinamicidad interna a la realidad natural, anterior a los extremos mecanicistas del siglo XVIII, y plenamente defendible hoy en día, cuando las propias ciencias naturales han superado esos extremos.

Wetter vertritt grundlegend die Auffassung, dass der dialektische Materialismus mit der Naturphilosophie verglichen werden kann, wie man sie finden kann bei… Thomas von Aquin. Auf begrifflicher Ebene würde dies eine Position bedeuten, von der aus die innere Dynamik der natürlichen Realität anerkannt wird, die den mechanistischen Extremen des XVIII. Jahrhunderts vorausgeht und die heute vollkommen vetretbar wäre, nun da die Naturwissenschaften selbst diese Extreme überwunden haben.

*

Una manera de visualizar esta eventual vigencia, como concepción de la naturaleza, se puede constatar en la excelente introducción a la ciencia del siglo XX hecha por el astrónomo y exobiólogo Carl Sagan (1934-1996), en su famosa serie Cosmos[3]. Es perfectamente imaginable la felicidad de Engels si pudiera haberla visto. Sus contenidos son plenamente compatibles con los que la vapuleada ideología soviética enseñó y difundió masivamente.


Eine Möglichkeit, die eventuelle weitere Gültigkeit dieser Vorstellung als Anschauung von der Natur zu visualisieren, ist die hervorragende Einführung in die Wissenschaft des XX. Jahrhunderts des Astronomen und Exobiologen Carl Sagan (1934-1996), in seiner berühmten TV-Serie Cosmos[4]. Man kann sich ohne Weiteres Engels glücklichen Gesichtsausdruck vorstellen, hätte er Gelegenheit gehabt, sie zu sehen. Ihre Inhalte sind vollkommen kompatibel mit dem, was die gebeutelte Sowjetideologie massiv lehrte und verbreitete.


*

Porque este último es un significativo dato, práctico y político: el materialismo dialéctico es quizás la más amplia filosofía de masas que ha existido en la historia humana. Por primera vez una filosofía radicalmente laica, profundamente naturalista y humanista, educó, formó, a todo un pueblo, en un lapso, además, increíblemente breve. En el resto de Europa la filosofía de la Ilustración, que sirvió de sustento ideológico a los procesos de revolución industrial, nunca se independizó realmente de su conexión profunda con el cristianismo. En la Unión Soviética, un poderoso aparato estatal totalitario realizó una revolución cultural de enormes proporciones, que llevó a un pueblo de cien millones de campesinos a su inserción en plena modernidad, en tan sólo cuarenta años.

Da Letzteres eine bedeutsame, praktische und politische Tatsache ist: der dialektische Materialismus ist möglicherweise die am weitesten verbreitete Massenphilosophie in der Geschichte. Erstmalig erzog und bildete eine radikal laizistische, zutiefst naturalistische und humanistische Philosophie ein ganzes Volk, außerdem in unglaublich kurzer Zeit. Im Rest Europas machte sich die Philosophie der Aufklärung, die als ideologische Nahrung für die Prozesse der Industrierevolution diente, nie von ihrer tiefen Verbundenheit mit dem Christentum unabhängig. In der Sowjetunion führte ein mächtiger totalitärer Staatsapparat eine Kulturrevolution kolossaler Ausmaße durch, durch die ein Volk von einhundert Millionen Bauern seine vollkommene Eingliederung in die Moderne fand, in nur vierzig Jahren.

*

Es a través del materialismo dialéctico que el pueblo soviético experimentó las enormes novedades existenciales y políticas que implicaba la revolución industrial forzada. Es por su intermedio que se llevó adelante una enorme cruzada de captación de talentos científicos, los que, apoyados sin límite por el Estado, llegaron a conformar la comunidad científica nacional más grande del siglo XX.[5]


Vermittelt durch den dialektischen Materialismus erfuhr das sowjetische Volk die enormen existentiellen und politischen Neuheiten der forcierten Industrierevolution. Durch ihn wurde eine riesige Kampagne zur Rekrutierung wissenschaftlicher Talente in die Wege geleitet, die, mit grenzenloser Unterstützung durch den Staat, die größte nationale wissenschaftliche Gemeinschaft des XX. Jahrhunderts bilden konnte.[6]


*

Los críticos habituales, cegados por la guerra fría, o por las secuelas del desencanto postmoderno, desconocen que es bajo la influencia de esta filosofía, que puede ser considerada como bastante pobre incluso desde el punto de vista de la ciencia, que se formaron y produjeron grandes científicos, que sostuvieron, usándola como fundamento, notables teorías.

Die üblichen Kritiker, geblendet vom Kalten Krieg oder von den Folgen der postmodernen Enttäuschung, verkennen die Tatsache, dass es unter dem Einfluss dieser Philosophie, die selbst vom Gesichtspunkt der Wissenschaft als ziemlich ärmlich eingeschätzt werden kann, große Wissenschaftler herangebildet und produziert wurden, die auf ihrer Grundlage bemerkenswerte Theorien aufstellten.

*

La más simple enumeración puede ser abrumadora. Las contribuciones a la neurología de Alexander Luria y Anatoly Leontiev, la psicología y las teorías de la educación, críticas del canon pavloviano de L. S. Vigotsky y P. K. Anokhin, las contribuciones críticas a la física cuántica de V. A. Fock y A. D. Alexandrov, las teorías cosmológicas de O. Schmidt, V. M. Ambartsumian y G. I. Naan, las teorías sobre el origen de la vida de A. Oparin. Para citar sólo a los que se refieren explícitamente al materialismo dialéctico como la filosofía que funda sus trabajos.

Die schlichteste Aufzählung kann überwältigend sein. Die Beiträge von Alexander Luria und Anatoly Leontiev zur Neurologie, die Psychologie und die dem pavlovianischen Kanon kritisch gegenüberstehenden Theorien der Bildung von L. S. Vigotsky und P. K. Anokhin, die kritischen Beiträge zur Quantenphysik von V. A. Fock und A. D. Alexandrov, die kosmologischen Theorien von O. Schmidt, V. M. Ambartsumian und G. I. Naan, die Theorien zum Ursprung des Lebens von A. Oparin. Um nur jene zu nennen, die sich ausdrücklich auf den dialektischen Materialismus als der Philosophie beziehen, auf die sich ihre Arbeiten stützen.

*

Todavía, sin embargo, se pueden citar a algunos que, tal como los anteriores, están entre los más importantes científicos del siglo XX. A. N. Kolmogorov, I. M. Gelfand y O. B. Lupanov, en matemáticas. I. Kapitza, Lev Landau y Y. B. Zeldovich, en física. B. P. Belusov, N. N. Semyonov y A. N. Frumkin, en química. Todos ellos formados en ese espíritu, y reconocedores de su influencia.

Weiterhin können aber einige Namen genannt werden, die wie die vorigen zu den wichtigsten Wissenschaftlern des XX: Jahrhunderts zählen. A. N. Kolmogorov, I. M. Gelfand und O. B. Lupanov, unter den Mathematikern. I. Kapitza, Lev Landau und Y. B. Zeldovich, bei den Physikern. B. P. Belusov, N. N. Semyonov und A. N. Frumkin, auf dem Gebiet der Chemie. Sie alle wurden in jenem Geist ausgebildet und erkennen seinen Einfluss an.

*

Por supuesto, para los críticos, las arbitrariedades y persecuciones promovidas por Trifim Lysenko, en particular la desgracia de Nikolai Vavilov, que murió en la cárcel por defender una genética “pseudo científica y burguesa”, son suficientes para anular, e incluso ignorar de manera olímpica toda esa gigantesca creatividad, sin la cual la ciencia del siglo XX sería muy distinta. Baste indicar, como un dato más, que tras la caída de la URSS, las comunidades científicas europea, estadounidense y japonesa se han llenado de apellidos rusos, que están reputados hoy en día como científicos de primera línea. O, también, otro dato enojoso más, observar como tras ese colapso político las listas de Premios Nobel se llenaron, por bastantes años, de grandes eminencias soviéticas, reconocidas en su vejez, dramáticamente a posteriori.

Selbstverständlich sind für die Kritiker die von Trifim Lysenko betriebenen Willkürakte und Verfolgungen, insbesondere das Unheil mit Nikolai Vavilov, der wegen seines Eintretens für eine "pseudowissenschaftliche und bürgerliche" Genetik im Gefängnis starb, ein ausreichendes Argument, um auf olympische Weise all diese riesige Kreativität zu geringschätzen und sogar zu ignorieren, ohne die die Wissenschaft des XX. Jahrhunderts wesentlich anders aussehen würde. Als zusätzliche Tatsache sei erwähnt, dass sich nach dem Fall der UdSSR die europäischen wissenschaftlichen Gemeinschaften begannen von russischen Nachnamen zu füllen begannen, die heute als Wissenschaftler erster Qualität anerkannt sind. Oder, als weitere ärgerliche Tatsache, die Beobachtung, wie sich nach dem politischen Kollaps die Nobelpreislisten über Jahre hinweg mit den Namen großer sowjetischer Eminenzen füllten, denen im Greisenalter, auf dramatische Weise a posteriori Anerkennung zuteil wurde.

*

Tal como Wetter es la referencia obligada en el plano filosófico, para examinar de manera desapasionada la relación entre la dialéctica y la ciencia en la URSS es necesario acudir a los extraordinarios estudios de Graham R. Loren, un académico perfectamente norteamericano, hoy Ph. D. en Columbia, Profesor Emérito del Programa de Ciencia, Tecnología y Sociedad, en el MIT quien, desde 1970, también en plena guerra fría, se dedicó al tema.[7]


Ebenso wie Wetter ein obligater Verweis auf philosophischer Ebene ist, so muss man für eine leidenschaftslose Analyse des Verhältnisses zwischen Dialektik und Wissenschaft un der UdSSR auf die außerordentlichen Studien von Graham R. Loren, einem vollkommen nordamerikanischen Akademiker zurückgreifen, heute Ph. D. an der Columbia, Professor Emeritus des Programms für Wissenschaft, Technologie und Gesellschaft am MIT, der sich seit 1970, auch mitten im Kalten Krieg, diesem Thema widmete.[8]


*

4. “Hegelianos” y “Antihegelianos”: los años 20 y 30

4. „Hegelianer“ und „Anti-Hegelianer“: die 20er und 30er Jahre

*

Sin embargo, a pesar de todas las consideraciones que se puedan hacer en contra o a favor del lugar de la “dialéctica” en el marxismo, una cosa debe quedar completamente clara: muy poco de esto tiene que ver realmente con Hegel. En el marxismo el uso de Hegel es, académica y políticamente, más relevante que el saber efectivo sobre su obra.

Trotz aller Betrachtungen, die entgegen oder zugunsten der Rolle der "Dialektik" im Marxismus angestellt werden können, muss aber eines vollkommen klar sein: sehr wenig hiervon hat wirklich mit Hegel zu tun. Im Marxismus ist die Verwendung Hegels, akademisch wie politisch, relevanter, als das effektive Wissen über sein Werk.

*

No es difícil mostrar que las consideraciones de los marxistas clásicos, digamos, Marx, Engels, Lenin, Luxemburgo, Kautsky, Trotsky, Gramsci, Mao Tse Tung, para cubrir un espectro amplio, sólo están débilmente apoyadas en referencias directas a los textos de Hegel, y carecen completamente de la dedicación y dificultad que, famosamente, exige una consideración medianamente seria del conjunto de su obra.

Es kann unschwer aufgezeigt werden, dass die Überlegungen der klassischen Marxisten, sagen wir Marx, Engels, Lenin, Luxemburg, Kautsky, Trotsky, Gramsci, Mao Tse Tung, um ein breites Spektrum abzudecken, sich nur schwach auf direkte Referenzen auf Texte Hegels stützen und die Zuwendung und Schwierigkeit absolut vermissen lassen, für die eine auch nur mittelmäßig seriöse Betrachtung der gesamtheit seines Werks berühmt sind.

*

El caso más flagrante es quizás el de Lenin que, en su exilio, encontró tiempo para leer partes de la Ciencia de la Lógica y que, como lector cuidadoso, tomó una serie de apuntes sobre muchos párrafos de esta obra.[9] En estos apuntes, publicados como “Cuadernos Filosóficos”, en Moscú, en 1933, Lenin se revela como un lector inteligente, profundo, sobre todo con una clara idea de las consecuencias políticas que quiere obtener de sus lecturas. No puede ser considerado, sin embargo, como un lector especializado, o como conocedor cercano del contexto filosófico en que los textos de Hegel se originan. Ni siquiera es posible compartir muchas de sus estimaciones sobre lo que Hegel habría querido decir que, a la luz de la “hegelología” más elemental, resultan simplemente erróneas.[10]


Der krasseste Fall ist wahrscheinlich der Lenins, der in seinem Exil Zeit fand, Teile der Wissenschaft der Logik zu lesen und der, als gewissenhafter Leser, zu vielen Absätzen dieses Werks eine Reihe von Notizen schrieb.[11] In diesen Notizen, die 1933 in Moskau als "Philosophische Hefte" veröffentlicht wurden, erweist sich Lenin als intelligenter, tiefschürfender Leser, vor allem mit einer klaren Vorstellung von den politischen Schlussfolgerungen, die er aus seiner Lektüre ziehen möchte. Er kann jedoch nicht als spezialisierter Leser oder nächster Kenner des philosophischen Kontexts betrachtet werden, unter dem die Texte Hegels entstehen. Es ist nicht einmal möglich, viele der Einschätzungen zu teilen, über das, was Hegel möglicherweise sagen wollte, die sich im Lichte der elementarsten "Hegelogie" schlicht als falsch erweisen.[12]


*

Nuevamente, entonces, puedo insistir en el punto central. El uso de Hegel es más político que académico. La filosofía “de Hegel” es más un elemento discursivo que un argumento real.

Wieder einmal muss ich also auf einem zentralen Punkt bestehen. Die Verwendung von Hegel ist eher politisch, als akademisch. Die Philosophie "von Hegel" ist eher ein diskursives Element, als ein reales Argument.

*

Pero, aún si asumimos que el problema se debe examinar en estos términos, lo que encontramos en la tradición marxista es una larga disputa entre los que podrían ser considerados como “hegelianos” y los que se declaran abiertamente “antihegelianos”.

Aber auch wenn wir davon ausgehen, dass das Thema in diesem Zusammenhang untersucht werden muss, so finden wir in der marxistischen Tradition eine langwährende Auseinandersetzung zwischen jenen, die als "Hegelianer" betrachtet werden können, und jenen, die sich offen als "Antihegelianer" erklären.

*

La polémica se da principalmente en dos épocas, primero en los años 20 y 30, en la Unión Soviética, luego en los años 50 y 60, en el marco de los que se ha llamado “marxismo occidental”. No es banal recordar que todo esto ocurrió… en el siglo pasado.

Die Polemik findet größtenteils in zwei Epochen statt, zunächst in den 20er und 30er Jahren in der Sowjetunion, dann in den 50er und 60er Jahren, im Rahmen des sogenannten "westlichen Marxismus". Es ist nicht banal, daran zu erinnern, dass all dies stattfand… im vergangenen Jahrhundert.

*

Curiosamente, tanto el bando “triunfante” como el signo político de tal “triunfo” es, cada vez, casi exactamente inverso. Lo que también muestra que no es en el plano de la dialéctica donde se juega lo esencial, sino que, más bien, esta es usada como un elemento retórico en una discusión que la excede largamente, y que, por supuesto, es más política que filosófica.

Seltsamerweise sind sowohl die "siegreiche" Partei, wie auch das politische Vorzeichen des jeweiligen "Sieges" jedesmal fast genau umgekehrt. Was auch zeigt, dass die Entscheidung nicht auf der Ebene der Dialektik fällt, sondern das diese eher als rhetorisches Element verwendet wird, in einer Diskussion, die weit über sie hinausgeht, und die natürlich eher politisch ist, als philosophisch.

*

En los años 20 y 30 se dio, en la Unión Soviética, en medio de las tormentas que darán origen a la revolución estalinista, una polémica entre “dialécticos” y “mecanicistas”. Estos últimos llamados así por los primeros. Por un lado, el más importante de los “dialécticos” es Abram Moiseevich Ioffe, que usó el apellido Deborin (1881-1963), estrecho discípulo de George Plejanov, quien puede ser señalado como el verdadero inventor del Diamat,[13] en su versión oficial y definitiva. Por otro, los más importantes “mecanicistas” fueron Liubov A. Akselrod (1868-1946), I. I. Stepanov (1870-1928) y A. K. Timiarazov (1880-1955), que reformularon las críticas de O. S. Minin y E. S. Enchmen contra la filosofía en general, quienes ya habían sido calificados de “materialistas vulgares” por Nicolai Bujarin, considerado por entonces “el máximo teórico del partido”.


In den 20er und 30er Jahren entwickelte sich in der Sowjetunion, inmitten der Unwetter, die zur stalinistischen Revolution führen werden, eine Polemik zwischen "Dialektikern" und "Mechanisten". Letztere wurden von Ersteren so genannt. Einerseits ist der wichtigste Vertreter der "Dialektiker" Abram Moiseevich Ioffe (1881-1963), der den Nachnamen Deborin benutzte, ein enger Schüler von Georgi Plechanow, und der als der wahre Erfinder des Diamat[14] in seiner offiziellen und endgültigen Version bezeichnet werden kann.. Auf der anderen Seite waren sie wichtigsten "Mechanisten" Liubov A. Akselrod (1868-1946), I. I. Stepanov (1870-1928) und A. K. Timiarazov (1880-1955), die die Kritik O. S. Minins und E. S. Enchmens an der Philosophie im Allgemeinen neu formulierten, die bereits von Nikolai Bucharin als "Vulgärmaterialisten" bezeichet worden waren, der damals als "der höchste Theoretiker der Partei" betrachtet wurde.


*

La discusión empieza con artículos de Minin y Enchmen, en 1920, en que reclaman la exclusión de la filosofía del pensamiento marxista, bajo la acusación de “metafísica”, muy típica, por lo demás, de todos los fundadores de las Ciencias Sociales. Akselrod, en 1922, tras la condena del “enchmenismo” (que siguió siendo un pecado ideológico por largo tiempo), aboga por una reducción completa de la filosofía a criterios de verdad y argumentación científicos. Nuevamente una idea bastante común en la filosofía europea contemporánea, sin ir más lejos, en el Empirismo Lógico del Círculo de Viena. En este contexto Akselrod y Timiarazov critican las influencias “hegelianas” sobre la filosofía marxista, en las que ven un germen de dogmática metafísica que puede llevar a posiciones políticas de tipo totalitarias. Una acusación, como se ve, muy común entre los opositores a la filosofía de Hegel.

Die Diskussion beginnt mit Artikeln von Minin und Enchmen, im Jahr 1920, in denen sie den Ausschluss der von ihnen als "Metaphysik" bezeichneten Philosophie vom marxistischen Gedankengut forderten, einer Anschuldigung, die für die Begründer der Gesellschaftswissenschaften übrigens sehr typisch ist. Akselrod plädiert 1922, nach der Verurteilung des "Enchmenismus" (der für längere Zeit weiter als ideologische Sünde galt), für eine komplette Reduzierung der Philosophie auf wissenschaftliche Wahrheitskriterien und Argumentationen. Erneut handelt es sich um eine in der zeitgenössischen europäischen Philosophie ziemlich häufige Idee, beispielsweise im Logischen Empirismus des Wiener Kreises. In diesem Zusammenhang kritisieren Akselrod und Timiarazov die "hegelianischen" Einflüsse in der marxistischen Philosophie, in denen sie den Keim dogmatischer Metaphysik sehen, die zu totalitären politischen Positionen führen kann. Eine Beschuldigung, die bei Opponenten der Philosophie Hegels häufig zu finden ist, wie man sieht.

*

Estas proposiciones que, tal como sus análogos entre los filósofos europeos contemporáneos, poco tiene que ver con Hegel mismo,[15] tiene, sin embargo, un componente que es políticamente relevante, y peligroso, en la época: su alusión al totalitarismo. Deborin intervino, desde 1924, tanto a favor de la herencia “hegeliana”, como a favor de sus consecuencias “revolucionarias”, invocando los textos de Dialéctica de la Naturaleza, de Engels, publicados justo para la ocasión, en 1925, y afirmando la tradición proveniente de Plejanov. La polémica se resolvió en una sesión de la sección filosófica de la Academia de Ciencias, en Abril de 1929… ¡a mano alzada! Y de los “mecanicistas” nunca más se supo. La mayoría de ellos simplemente se perdió en las múltiples oscuridades del Gulag.


Diese Vorschläge, die, wie ihre Analoga unter den zeitgenössischen europäischen Philosophen, wenig mit Hegel an sich zu tun haben[16] besitzen jedoch eine Komponente, die politisch relevant und in jener Zeit gefährlich ist: ihre Anspielung auf den Totalitarismus. Deborin intervenierte seit 1924 sowohl zugunsten des "hegelianischen" Erbes, wie auch zugunsten seiner "revolutionären" Konsequenzen, indem er sich auf die Texte von Engels' Dialektik der Natur berief, die 1925 gerade aus diesem Anlass veröffentlicht worden waren, und die von Plechanow stammende Tradition bekräftigte. Die Polemik wurde in einer Sitzung der Philosophischen Sektion der Akademie der Wissenschaften im April 1929 entschieden wurde… mit einer Abstimmung! Und die "Mechanisten" wurden nie mehr gesehen. Sie verloren sich in ihrer Mehrheit ganz einfach in der vielgestaltigen Dunkelheit des Gulag.


*

El mismo Deborin, sin embargo, no resultó inmune. Fue criticado, en 1931, como “menchevique idealizante” por el mismísimo Yósif Vissariónovich Dzhugashvili[17], lo que, a pesar de las sombrías consecuencias que se podrían suponer, sólo le significó dejar de publicar durante los veinticinco años siguientes, ocupando un cómodo sillón de honor en la Academia de Ciencias hasta ser rehabilitado en la época de Nikita Jruschov. Murió rodeado de honores y reconocimientos, tras la edición de los múltiples escritos de su época de silencio, en 1963.


Aber Deborin selbst erwies sich auch nicht als immun. Er wurde 1931 von Iossif Wissarionowitsch Dschugaschwili[18] als "idealisierender Menschewist" kritisiert, was ihm, trotz aller anzunehmenden dunklen Konsequenzen, nur einbrachte, in den folgenden fünfundzwanzig Jahren nicht zu veröffentlichen, während derer er eine gemütlichen Ehrensessel in der Akademie der Wissenschaften innehatte, bis er in der Zeit von Nikita Chruschtschow rehabilitiert wurde. Er starb, umgeben von Ehrungen und Anerkennung, nach der Veröffentlichung der Vielzahl von Schriften seiner Epoche des Schweigens, im Jahr 1963.


*

El segundo capítulo de esta historia se incubó ya en la época de la primera gran polémica, pero alcanzó notoriedad pública sólo en los años 60. Desde los años 20 varios filósofos marxistas habían advertido el carácter “mecanicista” del propio materialismo dialéctico soviético. Su influencia, sin embargo, fue largamente acallada por el éxito político de las fórmulas estalinistas.

Das zweite Kapitel dieser Geschichte wurde zwar zu Zeiten der ersten großen Polemik bebrütet, aber es erreichte erst in den 60er Jahren öffentliches Aufsehen. Seit den 20er Jahren hatten mehrere marxistische Philosophen auf den "mechanistischen" Charakter des sowjetischen dialektischen Materialismus selbst aufmerksam gemacht. Ihr Einfluss wurde aber zum großen Teil durch den politischen Erfolg der stalinistischen Formeln übertönt.

*

Uno de los primeros es Antonio Gramsci, cuya crítica al manual de El ABC del Comunismo, escrito por Nicolai Bujarin y Evgeni Preobrazhenski, que Lenin había calificado de “un libro precioso, al mayor nivel”, fue discretamente silenciada por Palmiro Togliatti, su sucesor en la dirección del Partido Comunista Italiano, mientras estuvo exiliado en Moscú.

Einer der ersten war Antonio Gramsci, dessen Kritik am Handbuch ABC des Kommunismus, von Nikolai Bucharin und Evgeni Preobrazhenski, das von Lenin als "ein wertvolles Buch, auf höchster Ebene" bezeichnet worden war, von Palmiro, seinem Nachfolger in der Leitung der Italienischen Kommunistischen Partei, diskret zum Schweigen gebracht worden war, während er in Moskau im Exil weilte.

*

Otro intento, por completo independiente, es el de Georg Lukacs quien, en contacto con los Manuscritos de 1844 de Marx, por su trabajo en el Instituto Marx Engels de Moscú, desde Historia y Conciencia de Clase (1923), desarrolló una visión del marxismo mucho más cercana a la filosofía de Hegel que la de cualquiera de sus contemporáneos. Criticado, por Deborin y B. M. Mitin como “idealista subjetivo”, sin embargo, inició una larga y dramática serie de avances y retrocesos, arrestos de valentía y retractaciones obligadas, que envuelven la mayor parte de su obra en la retórica estalinista, completamente inadecuada para el asunto, y que arrojan como resultado final una serie de dudas sobre el grado, e incluso el modo, en que realmente habría estado dispuesto a fundar la filosofía marxista en la de Hegel.

Ein weiterer, vollkommen unabhängiger Versuch ist der von Georg Lukacs, der, in Kontakt mit Marx' Manuskripten von 1844, anlässlich seiner Tätigkeit beim Marx-Engels-Institut in Moskau, ab Geschichte und Klassenbewusstsein (1923) eine Vision des Marxismus entwickelte, die der Philosophie Hegels viel näher steht, als der irgendeines seiner Zeitgenossen. Obwohl von Deborin und B. M. Mitin als "subjektiver Idealist" kritisiert, begann er eine lange und dramatische Serie von Fort- und Rückschritten, Tapferkeitsphasen und erzwungenen Widerrufen, die ein Großteil seines Werks in der, zu diesem Zweck vollkommen unangebrachten, stalinistischen Rhetorik verfangen, und die im Endergebnis eine Reihe von Zweifeln bezüglich des Grads und sogar der Art und Weise hervorrufen, wie er wirklich bereit gewesen wäre, die marxistische Philosophie auf der Hegels zu begründen.

*

La amplitud y profundidad de la obra de Georg Lukacs lo convierten, sin duda alguna, en uno de los grandes filósofos del siglo XX. Su dramática relación con el estalinismo dice algo muy central respecto de todo ejercicio filosófico en ese siglo terrible. Su situación perfectamente es comparable a la de Heidegger respecto del nazismo. Sin embargo ha sido criticado por ella de manera desmesurada y descontextualizada. Hoy forma parte de los lugares comunes de la filosofía académica, en particular de la llamada “postmoderna”, criticar ácidamente a Lukacs, casi en la misma medida que “comprender”, de manera igualmente desmesurada y descontextualizada, a Heidegger.

Die Breite und Tiefe des Werks von Georg Lukacs machen ihn zweifelsohne zu einem der großen Philosophen des XX. Jahrhunderts. Seine dramatische Beziehung mit dem Stalinismus sagt etwas sehr zentrales aus, bezüglich jeglicher Ausübung der Philosophie in diesem schrecklichen Jahrhundert. Seine Situation ist ohne Weiteres zu vergleichen mit der Heideggers in Bezug zum Nazismus. Aber er ist wegen ihr auf maßlose und dekontextualisierte Weise kritisiert worden. Heute ist es ein Teil der Gemeinplätze der akademischen Philosophie, insbesondere der so genannten "postmodernen", Lukacs bissig zu kritisieren, fast im gleichen Maße, wie Heidegger, auf ebenfalls maßlose und dekontextualisierte Weise, Verständnis entgegen gebracht wird.

*

Una mínima comparación, sin embargo, muestra a un Lukacs que aprovecha cada oportunidad en que las condiciones políticas presentan algún grado de apertura para criticar la política totalitaria, frente al tenaz silencio de Heidegger, aún en las condiciones más favorables, ante el conocimiento general de los crímenes del nazismo. Un filósofo que fue Ministro de Cultura durante el intento de democratizar el socialismo húngaro, bajo Imre Nagy, y que fue reprimido por ello, frente a un filósofo que siguió enviando regularmente por correo sus cotizaciones al Partido Nacional Socialista hasta 1946, cuando ya la realidad del Holocausto era ampliamente pública, e incluso el Partido Nazi ni siquiera existía.

Ein minimaler Vergleich zeigt jedoch einen Lukacs, der jede Gelegenheit nutzt, bei der die politischen Bedingungen irgendeinen Grad an Öffnung zeigen, um die totalitäre Politik zu kritisieren, gegenüber dem standhaften Schweigen Heideggers, selbst unter den günstigsten Bedingungen, als die Kenntnis der Verbrechen des Nazismus allgemein wurde. Ein Philosoph, der während des Versuchs, unter Imre Nagy den ungarischen Sozialismus zu demokratisieren, Kulturminister war und deswegen verfolgt wurde, gegenüber einem Philosophen, der bis 1946 weiter regelmäßig seine Mitgliedsbeiträge an die NSDAP abführte, als die Realität des Holocaust bereits breite Öffentlichkeit erfahren hatte und die Nazipartei gar nicht mehr existierte.

*

Respecto de nuestro tema, sin embargo, la situación de Lukacs, a pesar de lo que se podría creer, es bastante ambigua. En El Joven Hegel (1938), presenta un Hegel inverosímil, convertido prácticamente en un precursor del marxismo, y se hace cargo, de manera infundada, de la leyenda que distingue entre ese “joven” casi socialdemócrata y un “viejo” conservador y reaccionario. Una leyenda que, para los cánones actuales de los estudios sobre Hegel, es simplemente insostenible. En El Asalto a la Razón (1954), una obra sutil y profunda, a pesar de su retórica de época, describe el irracionalismo en el pensamiento alemán de manera filosóficamente incisiva, pero lamentablemente parcial desde el punto de vista de los contextos históricos que permitirían comprenderlo.

Unser Thema betreffend ist die Situation von Lukacs jedoch, entgegen aller Vermutungen, ziemlich zweideutig. In Der junge Hegel (1938), stellt er einen unglaubwürdigen Hegel vor, der bei ihm praktisch zu einem Vorläufer des Marxismus wird, und übernimmt grundlos die Legende, die zwischen diesem fast sozialdemokratischen "jungen Menschen" und einem konservativen und reaktionären "Alten" unterscheidet. Eine Legende, die für die aktuellen Standards der Studien zu Hegel schlicht unhaltbar ist. In Die Zerstörung der Vernunft (1954), einem, trotz seiner in seiner Zeit üblichen Rhetorik, subtilen und tiefschürfenden Werk, beschreibt er den Irrationalismus im deutschen Denken auf philosophisch einschneidende, aber leider hinsichtlich des historischen Kontexts, der ein Verständnis ermöglichen würde, einseitige Weise.

*

En el balance de conjunto la obra de Lukacs parece estar más cerca de Schiller, incluso de la estética kantiana, reinterpretada de manera historicista, que de la obra de Hegel. Por cierto esto no puede señalarse como un defecto. Las diferencias entre la filosofía de un gran pensador y otro no pueden ser catalogadas de “errores de interpretación”, son ellas, por sí mismas, otra filosofía. Y ese me parece que es un buen criterio respecto del dramático y profundo Lukacs: sus opiniones sobre Hegel nos enseñan mucho más de su propio pensamiento que de la filosofía hegeliana.

In der Gesamtbilanz scheint Lukacs' Werk näher am Werk Schillers zu sein, selbst was die auf historistische Weise reinterpretierte kantianische Ästhetik betrifft, als am Werk Hegels. Sicherlich kann man dies nicht als einen Mangel aufzeigen. Die Unetrschiede zwischen einem großen Denker und einem anderen können nicht als "Interpretationsfehler" katalogisiert werden, sie sind, als solche, eine andere Philosophie. Und dies scheint mir ein adäquates Kriterium hinsichtlich des dramatischen und tiefschürfenden Lukacs zu sein: seine Aussagen zu Hegel teilen uns viel mehr mit von seinem eigenen Denken, als von der hegelianischen Philosophie.

*

Un tercer lado de estas lecturas “hegelianas” de los años 20 y 30 está representado por pensadores como Ernst Bloch (1885-1977), Karl Korsch (1886-1961) y Herbert Marcuse (1898-1980), que están entre los primeros, como Lukacs, en conocer y ser influidos por los Manuscritos de Marx, publicados en 1932. La inmensa erudición de Bloch y el radicalismo filosófico de Korsch operan, nuevamente, sin embargo, sobre los lugares comunes establecidos sobre Hegel. Procuran defenderlo de la acusación de precursor del totalitarismo. Tratan de presentarlo como un humanista. Asumen el mito de que su filosofía no es sino teología encubierta. Pero no se distancian de la idea de que habría que separar en él un “núcleo racional”, que residiría sobre todo en la “dialéctica”, de una “envoltura mística”, que estaría relacionada con el supuesto compromiso hegeliano con la idea de un Dios superior a la historia, o de un “espíritu” histórico que no dejaría lugar para la autonomía del ciudadano. Mitos que, como tantos otros sobre la filosofía hegeliana, los estudiosos actuales consideran, también, simplemente insostenibles.

Eine dritte Seite dieser "hegelianischen" Auslegungen aus den 20er und 30er Jahren wird von Denkern wie Ernst Bloch (1885-1977), Karl Korsch (1886-1961) und Herbert Marcuse (1898-1980) repräsentiert, die wie Lukacs zu den ersten zählen, die Marx' Manuskripte, 1932 veröffentlicht, zur Kenntnis nehmen und von ihnen beeinflusst werden konnten. Die unermessliche Belesenheit Blochs und die philosophische Radikalität Korschs wirken jedoch erneut auf die bezüglich Hegel etablierten Gemeinplätze ein. Sie versuchen, ihn vor dem Vorwurf zu verteidigen, ein Vorläufer des Totalitarismus zu sein. Sie versuchen, ihn als Humanisten darzustellen. Sie nehmen den Mythos an, seine Philosophie sei verschleierte Theologie. Aber sie distanzieren sich nicht von der Idee, es sei wünschenswert, in ihm einen "rationellen Kern", der vor allem in der "Dialektik" zu finden sei, von einer "mystischen Hülle" zu trennen, die mit dem angeblichen hegelianischen Eintreten für die Idee eines über der Geschichte stehenden Gottes in Verbindung steht, oder eines "Gestes" der Geschichte, welcher der Autonomie des Bürgers keinen Platz lässt. Das sind Mythen, die, wie so viele andere zur hegelianischen Philosophie, von den aktuellen Wissenschaftlern auch als schlicht unhaltbar erachtet werden.

*

Por cierto, tanto Lukacs, como Bloch y Korsch, comparten el destino de hacer filosofía entre dos fuegos. Son criticados ácidamente, sin contemplaciones, por los ideólogos soviéticos y son a la vez ignorados, o aludidos de manera lateral y algo despectiva por los mandarines de la filosofía europea. Este trato, cercano a la caricatura, se agravará en los años 60 con los “filósofos” estructuralistas.

Sicherlich teilen sowohl Lukacs, wie Bloch und Krosch das Schicksal derer, die im Kreuzfeuer Philosophie betreiben. Sie empfangen ätzende, kompromisslose Kritik seitens der sowjetischen Ideologen und werden gleichzeitig von den Mandarinen der europäischen Philosophie ignoriert, oder es wird auf sie seitlich und auf leicht verächtliche Weise angespielt. Diese fast karikaturartige Behandlung ist dazu bestimmt, in den 60er Jahren von den strukturalistischen "Philosophen" auf die Spitze getrieben zu werden.

*

5. “Hegelianos” y Antihegelianos”: la polémica de los años 60

5. „Hegelianer“ und „Anti-Hegelianer“: die Polemik der 60er Jahre

*

La poderosa influencia de Lukacs, Bloch, Korsch y, en menor grado, Marcuse, se hace sentir en los años 40 y 50 al menos en tres escuelas. Una es el marxismo influido por el existencialismo, en Francia, en Jean Paul Sartre (1905-1980), Roger Garaudy (1913) y Henri Lefebre (1901-1991). Otra es la llamada “Escuela de Frankfurt”, en particular Theodor Adorno (1903-1969). Y en el Grupo Praxis, llamado también “Escuela de Belgrado”, que reunió a pensadores de primera línea como Mihailo Markovic (1927), Pedrag Vraniki (1922-2002), Gajo Petrovic (1927-1993).[19] Todos ellos podrían compartir la calificación general de “marxismo humanista”. Varios la defendieron explícitamente.


Der mächtige Einfluss von Lukacs, Bloch, Korsch und, in geringerem Maße, Marcuse, macht sich in den 40er und 50er Jahren in zumindest drei Schulen bemerkbar. Eine davon ist in Frankreich die des vom Existentialismus beeinflussten Marxismus eines Jean Paul Sartre (1905-1980), Roger Garaudy (1913) und Henri Lefebre (1901-1991). Eine weitere ist die sogenannte "Frankfurter Schule", insbesondere Theodor Adorno (1903-1969). Und auch die Gruppe Praxis, auch als "Belgrader Schule" bekannt, welche Denker ersten Grades, wie Mihailo Markovic (1927), Pedrag Vraniki (1922-2002), Gajo Petrovic (1927-1993) vereinigte.[20] Sie alle könnten die allgemeine Klassifizierung als "humanistischer Marxismus" teilen. Mehrere von ihnen vertraten sie ausdrücklich.


*

En general se trataba de levantar un marxismo alternativo al que se había convertido en ideología oficial del Estado Soviético. Se trataba de arraigar la reflexión marxista en el humanismo que se veía en los textos tempranos de Marx, y en la crítica al autoritarismo imperante en los países socialistas.

Im Allgemeinen handelte es sich darum, einen alternativen Marxismus zu dem aufzustellen, der zur offiziellen Ideologie des sowjetischen Staates geworden war. Es handelte sich darum, die marxistischen Überlegungen im Humanismus zu verwurzeln, der in Marx' frühen Texten gesehen wurde, sowie in der Kritik am Autoritarismus, der in den sozialistischen Ländern herrschte.

*

Lejos de la política trotskista, que buscó objetivos similares, todos estos pensadores creyeron firmemente en el rendimiento político y social que podía tener la filosofía.

Weit entfernt von der trotzkistischen Politik, die ähnliche Ziele verfolgte, glaubten all diese Denker fest an den politischen und gesellschaftlichen Nutzen, den die Philosophie haben könnte.

*

Justamente esta urgencia política, sin embargo, hace que, en general, sus discusiones en torno a la “dialéctica” tengan que ver más con distanciarse del materialismo dialéctico oficial que con recurrir de manera directa y profunda a la Lógica hegeliana. Se podría decir, ya en un mundo político muy diferente, y con más de cuarenta años de perspectiva, que quedaron atrapados en el estigma que asociaba la figura de Hegel a la escolástica soviética, defendido con tanta fuerza por los partidarios del marxismo leninismo oficial como señalado, a la vez, por los filósofos académicos de los países no socialistas. En esa disyuntiva (Hegel defendido y atacado a la vez por la misma razón: como precursor del totalitarismo), recurrieron a otras fuentes teóricas para “purificar” la dialéctica de su “velo místico”, de su apariencia conservadora.

Aber gerade diese politische Dringlichkeit zeigt, dass seine Diskussionen zu "Dialektik" im Allgemeinen mehr mit einer Distanzierung vom offiziellen dialektischen Materialismus zu tun haben, als mit einer direkten und tiefer gehenden Zuwendung zur hegelianischen Logik. Unter nunmehr ganz unterschiedlichen politischen Umständen und mit einer Perspektive von über vierzig Jahren könnte man sagen, dass sie im Stigma verfangen blieben, das die Figur Hegels mit der sowjetischen Scholastik verband, der ebenso kraftvoll von den Parteigängern des offiziellen Marxismus Leninismus verteidigt, wie von den akademischen Philosophen der nicht sozialistischen Länder angezeigt wurde. Angesichts dieser Alternative (ein Hegel, der aus dem gleichen Grund verteidigt und angegriffen wird: als Vorreiter des Totalitarismus), griffen sie auf andere theoretische Quellen zurück, um die Dialektik von ihrem "mystischen Schleier", von ihrem konservativen Anschein, zu "reinigen".

*

Está la estrategia compartida por Sartre, Kosik, Lefebre y Marcuse de recurrir a una prolongación de izquierda de la fenomenología husserliana, asociándola a una crítica más o menos explícita de su prolongación conservadora en Heidegger. Está la estrategia de Adorno, cercana a la de Garaudy, a través de su “dialéctica negativa”, construida sobre una lectura mistificada y errónea de la Lógica de Hegel, que recurre a una historización de la ética kantiana, sin llegar a entender las claves profundas de la historización propuesta por Hegel. Está la estrategia del Grupo Praxis de disolver el problema propiamente lógico de la dialéctica en una filosofía de la acción social, en una sociología radical.

Da ist die Sartre, Kosik, Lefebre und Marcuse gemeinsame Strategie, auf eine linke Verlängerung der Phänomenologie Husserls zurückzugreifen, die mit einer mehr oder weniger ausdrücklichen Kritik ihrer konservativen Verlängerung bei Heidegger verbunden wird. Da ist die der Garaudys nahestehende Strategie Adornos, mit seiner "negativen Dialektik", die auf einer mystifizierenden und falschen Auslegung von Hegels Logik aufbaut, wobei auf eine Historisierung von Kants Ethik zurückgegriffen wird, ohne die tieferen Schlüssel der von Hegel vorgeschlagenen Historisierung begriffen zu haben. Da ist die Strategie der Gruppe Praxis, das eigentliche logische Problem der Dialektik in einer Philosophie der Aktion auflösen zu wollen, in einer radikalen Soziologie.

*

En general, cuando se recorre este universo de textos, tan arraigados por sus propios autores en la política concreta, antiburocrática, contra el ejercicio de evasión académica de la filosofía oficial a uno y otro lado del muro, se siente una enorme simpatía por su voluntad izquierdista, por su profunda vocación contestataria. Pero se encuentra muy poco de Hegel mismo, incluso cuando se lo reivindica directamente.

Wenn man allgemein dieses Universum an Texten durchstreift, die von ihren eigenen Autoren derart tief in der konkreten, antibürokratischen Politik verwurzelt sind, gegen die von der offiziellen Philosophie auf beiden Seiten der Mauer exerzierte akademische Flucht, so spürt man eine enorme Sympathie für ihren linken Willen, für ihre tiefe oppositionelle Berufung. Aber man findet wenig von Hegel selbst, auch dort, wo man sich direkt auf ihn beruft.

*

Por supuesto que esa urgencia política era mucho más importante que un filósofo concreto, aunque fuese de algún modo uno de sus estandartes. El asunto, más allá de su inmediatez, es si esa apelación a lo concreto puede resolver lo que la filosofía quiere resolver. Y el asunto, ahora explícitamente político, es si los enemigos contra los que ellos lucharon son los mismos, o son siquiera comparables, a los que enfrentamos hoy en día.

Selbstverständlich war diese politische Dringlichkeit viel wichtiger, als ein konkreter Philosoph, obwohl es sich bei letzterem in gewissem Sinne um eine ihrer Standarten handelte. Über ihre Unmittelbarkeit hinaus, stellt sich die Frage, ob diese Anrufung des Konkreten in der Lage ist, das zu lösen, was die Philosophie lösen will. Und die nunmehr ausdrücklich politische Frage ist, ob die Feinde, gegen die sie damals kämpften, dieselben oder auch nur mit denen vergleichbar sind, denen wir heute gegenüber stehen.

*

Lo que los continuadores de ese marxismo humanista hacen hoy, atacados por los virus de la nostalgia, abrumados por el estrépito de la derrota, no es sino repetirlos. Tratar de acomodarlos a las nuevas realidades del postfordismo y la globalización, de Internet y las nuevas formas de manipulación de masas. Insisten en aplicar esas ya antiguas retóricas, creadas para realidades que ya no existen, a realidades que las exceden. Reinterpretan, traducen, lo nuevo apelando al operar del pensamiento sobre lo viejo. No sólo la filosofía, sobre todo la política, nos exige ir más allá de este horizonte, por muy noble que haya sido en su momento.

Die Anhänger dieses humanistischen Marxismus tun heute, unter dem Angriff des Virus der Nostalgie, überwältigt durch das Getöse der Niederlage, nichts anderes, als sie zu wiederholen. Zu versuchen, sie an die neuen Realitäten des Postfordismus und der Globalisierung, an das Internet und die neuen Formen der Massenmanipulation anzupassen. Sie bestehen darauf, diese bereits veralteten, für bereits nicht mehr existierende Realitäten geschaffenen Rhetoriken auf solche Realitäten anzuwenden, die sie überfordern. Sie vollführen Neuinterpretationen, Übersetzungen des Neuen, indem sie an die Operation des Denkens über das Alte appellieren. Nicht nur die Philosophie, vor allem die Politik erfordert von uns, über diesen Horizont hinauszugehen, so ehrenhaft er auch seinerzeit gewesen sein mag.

*

La crítica de estos marxistas de tipo “hegeliano” fue emprendida, sin embargo, como es sabido, ya en los años 60, desde esa ostentosa soberbia académica que se llamó “estructuralismo”. El estructuralismo marxista, propugnado al menos por unos quince años (1958-1973) por Louis Althusser (1918-1990), (quien luego derivó, Lacan mediante, a lo que se llamó “postestructuralismo”) y profusamente difundido, sobre todo en las universidades de América Latina, por los libros de divulgación de Marta Harnecker. En su momento Alain Badiou, Jacques Ranciere, Etienne Balibar y muchos otros famosos, se declararon orgullosamente “estructuralistas”, cada uno de ellos, años más tarde, terminaría negándolo, incluso de manera retroactiva:”nunca lo fuimos”.

Die Kritik dieser Marxisten "hegelianischer" Art wurde jedoch bekanntlich bereits in den 60er Jahren von der Warte jenes protzigen akademischen Stolzes unternommen, der sich "Strukturalismus" nannte. Der über nicht weniger als fünfzehn Jahre hinweg (1958-1973) von Louis Althusser (1918-1990, der später unter dem Einfluss Lacans zum sogenannten "Poststrukturalismus" überging) vorangetriebene marxistische Strukturalismus erfuhr, vor allem an den lateinamerikanischen Universitäten durch die Bücher von Marta Harnecker eine weite Verbreitung. Wenngleich sich seinerzeit Alain Badiou, Jacques Ranciere, Etienne Balibar und viele andere berühmte Größen stolz als "Strukturalisten" bekannten, so würde es jeder von ihnen Jahre später abstreiten, sogar auf retroaktive Weise: "wir sind es nie gewesen".

*

Althusser, que tal como Foucault, y muchos de los intelectuales franceses de moda, en su juventud fue fervientemente católico, es universalmente conocido por su “antihumanismo”, “antihistoricismo” y “antieconomicismo”. Intentó, a su manera, rescatar el carácter auténticamente científico del marxismo, repitiendo sin querer, y seguramente sin saber, el gesto de Akselrod en los años 20. Su intención política, curiosamente, se dirige contra el mismo marxismo escolástico e ideológico, profesado por los socialismos burocráticos, que es el adversario de sus oponentes “humanistas”.

Althusser, der ebenso wie Foucault und viele der in Mode gekommenen französischen Intellektuellen in seiner Jugend ein inbrünstiger Katholik gewesen war, ist weltweit bekannt wegen seines "Antihumanismus", "Antihistorismus" und "Antiökonomismus". Er versuchte auf seine Weise den authentisch wissenschaftlichen Charakter des Marxismus zu retten und wiederholte, ohne es zu wollen und wahrscheinlich auch ohne es zu wissen, Akselrods Geste aus den 20er Jahren. Seltsamerweise richtet sich seine politische Absicht gegen den gleichen vom bürokratischen Sozialismus vertretenen scholastischen und ideologischen Marxismus, der auch als Widersacher seiner "humanistischen" Opponenten auftritt.

*

Desgraciadamente su crítica contra estos “humanistas” sospechosos de desviación pequeño burguesa es ampliamente más radical, y ácida, que la que dice dirigir contra el burocratismo, al que al parecer da por obvio. Su deriva posterior hacia el postestructuralismo, no hace sino acentuar sus argumentos antihumanistas, generalizándolos ahora contra todo horizonte utópico surgido desde la modernidad. Quizás para su fortuna, su desafortunada condición de salud le impidió, en sus últimos años, asistir a la catastrófica desintegración filosófica y política de la tradición que contribuyó a fundar. Y ser testigo de la manera en que es hoy en día excusa para la evasión política, o la voltereta, en los círculos intelectuales que tanto lo admiraron.

Leider ist seine Kritik gegen diese der kleinbürgerlichen Abweichung verdächtigen "Humanisten" weitaus radikaler und bissiger, als die, welche er angeblich gegen der Bürokratismus richtet, den er scheinbar für offensichtlich hält. Sein späteres Abdriften zum Poststrukturalismus kann seine antihumanistischen Argumente nur zuspitzen, indem er sie nun gegen jeglichen aus der Modernität entstandenen utopischen Horizont richtet. Vielleicht zu seinem Glück, gestattete es ihm der unglückliche Gesundheitszustand seiner letzten Jahre nicht, bewusst an der katastrophalen philosophischen und politischen Desintegration jener Tradition teilzunehmen, die er zu gründen mitgeholfen hatte. Auch nicht, Zeuge zu sein, von der Art und Weise wie er heute als Ausrede für politische Flucht oder Kehrtwenden dient, in den intellektuellen Kreisen, die ihn so sehr bewundert hatten.

*

No es difícil mostrar la sorprendente ignorancia con que Althusser y sus seguidores abordan la filosofía de Hegel. Lugares comunes. Confusiones elementales de términos filosóficos de uso habitual. Una lectura largamente sostenida en “lo que se dice de” más que en los textos mismos del filósofo, más referida a mitos y leyendas de diccionario que al contexto filosófico efectivo. Una lectura que le atribuye a los principales términos de la filosofía hegeliana un campo semántico absolutamente ajeno al que, explícitamente, les confirió el autor. En su primera época lo critican como un oscurantista romántico, en su época “post” lo identifican más bien con un archiracionalista ilustrado, es decir, exactamente lo contrario. En fin, la enumeración de las “dificultades” meramente académicas que sus interpretaciones implican podría ser bastante larga. Lo importante aquí es consignar esta estimación general: los alegatos del estructuralismo marxista no tiene que ver directamente con Hegel. Su filosofía es en ellos más un lugar de condensación de todo lo que se quiere criticar de la modernidad, que una referencia estricta.

Die überraschende Ignoranz, mit der Althusser und seine Anhänger die Philosophie Hegels angehen, lässt sich unschwer zeigen. Gemeinplätze. Elementare Verwechslungen gewöhnlicher philosophischer Ausdrücke. Eine Auslegung, die sich größtenteils darauf stützt, "was gesagt wird über" den Philosophen, statt auf seine Texte selbst, die sich mehr auf Mythen und Legenden aus Wörterbüchern, als auf den effektiven philosophischen Kontext bezieht. Eine Auslegung, die den wichtigsten Termini der hegelianischen Philosophie gänzlich unterschiedliche semantische Felder zuweist, als der Autor dies ausdrücklich getan hat. In ihrer ersten Epoche kritisieren sie ihn als einen romantischen Obskurantisten, in ihrer "post"-Epoche identifizieren sie ihn eher als einen aufgeklärten Erzrationalisten, das heißt, als das genaue Gegenteil. Kurzum, die Aufzählung der aus diesen Interpretationen folgenden rein akademischen "Schwierigkeiten" könnte ziemlich lang ausfallen. Wichtig ist hier, folgende allgemeine Einschätzung festzuhalten: das Plädoyer der marxistischen Strukturalisten hat nicht unmittelbar mit Hegel zu tun. Seine Philosophie ist bei ihnen eher ein Sammelbegriff für all das, was sie an der Moderne kritisieren möchten, statt eine strenge Referenz.

*

Los resultados de las polémicas en torno a Hegel en los años 60 son casi tan lamentables como los de los años 30. Los “hegelianos” son “derrotados”, como antes lo habían sido los “antihegelianos”, pero esta vez no van al Gulag, sino a los infinitos desfiladeros de la nostalgia y derrota en general. Los “antihegelianos” “triunfan”, pero sólo al precio de devorarse a sí mismos, en menos de una década. Los resabios de unos y otros nos atormentan hasta hoy, como una especie de fantasmas teóricos, tal como los fantasmas de los años oscuros del estalinismo los atormentaron a ellos.

Die Ergebnisse der Polemik zu Hegel in den 60er Jahren sind fast ebenso bedauerlich, wie die der 30er Jahre. Die "Hegelianer" erleiden eine "Niederlage", wie zuvor die "Antihegelianer", aber sie wandern diesmal nicht in den Gulag, sondern in die unendlichen Abgründe der Nostalgie und der Niederlage im Allgemeinen. Die "Antihegelianer" "triumphieren", aber nur zum Preis, sich in weniger als einem Jahrzehnt selbst zu verschlingen. Die Überreste der einen und der anderen plagen uns bis heute, wie eine Art theoretischer Gespenster, ebenso wie die Gespenster der dunklen Jahre des Stalinismus sie damals geplagt hatten.

*

La crisis de las modas “post”, que han terminado por hacer evidente su esencial vocación antipolítica e, incluso, en más de un caso, derechamente antiizquierdista, ha significado el resurgimiento de varios nobles “viejos sesenteros”, con su humanismo de siempre. Los jóvenes acuden a ellos con la misma actitud de una graciosa canción de moda: “Papá cuéntame otra vez ese cuento tan bonito de estudiantes de flequillos, de dulce guerrilla urbana en pantalones de campana, y canciones de los Rolling [Stones] y niñas en mini falda…”. Nuestros académicos más comprometidos, muchas veces confundiendo la simple tozudez de la nostalgia con compromiso militante, suelen prestarse para este curioso espectáculo.[21]


Die Krise der "post"-Moden, die schließlich deren wesentliche antipolitische und in mehr als einem Fall auch direkt antilinke Berufung offenkundig gemacht hat, führte zum Wiederaufleben verschiedener edler "alter Sechziger", mit ihrem unveränderten Humanismus. Die jungen Leute kommen auf sie zu, mit derselben Haltung, die in einem witzigen Modelied zum Ausdruck kommt: "Pappa, erzähl' mir noch einmal die hübsche Geschichte von Studenten mit Ponies, von süßer Stadtguerilla in Schlaghosen mit Liedern der Rolling [Stones] und Mädchen in Miniröcken…". Unsere engagiertesten Akademiker, die oft die einfache Sturheit der Nostalgiker mit militantem Engagement verwechseln, sind in der Regel bereit, an diesem merkwürdigen Schauspiel teilzunehmen.[22]


*

6. La misma “historia tan bonita”, en clave puramente teórica

6. Dieselbe „hübsche kleine Geschichte“, in rein theoretischer Kodierung

*

Tengo la penosa sensación de que he dedicado hasta aquí páginas y páginas a la estéril manía del recuento, tan típica de la nostalgia. Quiera Dios, el que no existe, que pueda librarme alguna vez de ella. Por lo menos habré satisfecho, en alguna medida, la ansiedad de los que esperan que toda consideración teórica esté enmarcada en algún tipo de cronología. Como si la historia que se escribió en otra historia pudiera sernos útil aún, en un mundo radicalmente diferente.

Ich habe das schmerzhafte Gefühl, bis hier der fruchtlosen Manie des Berichtens, die für Nostalgie so typisch ist, Seiten über Seiten gewidmet zu haben. Möge Gott, der nicht existierende, dass ich mich irgendwann davon befreien kann. Zumindest werde ich, in irgendeinem Maße, die Unruhe jener befriedigt haben, die erwarten, dass jegliche theoretische Betrachtung im Rahmen irgendeiner Chronologie durchgeführt wird. Als ob die Geschichte, die in einer anderen Geschichte geschrieben wurde, uns immer noch dienlich sein könnte, in einer radikal unterschiedlichen Welt.

*

Intentaré, por tanto, en lo que sigue, abordar el tema desde una perspectiva más estrictamente argumentativa. Siguiendo el concepto, el asunto mismo, más allá de quienes lo representaron, y de las razones que tuvieron para hacerlo.

Ich werde deshalb im Folgenden versuchen, das Thema aus einer strikter argumentativen Perspektive anzugehen, indem ich dem Begriff, der Angelegenheit an sich folge, unabhängig davon, wer sie vertreten hat und welche Gründe er dafür hatte, es zu tun.

*

Se podría decir que la clave de todas estas discusiones en la tradición marxista siempre tiene que ver con un punto central: la relación entre la “dialéctica” y la “ciencia”. Para los llamados “hegelianos” la dialéctica no es sino una forma de la ciencia. O “la más general”, o la que se sigue de perseguir un “pensamiento crítico”. Para los “antihegelianos” la dialéctica sólo puede ser considerada auténticamente científica si se separa claramente de la metafísica, siguiendo, en general, la figura de una “ciencia no positivista”, “no mecanicista”.

Man könnte sagen, dass der Schlüssel zu all diesen Diskussionen im Rahmen der marxistischen Tradition immer mit einem zentralen Punkt zu tun hat: dem Verhältnis zwischen "Dialektik" und "Wissenschaft". Für die sogenannten "Hegelianer" ist die Dialektik nichts anderes, als eine Form der Wissenschaft. Oder "die allgemeinste aller", oder die, welche aus dem "kritischen Denken" folgt. Für die "Antihegelianer" kann die Dialektik nur dann als authentisch wissenschaftlich betrachtet werden, wenn sie klar von der Metaphysik getrennt wird und im Allgemeinen der Figur einer "nicht mechanistischen", "nicht positivistischen Wissenschaft" folgt.

*

Notemos, por supuesto, que después de tantos ríos de tinta al respecto, en el fondo se trata de un mismo intento: cómo hacer de mejor manera la tarea que científica. Especifiquemos.

Nach so vielen diesbezüglichen Tintenströmen sollten wir sicherlich bemerken, dass es sich im Grunde un ein und denselben Versuch handelt: wie die Aufgabe der Wissenschaft am besten erfüllt werden kann. Lasst uns dies spezifizieren.

*

La fórmula que mejor define a la dialéctica, desde la perspectiva del materialismo dialéctico, fue formulada ya por Federico Engels: “La dialéctica no es más que la ciencia de las leyes generales del movimiento y la evolución de la naturaleza, la sociedad humana y el pensamiento”.[23]


Die Formel, die aus der Perspektive des dialektischen Materialismus am besten die Dialektik definiert, wurde bereits von Friedrich Engels formuliert: "Die Dialektik ist aber weiter nichts als die Wissenschaft von den allgemeinen Bewegungs- und Entwicklungsgesetzen der Natur, der Menschengesellschaft und des Denkens".[24]


*

La dialéctica es, ella misma, una ciencia. La relación sería de generalidad. Hay ciencias particulares y hay “una ciencia de las leyes generales”.

So ist die Dialektik selbst eine Wissenschaft. Die Beziehung sei eine der Verallgemeinerung. Es gibt Einzelwissenschaften und es gibt "eine Wissenschaft der allgemeinen Gesetze".

*

Desde luego esto supone una visión en que habría diversos “niveles de realidad”, que los textos de materialismo dialéctico enumeran una y otra vez: un nivel físico-químico, un nivel biológico, orgánico, un nivel social relativamente simple, el nivel de la historia humana como proceso general. Estos “niveles” de complejidad justifican ciencias específicas. Pero en todos ellos habría leyes que se cumplen, en cada contexto, de una manera común.

Natürlich setzt dies eine Sichtweise voraus, nach der es diverse "Realitätsebenen" gäbe, die von den Lehrtexten des dialektischen Materialismus eins ums andere Mal aufgezählt werden: eine physikalisch-chemische Ebene, eine biologische, organische Ebene, eine relativ einfache gesellschaftliche Ebene, sowie die Ebene der Geschichte der Menschheit, als allgemeiner Prozess. Diese "Ebenen" der Komplexität rechtfertigen Einzelwissenschaften. Aber auf ihnen allen gäbe es Gesetzmäßigkeiten, die in jedem einzelnen Kontext gemeinsam wirken.

*

El mismo Engels hace la primera enumeración de estas leyes: la ley de unidad y lucha de los contrarios, la que determina el paso de la acumulación de cambios cuantitativos a una transformación cualitativa, la ley de negación de la negación. Los tratadistas posteriores, sin apartarse demasiado de este plan básico, enumerarán alguna otra, o formularán de manera explícita, como “leyes” adicionales, algunas condiciones que se consideran doctrinariamente fundamentales: la primacía de la materia sobre la consciencia, como proyección de esta la primacía del ser social sobre el pensamiento, la teoría del reflejo como mecanismo básico del saber, y aún algunas otras.

Engels selbst gibt die erste Aufzählung dieser Gesetze an: das Gesetz vom Einheit und Kampf der Gegensätze, das Gesetz des Übergangs der kumulierten quantitativen Veränderungen in qualitative, das Gesetz der Negation der Negation. Die Autoren späterer Traktate werden die eine oder andere zusätzlich in die Aufzählung aufnehmen, oder sie werden einige Bedingungen, die als doktrinär grundlegend gelten, als "Gesetze" ausdrücklich formulieren: das Primat der Materie über das Bewusstsein, als Projektion davon, das Primat der gesellschaftlichen Seins über das Denken, die Theorie der Widerspiegelung als grundlegender Mechanismus der Erkenntnis, sowie einige andere mehr.

*

Para la tradición de los marxistas humanistas, en cambio, la mejor manera de definir la dialéctica es en contraste con el “mecanicismo”, que se asocia habitualmente a defectos como el determinismo, el positivismo, la unilateralidad en los análisis, el reduccionismo. Estos defectos, a su vez, suelen ser criticados por conducir, a desconocer el papel de la subjetividad y a ahogar la iniciativa histórica, por traducirse en economicismo, por fomentar el fatalismo y la resignación ante el autoritarismo. Demás está agregar que todos los marxistas humanistas atribuyeron estas características no sólo al positivismo habitual, o al determinismo común, sino también a la filosofía del materialismo dialéctico difundida por la escuela soviética.

Für die Tradition der humanistischen Marxisten besteht die beste Art und Weise, die Dialektik zu definieren stattdessen darin, sie mit dem "Mechanismus" zu kontrastieren, der gewöhnlich mit Mängeln wie Determinismus, Positivismus, Einseitigkeit bei der Analyse, Reduktionismus einhergeht. Diese Fehler, wiederum, werden in der Regel kritisiert, weil sie dazu führen, die Rolle der Subjektivität zu leugnen und die historische Initiative abzuwürgen, weil sie zum Ökonomismus führen, weil sie den Fatalismus und die Resignation gegenüber dem Autoritarismus fördern. Es ist müssig hinzuzufügen, dass alle humanistischen Marxisten diese Eigenschaften nicht nur dem gewöhnlichen Positivismus oder Determinismus, sondern auch der Philosophie des dialektischen Materialismus zuschrieben, wie sie von der sowjetischen Schule verbreitet wurde.

*

En estos términos la cuestión general es “no sea mecanicista (o positivista) sino dialéctico”. Es decir, la relación es de alternativa. La dialéctica constituye una opción crítica frente a formas menos deseables de la ciencia. Sería una forma más profunda de ciencia.

In diesem Zusammenhang ist der generelle Punkt "sei kein Mechanist (oder Positivist), sondern Dialektiker". Das heißt, das Verhältnis ist das einer Alternative. Die Dialektik stellt eine kritische Option gegenüber weniger wünschenswerten Formen der Wissenschaft dar. Es handle sich um eine tiefer gehende Form der Wissenschaft.

*

Dos versiones podrían ser las características. Para Gramsci, por un lado, la manera de encontrar esa alternativa es enfatizar el historicismo: situar e historizar. Para Adorno, por otro lado, la manera estaría en criticar epistemológicamente al positivismo. En ambos casos sería apropiado usar como fórmula de resumen la idea de que “dialéctica equivale a pensamiento crítico”. Con esta fórmula quedan ligados tanto el carácter epistemológico del proyecto como su intención política. Se trata, por supuesto, de “pensamiento crítico” en el plano de la teoría, pero, más bien, quizás con mayor énfasis, de “práctica política crítica”. La confluencia de ambos aspectos es lo que se llamó, muy ampliamente, “filosofía de la praxis”.

Zwei Versionen könnten als charakteristisch gelten. Für Gramsci, einerseits, besteht die Art und Weise, diese Alternative zu finden darin, den Historizsmus zu unterstreichen: platzieren und historisieren. Für Adorno, andererseits, wäre diese Art und Weise darin zu suchen, den Positivismus auf erkenntnistheoretischer Ebene zu kritisieren. In beiden Fällen wäre es angebracht, als Formel der Zusammenfassung die Idee zu verwenden, dass "Dialektik kritischem Denken entspricht". In dieser Formel werden sowohl der erkenntnistheoretische Charakter des Projekts, wie auch seine politische Absicht gebunden. Es handelt sich, selbstverständlich, um "kritisches Denken" auf der Ebene der Theorie, aber, eher noch, vielleicht mit größerer Betonung, um "kritische politische Praxis". Das Zusammenspiel beider Aspekte ist, im weitesten Sinne, "Philosophie der Praxis" genannt worden.

*

Tanto las soluciones presentadas por los “antihegelianos”, como sus intenciones políticas, son curiosamente similares a las de los oponentes que combatieron en una “lucha teórica” tan entusiasta… como estéril. Por un lado, lo que consideraron una dialéctica “auténticamente científica” apenas se distingue de los reiterados llamados de los “humanistas” a situar cada problema en su contexto social y político, y a situar cada contexto social en la situación histórica que lo determina. Por otro, se encuentran en ellos prácticamente los mismos llamados a una “práctica política crítica”, casi en los mismos términos. Incluso, sin dificultad aparente, ellos también pudieron llamar a sus posturas “filosofía de la praxis”. Salvo, por supuesto, por la reticencia a usar un término tan cargado de connotaciones burguesas como “filosofía”.

Sowohl die von den "Antihegelianern" vorgestellten Lösungen, wie auch ihre politische Zielrichtung, sind merkwürdigerweise denen ihrer Opponenten ähnlich, die sie in einer ebenso enthusiastischen… wie fruchtlosen "theoretischen Auseinandersetzung" bekämpften. Einerseits unterscheidet sich das, was sie als "authentisch wissenschaftliche" Dialektik betrachteten, kaum von den wiederholten Aufrufen der "Humanisten", jedes Problem in seinem gesellschaftlichen und politischen Kontext zu platzieren und jeden sozialen Kontext in der historischen Situation zu sehen, die ihn bestimmt. Andererseits findet man bei ihnen fast dieselben Aufrufe zu einer "kritischen politischen Praxis", fast in den selben Worten. So konnten auch sie, scheinbar ohne jegliche Schwierigkeit, ihre Positionen als "Philosophie der Praxis" bezeichnen. Natürlich bis auf ihre Abneigung, ein derart mit bürgerlichen Konnotationen geladenes Wort zu verwenden, wie "Philosophie".

*

Consideradas a la distancia, las críticas althusserianas al “historicismo” parecen montadas sobre una idea de la historia (determinista y teleológica) que ninguno de los filósofos humanistas habría aceptado, y que les es atribuida, por lo tanto, de manera completamente gratuita, en un diálogo de sordos que, desgraciadamente, ha sido bastante común en la historia del marxismo. Lo mismo ocurre con las acusaciones contra el “reduccionismo economicista” que, consideradas atentamente, no fue defendido prácticamente por ningún marxista medianamente relevante, ni siquiera en la Unión Soviética.[25]


Aus der Ferne betrachtet, scheint die Kritik Althussers am "Historismus" sich auf eine (deterministische und teleologische) Vorstellung von Geschichte zu stützen, die von keinem der humanistischen Philosophen angenommen worden wäre, und ihnen somit vollkommen unbegründet zugeschrieben wird, in einem Taubstummendialog, der leider in der Geschichte des Marxismus etwas ziemlich gewöhnliches darstellt. Entsprechendes geschieht den Anschuldigungen gegen den "ökonomischen Reduktionismus", der bei genauem Hinsehen praktisch von keinem einzigen einigermaßen bedeutenden Marxisten verteidigt wurde, nicht einmal in der Sowjetunion.[26]


*

Cuando se lee directamente a los grandes acusados, como Kautsky, o Bujarin, o Deborin, y hay que señalar que las acusaciones alcanzaron frecuentemente a Engels, e incluso a Marx (el “joven”), lo que se encuentra es una dosis inesperada de moderación en los juicios, de complejidad en los planteamientos globales, de contrapesos entre unas afirmaciones que parecen tajantes y otras que las compensan.

Wenn man die großen Angeklagten direkt liest, wie Kautsky, Bujarin oder Deborin, und man muss auch berücksichtigen, dass die Anklagen oft auch Engels erreichten und selbst Marx (den "Jungen"), findet man eine unerwartete Dosis an Mäßigung bei den Aussagen, an Komplexität bei den globalen Ansätzen, an Ausgeglichenheit zwischen den einen Aussagen, die kategorisch erscheinen, und anderen, die sie ausgleichen.

*

El procedimiento de los marxistas estructuralistas cuando se señalan estas dificultades respecto de sus “demostraciones” olímpicas fue, de manera invariable, visiblemente mañoso: se citan pronunciamientos parciales, fuera de contexto, se recurre a citar las fórmulas propagandísticas como si representaran literalmente las construcciones teóricas que traducían, o se recurre a enunciados oblicuos como “tal idea tiende a tal consecuencia…”.

Das Vorgehen der strukturalistischen Marxisten, wenn dieser Art Schwierigkeiten bezüglich ihrer olympischen "Beweisführungen" vorgebracht wurden, war immer von sichtlicher Schläue geprägt: es werden teilweise Stellungnahmen aus dem Zusammenhang gerissen und zitiert, man zitiert die propagandistischen Formeln, als ob sie wortwörtlich die von ihnen übersetzten theoretischen Konstrukte wiedergeben würden, oder man greift auf schräge Formulierungen zurück, wie "diese oder jene Idee tendiert zu dieser oder jener Konsequenz…".

*

En resumen, una historia de soberbia intelectual sin límites que, peor sobre peor, esterilidad sobre esterilidad, no condujo sino a su propia auto destrucción.

Zusammenfassend, eine Geschichte grenzenloser intellektueller Arroganz, die, noch schlimmer, noch steriler, zu nichts anderem führte, als zu ihrer eigenen Selbstzerstörung.

*

7. “Hegelianismos” sin Hegel

7. „Hegelianismen“ ohne Hegel

*

La notoria ausencia de la filosofía misma de Hegel en estas interminables discusiones en torno a Hegel representa, en mi opinión, su sello común. Es el punto nodal que liga a todas las posturas, más allá de las enojosas diferencias que se discutieron de manera tan acalorada.

Die notorische Abwesenheit von Hegels Philosophie an sich, im Rahmen dieser unendlichen Diskussionen über Hegel, stellt meiner Meinung nach deren gemeinsamen Zug dar. Es handelt sich um den Knotenpunkt, der alle Positionen miteinander vereint, unabhängig von den ärgerlichen Differenzen, die auf derart erhitzte Weise diskutiert wurden.

*

Lo mismo se puede decir de otra manera. El supuesto común a todas estas discusiones es una visión extrañamente acrítica del significado histórico de la propia ciencia. En todos estos autores la palabra “ciencia” es usada sin más como sinónimo de “verdad”, o de “la mejor verdad posible”. Todo es histórico, incluso para los más historicistas, salvo la idea de que el saber como tal está profundamente determinado por su origen histórico.

Das Gleiche lässt sich auch anders ausdrücken. Die gemeinsame Annahme bei all diesen Diskussionen ist eine seltsam unkritische Vision der historischen Bedeutung der Wissenschaft selbst. Bei all diesen Autoren wird das Wort "Wissenschaft" ohne Weiteres als Synonym von "Wahrheit" verwendet, oder von "die bestmögliche Wahrheit". Alles ist historisch, selbst für die radikalsten Historizisten, bis auf die Vorstellung, dass das Wissen als solches zutiefst von seinem historischen Ursprung bestimmt wird.

*

Pero, antes de dar paso a las ansiedades y sorpresas de los que pretenden haber establecido esto de manera taxativa hace ya mucho más de medio siglo, especifiquemos de manera más cuidadosa a qué historicidad se está refiriendo cada uno.

Aber bevor wir den Ängsten und Überraschungen jener Platz einräumen, die dies bereits vor über einem halben Jahrhundert erschöpfend festgestellt haben wollen, sollten wir gründlicher spezifizieren, auf welche Historizität sich jeder einzelne bezieht.

*

A muy pocos, incluso en vastos sectores del pensamiento no marxistas, les cabe duda alguna acerca de la historicidad del saber científico. La diferencia implícita en esta afirmación simple es que se podría distinguir entre un aspecto epistemológico de la verdad, la verdad en tanto conocida por el observador, y un sustrato ontológico, el de la verdad como tal, la que contendría el objeto por sí mismo.

Sehr wenige zweifeln, selbst unter breitesten Kreisen nicht marxistischen Denkens, an der Historizität der wissenschaftlichen Erkenntnisse. Der in dieser einfachen Aussage implizite Unterschied besteht darin, dass man zwischen einem epistemologischen Aspekt der Wahrheit, der Wahrheit insofern, als sie dem Beobachter bekannt ist, und einem ontologischen Substrat, dem der Wahrheit als solcher, welche das Objekt an sich enthält, unterscheiden könnte.

*

La gran mayoría de los que hablan de “historicidad” del saber se están refiriendo en realidad a la “historicidad” de la ignorancia. La verdad por sí misma, la del objeto, la de lo que se sostiene como “realidad como tal”, no tiene historia. Lo que tiene historia es nuestro conocimiento que, según las fórmulas clásicas del materialismo dialéctico, se va acercando a ella de manera progresiva (cada vez estamos más cerca), contradictoria (con avances y retrocesos) y acumulativa (ya hay, en el conocimiento acumulado, cuestiones que son verdaderas como tales, que corresponden al objeto).

Die große Mehrheit jener, die von "Historizität" des Wissens sprechen, beziehen sich dabei in Wirklichkeit auf die "Historizität" des Unwissens. Die Wahrheit selbst, die des Objekts, die dessen, was sich als "Realität als solche" hält, besitzt keine Geschichte. Was Geschichte besitzt, ist unser Wissen, das, laut den klassischen Formeln des dialektischen Materialismus, sich ihr progressiv annähert (wir befinden uns immer näher), widersprüchlich ist (mit Fort- und Rückschritten) und kumulativ (es gibt bereits, im angesammelten Wissen, auf das Objekt bezogene Aussagen, die als solche wahr sind).

*

Lo que se formula de esta manera es más bien una sociología del conocimiento que una auténtica problematización de la posibilidad de conocer. Y prácticamente a nadie le cabe la menor duda de que los progresos en el saber están, de hecho, fuertemente condicionados por el entorno social en que se desarrolla la ciencia. En torno a estas vicisitudes se han contado toda clase de historias, con toda clase de consecuencias moralizantes, desde los tiempos de la Ilustración. En eso consiste, precisamente, gran parte del proyecto ilustrado.

Was so formuliert wird, ist eher eine Soziologie der Erkenntnis, als eine authentische Problematisierung der Möglichkeit, zu erkennen. Und praktisch niemand zweifelt im Geringsten daran, dass der Fortschritt im Erkennen stark vom sozialen Umfeld bedingt wird, in dem sich die Wissenschaft entwickelt. Rund um diese Wechselfälle sind seit der Aufklärung Geschichten aller Art mit moralisierenden Folgen erzählt worden. Darin besteht gerade, zum großen Teil, das Projekt der Aufklärung.

*

Por cierto, en esta sociología se asume sin más que tenemos al menos algunos conocimientos sobre lo real que se pueden considerar correctos en un sentido objetivo. Sobre todo en el ámbito de las ciencias naturales. El argumento más popular al respecto no es sino el viejo recurso a la eficacia tecnológica: si las técnicas que hemos derivado de nuestros saberes son eficaces, entonces esos saberes se pueden considerar verdaderos. Un argumento que, a pesar de su aparente contundencia, desgraciadamente no resiste el menor análisis lógico.[27] Un argumento, sin embargo, que lo que pone de manifiesto es justamente que no se trata de la historicidad de lo real como tal, sino de la de nuestros esfuerzos por dominarlo.


Sicher, in dieser Soziologie wird ohne weitere Hinterfragung angenommen, dass wir zumindest einige Kenntnisse über das Reale besitzen, die in objektivem Sinne als korrekt betrachtet werden können. Vor allem auf dem Gebiet der Naturwissenschaften. Das populärste Argument ist kein anderes, als der alte Hinweis auf die technologische Wirksamkeit: wenn die von uns aus unserem Wissen abgeleiteten Techniken wirksam sind, dann kann dieses Wissen als wahr betrachtet werden. Ein Argument, das trotz seiner scheinbaren Schlagkraft leider nicht die geringste logische Analyse standhält.[28] Aber ein Argument, welches gerade zeigt, dass es sich nicht um eine Historizität des Realen als solches handelt, sondern unserer Anstrengungen, es zu beherrschen.


*

Para decirlo al revés, muy pocos marxistas llevaron el historicismo hasta el grado de relativizar en él la realidad como conjunto. Los más “dialécticos” lo que aceptaron sin problemas es que las realidades sociales, las que tienen que ver con la historia humana, son profundamente históricas. Guardando, sin embargo, una consistente prudencia a la hora de pronunciarse sobre la eventual historicidad de la naturaleza, de la realidad que se afirma implícitamente como “exterior” a la historia humana, salvo, por supuesto, la afirmación de que esa realidad está sometida a leyes evolutivas. La mayoría, incluso, inadvertidamente confunden ambas nociones, llamando simplemente “historia” al hecho de que haya procesos evolutivos. Confusión que, por supuesto, quita todo interés a la noción de historia: mientras la “evolución” es algo que le ocurre a los objetos, de acuerdo con leyes dadas, que actúan sobre ellos de manera exterior e ineludible, la auténtica “historia” no puede ser sino ese ámbito propio de los sujetos, es decir, el espacio en que despliegan la potencia de su libertad, construyendo o derogando las leyes que los rigen.[29]


Um es umgekehrt zu sagen, sehr wenige Marxisten haben den Historizismus bis auf die Spitze getrieben, in ihm die Realität insgesamt zu relativieren. Die "dialektischsten" haben problemlos akzeptiert, dass die gesellschaftliche Realität, jene, die mit der Geschichte der Menschheit zu tun hat, zutiefst historisch ist. Sie waren jedoch auf konsistente Weise vorsichtig, wen es darum ging, zu eine eventuellen Historizität der Natur Stellung zu nehmen, nämlich jener Realität, die implizit als "außerhalb" der Geschichte stehend betrachtet wird, natürlich mit Ausnahme der Aussage, dass diese Realität evolutionären Gesetzen unterliegt. Die Mehrheit verwechselt sogar beide Begriffe, ohne es zu merken, und bezeichnet einfach die Tatsache, dass es evolutive Prozesse gibt, als "Geschichte". Eine Verwechslung, die alles Interesse an der Vorstellung von Geschichte erlöschen lässt: während die "Evolution" etwas ist, das den Objekten im Einklang mit gegebenen Gesetzen zustößt, die von außen und unausweichlich auf sie einwirken, kann die authentische Geschichte nichts anderes sein, als das den Subjekten eigene Gebiet, das heißt, der Raum, in dem sie das Potential ihrer Freiheit entfalten und die sie beherrschenden Gesetze aufbauen oder abschaffen.[30]


*

El problema, en términos de la enojosa política de la época, era no correr el riesgo de “idealismo pequeño burgués”, una concepción indeseable según la cual los individuos tendrían el poder de crear por sí mismos la realidad. “Obviamente” una expresión del subjetivismo característico de la decadencia de la cultura científica. Y también, obviamente, una simplificación filosófica extrema, que no resiste la menor confrontación con lo que los filósofos clásicos de la modernidad pensaron, de manera muchísimo más cuerda, al respecto.

Das Problem war, was den ärgerlichen politischen Streit jener Zeit betrifft, nicht die Gefahr des "kleinbürgerlichen Idealismus" zu laufen, einer unerwünschten Vorstellung, der zufolge die Individuen die Macht hätten, von sich aus die Realität zu erschaffen. "Offensichtlich" ein Ausdruck der für die Dekadenz der wissenschaftlichen Kultur charakteristischen Subjektivismus. Und auch, offensichtlich, eine extreme philosophische Vereinfachung, die nicht der geringsten Konfrontation mit dem standhält, was die klassischen Philosophen der Moderne hierzu, auf sehr viel vernünftigere Weise gedacht haben.

*

Sin embargo, cuando dirigimos la atención a aquellos marxistas que llevaron más lejos el tema del historicismo, como Gramsci, Lukacs o Bloch, que no cometieron nunca la trivialidad de confundir historia con evolución, o con sucesión temporal, y asumieron de manera profunda la conexión entre la noción de historia y la idea de libertad humana, encontramos vacilaciones parecidas. También las encontramos en los alegatos, que no tienen la forma explícita del historicismo, de Adorno, Kosik o Marcuse. Nuevamente lo que hay es la tendencia a aceptar, incluso de manera radical, la historicidad de los asuntos humanos, y a rehuirla en el caso de “lo exterior”. En varios de ellos, cuestión particularmente clara en Adorno, lo que se encuentra es una versión “historizada” de la idea de en sí indeterminado kantiano. La realidad exterior, aquello sobre la cual se ha construido la historia humana, sería por sí misma incognoscible pero, en todo caso, real: algo debe haber. La historia humana no puede ser, por sí misma, todo.

Aber wenn wir die Aufmerksamkeit auf jene Marxisten richten, die das Thema des Historizismus am weitesten trieben, wie Gramsci, Lukacs oder Bloch, die niemals den trivialen Fehler begingen, Geschichte mit Evolution zu verwechseln, oder mit zeitlicher Abfolge, und auf tiefgreifende Weise die Verbindung zwischen der Vorstellung von Geschichte und der Idee der menschlichen Freiheit akzeptierten, so finden wir ähnliche Unschlüssigkeiten. Wir finden sie auch in den Plädoyers, die nicht ausdrücklich die Form des Historizismus besitzen, von Adorno, Kosik oder Marcuse. Erneut ist da die Tendenz, selbst auf radikale Weise die Historizität der menschlichen Angelegenheiten zu akzeptieren, und ihr hinsichtlich des "Externen" auszuweichen. Bei einigen von ihnen, was in Adornos Fall besonders klar wird, findet man eine "historisierte" Version des unbestimmten "an sichs" Kants. Die äußere Realität, das, worauf die Geschichte der Menschheit aufbaut, sei von sich aus unerkennbar, aber jedenfalls real: etwas muss es geben. Die menschliche Geschichte kann, von sich aus, nicht alles sein.

*

La idea de limitar la historicidad de lo real a los asuntos humanos es, por supuesto, bastante verosímil. Sobre todo para el sentido común educado en la operación moderna del pensar. Pero es una idea que, por muy plausible que aparezca, tiene sus consecuencias. La más importante es que mantiene un ámbito de realidad sobre el cual las iniciativas humanas resultan simplemente impotentes.

Die Idee, die Historizität des Realen auf die menschlichen Angelegenheiten zu beschränken, ist selbstverständlich ziemlich einleuchtend. Besonders für den in der modernen Operation des Denkens geschulten gesunden Menschenverstand. Aber diese Idee hat, trotz aller Plausibilität, ihre Konsequenzen. Die wichtigste davon ist, dass sie einen Bereich der Realität fortbestehen lässt, dem gegenüber die Initiativen der Menschen einfach machtlos sind.

*

Lo que ocurre con esto es que si esa realidad “exterior”, ineludible, toma la forma del incognoscible kantiano, nada impide que, de manera tramposa pongamos en ella, una y otra vez, los fundamentos metafísicos que se supone, por otro lado, rechazamos. Fundamentos que operan como “núcleos de predeterminación” que, en la práctica, resultan tan perentorios como lo serían determinaciones definidas y cognoscibles. El caso originario y prototípico es el Dios incognoscible postulado en la Crítica de la razón Práctica por Kant. Una entidad sin la cual, según Kant, no se podría garantizar la posibilidad de la moralidad. Una entidad que, a pesar de ser “incognoscible”, nos pone como condición universal y necesaria de todo acto moral… justamente la moral cristiana.

Hiermit geschieht, dass wenn diese "äußere", unausweichliche Realität die Form des kantianischen Unerkennbaren annimmt, nichts dagegen spricht, dass wir, auf betrügerische Weise, eins ums andere Mal in sie die metaphysischen Fundamente legen, die wir angeblich andererseits ablehnen. Das sind Fundamente, die als "Kerne der Vorbestimmung" agieren, die in der Praxis ebenso kategorisch sind, wie es definierte und erkennbare Determinierungen seien würden. Das ursprüngliche und prototypische Beispiel ist der von Kant in der Kritik der praktischen Vernunft postulierte unerkennbare Gott. Eine Entität, ohne die, laut Kant, die Möglichkeit der Moralität nicht garantiert werden könnte. Eine Entität, die, trotzdem sie "unerkenntlich" ist, uns als universelle und notwendige Bedingung jeglichen moralischen Handelns… gerade die christliche Moral auferlegt.

*

De manera análoga, siempre se podrá “postular” esta tendencia interna, o este otro límite exterior que, aunque sean indeterminados en su índole y posibilidad de dominio, nos condicionan de manera ineludible. Es el caso de las famosas “finitudes” de la condición humana, sostenidas por filósofos como Kierkegaard, Schopenhauer o Heidegger: la soledad, la muerte, la incomunicación, la falta… las leyes del mercado.

Analog wird man immer diese eine innere Tendenz oder jene äußere Grenze "postulieren" können, die, wenngleich unbestimmt, was ihre Art und ihre Wirkungsmöglichkeiten betrifft, uns unausweichlich bedingen. Dies ist der Fall der berühmten menschlichen "Endlichkeiten", die von Philosophen wie Kierkegaard, Schopenhauer oder Heidegger vertreten wurden: Einsamkeit, Tod, Isolierung, Mangel… die Gesetze des Marktes.

*

Peor es el caso en que ese “exterior” se piensa como determinado, y cognoscible. En esa alternativa quedamos a merced de los “descubridores” de los límites naturales, en particular “biológicos”, de la condición humana. Todo un ejército de etólogos y neurofisiólogos dispuestos a “mostrarnos científicamente” que somos egoístas debido a la selección natural, o que somos agresivos debido al funcionamiento neuronal. De allí a mostrar que las leyes que rigen al mercado capitalista, o al paternalismo burocrático, están arraigados en nuestros genes no hay más que un paso. Y en contra, al menos filosóficamente, no podemos más que esgrimir nuestra buena voluntad, o nuestro ánimo de “imponernos a nuestra propia naturaleza” a través de alguna fórmula ética, al mejor estilo del “idealismo pequeño burgués”, ahora en su forma ética, que se suponía queríamos combatir.

Schlimmer ist die Lage, wenn dieses "Äußere" als determiniert und erkennbar gedacht wird. In dieser Alternative sind wir den "Entdeckern" der natürlichen, insbesondere "biologischen" Grenzen des Menschseins ausgeliefert. Eine ganze Armee von Ethologen und Neurophysiologen, die gewillt sind, uns "wissenschaftlich zu beweisen", dass wir infolge der natürlichen Auswahl egoistisch sind oder dass wir wegen der neuronalen Funktionsweise aggressiv sind. Von da aus ist es nur noch ein Schritt bis zum Beweis, dass die Gesetze des kapitalistischen Marktes oder der bürokratische Paternalismus in unseren Genen verwurzelt sind. Und dagegen können wir zumindest auf philosophischer Ebene nichts anderes einsetzen, als unseren Willen oder unsere Bereitschaft, uns mittels irgendeiner ethischen Formel "gegen unsere eigene Natur aufzustemmen", perfekt im Stil des "kleinbürgerlichen Idealismus", nunmehr in seiner ethischen Form, den wir ja eigentlich bekämpfen wollten.

*

Es en este problema crucial donde los marxistas que pueden ser llamados “hegelianos” carecen de todo arraigo en la filosofía de Hegel. Lo que equivale a decir, sin más, que carecen completamente de lo que es esencial en esa filosofía. O, para decirlo de manera directa: sólo desde la filosofía hegeliana es posible pensar de manera radical un historicismo absoluto. Una forma del historicismo que ponga de manera absoluta todos los asuntos humanos bajo la soberanía de los propios seres humanos.

Es ist hinsichtlich dieses entscheidenden Problems, wo Marxisten, die als "hegelianisch" bezeichnet werden können, keinerlei Wurzel in Hegels Philosophie aufweisen. Was gleichwertig ist mit der Aussage, dass sie der wesentlichen Inhalte dieser Philosophie vollkommen entbehren. Oder um es direkt zu sagen: allein ausgehend von der hegelianischen Philosophie ist es möglich, auf radikale Weise einen absoluten Historizismus zu erdenken. Eine Form des Historizismus, die auf absolute Weise alle menschlichen Angelegenheiten der Souveränität der Menschen selbst unterordnet.

*

8. Un marxismo “hegeliano”… desde Hegel

8. Ein „hegelianischer“ Marxismus... von Hegel aus

*

Para un marxismo hegeliano pensado desde la Lógica de Hegel, más que desde las urgencias político-filosóficas del momento, la historicidad de la ciencia está arraigada en la historicidad de la realidad misma, de toda la realidad. O, para decirlo de una manera a la vez más directa y dura: está arraigada en el hecho de que lo que llamamos “naturaleza” no es sino una exteriorización de la historia humana, de nuestra propia historia.

Für einen eher ausgehend von Hegels Logik, statt ausgehend von den politisch-philosophischen Dringlichkeiten des Augenblicks, erdachten hegelianischen Marxismus, wurzelt die Historizität der Wissenschaften in der Historizität der Realität selbst, und zwar der gesamten Realität. Oder um es auf direktere und zugespitztere Weise zu sagen: sie wurzelt in der Tatsache, dass das, was wir "Natur" nennen, nicht anderes ist, als eine Entäußerung der Geschichte der Menschheit, unserer eigenen Geschichte.

*

Esto hace que la ciencia no sólo sea la expresión epistemológica de una verdad, que sería de suyo exterior y anterior a ella, sino que sea la verdad también en sentido ontológico: la verdad de una determinada experiencia, históricamente finita, de la realidad.

Aus diesem Grund ist die Wissenschaft nicht nur der erkentnistheoretische Ausdruck einer Wahrheit, die von sich aus außerhalb und vor ihr besteht, sondern auch Wahrheit im ontologischen Sinn: die Wahrheit einer bestimmten, historisch endlichen, Erfahrung der Realität.

*

Pero hace también que la palabra “ciencia” no pueda ser usada ya de manera abstracta, como sinónimo de verdad, o de la mejor verdad posible. Usada en términos estrictamente históricos, la palabra “ciencia” no designa sino a la experiencia moderna de lo real. Al saber moderno, y a la operación del pensar que preside a ese saber, sobre lo real.[31]


Aber darum kann auch das Wort "Wissenschaft" nicht mehr auf abstrakte Weise verwendet werden, als gleichbedeutend mit Wahrheit oder bestmöglicher Wahrheit. Auf streng historische Weise verwendet, bezeichnet das Wort "Wissenschaft" nichts anderes, als die moderne Erfahrung des Realen. Es bezeichnet das moderne Wissen und die ihm vorstehende Operation des Denkens über das Reale.[32]


*

Toda cultura humana ha tenido saberes, en sentido teórico y, sobre todo, en sentido operativo, que se pueden considerar “verdaderos” respecto de sus propios criterios de verdad y de eficacia práctica. La ciencia, históricamente considerada, es uno de esos saberes. El más complejo, el que, de manera tautológica, nos parece más plausible, pero no el último imaginable.

In jeder Kultur hat es, im theoretischen, aber vor allem im operativen Sinn Wissen gegeben, das man bezüglich ihrer eigenen Kriterien für Wahrheit und praktische Wirksamkeit als "wahr" betrachten kann. Die historisch betrachtete Wissenschaft ist ein solches Wissen. Sie ist das komplexeste, jenes, das uns auf tautologische Weise am plausibelsten vorkommt, aber nicht das letzte vorstellbare.

*

En la misma medida en que la modernidad, es decir, la cultura industrial y capitalista, con sus prolongaciones postindustriales y burocráticas, es superable, así también la ciencia, arraigada en ella, es superable.

Im gleichen Maße, in dem die Moderne, das heißt, die kapitalistische Industriekultur, mit ihren post-industriellen und bürokratischen Verlängerungen, überwindbar ist, so ist auch die in ihr verwurzelte Wissenschaft überwindbar.

*

Es a partir de esta premisa, que deriva del historicismo radical que hay en la filosofía hegeliana, que se puede sostener lo siguiente: la dialéctica es una forma de superación histórica de la racionalidad científica. Una forma que la contiene, como premisa, y a la vez la trasciende, desde un horizonte de complejidad mayor.

Von dieser Voraussetzung ausgehend, die sich aus dem radikalen Historizismus der hegelianischen Philosophie ableitet, kann man folgendes verfechten: die Dialektik ist eine Form der historischen Überwindung der wissenschaftlichen Rationalität. Eine Form, die sie als Voraussetzung enthält, und gleichzeitig über sie hinausgeht, bei einem Horizont größerer Komplexität.

*

Hagamos aquí una muy breve recapitulación. Lo que sostengo es que la relación entre ciencia y dialéctica no tiene porqué ser pensada en términos de generalidad, o de alternativa, sino que puede ser pensada, más bien, como una relación histórica.

Fassen wir kurz zusammen. Ich behaupte, dass das Verhältnis zwischen Wissenschaft und Dialektik nicht als Verallgemeinerung oder Alternative gedacht werden braucht, sondern eher als eine historische Beziehung gedacht werden kann.

*

Histórica no sólo en sentido epistemológico sino que, más radicalmente, en sentido ontológico. Son las leyes de la realidad misma las que cambiarán. No nos limitaremos a conocer lo dado en nuestra finitud, para usarlo de manera benévola, en provecho de todos. Lo que vamos a hacer es revolucionar las leyes de la realidad misma. Vamos a producir una realidad radicalmente distinta a la que nos condena, como si fuera una naturaleza, como si fuese un signo de nuestra finitud, a la lucha de clases. No hay absolutamente nada, ni en la naturaleza, ni en nuestra condición humana, que nos impida en esencia, transformar radicalmente la historia. Todo lo que llamamos naturaleza, o finitud, lo hemos puesto nosotros mismos, históricamente, cosificando las diferencias que nosotros mismos hemos creado como enajenación. Somos libres, somos infinitos: ese es el mensaje más profundo que la lógica hegeliana puede traerle al marxismo.

Eine nicht nur im erkenntnistheoretischen Sinne historische Beziehung, sondern, noch radikaler, in ontologischem Sinn. Die Gesetze der Realität selbst sind es, die sich verändern werden. Wir werden uns nicht darauf beschränken, das in unserer Endlichkeit gegebene zu erkennen, um es auf gütige Weise zum Wohle aller anzuwenden. Wir werden die Gesetze der Realität selbst revolutionieren. Wir werden eine Realität produzieren, die sich radikal von jener unterscheidet, die uns zum Klassenkampf verurteilt, als ob sie Natur wäre, ein Zeichen unserer Endlichkeit. Es gibt absolut nichts, weder in der Natur, noch in unserem Menschsein, was uns im Wesentlichen daran hindert, die Geschichte radikal umzugestalten. Alles was wir Natur nennen, oder Endlichkeit, haben wir selbst historisch gesetzt, indem wir die von uns selbst hervorgerufenen Unterschiede als Entfremdung verdinglicht haben. Wir sind frei, wir sind unendlich: dies ist die tiefere Botschaft, welche die hegelianische Logik dem Marxismus bringen kann.

*

Examinaré las connotaciones principales de cada una de estas tres maneras de entender la dialéctica en un contexto marxista: la dialéctica como ciencia más general, la dialéctica como pensamiento crítico, la dialéctica como superación de la ciencia, contrastándolas de manera sistemática entre sí. Voy a considerar para esto como autores paradigmáticos de estas posturas, respectivamente, a Abram Deborin y la escuela soviética, como materialismo dialéctico, a Gramsci y Adorno, como dialéctica historicista, y a Pérez, por ahora, en nombre de una dialéctica materialista.[33]


Ich werde die wichtigsten Konnotationen jeder einzelnen dieser drei Weisen untersuchen, wie die Dialektik in einem marxistischen Kontext verstanden werden kann: die Dialektik als allgemeinste Wissenschaft, die Dialektik als kritisches Denken, die Dialektik als Überwindung der Wissenschaft, und sie systematisch einander gegenüberstellen. Hierzu werde ich folgende Autoren als paradigmatisch für die jeweilige Position betrachten, nämlich: Abram Deborin und die sowjetische Schule, für den dialektischen Materialismus, Gramsci und Adorno, für die historistische Dialektik, sowie vorerst Pérez, im Namen einer materialistischen Dialektik.[34]


*

El materialismo dialéctico es una filosofía naturalista, científica, que arraiga las relaciones sociales en la relación entre naturaleza y cultura. En esta concepción la dialéctica es una ciencia y, como tal, un método. En este método se asumen una diferencia de principio entre sujeto y objeto, y se sostiene como relación un realismo crítico, es decir, una versión flexible del objetivismo positivista, que reconoce la determinación social sobre el progreso del conocimiento. La exterioridad entre sujeto y objeto está recogida aquí en la “teoría del reflejo”, en la que se asume que lo cognoscible es objetivo por sí mismo, y que es el proceso del saber el que es influido socialmente. Por supuesto, bajo estos supuestos, se considera que el Ser en general es anterior y exterior al acto de conocerlo.

Der dialektische Materialismus ist eine naturalistische Philosophie, die die gesellschaftlichen Beziehungen im Verhältnis zwischen Natur und Kultur wurzeln lässt. Gemäß dieser Vorstellung ist die Dialektik eine Wissenschaft und, als solche, eine Methode. Im Rahmen dieser Methode wird ein prinzipieller Unterschied zwischen Subjekt und Objekt angenommen und als Relation ein kritischer Realismus angesetzt, das heißt, eine flexible Version des positivistischen Objektivismus, der die gesellschaftliche Determinierung des Fortschritts der Erkenntnis anerkennt. Die Äußerlichkeit zwischen Subjekt und Objekt wird hier in der "Widerspiegelungstheorie" aufgenommen, in der davon ausgegangen wird, dass das Erkennbare von sich aus objektiv ist und dass es der Erkenntnisprozess ist, welcher gesellschaftlich beeinflusst wird. Selbstverständlich wird unter diesen Voraussetzungen angenommen, dass das Sein im Allgemeinen vorher und außerhalb des Aktes, es zu erkennen, ist.

*

Esta es una filosofía que entiende la consciencia como un conjunto de representaciones e ideas, como algo que se da en los individuos pero que está fuertemente determinada desde su contexto social. Es una concepción en que los sujetos son básicamente los individuos, pero en que un colectivo (colección) puede operar como sujeto dada una estrecha relación entre sus intereses sociales.

Dies ist eine Philosophie, die das Bewusstsein als eine Gesamtheit von Vorstellungen und Ideen versteht, wie etwas, das bei Individuen vorhanden ist, aber stark von deren gesellschaftlichem Kontext bestimmt wird. Das ist eine Auffassung, nach der die Subjekte grundlegend die Individuen sind, aber wo ein Kollektiv (Sammlung) als Subjekt agieren kann, aufgrund der gegebenen engen Verwandtschaft der gesellschaftlichen Interessen seiner Mitglieder.

*

Para esta filosofía la ideología es una “falsa consciencia”, en el sentido no sólo de saber interesado, sino de la diferencia, presupuesta, entre lo verdadero y lo falso. Ir de la ideología a la ciencia equivaldría ir de una idea falsa de la realidad a otra verdadera. “Hacer consciencia” significaría, en tal caso, hacer triunfar lo verdadero sobre lo falso.

Für diese Philosophie ist Ideologie "falsches Bewusstsein", nicht nur im Sinn eines eigenützigen Wissens, sondern als eines vorausgesetzten Unterschieds zwischen Wahrem und Falschem. Von der Ideologie zur Wissenschaft überzugehen sei gleichwertig mit dem Übergang von einer falschen Idee von der Realität zu einer wahren. "Bewusstsein schaffen" hieße somit, das Wahre über das Falsche siegen zu lassen.

*

La explicación sobre el origen de la ideología, y su contraposición a la ciencia, se formulan a partir de una teoría del interés, y de la primacía frente a ella de la lógica formal y el conocimiento empírico objetivo.

Die Erklärungen zum Ursprung der Ideologie und ihres Gegensatzes bezüglich der Wissenschaft werden ausgehend von einer Interessentheorie, sowie des Primats der formellen Logik und der objektiven empirischen Erkenntnis ihr gegenüber formuliert.

*

Para el materialismo dialéctico la materia es dialéctica, es decir, se cumplen en ella, en primer lugar y de manera fundante, las leyes generales que se han establecido como en el “método dialéctico”. Dada esta realidad fundante, el materialismo histórico resulta una aplicación de ese método, y un reconocimiento de esas leyes fundamentales, al ámbito de la sociedad humana y de la historia.

Für den dialektischen Materialismus ist die Materie dialektisch, das heißt, es erfüllen sich in ihr, an erster und grundlegender Stelle, die als "dialektische Methode" etablierten allgemeinen Gesetze. Angesichts dieser gegebenen grundlegenden Realität wir der historische Materialismus zu einer Anwendung dieser Methode auf das Gebiet der menschlichen Gesellschaft und Geschichte, sowie zur Anerkennung dieser grundlegenden Gesetze.

*

Para dialéctica historicista, la dialéctica puede ser entendida como pensamiento crítico. La relación entre sujeto y objeto no es ya de exterioridad, sino de cocreación. Una relación en que el saber es una interacción en que permanece siempre un fondo incognoscible, exterior, pero en que lo relevante es la capacidad humana para modificar lo real, y producir la propia humanidad en esa actividad.

Für die historizistische Dialektik kann Dialektik als kritisches Denken verstanden werden. Das Verhältnis von Subjekt und Objekt ist nicht mehr eines der Äußerlichkeit, sondern eines der Co-Kreation. Das ist ein Verhältnis, in dem das Wissen eine Interaktion ist, bei der immer ein unerkennbarer, externer Hintergrund verbleibt, wo aber die menschliche Fähigkeit zur Veränderung des Realen und zur Produktion der Menschheit selbst bei dieser Aktivität das Relevante ist.

*

La determinación social sobre el saber es llevada más allá de la teoría del reflejo, y se la considera constitutiva. Desde ese carácter, entonces, la diferencia entre lo “verdadero” y lo “falso” queda radicalmente historizada, entendiéndose el saber siempre como “perspectiva”, propia e inseparable de los intereses sociales en juego. Esto hace que se reconozca como ideología a la concepción de mundo tanto de las clases dominantes como de las dominadas, y que “hacer consciencia” signifique más bien reconocer la propia situación, en las relaciones sociales, que un simple paso de una verdad enteramente distinguible de la falsedad. La “verdad” se convierte de esta manera más en una estimación política que en una constatación sobre hechos objetivos. Algo que debe ser realizado, más que constatado.

Die soziale Determiniertheit des Wissens wird über die Widerspiegelungstheorie hinaus erweitert und als konstitutiv betrachtet. Ausgehend von diesem Charakter wird dann also der Unterschied zwischen "Wahrem" und "Falschem" radikal historisiert, wobei das Wissen immer als "Perspektive" verstanden wird, die den auf dem Spiel stehenden gesellschaftlichen eigen und von ihnen nicht zu trennen sind. Dies führt dazu, dass die Weltanschauungen sowohl der herrschenden, wie auch der unterdrückten Klassen als Ideologie anerkannt werden, und dass "Bewusstsein schaffen" eher die Erkennung der eigenen Stellung in den gesellschaftlichen Beziehungen bedeutet, als ein simpler Übergang zu einer gänzlich von der Falschheit unterscheidbaren Wahrheit. Die Wahrheit wird auf diese Weise mehr zu einer politischen Einschätzung, als zu einer Feststellung zu objektiven Tatsachen. Zu etwas, das eher verwirklicht, als festgestellt werden muss.

*

El origen de la ideología aquí es profundamente histórico, y su combate no puede realizarse desde el punto de vista de la verdad abstracta, sino más bien desde la formulación de una ideología de clase opuesta. De esta manera lo esencial no es tanto el saber pretendidamente objetivo, sino la manera en que lo real, y el propio saber, intervienen en el conflicto de clase.

Der Ursprung der Ideologie ist hier zutiefst historisch und sie zu bekämpfen kann nicht unter dem Blickwinkel einer abstrakten Wahrheit geschehen, sondern stattdessen ausgehend von der Formulierung einer entgegengesetzten Klassenideologie. Auf diese Weise ist das Wesentliche nicht so sehr das angeblich objektive Wissen, sondern die Art und Weise, wie das Reale und das Wissen selbst in den Klassenkonflikt eingreifen.

*

Para esta concepción el materialismo dialéctico no es sino un naturalismo, y la filosofía que fundaría al marxismo sería más bien el materialismo histórico. Sólo en el contexto de este último se podría dar cuenta de la eventual vigencia o utilidad del primero.

Für diese Anschauung ist der dialektische Materialismus nichts anderes, als ein Naturalismus, und die dem Marxismus zugrunde liegende Philosophie wäre für sie eher der "historische Materialismus". Allein im Kontext des Letzteren könne man bezüglich der eventuellen Gültigkeit oder Nützlichkeit des Ersteren entscheiden.

*

La dialéctica historicista asume a los colectivos humanos, en particular a las clases sociales, como los sujetos reales. El individuo así es, casi completamente, un producto de su inserción en la clase. Dos cuestiones quedan, sin embargo, a resguardo de esta eventual absorción en el colectivo: una radical defensa de la libertad de los agentes individuales, incluso por sobre sus determinaciones sociales, y una aceptación, curiosamente implícita, de las determinaciones naturales que operan como límite sobre la realidad física del individuo, y lo establecerían, en un núcleo insalvable, como tal.

Die historizistische Dialektik betrachtet menschliche Kollektive, insbesondere die Gesellschaftsklassen, als reale Subjekte. Das Individuum ist so, fast vollständig, ein Produkt seiner Integration in der Klasse. Zwei Fragen bleiben jedoch von dieser eventuellen Absorption im Kollektiv unberührt: ein radikales Eintreten für die Freiheit der Individualakteure, selbst über ihre gesellschaftliche Bestimmung hinaus, sowie eine, seltsamerweise implizite, Anerkennung der natürlichen Bestimmungen, die als Grenzen auf die physikalische Realität des Individuums einwirken und es, in seinem unüberwindbaren Kern, als solches etablieren.

*

Desde el punto de vista de una dialéctica materialista, en las dos concepciones anteriores la palabra “dialéctica” no designa sino a formas exteriores de interrelación. Una “estrecha relación”, en el primer caso, una “cocreación”, en el segundo, que asumen ambas, sin embargo, la realidad previa de los términos relacionados. La idea fundante en esta concepción, en cambio, es la idea de relación interna, de totalidad diferenciada, sin un exterior previo e incognoscible.

Aus der Sicht der materialistischen Dialektik bezeichnet in den vorangegangenen Anschauungen das Wort "Dialektik" nichts anderes, als äußere Wechselwirkungen. Eine "enge Beziehung" im ersten Fall, eine "Co-Kreation" im zweiten, welche jedoch beide eine Vorexistenz der in Bezug zueinander stehenden Termini annehmen. Stattdessen ist die Kernidee dieser Anschauung die einer inneren Beziehung, einer differenzierten Totalität, ohne zuvor existierenden und unerkennbares Äußeres.

*

Pensar en términos de totalidad significa, en este caso, afirmar un historicismo absoluto, en que no hay exterior alguno respecto de la historia humana, en que todo más allá es un más allá de sí mismo, y toda diferencia es pensada como contradicción, como diferencia interna opuesta.

Das Denken in Bezug auf Totalität bedeutet in diesem Fall, einen absoluten Historizismus zu bejahen, in dem es bezüglich der Geschichte der Menschheit keinerlei Äußeres gibt, in dem jegliches Darüberhinaus ein über sich selbst Hinaus ist und jeder Unterschied als Widerspruch gedacht wird, als innere Differenz von Gegensätzen.

*

En estas condiciones el saber no es sino una proyección de la experiencia que produce al objeto en sentido integral. No se trata de una constatación, ni de una cocreación sino, auténticamente, de la producción del Ser como tal, en el marco de la historia humana.

Unter diesen Umständen ist das Wissen nichts anderes, als eine Projektion der Erfahrung, die das Objekt in integralem Sinn produziert. Es handelt sich weder um eine Feststellung, noch eine Co-Kreation, sondern um eine authentische Produktion des Seins als solchem, im Rahmen der menschlichen Geschichte.

*

La relación sujeto objeto aquí es la de una identidad diferenciada, internamente contradictoria. Pero no hay “objetos objetivos”, que sean por sí mismos. Todo lo que se experimenta como objeto no es sino “objeto objetivado”.

Das Verhältnis von Subjekt und Objekt ist hier das einer inerlich widersprüchlichen differenzierten Identität. Aber es gibt keine "objektiven Objekte", die nicht von sich aus seien. Alles, was als Objekt erfahren wird, ist nichts anderes, als ein "objektiviertes Objekt".

*

La dialéctica, en esta concepción, corresponde a la operación del Ser como tal, al hacerse Ser del Ser. Sólo como proyección epistemológica, puede ser considerada también como la estructura, históricamente condicionada, de la operación del pensar. La dialéctica, como superación de la operación del pensar que es la ciencia, puede ser entendida como una lógica ontológica. La lógica del despliegue mismo de la autoproducción humana.

Laut dieser Anschauung entspricht die Dialektik der Operation des Seins als solchem, indem sie zum Sein des Seins wird. Allein als epitemologische Projektion kann sie auch als die historisch bedingte Struktur der Operation des Denkens betrachtet werden. Die Dialektik, als Überwindung der von der Wissenschaft dargestellten Operation des Denkens, kann als ontologische Logik aufgefasst werden. Die Logik der Entfaltung der menschlichen Selbstproduktion als solcher.

*

Si en el materialismo dialéctico la materia es dialéctica, aquí la dialéctica debe ser llamada material. Material no en el sentido de la química o la física, sino en el sentido, histórico, de que experimentamos las relaciones sociales como si fuesen naturales.

Während im dialektischen Materialismus die Materie dialektisch ist, muss hier die Dialektik als materiell bezeichnet werden. Materiell, nicht im Sinne der Chemie oder Physik, sondern im historischen Sinn, dass wir die gesellschaftlichen Beziehungen so erfahren, als ob sie der Natur zugehörig wären.

*

A esta experiencia se la puede llamar consciencia. La consciencia no es así un conjunto de ideas, o de representaciones, sino un campo de actos, de experiencias reales. Un modo de vida en que se experimenta el objeto como dado. Frente a ella se puede llamar autoconciencia a la experiencia de que lo que parecía dado, exterior, natural, es en realidad nuestro producto, un producto objetivado desde la acción humana.

Diese Erfahrung kann als Bewusstsein bezeichnet werden. Das Bewusstsein ist dann nicht eine Gesamtheit von Ideen oder Vorstellungen, sondern ein Feld von Handlungen, von realen Erfahrungen. Eine Lebensart, in der man das Objekt als gegeben erfährt. Ihr gegenüber kann man die Erfahrung, dass das, was als gegeben, extern, natürlich erschien, in Wirklichkeit unser eigenes Produkt ist, ein ausgehend von menschlichen Handlungen objektiviertes Produkt, als Selbstbewusstsein bezeichnen.

*

La ideología, con esto, no es el paso de lo verdadero a lo falso, sino el de la conciencia a la autoconciencia. “Hacer consciencia” significa, en este contexto, hacer autoconciencia, es decir, involucrarnos en experiencias que pongan en evidencia la historicidad radical de lo que vivimos. No hay en la ideología, entendida así, lo verdadero o lo falso por sí mismo. Todo en la ideología es verdad. Lo que ocurre es que la verdad misma está dividida. Cada verdad, en esta doble verdad, no es sino la experiencia propia de los que están en lucha. La experiencia de que lo que se juega en esa lucha es su vida misma. Su modo de estar en la contradicción que constituye lo social.

Damit ist Ideologie nicht der Übergang vom Wahren zum Falschen, sondern der vom Bewusstsein zum Selbstbewusstsein. "Bewusstsein schaffen" bedeutet in diesem Zusammenhang, Selbstbewusstsein schaffen, das heißt, uns in Erfahrungen zu engagieren, welche die radikale Historizität dessen offensichtlich machen, was wir erleben. Es gibt in der so verstandenen Ideologie kein von sich aus Wahres oder Falsches. In der Ideologie ist alles wahr. Die Wahrheit selbst ist nämlich gespalten. Jede Wahrheit ist, bei dieser doppelten Wahrheit, nichts anderes, als die dem jeweiligen Teilnehmer in diesem Kampf eigene Erfahrung. Das ist die Erfahrung davon, dass in dieser Auseinandersetzung sein eigenes Leben auf dem Spiel steht. Seine Art und Weise, im das Soziale konstituierenden Widerspruch zu sein.

*

Cada una de estas ideas de la relación entre la ciencia y la dialéctica contiene una reconstrucción en torno a la relación que históricamente se habría dado en el paso de Hegel a Marx. Más allá de las dificultades puramente metodológicas que he indicado antes, es posible recogerlas, y compararlas, como elementos significativos en cada postura, que dicen también, a su modo, el fondo político que se proponen.

Jede einzelne dieser Vorstellungen zum Verhältnis von Wissenschaft und Dialektik enthält eine Rekonstruktion zum Verhältnis, das sich historisch beim Übergang von Hegel zu Marx ergeben hätte. Über alle rein methodologischen Schwierigkeiten hinaus, von denen zuvor die rede war, ist es möglich, diese als bedeutsame Elemente jeder dieser Positionen herauszuziehen und zu vergleichen, die außerdem, auf ihre Art und Weise, etwas zum jeweils beabsichtigten politischen Hintergrund aussagen.

*

En el caso del materialismo dialéctico, se recoge un pronunciamiento de Marx al respecto: “invertir la dialéctica”. La idea es que Marx habría hecho una “inversión” de la dialéctica como la contenida en la noción de que “no es la conciencia la que crea el ser social, sino el ser social el que crea a la conciencia”. La tradición de la dialéctica historicista ha puesto el énfasis en la continuación de esa misma afirmación de Marx: “encontrar el núcleo racional que hay dentro del envoltorio místico”.[35]


Im Fall des dialektischen Materialismus, wird ein Ausspruch Marx' aufgenommen: "die Dialektik vom Kopf auf die Füße stellen". Die Idee ist, Marx habe eine "Umkehrung" der Dialektik vollzogen, die dem entspricht, was in der Vorstellung zum Ausdruck kommt, "es ist nicht das Bewusstsein der Menschen, das ihr Sein, sondern umgekehrt ihr gesellschaftliches Sein, das ihr Bewusstsein bestimmt". Die Tradition der historistischen Dialektik hat die Betonung auf die Fortführung dieser gleichen Behauptung von Marx gelegt: "den rationellen Kern in der mystischen Hülle zu entdecken".[36]


*

En ambos casos, sin embargo, el defecto filológico es que no se hace una comparación entre Hegel y Marx considerando de la misma manera los dos términos de la comparación. En lugar de eso, se asume que la postura de Hegel en juego es, sin más, aquella que Marx le atribuye. Hegel habría sido, según Marx, un idealista que pone un espíritu abstracto como trascendente a la historia.[37] La verdad es que no hay muchos expertos en el pensamiento de Hegel que estarían de acuerdo con tal estimación.


In beiden Fällen besteht der philologische Mangel jedoch darin, dass nicht ein Vergleich zwischen Hegel und Marx stattfindet, bei dem beide Seiten des Vergleichs auf dieselbe Weise betrachtet werden. Stattdessen wird ohne Weiteres angenommen, dass die auf dem Spiel stehende Position Hegels die ist, welche Marx ihm zuschreibt. Hegel sei, laut Marx, ein Idealist gewesen, der einen abstrakten Geist als die Geschichte transzendierend setzt.[38] Die Wahrheit ist, dass es nicht viele Experten auf dem Gebiet von Hegels Denken gibt, die mit dieser Einschätzung einverstanden wären.


*

Cuando se examina el origen de estas ideas, y de las afirmaciones canónicas que las sustentan, lo que se encuentra es que no sólo no están referidas directamente a Hegel sino, incluso, a lo que Ludwig Feuerbach pensaba sobre Hegel.

Wenn man den Ursprung dieser Ideen und der kanonischen Behauptungen untersucht, auf die sie sich stützen, so findet man nicht nur, dass sie sich nicht unmittelbar auf Hegel beziehen, sondern, sogar, auf das, was Ludwig Feuerbach von Hegel dachte.

*

Quizás esta podría ser una hipótesis útil, la enuncio sin grandes pretensiones, porque en verdad no creo que se juegue nada esencial en ella: en realidad todo lo que Marx cree de Hegel proviene de su diálogo permanente con lo que aprendió con Feuerbach en su juventud. Para los eruditos, digamos que podría haber bastante aval textual para esto. Marx se refirió a Hegel a través de alusiones al Feuerbach prácticamente a lo largo de todos sus escritos. Engels continuó de manera invariable esta práctica.

Vielleicht könnte dies eine nützliche Hypothese sein; ich formuliere sie ohne größere Ansprüche, weil ich wirklich nicht glaube, dass darin irgendetwas Entscheidendes auf dem Spiel steht: tatsächlich stammt alles, was Marx über Hegel glaubt, aus seinem ständigen Dialog mit dem, was er in seiner Jugend bei Feuerbach gelernt hat. Für die Belesenen, sagen wir, dass es durchaus genügend Textbelege hierfür geben könnte. Marx bezog sich, praktisch durch all seine Schriften, auf Hegel mittels Anspielungen auf Feuerbach. Engels führte diese Praxis unverändert fort.

*

Sostengo que, si reconstruimos la relación comparando lo escrito por cada uno de estos tres pensadores directamente, y no a través de lo que cada uno dijo que el otro decía, se podría obtener una visión muy diferente.

Ich bin der Ansicht, dass nach Rekonstruktion der Beziehung mittels eines direkten Vergleichs der Schriften dieser drei Denker und nicht mittels dessen, was jeder von ihnen über die Meinungen der anderen behauptete, eine ganz andere Sicht entstehen könnte.

*

En realidad lo que es el todo, el Concepto Absoluto, en Hegel, no es un “espíritu” exterior, que sobrevuela la historia a espaldas de la libertad humana, una caricatura que ha sido divulgada por muchos marxistas, incluso algunos de respetable ascendencia académica. Se podría decir que en Hegel el Espíritu no es sino la identidad absoluta, trágicamente dividida, entre la historia humana y Dios. Sobre la idea de una identidad dividida habría que ver las cosas que Hegel dice en su Lógica, en particular en la Doctrina de la Esencia. Para entender el significado filosófico del carácter trágico de esa división habría que recurrir quizás a la sección Religión de la Fenomenología del Espíritu, y considerarla en la lógica propia e interna de esa obra.

In Wirklichkeit ist die Totalität, die absolute Idee, bei Hegel kein externer "Geist", der im Rücken der menschlichen Freiheit über der Geschichte schweben würde, einer Karikatur, die von vielen Marxisten und selbst einigen mit respektablem akademischen Hintergrund verbreitet worden ist. Man könnte sagen, dass bei Hegel der Geist nichts anderes ist, als die tragisch gespaltene absolute Identität der menschlichen Geschichte mit Gott. Zur Idee einer gespaltenen Identität müsste man auf Hegels Aussagen in seiner Logik zurückgreifen, insbesondere unter der Lehre vom Wesen. Um die philosophische Bedeutung des tragischen Charakters dieser Spaltung zu verstehen, müsste man sich vielleicht dem Abschnitt Religion aus der Phänomenologie des Geistes zuwenden und ihn gemäß der diesem Werk eigenen inneren Logik verstehen.

*

Cuando se leen los textos de Feuerbach, sin embargo,[39] se tiene la impresión de que él llevó a cabo dos grandes operaciones teóricas, que cambian completamente el sentido de lo sostenido por Hegel. Primero, convirtió la relación de identidad absoluta y dividida en una relación de determinación entre términos exteriores. Segundo, hizo la famosa “inversión” que Marx simplemente recoge: “no es Dios el que crea al hombre, es el hombre el que crea a Dios”.[40]


Wenn man jedoch die Texte Feuerbachs liest,[41] so hat man den Eindruck, dass er zwei große theoretische Operationen durchgeführt hat, die den Sinn der Behauptungen Hegels vollkommen verändern. Erstens, verwandelte er die Relation einer absoluten und gespaltenen Identität und eine Relation der Bestimmung zwischen externen Termini. Zweitens, vollbrachte er die berühmte Inversion, die Marx einfach aufgreift: "Es ist nicht Gott, der den Menschen, sondern umgekehrt der Mensch, der Gott schafft".[42]


*

Lo que sostengo, a partir de esto, es que la crítica de Marx a Feuerbach contiene a su vez dos operaciones, que lo acercan filosóficamente a Hegel. Primero, recupera historia humana:

Hiervon ausgehend behaupte ich, dass Marx' Kritik an Feuerbach wiederum zwei Operationen enthält, die ihn auf philosophischer Ebene an Hegel annähern. Erstens, gewinnt er Geschichte zurück:

*
“El fundamento de la crítica irreligiosa es: el hombre hace la religión, la religión no hace al hombre. Y ciertamente la religión es conciencia de sí y de la propia dignidad, como las puede tener el hombre que todavía no se ha ganado a sí mismo o bien ya se ha vuelto a perder. Pero el hombre no es un ser abstracto, agazapado fuera del mundo. El hombre es su propio mundo, Estado, sociedad; Estado y sociedad, que producen la religión, [como] conciencia tergiversada del mundo, porque ellos son un mundo al revés.” (Es palabra de Marx: Crítica de la Filosofía del Derecho de Hegel, Introducción, 1843)
“Das Fundament der irreligiösen Kritik ist: Der Mensch macht die Religion, die Religion macht nicht den Menschen. Und zwar ist die Religion das Selbstbewußtsein und das Selbstgefühl des Menschen, der sich selbst entweder noch nicht erworben oder schon wieder verloren hat. Aber der Mensch, das ist kein abstraktes, außer der Welt hockendes Wesen. Der Mensch, das ist die Welt des Menschen, Staat, Sozietät. Dieser Staat, diese Sozietät produzieren die Religion, ein verkehrtes Weltbewußtsein, weil sie eine verkehrte Welt sind. ” (Marx' Wort: Zur Kritik der Hegelschen Rechtsphilosophie, Einleitung, 1843)
*

Segundo, recupera la relación de identidad, pero esta vez no entre la historia humana y Dios, sino entre lo que llamará después Modo de Producción y lo que llamó Ideología. A esta segunda operación habría que llamarla “materialización de la dialéctica”. Es decir, la idea de que aquello que es la dialéctica como tal son las relaciones sociales de producción, de las que se puede decir que son materiales, en el sentido que he especificado más arriba.

Zweitens, gewinnt er die Identitätsrelation zurück, jedoch diesmal nicht als Relation zwischen menschlicher Geschichte und Gott, sondern zwischen dem, was er später Produktionsweise nennen wird, und der von ihm so benannten Ideologie. Diese zweite Operation müsste man als "Materialisierung der Dialektik" bezeichnen. Das heißt, die Idee, das die Dialektik als solche aus den gesellschaftlichen Produktionsverhältnissen besteht, von denen man sagen kan, sie seien materiell, im von mir oben ausgeführten Sinne.

*

Marx ha mantenido, en esta concepción de una identidad diferenciada, la idea de tragedia. Pero esta vez con dos cambios que son justamente la sustancia de su concepción. Se trata de una tragedia entablada entre los hombres mismos, no entre la humanidad y Dios: “La crítica de la Religión ha llegado a su fin”. Se trata de una tragedia eminentemente histórica, es decir, plenamente superable: la lucha de clases. Una iniciativa revolucionaria para superarla es plenamente posible.

Marx hat in dieser Anschauung von einer differenzierten Identität die Idee von einer Tragödie beibehalten. Aber dieses Mal mit zwei Veränderungen, die gerade die Substanz seiner Anschauung ausmachen. Es handelt sich um eine Tragödie, die zwischen den Menschen selbst abläuft, nicht zwischen der Menschheit und Gott:"die Kritik der Religion [ist] (im wesentlichen) beendigt". Es handelt sich um eine ausgesprochen historische Tragödie, das heißt, eine vollkommen überwindbare: den Klassenkampf. Eine revolutionäre Initiative, um ihn zu überwinden, ist durchaus möglich.

*

Pero, postular que el papel efectivo de Marx en estas transiciones es el de materializar la dialéctica, volviendo a una lógica de la identidad diferenciada, como la que hay en la Ciencia de la Lógica de Hegel es, desde luego, una gran hipótesis. Se trata de pensar las relaciones sociales de producción como una totalidad internamente dividida. De tal manera que toda relación en ellas no es sino relación interior. O, también, de tal manera que la negación no es pensada como interacción, sino propiamente como contradicción, es decir, como diferencia interna y opuesta.

Aber, die Behauptung aufzustellen, dass die effektive Rolle von Marx bei diesen Übergängen die ist, die Dialektik zu materialisieren, und zu einer Logik der differenzierten Identität zurückzukehren, wie sie in Hegels Wissenschaft der Logik vorhanden ist, das ist natürlich eine große Hypothese. Es geht darum, die gesellschaftlichen Produktionsverhältnisse als eine innerlich gespaltene Totalität zu denken. Derart, dass jegliche Beziehung in ihnen nur innere Beziehungen sind. Oder auch derart, dass die Negation nicht als Interaktion gedacht wird, sondern eigentlich als Widerspruch, das heißt, als innerer Unterschied und Gegensatz.

*

Para que se tenga presente al menos una consecuencia de esta manera de considerar el asunto, se puede observar que, bajo esta manera de leer, el viejo, viejísimo, problema de las relaciones entre “Base” y “Superestructura” simplemente pierde sentido. No se trataría ya de una relación exterior, en que cabe preguntarse qué término influye más o menos al otro, o preguntarse si hay “sobre determinación” o “desfase” entre los términos. La llamada “Base” (una metáfora desafortunada), no puede sino corresponder a la “Superestructura” puesto que no son sino la misma cosa, consideradas de manera distinta. Su relación no es de términos de una relación exterior, sino de momentos o aspectos de una totalidad diferenciada.

Um mindestens auf eine Konsequenz dieser Art und Weise, die Angelegenheit zu betrachten, aufmerksam zu machen, so kann man bemerken, dass bei dieser Lesart das alte, uralte Problem der Beziehung von "Basis" und "Überbau" ganz einfach ihren Sinn verliert. Es würde sich hierbei nicht mehr um eine externe Beziehung handeln, zu der man sich fragen kann, welcher Term wohl am meisten den anderen bestimmt, oder ob eine "Überbestimmung" oder "Phasenverschiebung" zwischen den Termini besteht. Die sogenannte "Basis" (eine unglückliche Metapher) kann nichts anderem entsprechen, als dem "Überbau", den es handelt sich um Dasselbe, wenngleich unterschiedlich betrachtet. Ihre Beziehung ist nicht die einer externen Relation, sondern die von Momenten oder Aspekten einer differenzierten Totalität.

*

Tanto el “economicismo”, como los intentos de evitarlo poniendo énfasis en la “estrecha relación” o cocreación de los términos, quedan así desplazados por un tipo de análisis que sortea el problema, y permite poner el énfasis en sus aspectos propiamente históricos y políticos, más que en los que a la escolástica de las Ciencias Sociales, weberianas o estructuralistas, le ha interesado hasta aquí.

Sowohl der "Ökonomismus", wie auch die Versuche, ihn zu vermeiden, indem die Betonung auf die "enge Beziehung" oder die Co-Kreation der Termini gelegt wird, werden so von einer Art der Analyse verdrängt, die das Problem umgeht und es gestattet, seine eigentlich historischen und politischen Aspekte zu unterstreichen, statt jene Aspekte, denen bisher das Interesse der weberianischen oder strukturalistischen Scholastik der Gesellschaftswissenschaften gegolten hat.

*

9. La dialéctica como crítica política

9. Dialektik als politische Kritik

*

La idea de una dialéctica materialista, fundada en una lectura marxista de Hegel y a la vez en una lectura hegeliana de Marx, asume nuevamente lo que ha sido común en la tradición marxista: que en la relación entre Hegel y Marx es el uso de Hegel el relevante, no Hegel mismo. Sin embargo, a partir de esta constatación, que no hace sino exponer la primacía del interés político en un ámbito que parecería meramente filosófico, lo que se sostiene es que la filosofía de Hegel, en particular su Lógica, puede ser una fuente apropiada, por sí misma, para lo que la política marxista se propone.

Die Idee von einer materialistischen Dialektik, die sich auf eine marxistische Lektüre Hegels und gleichzeitig auf eine hegelianische Lektüre Marx' stützt, übernimmt wieder was der marxistischen Tradition gemeinsam gewesen ist: dass hinsichtlich der Beziehung zwischen Hegel und Marx die Verwendung Hegels relevant ist, nicht Hegel selbst. Ausgehend von dieser Feststellung, die nichts anderes tut, als den Vorrang des politischen Interesses in einem Bereich darzulegen, der als rein philosophisch gelten könnte, erfolgt jedoch die Behauptung, dass die Philosophie Hegels und insbesondere seine Logik von sich aus eine geeignete Quelle für das Vorhaben einer marxistischen Politik sein kann.

*

Esto significa que no es necesario ya afirmar esta relación eventual en los mitos clásicos sobre la obra de Hegel. Y que tampoco es necesario arraigar la reflexión en un uso ritual de los textos de Marx, publicados o no. La lógica que se puede atribuir al pensamiento de Marx y, sobre todo, el objetivo comunista, son los marcos que rigen aquí los criterios de lectura, y los modos de apropiación del pensar filosófico.

Dies bedeutet, dass es nun nicht mehr erforderlich ist, diese mögliche Beziehung mit den klassischen Mythen zu Marx' Werk zu begründen. Und dass es auch nicht notwendig ist, die Überlegungen auf einer rituellen Verwendung von Marx' Texten fußen zu lassen, ob veröffentlicht oder nicht. Die dem Denken von Marx zuschreibbare Logik und, vor allem, das kommunistische Ziel, sind der Rahmen, von dem hier die Kriterien für die Lektüre stammen, sowie die Art und Weise der Aneignung des philosophischen Denkens.

*

En rigor, no necesitamos que Marx esté de acuerdo con nuestros razonamientos. Lo que necesitamos es que apunten de manera verosímil al único fin relevante: el fin de la lucha de clases. El pensamiento de Marx es lo suficientemente profundo, incisivo y general, su voluntad política es suficientemente clara, como para que sea ampliamente reconocido como la matriz y, de manera correspondiente, nuestra política sea reconocida como “marxista”. No hay, ni puede haber, sin embargo, absolutamente nada sagrado en esto. Cada vez que las opiniones de Marx respecto de puntos concretos resultan diferentes, o insuficientes, respecto de nuestras necesidades o perspectivas… lo sentimos por Marx. El comunismo nos debe importar más que Marx. No puede caber duda alguna de que él mismo habría estado de acuerdo con este sano criterio.

Streng genommen ist es für uns nicht erforderlich, dass Marx mit unserer Argumentation einverstanden ist. Was wir benötigen ist, das unsere Argumente glaubhaft auf das einzig relevante Ziel verweisen: das Ende des Klassenkampfs. Marx' Gedankengut ist von genügender Tiefe, Scharfsinn und Allgemeinheit geprägt und sein politischer Wille ist klar genug, um auf breiter Front als Matrix, sowie unsere Politik entsprechend als "marxistisch" anerkannt zu werden. Es gibt aber darin absolut nichts unantastbares, heiliges und kann es nicht geben. Jedesmal wenn Marx' Meinungen zu diesem oder jenem konkreten Punkt unterschiedlich ausfallen oder von unseren Bedürfnissen oder Perspektiven abweichen… tut uns dies für Marx sehr Leid. Der Kommunismus muss uns wichtiger sein, als Marx. Es kann kein Zweifel daran bestehen, dass er selbst mit diesem gesunden Kriterium einverstanden gewesen wäre.

*

Pero, además, esto es porque sostener hoy que la relación entre la ciencia y la dialéctica es una relación histórica tiene un sentido bastante más contingente que estas precisiones filosóficas: implica una crítica del discurso científico como forma de legitimación.

Aber dies ist außerdem so, weil heute, zu vertreten, dass die Beziehung zwischen Wissenschaft und Dialektik eine historische Beziehung ist, einen ziemlich viel kontingenteren Sinn hat, als diese philosophischen Präzisierungen vermuten lassen: es bedeutet eine Kritik des wissenschaftlichen Diskurses als Legitimationsform.

*

La cuestión directamente política implicada es que el saber científico se ha convertido en la forma de legitimación del poder burocrático, considerado como clase, en el bloque de clases dominante.[43]


Die hiermit verbundene unmittelbar politische Angelegenheit ist, dass das wissenschaftliche Wissen zu einer Form der Legitimierung der Bürokratenmacht, als Klasse im herrschenden Klassenblock, geworden ist.[44]


*

Para enunciar de manera muy breve una idea que exige un desarrollo más detallado el asunto es el siguiente. Es necesario distinguir, en el dominio de clase, el mecanismo material que lo hace posible, del sistema de legitimaciones que permite convertirlo en una práctica social relativamente estable, de manera real y efectiva. En general el mecanismo propiamente material del dominio es la posesión, de hecho, de las técnicas, de los saberes operativos inmediatos, que permiten el dominio sobre la división social del trabajo. El grupo social que logra dominar la división del trabajo se pone, en virtud de este dominio, en posición de usufructuar del producto social con ventaja. Dado este poder material, requiere, de manera imperiosa, expresarlo en un sistema de legitimaciones que, en la práctica no es sino un sistema de relaciones sociales, de ideas expresadas en instituciones, que respaldan y hacen fluido su poder.

Ich möchte ganz kurz eine Idee anreißen, die einer detaillierteren Entwicklung bedarf. Bezüglich der Klassenherrschaft muss man den materiellen Mechanismus, der sie möglich macht, vom Legitimierungssystem unterscheiden, das es gestattet, diese Herrschaft auf reale und effektive Weise in eine relativ stabile gesellschaftliche Praxis zu verwandeln. Im Allgemeinen ist der eigentliche materielle Mechanismus die tatsächliche Verfügung über die Techniken, das unmittelbare operative Wissen, welche die Beherrschung der gesellschaftlichen Arbeitsteilung. Die soziale Gruppe, die es vermag, die gesellschaftliche Arbeitsteilung zu beherrschen, erlangt in Gestalt dieser Herrschaft die Möglichkeit, wirtschaftlichen Vorteil aus dem gesellschaftlichen Produkt zu ziehen. Ist diese materielle Macht gegeben, so braucht sie dringend eine Art und Weise, dies in einem System von Legitimierungen auszudrücken, welches in der Praxis nichts anderes ist, als ein System gesellschaftlicher Beziehungen, als Institutionen ausgedrückter Ideen, die ihrer Macht den Rücken decken und deren Anpassung erleichtern.

*

En el caso de la burguesía, ese sistema de legitimaciones está centrado en las figuras jurídicas de la propiedad privada de los medios de producción y del contrato de trabajo asalariado. Dicho de otra manera, la burguesía no es la clase dominante porque sea propietaria de los medios de producción, es al revés, llegó a ser propietaria de los medios, que de hecho ya los poseía, gracias a que llegó a ser la clase dominante.

Im Fall der Bourgeoisie dreht sich dieses Legitimationssystem um die Rechtsbegriffe des Privateigentums an den Produktionsmitteln, sowie des Lohnarbeitsvertrags. Anders gesagt, ist die Bourgeoisie nicht infolge Eigentums an den Produktionsmitteln herrschende Klasse, sondern umgekehrt, sie wurde erst als neue herrschende Klasse zur Eigentümerin der Produktionsmittel, über die sie bereits verfügte.

*

La hipótesis consiguiente es que hoy en día la burocracia, por su posesión de hecho del saber operativo inmediato sobre la división técnica del trabajo, y sobre la coordinación del mercado global, ha llegado a controlar de manera efectiva la división social del trabajo. Y es capaz de usufructuar con ventaja, desde esa posición, del producto social. Pero, en este caso, el sistema de legitimación de lo que recibe bajo la figura espuria de “salario” es la ideología del saber, es decir, la construcción, meramente ideológica, de que detentaría experticias y responsabilidades que derivarían de su conocimiento científico de la realidad.

Die entsprechende Hypothese ist, dass sich heutzutage die Bürokratie, aufgrund ihrer tatsächlichen Verfügung über das unmittelbare operative Wissen zur technischen Arbeitsteilung und über die Koordinierung des globalen Marktes in die Lage versetzt hat, die gesellschaftliche Arbeitsteilung effektiv zu kontrollieren. Und sie ist in der Lage, von dieser Position aus Vorteil aus dem gesellschaftlichen Produkt zu ziehen. Aber in diesem Fall ist das System der Legitimation dessen, was sie unter dem falschen Bild eines "Gehalts" empfängt, die Ideologie des Wissens, das heißt, das rein ideologische Konstrukt, sie besäße ein Expertenwissen und eine Verantwortung, die sich aus ihrer wissenschaftlichen Kenntnis der Realität ableiten.

*

Los únicos creadores reales de todo valor y toda riqueza no son sino los productores directos, los trabajadores que producen bienes susceptibles de ser consumidos. A ellos sólo se les retribuye, en el salario, de acuerdo al costo de reproducción de su fuerza de trabajo. La plusvalía excedente a partir de su trabajo es apropiada hoy desde dos sectores, en el bloque de clases dominante. La burguesía, que avala su adjudicación en el derecho que derivaría de la propiedad privada. Y la burocracia, a la que remuneramos mucho más allá del costo social de reproducción de su fuerza de trabajo sólo en virtud de la ideología del saber y la experticia.

Die einzigen wirklichen Erschaffer jeglichen Werts und jeglichen Reichtums sind keine anderen, als die unmittelbaren Produzenten, die arbeitenden Menschen, die Güter herstellen, welche konsumiert werden können. Sie werden in Gestalt des Lohns nur in Höhe der Reproduktionskosten ihrer Arbeitskraft vergütet. Den von ihrer Arbeit geschaffenen überschüssigen Mehrwert eignen sich heute beide Sektoren des herrschenden Klassenblocks an. Die Bourgeoisie, die ihren Anspruch aus dem Recht des Privateigentums herleitet. Und die Bürokratie, die eine weit über den gesellschaftlichen Kosten der Reproduktion ihrer Arbeitskraft liegende Vergütung erhält, allein aufgrund der Wissensideologie und des Expertentums.

*

La ciencia resulta así, para decirlo de una forma polémica, más histórica que nunca. Tal como Marx realizó una crítica de la filosofía del derecho hegeliana, mostrando que lo que se hacía aparecer como un ámbito neutral, por sobre los conflictos, en que los ciudadanos podrían negociar en términos igualitarios, como una mera construcción ideológica, atravesada desde su origen por el interés de clase, así, hoy, es necesario realizar una crítica de la filosofía de la ciencia, que muestre cómo la ciencia cumple también ese papel respecto del interés burocrático.

Die Wissenschaft erscheint so, um es auf polemische Weise zu sagen, als historischer denn je. Ebenso wie Marx eine hegelianische Kritik der Rechtsphilosophie vollführte und dabei aufzeigte, dass das, was als ein neutraler, über den Konflikten stehender Bereich dargestellt wurde, wo die Bürger unter gleichen Bedingungen verhandeln konnten, ein rein ideologisches Konstrukt ist, das von beginn an von Klasseninteressen durchzogen war, so ist es heute gleichermaßen erforderlich, eine Kritik der Wissenschaftsphilosophie zu unternehmen, die aufzeigt, wie die Wissenschaft dieselbe Rolle in Bezug auf die bürokratischen Interessen spielt.

*

Con esto, como es evidente, la idea de una posible superación de la ciencia adquiere un interés político inmediato. Mi tesis es que desde la lógica hegeliana puede hacerse esa crítica.

Hiermit erlangt die Idee einer möglichen Überwindung der Wissenschaft offensichtlich ein unmittelbares politisches Interesse. Meine These ist, dass diese Kritik ausgehend von der hegelianischen Logik geleistet werden kann.

*

II. Cuestiones de Método

II. Fragen der Methodik

* _

(Contra la academización de la crítica)

(Wider die Akademisierung der Kritik)

*

Recién en el anexo anterior, inserto como tal al final de este libro, sólo porque está dedicado a un momento de nostalgia, he recurrido a algunos de los formalismos que se exigen habitualmente a la producción académica: citas, nombres famosos, recuentos. En todas las secciones anteriores, en que se desarrolla el contenido, he procurado evitarlas. No he citado casi a nadie salvo, por supuesto, una que otra referencia a La Palabra, puesta por aquí o por allá, más para mantener a raya a los incrédulos que para aportar algo sustantivo. Tampoco he recurrido, porque este libro no procura describir realidades inmediatas, a ninguna clase de “datos duros” provenientes de la investigación empírica, salvo para ofrecer algún ejemplo ocasional. No afirmo que este segundo tipo de citas sean en general innecesarias, lo que ocurre es que este texto, porque está dedicado a la formulación de una gran hipótesis teórica, no las requiere.

Erst im vorigen Anhang, der als solcher seinen Platz am Ende dieses Buches hat, und nur weil er einem Moment der Nostalgie gewidmet ist, habe ich einige der Formalien befolgt, die in der akademischen Produktion gewöhnlich gefordert werden: Zitate, berühmte Namen, Aufzählungen. In allen vorangegangenen Abschnitten, in denen der Inhalt entwickelt wird, habe ich versucht, sie zu vermeiden. Ich habe fast keine Zitate verwendet, natürlich mit Ausnahme des einen oder anderen Verweises auf Das Wort, hier und dort, eher um die Skeptiker in Schach zu halten, als um etwas substantielles beizutragen. Ich habe auch nicht auf "harte Fakten" keiner Art aus der empirischen Forschung zurückgegriffen, weil dieses Buch nicht beabsichtigt, unmittelbare Realitäten zu beschreiben, es sei denn, um gelegentlich ein Beispiel anzuführen. Ich will damit nicht sagen, dass Zitate letzterer Art im Allgemeinen unnötig seien, aber dieser Text braucht sie, weil er der Formulierung einer großen theoretischen Hypothese gewidmet ist, nicht.

*

La opción de no recurrir al ritual de la escritura académica, sin embargo, en la que he tomado como modelo (solamente formal) las obras de los grandes autores clásicos, desde Descartes hasta Hegel (siglos XVII y XVIII), obedece más bien a una cuestión política que a la comodidad o a la elegancia. De lo que se trata es de poner al centro la discusión de ideas, no de precedentes o de autores. Y también, de lo que se trata es de dirigir la escritura hacia la razonabilidad de las personas comunes y corrientes, no hacia la erudición académica. Es una opción que tiene un contenido directa y explícitamente antiburocrático. La cuestión es oponerse de manera práctica a la academización y a la burocratización de la crítica.

Aber die Option, auf das Ritual der akademischen Schriften zu verzichten, für die ich die Werke der großen klassischen Autoren, von Descartes bis Hegel (XVII. und XVIII. Jahrhundert) als (nur formelles) Beispiel genommen habe, folgt eher einer politischen Fragestellung, als der Bequemlichkeit oder Eleganz. Es geht darum, die Diskussion von Ideen und nicht von Präzedenzfällen oder Autoren in den Mittelpunkt zu stellen. Und es geht auch darum, das Schreiben auf die Zumutbarkeit für die Gewöhnlichen Menschen abzustimmen, nicht auf akademische Belesenheit. Das ist eine Option, die einen direkt und ausdrücklich antibürokratischen Inhalt besitzt. Es geht darum, sich auf praktische Weise der Akademisierung und Bürokratisierung der Kritik zu widersetzen.

*

El principio, triple, que he seguido al escribir de este modo, formulado de manera progresiva, es el siguiente:

Das dreifache Prinzip, dem ich gefolgt bin, indem ich auf diese Weise schreibe, ist, auf progressive Weise formuliert, wie folgt:

*

Lo importante no son los textos, sino los autores;

wichtig sind nicht die Texte, sondern die Autoren;
*

Lo importante no son los autores, sino las ideas;

wichtig sind nicht die Autoren, sondern die Ideen;
*

Lo importante es la construcción de argumentos;

wichtig ist die Konstruktion von Argumenten;
*

Su coherencia, verosimilitud y, sobre todo, su relación con la realidad social.

deren Kohärenz, Glaubwürdigkeit und, vor allem, deren Beziehung zur sozialen Realität.
*

Desde luego, ningún texto tiene valor demostrativo por sí mismo, ni en virtud del autor que lo propone. Pero, además, ningún texto tiene un significado unívoco, que pueda determinarse de manera única y objetiva, independiente del contexto en que fue formulado y del contexto en que es leído.

Sicherlich besitzt kein Text von sich aus einen Beweiswert, auch nicht aufgrund seines Autors. Aber außerdem besitzt kein Text eine eineindeutige Bedeutung, die auf eine einzige objektive Weise bestimmt werden könnte, unabhängig von Kontext, in dem er geschrieben wurde, und vom Kontext, in dem er gelesen wurde.

*

Los textos no son sino premisas sobre las que se construyen hipótesis textuales. La correspondencia de esas hipótesis con la literalidad del texto NO es ni el factor crucial, ni el más relevante, del valor de esas hipótesis. Lo relevante es que sirvan para construir ideas sobre la realidad. Los textos son sólo pretextos.

Die Texte sind nur die Prämissen, auf deren Grundlage Texthypothesen aufgestellt werden. Die Entsprechung dieser Hypothesen mit dem Wortlaut des betreffenden Textes ist NICHT der für den Wert dieser Hypothesen entscheidende oder relevante Faktor. Das Relevante ist, dass sie dazu dienen müssen, Ideen zur Realität zu konstruieren. Die Texte sind nur Vorwände.

*

Por otro lado, ningún autor puede ser considerado sólo a partir de sus textos. Es frecuente y natural que aun los más grandes autores se contradigan, o porque han cambiado de opinión, o porque no han visto todas las consecuencias de sus ideas. Es frecuente que usen incluso los términos más importantes de sus teorías en sentidos opuestos, o porque los usan de manera coloquial, porque no les han concedido un valor técnico, o porque han cambiado de opinión sobre su significado.

Andererseits kann kein Autor allein durch seine Texte betrachtet werden. Es kommt häufig und ganz natürlich vor, dass selbst die größten Autoren sich selbst widersprechen, sei es, weil sie ihre Meinung geändert haben, oder weil sie nicht alle Folgen ihrer Ideen überblicken. Oft verwenden sie selbst die wichtigsten Termini ihrer Theorien auf gegensätzliche Weise, sei es weil sie diese gelegentlich auf umgangssprachliche Weise verwenden, weil sie ihnen keinen technischen Wert zugestehen, oder weil sie hinsichtlich deren Bedeutung ihre Meinung geändert haben.

*

En general, para construir hipótesis de lecturas sobre el conjunto de la obra de un autor se deben preferir los textos publicados antes que los no publicados, los apuntes destinados a la publicación antes de los simples apuntes de lectura, los manuscritos que contengan desarrollo teóricos explícitos antes que las cartas o los apuntes fragmentarios y ocasionales. Es obvio que estas precedencias nos ponen en un cierto problema respecto de la obra de Marx, en que el orden de la mayoría de lo que escribió parece ser exactamente el contrario.[45] Pero los textos son sólo pretextos.


Um Auslegungshypothesen zum Gesamtwerk eines Autors aufzustellen, sollte man im Allgemeinen veröffentlichte Texte den unveröffentlichten vorziehen, die zur Veröffentlichung bestimmten Notizen den simplen Lesenotizen, die Manuskripte mit audrücklicher Theorieentwicklung den Briefen, Notizfragmenten oder gelegentlichen Äußerungen. Selbstverständlich stellt uns diese Präzedenzabfolge in Bezug auf Marx, bei dem die Anordnung fast aller seiner Schriften genau umgekehrt zu sein scheint, vor ein Problem.[46] Aber die Texte sind nur Vorwände.


*

Y estas variaciones e incertidumbres textuales son todavía mucho más difíciles para el lector en los casos en que el autor se empeña de manera obsesiva en mostrar sus cambios de opinión como simples giros o consecuencias de sus ideas anteriores (como ocurre en el caso de Freud), y en los casos en que la mayor parte del material textual con que contamos son apuntes o manuscritos que el mismo autor no ha considerado como estables o definitivos (como ocurre con Marx).

Und diese Textvariationen und Unsicherheiten stellen für den Leser in den Fällen eine noch größere Schwierigkeit dar, in denen der Autor wie besessen zu zeigen bestrebt ist, dass seine Meinungsänderungen nur einfache Wendungen oder Konsequenzen seiner vorigen Ideen sind (wie bei Freud), sowie in den Fällen, in denen der größte Teil des verfügbaren Textmaterials aus Notizen oder Manuskripten besteht, die vom Autor selbst nicht als stabil oder endgültig betrachtet wurden (wie bei Marx).

*

Discutir sobre las eventuales sobre las eventuales contradicciones de un autor es trivial e inútil. Todo gran autor permite lecturas diversas que son compatibles con aspectos de su obra, y que pueden ser incompatibles con otros. Ninguna lectura puede ser compatible con el cien por ciento de una gran obra.

Die Diskussionen zu den vermeintlichen Widersprüchen eines Autors sind trivial und nutzlos. Jeder große Autor gestattet unterschiedliche Auslegungen, die mit einem Teil seines Werks kompatibel sind und die mit anderen Teilen inkompatibel sein können. Keine Auslegung kann mit der Gesamtheit eines großen Werks kompatibel sein.

*

Discutir sobre el significado de un término aislado en el conjunto de una obra es simplemente una estupidez. Los términos que usa un autor, incluso sus palabras claves, pueden perfectamente aparecer en sus textos con significados diversos, complementarios, o incluso contradictorios.

Über die Bedeutung eines isolierten Ausdrucks in der Gesamtheit eines Werks zu diskutieren ist schlicht eine Dummheit. Die von einem Autor verwendeten Ausdrücke, selbst seine Schlüsselwörter, können in seinen Texten ohne Weiteres mit verschiedener Bedeutung, in komplementärer oder sogar widersprüchlicher Rolle auftreten.

*

Siempre respecto de un autor lo que hacemos es una hipótesis de lectura en que decidimos, de acuerdo a nuestros intereses y los de nuestra época, cuáles son sus coherencias, qué es lo relevante, y cuál es el sentido general de sus escritos. Es perfectamente legítimo, válido y, por lo demás, lo único útil, usar a los autores como pretextos.

Bezüglich eines Autors stellen wir immer eine Auslegungshypothese auf, in der wir im Einklang mit unseren Interessen und denen unserer Zeit entscheiden, welches seine Kohärenzen sind, was bei ihm relevant ist und welches der allgemeine Sinn seiner Schriften. Es ist vollkommen legitim, valide und somit einzig und allein nützlich, Autoren als Vorwände zu verwenden.

*

A veces preferimos rescatar sólo un aspecto, o una época, incluso contra otra. Es la opción de los que recogen el método clínico de Freud, pero no la metafísica en que lo funda. O los que prefieren al “joven Marx”, o al “segundo Wittgenstein”. Pero también podemos preferir la construcción de una coherencia global de la obra, aun por sobre sus diferencias o contradicciones flagrantes. Ambas opciones, u otras, pueden ser perfectamente útiles para reconocer, desarrollar o producir ideas.

Manchmal ziehen wir es vor, nur einen Aspekt oder einen Zeitabschitt herauszugreifen und sogar gegen einen anderen zu stellen. Das ist die von jenen ergriffene Option, welche Freuds klinische Methode annehmen, aber nicht die Metaphysik, auf die sie sich stützt. Oder die den "jungen Marx" vorziehen, oder den "zweiten Wittgenstein". Aber wir können auch die Aufstellung einer globalen Kohärenz eines Werkes vorziehen, selbst über dessen Differenzen oder offensichtliche Widersprüche hinweg. Beide Optionen, oder auch andere, können ohne Weiteres dazu beitragen, Ideen zu erkennen, zu entwickeln oder zu produzieren.

*

Es perfectamente inútil, y bastante idiota, en cambio, discutir sobre la corrección o la verdad intrínseca de tales hipótesis. No hay, ni puede haber un “Marx correcto”, como tampoco un “Kant correcto”. La erudición puramente filológica de las querellas al respecto sólo puede contribuir al culto, o a la mera reproducción académica, pero no aporta ni un ápice a la discusión de contenidos. Lo único útil de las hipótesis de lectura es su eventual verosimilitud respecto de problemas reales. Establecer su correspondencia rigurosa respecto de los autores originales y sus textos es una ocupación puramente escolástica.

Es ist vollkommen nutzlos und ziemlich idiotisch, über die Korrektheit oder intrinsische Wahrheit solcher Hypothesen zu diskutieren. Es gibt keinen "korrekten Marx", wie auch keinen "korrekten Kant" und es kann sie nicht geben. Die rein philologische Belesenheit des diesbezüglichen Streits kann nur zum Kult beitragen, oder zur akademischen Reproduktion, aber sie trägt nicht ein Jota zur inhaltlichen Diskussion bei. Das einzig Nützliche der Auslegungshypothesen ist ihre eventuelle Glaubwürdigkeit, hinsichtlich realer Probleme. Ihre strenge Entsprechung bezüglich der Originalautoren und ihrer Texte zu prüfen ist eine rein scholastische Beschäftigung.

*

Una consecuencia de estas consideraciones es que es absolutamente inútil preguntarse quién dijo tal o cual cosa o, peor, quién la dijo primero. Citar la fuente de una idea es un asunto meramente escolástico, que sólo interesa al burocratismo académico. ¿Qué se busca con ello? ¿Asegurar el derecho de autor, la propiedad privada sobre el saber? ¿Se pretende dejar constancia del hecho, extremadamente trivial, de que quien escribe no es autor de todas las fuentes de las que surgen sus ideas, ni de todas las ideas que registra? ¿Se pretende quizás defender y poner en evidencia el valor mercantil de la “originalidad”? Todo esto no es sino vanidad burguesa (“a mí se me ocurrió primero”), o escondite burocrático (“no lo digo yo, lo dice fulano”). Lo único relevante es la idea misma, su coherencia, su correspondencia con la realidad.

Eine Folgerung aus diesen Betrachtungen ist, dass es absolut nutzlos ist, sich zu fragen, wer dieses oder jenes gesagt hat, oder schlimmer noch, wer dies zuerst gesagt hat. Die Quelle einer Idee anzugeben ist eine rein scholastische Angelegenheit, die nur den akademischen Bürokratismus schürt. Was wird damit bezweckt? Urheberrechte zu sichern, das Privateigentum an Wissen? Geht es darum, auf die triviale Tatsache hinzuweisen, dass der Schreibende nicht Autor aller Quellen ist, aus denen sich seine Ideen ergeben, und auch nicht aller Ideen, die er vermerkt? Geht es vielleicht darum, den Marktwert der "Originalität" zu verteidigen und offen zu legen? Das ist alles nichts anderes als bürgerliche Eitelkeit ("ich bin zuerst darauf gekommen"), oder bürokratisches Versteckspiel ("das sage nicht ich, das sagt der und der"). Das einzig Relevante ist die Idee selbst, ihre Kohärenz, ihre Entsprechung zur Realität.

*

Los burócratas académicos suelen construir sus discursos casi completamente a través de un pegoteo de “como dijo fulano”, “siguiendo a zutano” y “de acuerdo con”, en un régimen en que tales alusiones parecen probatorias, y los términos, las citas y los nombres, se hacen más importantes que los argumentos y los contenidos. Y han elevado estos rituales al grado de legitimación, es decir, a procedimientos que permiten la certificación de lo que escriben muy por encima del contenido real que logren desarrollar. La carrera de las citas no es sino un mecanismo de reproducción formalista que tiene, sin embargo, un poderoso efecto sobre el estatus y poder de un burócrata, como lo muestran los casos, extraordinariamente frecuentes, de los grupos de académicos que se citan una y otra vez a sí mismos, de manera circular, construyendo de esa manera un enclave textual cuyo único sentido es ampliar su capacidad para captar recursos.

Die akademischen Bürokraten pflegen ihren Diskurs fast vollständig mittel Aneinanderreihungen von "wie Hinz sagte", "Kunz folgend und "im Einklang mit", in einem Rahmen, in dem solche Anspielungen Beweiskraft zu haben scheinen und die Termini, Zitate und Namen wichtiger werden, als die Argumente und Inhalte. Und sie haben solcherlei Rituale zur Legitimation erhoben, das heißt, zu einem Verfahren, die eine Zertifizierung des Geschriebenen ermöglicht, weit über den realen Inhalt hinaus, den sie zu entwickeln imstande sind. Der Wettlauf der Zitate ist nichts anderes, als ein formalistischer Reproduktionsmechanismus, der jedoch auf den Status und die Macht eines Bürokraten eine starke Wirkung hat, wie es die außerordentlich häufigen Fälle von Akademikergruppen beweisen, die sich eins ums andere Mal im Kreise selbst zitieren und auf diese Weise eine Text-Enklave bilden, deren einziger Sinn es ist, ihre Fähigkeit zum Anwerben von Mitteln zu stärken.

*

Por su contenido posible, el único sentido útil de citar es invocar fuentes de información para indicar dónde buscar ideas afines. No tiene absolutamente ningún sentido citar textos, sólo como textos. Es bastante notorio, sin embargo, que el procedimiento burocrático habitual es al revés: se citan textos, invocados como fuentes de autoridad. Sólo una mentalidad mágica, o servilmente autoritaria, puede creer que la autoridad de alguien sea demostrativa en sentido argumental.

Hinsichtlich ihres möglichen Inhalts besteht der einzig mögliche Nutzen von Zitaten darin, Informationsquellen anzugeben, um darauf hinzuweisen, wo man ähnliche Ideen finden könnte. Es macht überhaupt keinen Sinn, Texte nur als Texte zu zitieren. Es ist aber ziemlich offensichtlich, dass das übliche bürokratische Vorgehen umgekehrt verläuft: es werden Texte zitiert und als Quellen für Autorität angerufen. Nur eine magische oder sklavisch autoritäre Mentalität mag glauben, dass die Autorität von jemandem als Argument irgendeine Beweiskraft besitzt.

*

Citar a alguien como muestra de gratitud (“debo esta idea a fulano”) es, en el límite, un gesto en general innecesario, pero tolerable. Citarlo como autoridad (“como decía Lenin”) es un gesto mágico o totalitario.

Jemanden als Dankesbeweis zitieren ("für diese Idee stehe ich in der Schuld von") ist an der Grenze, eine allgemein unnötige, aber tolerierbare Geste. Ihn als Autorität zu zitieren ("wie Lenin sagte") ist eine magische oder totalitäre Geste.

*

Entre los intelectuales latinoamericanos es frecuente, en este ámbito, una extraña modestia, algo servil que, por supuesto, casi ningún intelectual europeo tiene. Se suele decir que el citar a los autores en que se originan las ideas es un gesto que pone en evidencia que el que escribe no las ha inventado solo y por sí mismo. Es extraordinariamente frecuente, en cambio, que los autores europeos contemporáneos vuelvan a “inventar” una y otra vez, sin recato alguno, las ideas clásicas más comunes, las que la más mínima erudición debería conocer, presentándolas en nombre propio y, peor aún, de manera deslavada y superficial. Es lo que ocurre de manera sistemática con descubridores de la pólvora como Weber, Baudrillard o Antonio Negri.

Unter lateinamerikanischen Intellektuellen ist auf diesem Gebiet häufig eine seltsame, etwas servile Bescheidenheit anzutreffen, die selbstverständlich fast keinen europäischen Intellektuellen auszeichnet. Man pflegt zu sagen, dass das Zitieren der Autoren, die als Urheber der Ideen gelten, eine Geste ist, die zum Ausdruck bringt, dass der Schreibende sie nicht allein und für sich erfunden hat. Es ist jedoch außerordentlich häufig zu finden, dass zeitgenössische europäische Autoren immer wieder aufs Neue, ohne jegliche Scham, die gewöhnlichsten klassischen Ideen wieder "erfinden", die bei minimaler Belesenheit wohlbekannt sein dürften, und sie im eigenen Namen und, schlimmer noch, als ausgebleichten oberflächigen Abklatsch vortragen. Das geschieht auf systematische Weise mit solchen "Erfindern des Schießpulvers", wie Weber, Baudrillard oder Antonio Negri.

*

De manera exactamente inversa, en cambio, es común que en América Latina se estigmatice no sólo esta vanidad, que se celebra y avala sin recato alguno en los europeos, sino incluso a los pensadores creativos que no tengan el cuidado de encubrir su originalidad en las correspondientes citas… de autores europeos. Un caso notorio es el de don Humberto Maturana. “Cree que todo lo inventó él”, “se cree más inteligente que los demás”, “un autor que no cita no es relevante para la discusión académica”. Por supuesto, este contraste no hace sino agregar al burocratismo académico la ignominia del servilismo.

Auf genau umgekehrte Weise ist es aber in Lateinamerika üblich, nicht nur diese Eitelkeit zu stigmatisieren, die bei den Europäern vorbehaltlos gefeiert und gebilligt wird, sondern auch jene kreativen Denker, die nicht dafür sorgen, ihre Originalität zu verbergen, durch geeignete Zitate… europäischer Autoren. Ein offenkundiger Fall ist der von Herrn Humberto Maturana. "Er glaubt, er hätte alles erfunden", "er meint, er wäre intelligenter als alle anderen", "ein Autor, der keine Zitate einbaut, ist für die akademische Diskussion nicht relevant", heißt es über ihn. Selbstverständliche fügt dieser Kontrast dem akademischen Bürokratismus nur die Schmach des Servilismus hinzu.

*

¿Es necesario dejar constancia a cada paso del hecho trivial de que a nadie se le ocurren ideas solo, sin influencias, contextos y precedentes? ¿Por qué podrían ser necesarias esas constancias, por sí mismas obvias? ¿Ante quién son importantes?

Muss man auf Schritt und Tritt die triviale Tatsache festhalten, dass niemandem Ideen allein einfallen, ohne Einflüsse, Zusammenhänge und Präzedenzfälle? Wozu könnten solche, von sich aus offensichtliche Erklärungen dienen? Vor wem sind sie wichtig?

*

En la medida en que todos estos rituales forman parte de las certificaciones fraudulentas de la pretensión de saber, que no es sino legitimación y reproducción burocrática, la opción que hago en este texto de discutir ideas con independencia de su origen textual debe entenderse no sólo como una cuestión de método sino como una opción política.

In dem Maße, in dem all diese Rituale Teil der betrügerischen Zertifizierungen eines vorgeblichen Wissens sind, bei denen es sich um nichts anderes handelt, als um bürokratische Legitimierung und Reproduktion, muss die von mir in diesem Buch bevorzugte Option, Ideen unabhängig von ihrem Text-Ursprung zu diskutieren, nicht nur als methodologische Angelegenheit, sondern auch als politische Option verstanden werden.

*

Como lo es también, de manera inversa, la opción de denominar a todos estos argumentos “marxismo hegeliano”. Lo que este nombre debe sugerir no es la su vinculación eventual con una cierta tradición textual, aunque obviamente esto sea así, sino la pertenencia a un proyecto político. La importancia del nombre en este caso es más bien señalar una pertenencia, una voluntad, no la adecuación o la corrección académica de lo que propone.

Das ist auch umgekehrt die Option, all diese Argumente einen "hegelianischen Marxismus" zu nennen. Was dieser Name andeuten soll, ist nicht seine vermeintliche Verknüpfung mit einer bestimmten Texttradition, wenngleich dies offensichtlich so ist, sondern die Zugehörigkeit zu einem politischen Vorhaben. Die Bedeutung des Namens ist in diesem Fall eher das Aufzeigen einer Zugehörigkeit, eines Willens, nicht die akademische Adäquatheit oder Korrektheit der getätigten Vorschläge.

*

Por supuesto, un hilo argumental que se llame a sí mismo “marxismo hegeliano” pertenece a una tradición de ideas, autores y textos. Lo que sostengo, en cambio, es que discutir acerca de qué tan “marxista” o qué tan “hegeliano” es este proyecto es absolutamente inútil, como no sea para especificar la voluntad política que está en juego. No es sino desplazar la cuestión sustantiva de su verosimilitud y utilidad hacia querellas formales, que sólo pueden interesar a burócratas.

Selbstverständlich gehört ein Argumentationsstrang, der sich "hegelianischer Marxismus" nennt, einer Tradition von Ideen, Autoren und Texten an. Stattdessen möchte ich unterstreichen, das eine Diskussion darüber, wie "marxistisch" oder wie "hegelianisch" dieses Projekt ist, absolut nutzlos ist, es sei denn um die auf dem Spiel stehende politische Absicht festzulegen. Es hieße, die substantielle Frage seiner Glaubhaftigkeit und Nützlichkeit auf formelle Querelen zu verlagern, die nur Bürokraten interessieren können.

*

Sobre las razones generales que podrían justificar estos nombres ya he argumentado, en la Cuarta Parte, Capítulo 1, Una filosofía marxista posible. Esto debería ser suficiente, y sólo es útil en la medida que señala un gran campo textual donde buscar ideas para desarrollar. Más allá de eso, al menos para los marxistas, la teoría y su desarrollo deberían estar guiadas, en primer lugar y antes que nada, por los imperativos de la realidad social.

Zu den allgemeinen Gründen, die diese Namensgebung rechtfertigen könnten, habe ich mich bereits im Vierten Teil, Kapitel 1, Eine mögliche marxistische Philosophie, geäußert. Das sollte genügen und es ist nur in dem Maße nützlich, in dem damit auf ein großes Feld von Texten verwiesen wird, wo nach Anregungen gesucht werden kann. Darüber hinaus, zumindest für uns Marxisten, sollten sich die Theorie und ihre Entwicklung an erster Stelle und vor allem von den Erfordernissen der gesellschaftlichen Realität leiten lassen.

*

Este es un texto político. No es un paso hacia certificación alguna, ni quiere ser otra pieza retórica más en el amplio caudal de las querellas internas de la izquierda académica. Yo creo que las personas razonables, que lo lean pensando en el futuro, podrán entenderlo. Está escrito para ellas.

Dies ist ein politischer Text. Er ist weder ein Schritt zu irgendeiner Zertifizierung, noch will er als weiterer rhetorischer Beitrag dienen, im breiten Strom des internen Streits der akademischen Linken. Ich glaube, vernünftige Menschen, die ihn der Zukunft zugewandt lesen, werden ihn verstehen können. Für sie ist er geschrieben worden.

*

Marzo, 2013.

März 2013.

*
  1. Gustav A. Wetter: El Materialismo Dialéctico (1952), Taurus, Madrid, 1963. Se puede ver, también, G. A. Wetter y W. Leonhard: La Ideología Soviética (1962), Herder, Barcelona, 1964.
  2. Gustav A. Wetter: Der dialektische Materialismus. Seine Geschichte und sein System in der Sowjetunion Herder, Freiburg 1952. Siehe auch, G. A. Wetter und W. Leonhard: Sowjetideologie heute (1962), Fischer Bücherei, Frankfurt am Main 1962.
  3. La serie televisiva Cosmos, un viaje personal, extraordinariamente recomendable para cualquier persona que quiera estar informado sobre el mundo en que vive, se puede adquirir on line en el sitio oficial www.carlsagan.com. También existe el libro, editado en castellano por Labor. La serie de televisión es muy superior.
  4. Die Fernsehserie Unser Kosmos, Die Reise geht weiter ist wärmstens für alle Personen zu empfehlen, die wissen wollen, in welcher Welt sie leben, und kann online auf der offiziellen Webseite www.carlsagan.com erstanden werden. Sie existiert auch in Buchform von Droemer Knaur (Dezember 2000). Die Fernsehserie ist sehr viel besser.
  5. Considérese este dato, habitualmente desconocido, e increíble: hacia 1970 el cuarenta por ciento de los científicos e ingenieros dedicados a la investigación científica de todo el mundo eran soviéticos.
  6. Man berücksichtige folgende, meist unbekannte, unglaubliche Tatsache: etwa 1970 waren vierzig Prozent der Wissenschaftler und Ingenieure, die sich weltweit der wissenschaftlichen Forschung widmeten, Sowjetbürger.
  7. De Graham R. Loren se puede consultar, entre muchos otros, Science, Philosophy and Human Behavior in the Soviet Union (1987), Columbia University Press, Columbia, 1987. En castellano se puede encontrar Ciencia y Filosofía en la Unión Soviética (1973), Siglo XXI, Madrid, 1976.
  8. Von Graham R. Loren kann man, unter vielen anderen, zurückgreifen auf Science, Philosophy and Human Behavior in the Soviet Union (1987), Columbia University Press, Columbia, 1987. Weiterhin Science and Philosophy in the Soviet Union, Alfred Knopf, 1972.
  9. Es bueno considerar que los Cuadernos Filosóficos de Lenin, que se puede encontrar en ediciones castellanas, contienen apuntes de lectura, no estudios sistemáticos. Apuntes, por lo demás, que refieren a obras tan diversas como La Sagrada Familia, de Marx y Engels, La esencia del cristianismo, de Ludwig Feuerbach, La filosofía de Heráclito, el oscuro, de Ferdinand Lassalle, y la Metafísica, de Aristóteles. Desde luego Lenin nunca pensó en publicar dichos apuntes, que escribió en diversos momentos de sus varios exilios, ni constituyen la unidad que aparece debido a la voluntad de los editores.
  10. Quizás la más difundida, pero no la menor, es su reinterpretación de la figura lógica de la contradicción, claramente establecida en el libro segundo, de la Lógica, La Doctrina de la Esencia, como oposición, o interacción conflictiva, cuestiones que Hegel distingue de manera completamente explícita.
  11. Man sollte nicht vergessen, dass die Philosophischen Hefte Lenins, die auch in Übersetzung vorliegen, Notizen zu Lektüren enthalten, keine systematischen Studien. Es handelt sich darüber hinaus um Notizen zu Lektüren derart unterschiedlicher Werke wie Die Heilige Familie, von Marx und Engels, Das Wesen des Christentums, von Ludwig Feuerbach, ""Die Philosophie Herakleitos des Dunklen von Ephesos, von Ferdinand Lassalle und die Metaphysik, von Aristoteles. Selbstverständlich hat Lenin niemals beabsichtigt, genannte Notizen zu veröffentlichen, die er zu verschiedenen Zeiten seiner diversen Exilaufenthalte geschrieben hatte; auch wurden sie nicht als die Einheit geschrieben, als die sie aufgrund von Entscheidungen der Herausgeber erscheinen.
  12. Vielleicht die am weitesten verbreitete, aber nicht die geringste, ist seine Reinterpretation der logischen Figur des Widerspruchs, die im zweiten Buch der Logik, der Lehre vom Wesen, klar als Opposition oder konflikthaltige Interaktion festgelegt ist, was von Hegel auf vollkommen ausdrückliche Weise unterschieden wird.
  13. Este es el nombre con que se conoció, de manera popular, la filosofía oficial promovida por el Estado Soviético.
  14. Dies ist der Name, unter dem die offizielle, vom Sowjetischen Staat geförderte Philosophie umgangssprachlich bekant war.
  15. Están, en general, arraigadas en las estimaciones interesadas de Rudolf Haym, en su biografía de Hegel (1857) y en el eco que generan, sobre todo en los fundadores de la tradición analítica, en Inglaterra. Sobre los mitos acerca de Hegel ver el Anexo, al final de este texto, que recoge el título de uno de los textos más relevantes al respecto, el de Jon Stewart, ed.: The Hegel myths and legends (1996), Northwestern University Press, Illinois, 1996.
  16. Sie fußen im Allgemeinen in den eigennützigen Einschätzungen eines Rudolf Haym, in seiner Hegel-Biographie (1857), und in dem von ihnen erzeugten Echo, vor allem unter den Gründern der analytischen Tradition in England. Zu den Mythen bezüglich Hegels, siehe den Anhang am Ende dieses Textes, wo der Titel einer der wichtigsten Schriften zu diesem Thema angegeben wird, nämlich Jon Stewart, ed.: The Hegel myths and legends (1996), Northwestern University Press, Illinois, 1996.
  17. Una de las primeras cosas que entendió el revolucionario georgiano Yósif Vissariónovich Dzhugashvili es que nadie puede pasar a la historia con semejante nombre: se hizo llamar José Stalin. Si consideramos la palabra rusa “stal”, “acero”, acompañada por el sufijo personal “in”, que se puede leer como “hecho de”, se puede adivinar la intención de ese apelativo. Sus íntimos, sin embargo, solían llamarlo simplemente Koba.
  18. Eine der ersten Sachen, die der georgische Revolutionär Iossif Wissarionowitsch Dschugaschwili verstand, war, dass niemand mit solch einem Namen in die Geschichte eintreten kann: er nannte sich fortan Josef Stalin. Wenn wir berücksichtigen, dass das russische Wort "stal", "Stahl", mit dem persönlichen Suffix "in" gelesen werden kann, als "stählern", können wir den Zweck dieser Namensgebung erraten. Seine engsten Vertrauten nannten ihn jedoch immer einfach Koba.
  19. En realidad esta enumeración de marxistas humanistas, como cualquier otra, siempre será parcial, lamentablemente sumaria. El ejemplo más notorio de omisión posible es, desde luego, el ineludible filósofo checo Karel Kosik (1926-2003), cuyo marxismo radical y antiautoritario, construido en un permanente diálogo crítico con la fenomenología de Husserl y la filosofía de Heidegger lo acompañó, como a pocos, hasta mucho más allá del derrumbe de los países socialistas, oportunidad en que muchos intelectuales del este, que hasta entonces se decían “marxistas”, prefirieron abjurar, con diversos grados de cinismo y vergüenza.
  20. Eigentlich wird diese Auflistung humanistischer Marxisten, wie jede andere, wird leider immer eine teilweise Zusammenfassung bleiben. Das bekannteste Beispiel einer möglichen Weglassung ist, natürlich, der unvermeidliche tschechische Philosoph Karel Kosík (1926-2003), dessen radikaler und antiautoritärer Marxismus, gebaut auf einem dauerhaften kritischen Dialog mit Husserls Phänomenologie und Heideggers Philosophie, ihn wie wenige weit über den Zusammenbruch der sozialistischen Länder führte, anlässlich dessen viele Intellektuelle, die sich bis dahin "Marxisten" nannten, es vorzogen, abzuschwören, mit unterschiedlichem Grad an Zynismus und Scham.
  21. La canción es, por supuesto, de Ismael Serrano, que suele ser presentado como “el nuevo Serrat”, y en sus versos más dramáticos dice: “Papá cuéntame otra vez que tras tanta barricada, y tras tanto puño en alto y tanta sangre derramada, al final de la partida no pudisteis hacer nada, y bajo los adoquines no había arena de playa”. Muchos intelectuales de mi edad, incluso yo mismo, podrían emocionarse sinceramente con “esta canción tan bonita”. El asunto es si se puede hacer política desde esa sensación.
  22. Das Lied ist natürlich das von Ismael Serrano, der oft als "der neue Serrat" bezeichnet wird, und seine dramatischsten Verse lauten: "Pappa, erzähl' mir nochmal, dass nach so viel Barrikaden und nach so vielen erhobenen Fäusten und so viel vergossenem Blut, ihr am Ende des Spiels nichts erreicht habt und das es unter den Pflastersteinen keinen Meeressand gab". Vielen Intellektuelle meines Alters, wie auch ich selbst, könnten bei "diesem hübschen Lied" ehrliche die Tränen kommen. Der Punkt ist jedoch, ob man ausgehend von Gefühlen Politik machen kann.
  23. Federico Engels, La revolución de la ciencia de Eugenio Düring (1878), (Anti – Düring), Editorial Progreso, Moscú, pág. 131. En Internet: http://www.marxists.org/espanol/m-e/1870s/anti-duhring/index.htm
  24. Friedrich Engels, Herrn Eugen Dührings Umwälzung der Wissenschaft (1878), (der Anti-Düring), online: http://www.mlwerke.de/me/me20/me20_001.htm
  25. Se puede plantear al respecto, a estas alturas como mero juego intelectualista, el siguiente desafío: encontrar textos de marxistas relevantes en que se defienda expresamente el reduccionismo economicista, el carácter teleológico y determinista de la historia, o una idea fatalista de la acción política.
  26. Diesbezüglich kann, nunmehr als rein intellektualistisches Spiel, folgende Herausforderung gestellt werden: es geht darum, Texte bedeutender Marxisten zu finden, in denen der ökonomistische Reduktionismus, der teleologische und deterministische Charakter der Geschichte, oder eine fatalistische Vorstellung von der politischen Aktion ausdrücklich verteidigt werden.
  27. No es este el lugar adecuado para iniciar una reflexión detallada sobre lo que en Filosofía de la Ciencia se considera establecido hace muchísimo tiempo, pero digamos, para los sorprendidos, que la lógica estándar más elemental nos muestra que de premisas falsas siempre es posible obtener consecuencias verdaderas. O, en otros términos, que de la verdad del consecuente no se puede concluir la verdad del antecedente. Si es cierto que existen los electrones, al ponerlos a circular por el filamento de una ampolleta este emitiría calor y luz, sin embargo, el hecho de que las ampolletas emitan de manera efectiva calor y luz no demuestra en absoluto que a través de ellas circulen electrones.
  28. Dies ist nicht der geeignete Ort, um eine ausführliche Reflexion über das zu beginnen, was in der Philosophie der Wissenschaften als längst etabliert gilt, aber sagen wir, für die Überraschten, dass die elementarste Standard-Logik zeigt, dass es immer möglich ist, aus falschen Prämissen wahre Schlussfolgerungen zu ziehen. Oder, in anderen Worten, dass von der Wahrheit der Konsequenzen nicht auf die Wahrheit der Prämissen geschlossen werden kann. Wenn es wahr ist, dass Elektronen existieren, dann werden sie, durch den Wendel einer Glühbirne getrieben, die Emission von Wärme und Licht verursachen, aber die Tatsache, dass Lampen tatsächlich Wärme und Licht ausstrahlen, beweißt nicht, dass durch sie Elektronen zirkulieren.
  29. Sobre la diferencia entre historia y evolución, considerada desde un punto de vista hegeliano, ver Carlos Pérez Soto, Desde Hegel, para una crítica radical de las Ciencias Sociales, Ítaca, México, 2008. En el mismo texto se desarrolla una crítica de los “kantismos” asociados a la identificación entre ambas nociones.
  30. Zum Unterschied zwischen Geschichte und Evolution, von einem hegelianischen Gesichtspunkt, siehe Carlos Pérez Soto, Desde Hegel, para una crítica radical de las Ciencias Sociales, Ítaca, Mexiko, 2008. Im gleichen Text wird eine Kritik der mit der Identifikation beider Begriffe in Verbindung stehenden "Kantismen" entwickelt.
  31. Una defensa, a partir de una crítica de la tradición de la filosofía de la ciencia contemporánea, de esta idea histórica de ciencia se puede ver, Carlos Pérez Soto, Sobre un concepto histórico de ciencia, LOM, Santiago, 2° edición, 2008.
  32. Ein von einer Kritik der Tradition der zeitgenössischen Wissenschaftsphilosophie ausgehendes Plädoyer für diese historische Vorstellung von Wissenschaft ist zu finden in: Carlos Pérez Soto, Sobre un concepto histórico de ciencia, LOM, Santiago, 2° edición, 2008.
  33. Digámoslo, puede ser necesario… Pérez soy yo. Bueno, al menos en general, o… casi siempre.
  34. Sagen wir es, es mag notwendig sein… Pérez bin ich. Nun gut, zumindest im Allgemeinen, oder… fast immer.
  35. Para los que gustan de las citas, la alusión de Marx es: “En él [Hegel] la dialéctica está puesta al revés. Es necesario darla vuelta, para descubrir así el núcleo racional que se oculta bajo la envoltura mística.” Está al final del Epílogo de la segunda edición de El Capital, con fecha Enero de 1873. El contexto es que Marx se defiende allí de las interpretaciones que se han hecho sobre el método con que ha escrito el primer volumen de ese libro. Hay por lo menos cuatro cartas de Marx, incluso una de 1858, donde repite esta idea, de manera casi literal. En sus apuntes tempranos se ve que era la idea que tenía de la dialéctica ya en 1844.
  36. Für jene, die Zitate mögen, Marx' Anspielung lautet:"Sie [die Dialektik] steht bei ihm [Hegel] auf dem Kopf. Man muß sie umstülpen, um den rationellen Kern in der mystischen Hülle zu entdecken.". Die Textstelle befindet sich am Ende vom Nachwort zur zweiten Auflage von Das Kapital und ist mit Januar 1873 datiert. Der Kontext ist, dass sich Marx sich dort von den Interpretationen verteidigt, die bezüglich der Methode, mit welcher er den ersten Band dieses Buch geschrieben hatte, vorgenommen worden waren. Es gibt mindestens vier Briefe von Marx, sogar einen von 1858, wo diese Idee fast wörtlich wiederholt wird. In seinen frühen Notizen zeigte sich, dass dies bereits 1844 seine Idee von der Dialektik war.
  37. Nuevamente, como el terreno es delicado pues estamos hablando del Maestro Como Tal, vaya una cita: “La concepción hegeliana de la historia supone un espíritu abstracto o absoluto, el cual se desarrolla de modo que la humanidad sólo es una masa que, inconsciente o conscientemente le sirve de soporte”. Esto se puede encontrar en La Sagrada Familia, o Crítica de la Crítica Crítica, que escribió con Federico Engels, en 1845. Cuarenta años después, en Ludwig Feuerbach y el fin de la filosofía clásica alemana, Engels lo repite casi literalmente, y agrega otras estimaciones que agravan la afirmación central.
  38. Hier erneut, da das Gelände schwierig ist, weil wir vom Meister als solchem sprechen, nehmen wir ein Zitat: "Hegels Geschichtsauffassung setzt einen abstrakten oder absoluten Geist voraus, der sich so entwickelt, daß die Menschheit nur eine Masse ist, die ihn unbewußter oder bewußter trägt". Es ist zu finden in Die Heilige Familie, oder der Kritik der kritischen Kritik, die er 1845 zusammen mit Friedrich Engels schrieb. Vierzig Jahre später, in Ludwig Feuerbach und der Ausgang der klassischen deutschen Philosophie, wiederholt Engels dies fast wörtlich und fügt andere Einschätzungen hinzu, die die zentrale Behauptung unterstreichen.
  39. Por supuesto, los textos de Feuerbach, no lo que Marx o Engels dicen que Feuerbach dijo. En castellano se pueden ver, en un mismo volumen, los dos textos breves Tesis provisionales para la reforma de la filosofía (1842) y Principios de la filosofía del futuro (1843), traducidos y editados por Eduardo Subirats, en Labor, Barcelona, 1976. También el texto central, La esencia del cristianismo (1841), en Claridad, Buenos Aires, 1963. Sobre el mismo tema se pueden consultar tres estudios extraordinariamente valiosos. Gabriel Amengual, Crítica de la religión y antropología en Ludwig Feuerbach, Laia, Barcelona, 1980. Alfred Schmidt, Feuerbach o la sensualidad emancipada (1973), Taurus, Madrid, 1975. Werner Post, La crítica de la religión en Karl Marx (1969), Herder, Barcelona, 1972.
  40. Insertemos las consabidas citas, sólo para eruditos: “La esencia de la teología es la esencia trascendente del hombre puesta fuera del hombre; la esencia de la lógica de Hegel es el pensar trascendente, el pensar puesto fuera del hombre”. Y otra, “El espíritu absoluto de Hegel no es otro que el espíritu abstracto, separado de sí mismo, el llamado espíritu finito, del mismo modo que el ser infinito de la teología no es otro que el ser finito abstracto.” Ambas en “Tesis provisionales…”. Las cursivas son del autor.
  41. Selbstverständlich Feuerbachs Texte, nicht das, was Marx oder Engels behaupten, dass Feuerbach gesagt habe. Hierzu kann man zurückgreifen auf Walter Jaeschke, Werner Schuffenhauer (Hrsg.): Ludwig Feuerbach, Entwürfe zu einer Neuen Philosophie. Felix Meiner Verlag, Hamburg 1996, ISBN 3-7873-1077-0; enthält neben einer Einleitung und ausführlichen Kommentaren der Herausgeber: Vorläufige Thesen zur Reformation der Philosophie, Grundsätze der Philosophie der Zukunft, (vgl. Ges. Werke, Akademie-Verlag Bd. 9) sowie Übergang von der Theologie zur Philosophie, Grundsätze der Philosophie. Notwendigkeit einer Veränderung. Auch auf den zentralen Text Das Wesen des Christentums (1841), enthalten in Ludwig Feuerbach, in: Philosophie von Platon bis Nietzsche. Ausgewählt und eingeleitet von Frank-Peter Hansen. Digitale Bibliothek Band 2, Directmedia, Berlin 1998. – Enthält Das Wesen des Christentums, Vorläufige Thesen zur Reform der Philosophie, Grundsätze der Philosophie der Zukunft und Über das „Wesen des Christentums“ in Beziehung auf den „Einzigen und sein Eigentum“ – Dieselben Schriften und außerdem die Geschichte der neuern Philosophie von Bacon von Verulam bis Benedikt Spinoza sind auch im Internet frei zugänglich unter http://www.zeno.org/Philosophie/M/Feuerbach,+Ludwig . Zum gleichen Thema kan man drei außerordentlich wertvolle Studien einsehen: Gabriel Amengual, Crítica de la religión y antropología en Ludwig Feuerbach, Laia, Barcelona, 1980. Alfred Schmidt: Emanzipatorische Sinnlichkeit. Ludwig Feuerbachs anthropologischer Materialismus. München 1973. Werner Post, Kritik der Religion bei Karl Marx, München 1969, Barcelona 1972 .
  42. Fügen wir hier, nur für Belesene, die obligaten Zitate ein: "Das Wesen der Theologie ist das transzendente, außer den Menschen hinausgesetzte Wesen des Menschen; das Wesen der Logik Hegels das transzendente Denken, das Denken des Menschen außer den Menschen gesetzt." Und eine weitere, "Der absolute Geist Hegels ist nichts anderes, als der abstrakte, von sich selbst abgesonderte, sogenannte endliche Geist, wie das unendliche Wesen der Theologie nichts anderes ist, als das abstrakte endliche Wesen". Beide aus “Vorläufige Thesen…”. Die Kursivschrift ist vom Autor bestimmt.
  43. Sobre una crítica al poder burocrático ver Carlos Pérez Soto, Para una crítica del poder burocrático, LOM, Santiago, 2° edición, 2008. Como se ve, los títulos de estos libros son bastantes explícitos.
  44. Hinsichtlich einer Kritik der Bürokratenmacht, siehe Carlos Pérez Soto, Para una crítica del poder burocrático (Zur Kritik der Bürokratenmacht), LOM, Santiago, 2. Auflage, 2008. Wie man sieht, sind die Titel dieser Bücher recht explizit.
  45. Por supuesto, estas condiciones son obligadas para los autores de los que sólo tenemos textos. Para los que podemos consultar directamente la opinión de Marx o de Hegel, en cambio, las cosas son más fáciles.
  46. Sicher, diese Bedingungen sind für solche Autoren zwingend, von denen wir nur über Texte verfügen. Für uns, die wir unmittelbar Marx' oder Hegels Meinung erfragen können, stellt es sich dagegen viel einfacher dar.