Vorschlag eines hegelianischen Marxismus - Einleitung - Spalten

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar


Original Übersetzung Bearbeiten

Introducción

Einleitung

*

1. Privilegio del trabajo material

1. Das Privileg der materiellen Arbeit

*

La crisis financiera, recurrente desde los años 80, y desencadenada de manera global con toda su fuerza desde 2008, ha puesto en evidencia, con sus colosales proporciones, la también colosal e irracional desproporción entre el capital productivo y el capital financiero, entre aquel que, aun a costa de la explotación, aumenta la riqueza real de la humanidad y aquel, meramente especulativo, que sólo produce riqueza ficticia, por muy grande que sea su apariencia local y temporal.

Die Finanzkrise, ein seit den 80er Jahren wiederkehrendes Phänomen und seit 2008 global und mit aller Macht entfesselt, hat mit ihren kolossalen Ausmaßen ein Schlaglicht auf das ebenfalls kolossale und irrationale Missverhältnis zwischen Produktiv- und Finanzkapital geworfen, zwischen dem Kapital, das - selbst auf Kosten von Ausbeutung – den realen Reichtum der Menschheit vermehrt, und jenem nur spekulativen Kapital, welches – unabhängig von der Größe seiner örtlichen und zeitlichen Erscheinung - nur fiktiven Reichtum erzeugt.

*

Los llamados “mercados a futuro”, que subordinan la lógica productiva a la del capital ilusorio, distorsionándola y paralizándola; el aumento del endeudamiento de las personas, que distorsiona y finalmente paraliza su acceso a los bienes reales; la catastrófica renuncia de los Estados a todos sus deberes sociales, descargando su peso sobre los ciudadanos sólo para solventar la avidez de la banca privada, son quizás las muestras más visibles de la profunda irracionalidad de esta deriva del capital hacia los paraísos meramente temporales, que benefician a sectores obscenamente minoritarios, de la riqueza de papel.

Die sogenannten „Future-Märkte“, die die Produktionslogik der Logik des illusorischen Kapitals unterordnet und sie dabei verzerrt und lähmt; das Anwachsen der Verschuldung der Einzelpersonen, wodurch deren Zugang zu den realen Gütern verzerrt und schlussendlich gelähmt wird; der katastrophale Verzicht der Staaten auf die Wahrnehmung ihrer sozialen Pflichten, welche stattdessen mit all ihrem Gewicht und mit dem alleinigen Ziel auf die Bürger einwirken, die Habgier der Privatbanken zu befriedigen, das sind möglicherweise die sichtbarsten Zeichen der tiefen Irrationalität dieses Abgleitens des Kapitals in die bloß irdischen Paradiese, die Kreise mit obszönem Minderheitscharakter begünstigen, Gefilde papiernen Reichtums.

*

El enorme desarrollo material alcanzado gracias al trabajo de toda la humanidad resulta estancado alrededor de pautas de consumo catastróficas para el medio ambiente, estancado en desigualdades sociales más profundas que las de ninguna época histórica anterior. Justamente en la época histórica en que los desarrollos de la ciencia y la técnica han permitido producir alimentos suficientes para toda la humanidad, cientos de millones de personas sufren hambre. Justamente cuando la disponibilidad de bienes es revolucionariamente mayor que nunca antes, miles de millones de personas se debaten en medio de estándares de vida miserables.

Die enorme materielle Entwicklung, die dank der Arbeit der gesamten Menschheit erreicht wurde, stagniert in Zusammenhang mit den für die Umwelt katastrophalen Konsummustern, sie stagniert infolge der sozialen Ungleichheiten, die tiefer sind als je zuvor. Gerade in der historischen Epoche, in der es die Entwicklung von Wissenschaft und Technik ermöglicht hat, genügend Nahrung für die gesamte Menschheit zu produzieren, erleiden Millionen Menschen Hunger. Gerade jetzt, da die Verfügbarkeit an Gütern auf revolutionäre Weise größer ist, als je zuvor, gibt es Millionen Menschen, die ihr Leben bei einem elenden Lebensstandard fristen.

*

La completa transnacionalización del capital, la completa articulación del mercado mundial, anticipadas por Marx hace 150 años, han terminado con la ilusión de un primer, un segundo y un tercer mundo que tendrían una base geográfica y cultural definida (norte – sur, u “occidente” y “periferia”). El desplazamiento del capital productivo a China, India, México y Brasil ha acarreado a la pobreza a decenas de millones de europeos y estadounidenses. Las migraciones masivas en busca del espejismo del “primer” mundo han cambiado completamente el panorama de la supremacía cultural de los blancos de cultura europea en sus propios países. La volatilidad del capital ha creado toda clase de enclaves de privilegio y abundancia, poderosos y exclusivos, en lo que parecía ser uniformemente el “tercer” mundo. Los negros que queman autos en los barrios de París, los millones de turcos en Alemania, el ascenso social de hindúes y pakistaníes en Inglaterra, los cincuenta millones de latinos en USA, son solamente la otra cara de los millonarios de nivel mundial en China, Rusia, México o Chile, de las pequeñas élites que gozan de una abundancia feroz y despiadada en países como Pakistán, India, Brasil o Indonesia, separadas apenas por unos cuantos kilómetros, y por decenas de miles de militares y policías, de los pobres más pobres del mundo. La extrema abundancia minoritaria rodeada de la extrema miseria absolutamente mayoritaria en un mundo en que ya hay bienes materiales suficientes para todos, y podría haber muchos más. La riqueza real, material, capaz de ofrecer un estándar de vida más humano, sitiada y paralizada por la riqueza ficticia, meramente de papel, cuya única función es promover, legitimar, resguardar, las gigantescas desigualdades en el acceso a los bienes reales.

Die vollständige „Transnationalisierung“ des Kapitals, die komplette Erfassung des Weltmarkts, wie von Marx vor 150 Jahren vorhergesagt, haben mit der Illusion einer Ersten, Zweiten und Dritten Welt aufgeräumt, denen eine bestimmte geographische und kulturelle Basis zugeschrieben wurde (Nord-Süd oder „Westen“ und „Peripherie“). Die Verlagerung des produktiven Kapitals nach China, Indien, Mexiko und Brasilien hat zig Millionen Europäer und US-Amerikaner in die Verarmung geführt. Die massiven Migrationen auf der Suche nach der Fata Morgana einer „ersten“ Welt hat das Panorama der kulturellen Überlegenheit der Weißen mit europäischer Kultur in deren eigenen Ländern umfassend verändert. Die Volatilität des Kapitals hat in Gegenden, die einheitlich zur „dritten“ Welt zu gehören schienen, zur Entstehung mächtiger und exklusiver Enklaven von Privilegien und Überfluss geführt. Die Afrikaner, die in Pariser Stadtteilen Autos in Brand stecken, die Millionen Türken in Deutschland, der soziale Aufstieg von Indern und Pakistanern in Großbritannien, die fünfzig Millionen Latinos in den USA, das ist nur die Kehrseite de Millionäre auf Weltniveau in China, Russland, Mexiko oder Chile, der zahlenmäßig kleinen Eliten, die in Ländern wie Pakistan, Indien, Brasilien oder Indonesien einen grausamen und erbarmungslosen Überfluss genießen, keine paar Kilometer entfernt von den ärmsten der Armen dieser Welt und von zigtausend Soldaten und Polizisten geschützt. Der extreme Überfluss der Minderheiten, umgeben von der extremen und absolut mehrheitlichen Armut in einer Welt, in der es bereits genügend materielle Güter für alle gibt und in der es noch viel mehr geben könnte. Der reale, materielle Reichtum, der imstande ist, einen humaneren Lebensstandard zu begründen, belagert und gelähmt durch den fiktiven, rein papiernen Reichtum, dessen einzige Funktion darin besteht, die unermesslichen Unterschiede zu fördern, zu legitimieren und zu beschützen, was den Zugang zu den realen Gütern betrifft.

*

Es desde esta colosal evidencia de donde surge la opción central de este texto: el absoluto privilegio del trabajo material, del que produce bienes tangibles, reales, que impactan directamente sobre el estándar de vida, por sobre el trabajo “inmaterial”, en el orden de los servicios, o en la producción de “bienes simbólicos”.

Aus dieser kolossalen Offenkundigkeit entspringt die zentrale Option des vorliegenden Textes: das absolute Privileg der materiellen Arbeit, der Arbeit welche handfeste Güter produziert, die unmittelbaren Einfluss auf den Lebensstandard ausüben, gegenüber der „immateriellen“ Arbeit auf dem Gebiet der Dienstleistungen oder der Produktion „symbolischer Güter“.

*

Una opción que apunta directamente en contra de los principales enemigos actuales de toda la humanidad, de los dos principales responsables de su estancamiento: el capital financiero, el poder burocrático. Por un lado el predominio del capital ficticio sobre el capital productivo, real. Por otro, la creciente tendencia, amparada por las burocracias estatales, hacia una tercerización capitalista de la economía, que mantiene el status quo de la desigualdad, frenando de manera artificiosa las crisis capitalistas “clásicas” en el orden productivo, y condenando a la mayor parte de la humanidad a la prolongación innecesaria del trabajo enajenante, de la vida estupidizada, de la administración psiquiátrica del malestar.

Dies ist eine Option, die sich unmittelbar gegen die aktuellen Hauptfeinde der gesamten Menschheit richtet, gegen die beiden hauptsächlichen Verantwortlichen für ihre Stagnation: das Finanzkapital, die Bürokratenherrschaft. Einerseits, die Vorherrschaft des fiktiven Kapitals über das produktive, reale Kapital. Andererseits, die anwachsende, von den staatlichen Bürokratien in Schutz genommene Tendenz zur kapitalistischen „Tertiarisierung“, d.h. der Umwandlung von Industriegesellschaften in Dienstleistungsgesellschaften auf kapitalistischer Basis, welche den Status quo der Ungleichheit beibehält, auf künstliche Weise die „klassischen“ kapitalistischen Krisen auf produktivem Gebiet abfedert und den Großteil der Menschheit zur unnötigen Verlängerung der entfremdeten Arbeit, des stupiden Lebens, zur psychiatrischen Verwaltung des Unbehagens verurteilt.

*

Por supuesto, ante tamaña subversión de los argumentos habituales, a los primeros que tendré que dar explicaciones es a los intelectuales, que usufructúan tan provechosamente de la producción de “bienes simbólicos”, hasta el grado de convertirla en fuente de legitimación de sus poderes de administración burocrática. Pensando en el futuro de manera radical, pero también para enrostrárselo a quienes se sienten orgullosos de haber convertido la mediocridad en modo y estilo de vida, puedo adelantar aquí las bases generales de la perspectiva revolucionaria estratégica que defenderé en los capítulos siguientes:

Selbstverständlich werde ich, nach derartiger Untergrabung der gängigen Argumentation, zuallererst den Intellektuellen eine Erklärung schuldig sein, die von der Produktion „symbolischer Güter“ derart stark profitieren, dass sie diese zur Quelle der Legitimierung ihrer bürokratischen Verwaltungsmacht machen. Nicht nur als radikale Zukunftsgedanken, sondern auch als Vorwurf gegenüber jenen, die stolz darauf sind, sich die Mittelmäßigkeit zur Lebensart und zum Lebensstil erkoren zu haben, kann ich hier die allgemeinen Grundlagen der revolutionären strategischen Perspektive vorweg nehmen, die ich in den folgenden Kapiteln zu verteidigen gedenke:

*
De lo que se trata es de destercerizar radicalmente la economía, llevando a toda la fuerza disponible a la producción de bienes materiales, tangibles. Pero, dadas las altas tasas de productividad alcanzadas en el trabajo material gracias al desarrollo de la tecnología, esto sólo será posible al reducir de manera radical la jornada laboral socialmente obligatoria. En una etapa de transición más o menos larga esta reducción progresiva de la jornada laboral debe hacerse manteniendo los salarios, e incluso subiéndolos, para hacer posible la mantención y el crecimiento de los estándares de vida. Como es obvio, esta mantención de los salarios asignados a jornadas laborales progresivamente menores sólo es posible a costa de la plusvalía. Por cierto, el sentido histórico de estos procesos es vaciar progresivamente de contenido la forma económica salario, y quitar progresivamente su sentido a la propiedad privada de los medios de producción como forma de participar del producto social.
Es geht darum, die Wirtschaft radikal von Dienstleistungen zu befreien (zu „ent-tertiarisieren“) und alle verfügbaren Kräfte zur Produktion materieller, realer Güter zu verwenden. In Anbetracht der dank technologischer Entwicklung erreichten hohen Produktivität in der materiellen Arbeit, ist dies aber nur in Zusammenhang mit einer radikalen Reduzierung der gesellschaftlich zwingend erforderlichen Arbeitszeit möglich. Während einer mehr oder weniger ausgedehnten Übergangsetappe muss diese progressive Verringerung der Tagesarbeitszeit unter Beibehaltung, ja sogar Erhöhung der Löhne erfolgen, um eine Erhaltung und Steigerung des Lebensstandards zu ermöglichen. Selbstverständlich ist diese Beibehaltung der einer immer kürzeren Arbeitszeit zugeordneten Löhne nur auf Kosten des Mehrwerts möglich. Sicherlich besteht der historische Sinn dieser Prozesse darin, die Wirtschaftsform Lohn fortschreitend ihres Inhalts zu entleeren und dem Privateigentum an den Produktionsmitteln, als Form der Teilhabe am gesellschaftlichen Produkt, progressiv ihren Sinn zu nehmen.
*

La revolución no es un acto, es un proceso. Lo que he trazado aquí es la perspectiva estratégica de ese proceso. Y en ella no se trata, por supuesto, de que no haya servicios, o de que nadie produzca “bienes simbólicos”. De lo que se trata es de que nadie obtenga salario por hacerlo. De que la forma económica salario sea restringida progresivamente sólo al trabajo material, al que produce bienes tangibles, y desde allí se formen las condiciones históricas para su extinción. Hacer arte, desarrollar el saber teórico, recrear y desarrollar la cultura, deberían ser derechos básicos, accesibles a todos los seres humanos, no profesiones o fuentes de salario.

Die Revolution ist kein Akt, sondern ein Prozess. Was ich hier aufgeführt habe, ist die strategische Perspektive dieses Prozesses. Und natürlich geht es dabei nicht darum, dass es keine Dienstleistungen mehr geben oder dass niemand mehr „symbolische Güter“ produzieren soll. Es geht vielmehr darum, dass niemand dafür einen Lohn empfangen sollte. Darum, dass die Wirtschaftsform Lohn progressiv ausschließlich auf die materielle Arbeit beschränkt werden sollte - auf die Arbeit, welche reale Güter schafft - und sich davon ausgehend die Bedingungen für ihr Aussterben heran bilden. Kunst zu schaffen, theoretisches Wissen zu entwickeln, Kultur zu reproduzieren und zu entwickeln, das sollte ein allen Menschen zugängliches Grundrecht sein, kein Beruf und keine Quelle von Lohn.

*

La educación destinada a formar seres humanos integrales debería ser distinguida del apresto y la instrucción específicas para el trabajo productivo. Esta enseñanza técnica, en la medida en que es un bien que contribuye a la producción material, puede ser remunerada. No hay ninguna razón real para que la primera, en cambio, sea un trabajo remunerado.[1] La producción de saber en general debe ser distinguida, en la misma lógica, de la producción de saber técnico operativo e inmediato. Nadie debería obtener salario por la primera, que es un derecho y un deber de todos, aunque se mantenga por mucho tiempo, durante la transición, un salario por la segunda. El saber médico debe ser radicalmente socializado, en una práctica que ponga todo su énfasis en la medicina preventiva y, de la misma manera, es necesario desmedicalizar y socializar la medicina paliativa. La estrategia es reducir la necesidad de la medicina curativa, a la vez que fomentar también su progresiva desprofesionalización.


Die Bildung, als Tätigkeit mit dem Ziel, „ganzheitliche“ Menschen zu formen, sollte von der Vorbereitung und der spezifischen Ausbildung für die produktive Arbeit unterschieden werden. Eine solche technische Ausbildungstätigkeit kann – in dem Maße ein Gut darstellt, welches zur materiellen Produktion beiträgt – eine entlohnte Tätigkeit sein. Es gibt keinen guten Grund dafür, dass es sich bei ersterer dagegen um eine entlohnte Tätigkeit handeln kann. [2] Im Rahmen derselben Logik muss die Produktion von Wissen im Allgemeinen unterschieden werden von der Produktion unmittelbar operativen technischen Wissens. Niemand sollte für ersteres, was ein Recht und eine Pflicht aller darstellt, Lohn beziehen, obschon eine Entlohnung für letzteres in der Übergangszeit über längere Zeiträume anhält. Die medizinischen Kenntnisse müssen auf radikale Weise sozialisiert werden, im Rahmen einer Praxis, die vor allem die medizinische Vorsorge priorisiert. Im gleichen Rahmen ist es notwendig, die Palliativmedizin zu entmedikalisieren und zu vergesellschaften. Die Strategie besteht darin, den Bedarf an heilender Medizin zurück zu fahren und gleichzeitig ihre Entprofessionalisierung zu fördern.


*

La educación, el arte, la ciencia, la medicina, son por excelencia los primeros ámbitos del trabajo que deben ser liberados de la lógica del salario y convertidos en derechos y prácticas sociales y gratuitas. De manera correspondiente la mercantilización de la educación, de la ciencia, del arte, de la medicina, deben estar en la primera línea de cualquier crítica a la realidad establecida. Mi argumentación crítica, sin embargo, no apunta esencialmente sobre estos campos, cuya integración a una perspectiva estratégica me parece evidente y perfectamente posible en los términos que acabo de especificar. En realidad la parte más inútil, la más opresiva, de la tercerización de la economía está más bien en el enorme crecimiento de los empleados de comercio, de los contingentes militares, de los funcionarios del estado, de las enormes burocracias que se cuelan en las grandes empresas privadas a la sombra de la relativa lejanía práctica de sus dueños respecto de la administración. Es contra ese mundo de tercerización idiota, enajenante, que no produce nada, que sólo sirve al interés de lucro local de empresarios improductivos que mi formulación se dirige en primer lugar.

Bildung, Kunst, Wissenschaft, Medizin, das sind par excellence die ersten Bereiche der Arbeitswelt, die von der Entlohnungslogik befreit und in unentgeltliche soziale Rechte und Praktiken verwandelt werden müssen. Dementsprechend muss die Kommerzialisierung von Bildung, Wissenschaft, Kunst, Medizin in der allerersten Reihe der Kritik an der etablierten Realität stehen. Meine kritische Argumentation richtet sich aber nicht im Wesentlichen auf diese Felder, deren Integration in eine strategische Perspektive mir - wie eben beschrieben - offensichtlich und problemlos machbar erscheint. In Wirklichkeit besteht der nutzloseste und repressivste Aspekt der Tertiarisierung in der Wirtschaft viel eher im enormen Wachstum der Gruppe der Handelsangestellten, des Militärs, der Beamtenschaft, der riesigen Bürokratien, die sich innerhalb der großen Privatunternehmen im Schatten der relativen praktischen Abwesenheit ihrer Eigentümer, was deren Verwaltung betrifft. Gegen dieses Universum der idiotischen, entfremdenden Tertiarisierung, die nichts produziert, die nur dem lokalen Profitstreben unproduktiver Unternehmer dient, richtet sich meine Formulierung an erster Stelle.

*

Pero hay que considerar también, en esa misma línea, la artificiosa extensión de las comunidades académicas universitarias y de las poblaciones estudiantiles de nivel superior, sobre todo en los ámbitos que no concurren de ningún modo a la producción material. Salvo el derecho, propio y gratuito, que he consignado antes, a ejercer el arte, el desarrollo del saber y de la cultura, en realidad nada justifica, desde el punto de vista de la producción real, esta proliferación. Ella se debe en realidad sólo a los efectos de la mercantilización de la educación, a la que no le importa generar miles y miles de cesantes ilustrados, o de empleados de tareas menores, meramente administrativas, curiosa y extremamente sobre calificados. Se debe a la creciente burocratización de la tarea académica, que legitima en la ideología de la pretensión de saber su propio usufructo del producto social, y sus intervenciones “autorizadas” sobre las lógicas del poder. Mi argumento está dirigido en contra de la tercerización en general, pero alcanza su expresión más álgida en la combinación entre tercerización y burocratización. Son estos burócratas los que primero se levantarán contra él, esgrimiendo su usufructo como un derecho, y haciéndolo pesar a través de sus mecanismos de poder como clase social hegemónica. Y es por eso, por la importancia política que ha llegado a tener esta defensa mezquina de un interés de clase, que una buena parte de mi argumentación en este libro está destinada a mostrar en qué sentido, y de qué maneras, el poder burocrático es uno de los enemigos principales.

Auf der gleichen Argumentationslinie muss aber auch die künstliche Erweiterung der akademischen Gemeinschaften und der Studentenschaft an den Hochschulen, vor allem in jenen Bereichen, die in keiner Weise zur materiellen Produktion beitragen. Bis auf das bereits genannte, eigene und kostenfreie Recht, Kunst zu schaffen, Wissenschaft und Kultur voranzutreiben, ist diese wucherhafte Verbreitung in Wirklichkeit, vom Standpunkt der realen Produktion aus gesehen, durch nichts gerechtfertigt. Sie ist eigentlich nur den Auswirkungen der Kommerzialisierung des Bildungswesens geschuldet, dem es nichts ausmacht, Tausende und Abertausende hochgebildeter Arbeitsloser heranzubilden, oder aber kurios und extrem überqualifizierte Angestellte für niedere, rein administrative Aufgaben. Das ist eine Folge der wachsenden Bürokratisierung der akademischen Tätigkeit, welche ihre eigene Nutznießung des gesellschaftlichen Produkts mittels der Ideologie angemaßten Wissens, sowie durch ihre „autorisierten“ Eingriffe in die Logik der Macht legitimiert. Mein Argument richtet sich gegen die Tertiarisierung im Allgemeinen, erreicht aber seinen Höhepunkt bei der Kombination von Tertiarisierung und Bürokratisierung. Diese Bürokraten werden es sein, die sich zuerst gegen dieses Argument erheben werden, dabei pochend auf ihr Recht auf diese Nutznießung und ihm mittels ihrer Machtmechanismen, als hegemonische soziale Klasse, Gewicht verleihend. Und gerade darum, wegen der politischen Bedeutung, die diese eigennützigen Verteidigung eines ganz bestimmten Klasseninteresses erreicht hat, soll ein bedeutender Teil meiner Argumentation in diesem Buch dazu dienen, zu zeigen, in welchem Sinn und auf welche Weise sich die Bürokratenherrschaft als einer der Hauptfeinde darstellt.

*

Como se ve, la estrategia revolucionaria que sostengo tiene que ver esencialmente con el contenido, y es de allí que debe ser pensada en cuanto al modo. Curiosamente, y contra toda lógica, muchos marxistas se han dedicado, por demasiado tiempo ya, a lo contrario: discutir una y otra vez los modos de la revolución, dejando en una relativa bruma los contenidos. El principal defecto de este hábito no está tanto en sus consecuencias (sobre todo en la estéril e inútil discusión en torno a textos y precedentes), sino en su falta de discusión sobre los cambios ocurridos en la realidad que se quiere cambiar. Se supone el mismo capitalismo de siempre y se trata de perfeccionar las mismas herramientas políticas de siempre.

Wie unschwer zu erkennen ist, hat die von mir vertretene revolutionäre Strategie im Wesentlichen mit dem Inhalt zu tun und sie sollte als Modus von dieser Warte aus durchdacht werden. Kurioserweise und entgegen jeglicher Logik haben sich viele Marxisten schon für allzu lange Zeit dem exakten Gegenteil gewidmet: übers Mal erneut die Modi der Revolution zu diskutieren und dabei deren Inhalte in einem relativen Nebel zu belassen. Die wichtigste Schwäche dieser Angewohnheit besteht nicht so sehr in ihren Folgen (und vor allem der sterilen und nutzlosen Diskussion über Texte und Präzedenzfälle), sondern in der Abwesenheit einer Diskussion über die Änderungen, die in der zu ändernden Realität vorgefallen sind. Es wird ausgegangen vom gleichen Kapitalismus wie immer und man versucht, die gleichen politischen Werkzeuge wie je zuvor zu optimieren.

*

En cuanto a su contenido, de lo que se trata es de liberar progresivamente espacios de la experiencia humana de las dos formas sociales en que se ejerce la opresión: el mercado capitalista, la burocratización. Sin la proposición de una tarea crítica y práctica en el primero de estos frentes la lógica de la explotación se hará general, llegando a todos los ámbitos de la actividad humana (mercantilización del arte, de la ciencia, de la educación, de la salud, del descanso, del deporte, de la cultura). Sin proponer una tarea crítica y práctica en el segundo eternizamos como única alternativa los mecanismos de mercado (con más o menos “rostro humano”), la mediocridad del trabajo administrado, que sólo se ejerce “porque en algo hay que ganarse la vida”.

Was die Inhalte betrifft, geht es darum, den Räume der menschlichen Erfahrungen mehr und mehr von den beiden gesellschaftlichen Formen zu befreien, in denen Unterdrückung ausgeübt wird: dem kapitalistischen Markt und der Bürokratisierung. Wenn wir uns bezüglich des ersteren keine kritischen und praktischen Aufgaben stellen, wird die Ausbeutungslogik zur allgemein vorherrschenden und erfüllt nach und nach alle Bereiche menschlicher Tätigkeit (Kommerzialisierung der Kunst, der Wissenschaft, des Gesundheitswesens, der Freizeitbeschäftigung, des Sports, der Kultur). Wenn wir uns bezüglich der zweiten keine kritischen und praktischen Aufgaben stellen, verewigen wir als einzige Alternative gegenüber den Marktmechanismen (mit mehr oder weniger „menschlichem Antlitz“) die Mittelmäßigkeit der administrierten Arbeit, die nur darum getan wird, „weil man ja irgendwie seinen Lebensunterhalt bestreiten muss“.

*

Liberar el arte, la ciencia, la educación, la salud, la administración social de la lógica del salario. Socializar y restringir la lógica de la ganancia privada en el mundo en que el salario se mantenga. Anticapitalista y antiburocrático a la vez, sólo eso puede ser realmente un horizonte comunista.

Kunst, Wissenschaft, Bildung, Gesundheit und Verwaltung der Gesellschaft von der Logik des Lohns zu befreien. Die Logik des privaten Profits in aller Welt zu beschränken und zu vergesellschaften, bei vollem Lohnausgleich. Antikapitalistisch und antibürokratisch: nur so kann ein wirklich kommunistischer Horizont aussehen.

*

Esta es la perspectiva que justifica la opción central que he enunciado: el privilegio analítico y político del trabajo material real por sobre la producción de “bienes simbólicos”. Un privilegio que hay que entender en un sentido preciso: la perspectiva de liberar a la producción simbólica y de servicios a la vez de la lógica capitalista y burocrática.

Dies ist die Perspektive, die die hier formulierte zentrale Option rechtfertigt: die analytische und politische Privilegierung der realen materiellen Arbeit über die Produktion „symbolischer Güter“. Und zwar eine Privilegierung, die in einem ganz bestimmten Sinn zu verstehen ist: die Perspektive, die symbolische Produktion und die Bereitstellung von Dienstleistungen gleichzeitig von der kapitalistischen, wie auch von der bürokratischen Logik zu befreien.

*

Esta opción resulta esencial proyectada sobre el análisis económico, en que todas las hipótesis básicas y las estimaciones sobre el devenir de la economía capitalista las hago sobre la base de la riqueza real, desplazando, en términos históricos, el peso del capital especulativo, por muy espectacular que nos parezca aquí y ahora, o en el corto plazo.

Diese Option ist von wesentlicher Bedeutung in ihrer Projektion auf die ökonomische Analyse, in der ich alle Grundannahmen und Einschätzungen zur weiteren Entwicklung der kapitalistischen Wirtschaft auf der Grundlage des realen Reichtums mache, der in historischer Hinsicht das spekulative Kapital verdrängt, so spektakulär uns auch dessen Erscheinung hier und jetzt, oder in der nahen Zukunft erscheinen mögen.

*

Resulta esencial también proyectada sobre el análisis de clases, en que pongo en el centro de la contradicción principal a los productores directos (de bienes materiales) y, desde ellos, organizo las alianzas y coaliciones posibles.

Sie ist genau so wesentlich in ihrer Projektion auf die Klassenanalyse, in der ich die unmittelbaren Produzenten (materieller Güter) ins Zentrum des Hauptwiderspruchs stelle und, von ihnen ausgehend, die möglichen Bündnisse und Koalitionen organisiere.

*

Pero es esencial también proyectada sobre la dinámica de la lucha de clases, porque acota el papel de los intelectuales, en el marco de una perspectiva postilustrada y antivanguardista más general, que entronca con la inspiración hegeliana del conjunto de la argumentación.

Aber sie ist auch von wesentlicher Bedeutung in ihrer Projektion auf den Klassenkampf, denn sie schränkt die Rolle der Intellektuellen ein, im Rahmen einer allgemeineren post-aufklärerischen und anti-avantgardistischen Perspektive, welche mit der hegelianischen Inspiration der gesamten Argumentation einhergeht.

*

Es en virtud de esta opción que, en el capítulo sobre Economía Política, seguiré fundamentalmente el movimiento del valor de cambio (no del dinero, o del valor de uso), es decir, del valor que adquiere un bien convertido en mercancía en el mercado capitalista. Sólo luego, y respecto de esa noción, propondré la idea de dimensiones precapitalistas del valor, y la idea consiguiente de dimensiones precapitalistas de la explotación. Ambas resultarán muy importantes luego, en la consideración de la complejidad actual de la lucha política. En el orden que he dado a este texto, en cambio, he postergado hasta los últimos capítulos la discusión, más filosófica, en torno a la idea de valor en general, su conexión con una teoría del deseo, y la crítica que se sigue de ellas a la noción de valor de uso.

Im Einklang mit dieser Option werde ich, im Kapitel über Politische Ökonomie, im Wesentlichen den Bewegungen des Tauschwerts folgen (nicht denen des Geldes oder des Gebrauchswerts), das heißt, des Werts, den ein in Ware verwandeltes Gut auf dem kapitalistischen Markt annimmt. Erst danach und in Anlehnung an jenen Begriff werde ich die Idee der präkapitalistischen Dimensionen des Wertes vorschlagen, sowie die daraus folgende Idee der präkapitalistischen Dimensionen der Ausbeutung. Beide Begriffe werden sich später, bei der Behandlung der gegenwärtigen Komplexität der politischen Auseinandersetzung, als sehr wichtig erweisen. Dagegen habe ich, in der aktuellen Anordnung dieses Textes, die eher philosophische Diskussion zur Idee des Wertes im Allgemeinen, zu ihrer Verbindung mit einer Theorie des Begehrens, sowie die daraus folgende Kritik am Begriff des Gebrauchswerts, in die Endkapitel verlagert.

*

También, por esto, en el capítulo sobre Sociología Política, entenderé por productores directos a los trabajadores que producen bienes reales, capaces de impactar directamente sobre el estándar de vida, incluyendo en ellos a los servicios que se conectan de manera directa e inmediata a ese tipo de producción. Los distinguiré, por lo tanto, de los asalariados que producen servicios (en educación, administración, salud, cultura), y de ciertos asalariados que ofrecen “bienes” intangibles, como los militares, los sacerdotes, los deportistas, los artistas del espectáculo, los trabajadores de las comunicaciones, los empleados del sector financiero, o de comercio.

Gleichfalls werde ich, aus eben diesen Gründen, im Kapitel über Politische Soziologie unter direkten Produzenten jene Arbeitenden verstehen, welche reale Güter produzieren, die in der Lage sind, einen unmittelbaren Einfluss auf den Lebensstandard auszuüben, darin eingeschlossen die Dienstleistungen , die mit dieser Art Produktion in einem direkten und unmittelbaren Zusammenhang stehen. Ich werde sie somit von jenen Lohnabhängigen unterscheiden, welche Dienstleistungen produzieren (im Bildungswesen, in der Verwaltung, im Gesundheitswesen, im Bereich der Kultur), sowie von bestimmten Lohnempfängern, die immaterielle „Güter“ anbieten, wie beispielsweise Militärs, Priester, Profisportler, Künstler im Showbusiness, Werktätige in den Medien, Angestellte der Finanzinstitute oder im Handel.

*

El criterio es muy claro: quienes producen riqueza real, material, y quienes sólo producen riqueza especulativa, por muy “valiosa” que nos parezca.

Das Kriterium ist außerordentlich klar: einerseits jene, die realen, materiellen Reichtum produzieren – andererseits jene, die nur spekulativen Reichtum erzeugen, unabhängig davon, wie „wertvoll“ uns dieser erscheint.

*

Me abstendré completamente, desde luego, de cualquier pronunciamiento acerca de quienes entre estos actores sociales deberían ser llamados “obreros” o “proletarios”, que es una discusión que se ha vuelto completamente idiota y que, en términos conceptuales, quizás siempre lo fue. La combinación entre análisis de clase y análisis de estratificación que propondré opera por sobre estas distinciones.

Ich werde natürlich vollkommen davon Abstand nehmen, mich in irgendeiner Hinsicht darüber zu äußern, welche unter diesen gesellschaftlichen Akteuren die Bezeichnung als „Arbeiter“ oder „Proletarier“ verdienen, wobei es sich um eine nunmehr zur kompletten Idiotie verkommenen Diskussion handelt und bei der es sich, was die Begrifflichkeiten betrifft, möglicherweise schon immer im eine solche gehandelt hat. Die Kombination von Klassenanalyse und Analyse der sozialen Schichtung, die ich vorschlagen werde, ist ungeachtet solcher Unterscheidungen funktionstüchtig.

*

Es bueno, ya desde esta Introducción, advertir sobre un problema metodológico simplísimo que, sin embargo, al ser ignorado de manera casi general, ha enturbiado por décadas la discusión sobre quienes pertenecen a una clase social y quiénes no. Tanto para los críticos del análisis de clase como para sus defensores, y quizás sobre todo para sus exdefensores ahora convertidos en críticos, preguntas tales como si los profesores, los oficinistas o los desempleados deben ser considerados como “obreros” o como burgueses parecían ser cruciales, sobre todo si se le daba a la partícula “o” el carácter de dicotómica, y se le exigía operar sobre todo el universo social considerado. La trivialidad metodológica de semejante “problema”, que parece espectacular, se puede poner en evidencia extendiéndolo hasta preguntar si los niños, o los enfermos, o las dueñas de casa, son obreros o burgueses.

Es ist angebracht, schon in dieser Einleitung auf ein extrem einfaches methodologisches Problem hinzuweisen, das trotzdem, im Zusammenhang mit seiner fast generellen Missachtung, über Jahrzehnte hinweg die Diskussion darüber getrübt hat, wer nun einer bestimmten Klasse angehört und wer nicht. Sowohl für die Kritiker der Klassenanalyse, wie auch für deren Befürworter – und vielleicht vor allem für deren ehemalige Befürworter, die sich nun zu Kritikern gemausert haben – stellten solche Fragen wie ob die Lehrer, die Büroangestellten oder die Arbeitslosen als „Arbeiter“ oder als Bourgueois zu betrachten wären, wirklich entscheidende Fragen dar, vor allem dann, wenn der Partikel „oder“ ein dichotomischer Charakter zugeschrieben und von der Klassenanalyse gefordert wurde, auf das gesamte gesellschaftliche Universum anwendbar zu sein. Die methodologische Trivialität besagten „Problems“, die zunächst spektakulär erscheint, kann dadurch aufgezeigt werden, indem man es dahingehend erweitert, ob die Kinder oder die Kranken oder die Hausfrauen etwa Arbeiter oder Bourgeois sind.

*

La confusión no tiene que ver sólo con la falta de distinción entre análisis de clase y análisis de estratificación social (algunos de esos sujetos están identificados por su pertenencia a una clase, otros por su pertenencia a un estrato) sino, más trivialmente aún, por el supuesto implícito, y erróneo, de que toda clasificación de sujetos sociales debe ser exhaustiva, es decir, cubrir a todos y cada uno de los individuos del universo al que refiere.

Diese Verwirrung hat nicht nur mit der fehlenden Unterscheidung zwischen der Klassenanalyse und einer Analyse der sozialen Schichtung (einige dieser Subjekte werden durch ihre Zugehörigkeit zu einer Klasse, andere durch ihre Zugehörigkeit zu einer bestimmten Schicht identifiziert) zu tun, sondern – und trivialer geht es wohl kaum – durch die implizite und falsche Annahme, dass jegliche Klassifizierung gesellschaftlicher Subjekte erschöpfend zu sein hat, das heißt, absolut alle und jedes einzelne der Individuen des betreffenden Universums abdecken muss.

*

Es obvio que todo ser humano puede ser ubicado en algún estrato de edad o estatura, clasificaciones que por su carácter son de suyo exhaustivas. Pero también es obvio que no se puede ubicar a todos los seres humanos en la dicotomía simple “hombre-mujer” o, al menos, que hacerlo requiere de la formulación explícita de un criterio, que no tiene por qué ser el único posible, que puede o no ser exhaustivo.

Es ist offensichtlich, dass jeder Mensch in irgendeinen Abschnitt bezüglich seines Alters oder seiner Körpergröße eingeordnet werden kann, also in Klassifikationen, die von sich aus erschöpfend sind. Aber es ist ebenso offensichtlich, dass es unmöglich ist, alle Menschen in eine einfache Dichotomie wie „Mann oder Frau“ einzuordnen, oder dass dies die Aufstellung eines ausdrücklichen Kriteriums erfordert, bei dem es sich nicht unbedingt um das einzig mögliche handelt und das erschöpfend sein kann oder auch nicht.

*

Preguntarse si los jóvenes estudiantes son burgueses o proletarios es algo directamente idiota. “adscribirlos” a una u otra clase de manera inmediata, por ejemplo según la pertenencia de sus padres, no sólo es empíricamente problemático, como lo muestran muchos de los que van y, sobre todo, la mayoría de los que no van a las manifestaciones estudiantiles, no sólo es artificioso e inútil, sino que además es completamente innecesario. Las definiciones de clase social, y muchas definiciones de estrato social, no tienen por qué ser exhaustivas. Y, en el caso del análisis de clase, resulta mucho más útil y claro justamente que no lo sean.

Sich zu fragen, ob die jungen Studierenden Bourgeois oder Proletarier sind, ist schlicht und einfach idiotisch. Sie unmittelbar der einen oder anderen Klasse „zuzuteilen“, beispielsweise je nach der Klassenzugehörigkeit der Eltern, ist nicht nur empirisch bedenklich, wie die Vielfalt jener beweist, die an den Demonstrationen der Schüler und Studenten teilnehmen und mehr noch die Mehrheit jener, die sich dort nicht blicken lassen, ist nicht nur gekünstelt und nutzlos, sondern außerdem vollkommen unnötig. Die Definitionen zu sozialen Klassen und die meisten Definitionen über soziale Schichten müssen nicht unbedingt umfassend und erschöpfend sein. Und insbesondere im Fall der Klassenanalyse ist es gerade viel nützlicher und klarer, wenn sie es nicht sind.

*

2. Nuevas formas de dominación: paradojas

2. Neue Herrschaftsformen: Paradoxien

* _

La realidad material, fundante, que devela la Economía Política se expresa de manera directa en las relaciones sociales. A lo largo de este texto llamo explotación a un intercambio desigual de valor, y trato de especificar las condiciones históricas que permiten distinguir esa forma de intercambio en las diversas sociedades humanas. Si la explotación es la dimensión económica de las relaciones sociales que se dan en la lucha de clases, la dominación es su correlato político. Llamaré dominación a un intercambio desigual de poder, y también, de manera correspondiente, intentaré especificar su diversidad peculiar.

Die grundlegende materielle Realität, wie sie die Politischen Ökonomie enthüllt, kommt unmittelbar in den gesellschaftlichen Beziehungen zum Ausdruck. Im Verlauf dieses Textes verwende ich das Wort Ausbeutung für einen ungleichen Austausch von Werten und versuche die historischen Bedingungen zu benennen, die es ermöglichen, diese Art von Austausch in den verschiedenen Gesellschaften zu unterscheiden. Wenn die Ausbeutung die ökonomische Dimension der gesellschaftlichen Beziehungen unter den Bedingungen des Klassenkampfes darstellt, dann ist die Herrschaft ihr politisches Korrelat. Ich verwende das Wort Herrschaft für einen ungleichen Austausch von Macht und versuche gleichfalls entsprechend, deren besondere Vielfalt zu spezifizieren.

*

Aun tratándose de dos caras de una misma moneda, no tendría por qué ser extraño que bajo un marco común de relaciones de explotación las formas de la dominación vayan cambiando. El lado más “económico” de este cambio es el impacto que la revolucionaria transformación de las formas de organización del trabajo han tenido sobre el régimen salarial, manteniendo y reforzando la apropiación de plusvalía como esencia de la explotación capitalista. El lado más “político” viene dado por el impacto que esos mismos cambios han tenido sobre la composición y las funciones del aparato estatal. Junto a esto, la completa articulación del mercado mundial, la transnacionalización del capital, el enorme crecimiento de la ficción financiera, han cambiado de manera crucial el sentido de las formas de representación social, las relaciones entre el capital y el Estado, y entre el Estado y los trabajadores.

Selbst wenn es sich um zwei Seiten derselben Münze handelt, sollte es nicht überraschen, wenn sich innerhalb eines gemeinsamen Rahmens an Ausbeutungsbeziehungen die Herrschaftsformen nach und nach verändern. Die „ökonomischere“ Seite dieser Veränderungen besteht in den intensiven Auswirkungen der revolutionären Umgestaltung der Formen der Arbeitsorganisation auf das Lohnsystem, bei Beibehaltung und Stärkung der Aneignung von Mehrwert, als wesentlichem Bestandteil der kapitalistischen Ausbeutung. Ihre „politischere“ Seite besteht in den Auswirkungen ebendieser Veränderungen bezüglich der Zusammensetzung und Funktionen des Staatsapparats. Hinzu kommen die komplette Ausgestaltung des Weltmarkts, die Transnationalisierung des Kapitals, das enorme Wachstum der Finanzfiktion, welche auf entscheidende Weise den Sinn der gesellschaftlichen Vertretungsformen, die Beziehungen zwischen Kapital und Staat, sowie zwischen dem Staat und der arbeitenden Bevölkerung verändert haben.

*

Llamo aquí formas de organización del trabajo en conjunto a las formas generales de la división técnica del trabajo que han sido distinguidas tradicionalmente como taylorismo, fordismo y postfordismo. Lo que me interesa de ellas, como se ve en el párrafo anterior, es el modo en que determinan las relaciones sociales cruciales. Una influencia tal que permite usarlas para distinguir de una manera más política modos de acumulación capitalista, o momentos en el desarrollo capitalista en que se dan constelaciones de relaciones de dominación determinadas.

Ich verwende hier den Ausdruck Formen der Arbeitsorganisation für die Gesamtheit der allgemeinen Formen der technischen Arbeitsteilung, welche traditionell als Taylorismus, Fordismus und Post-Fordismus unterschieden werden. Was mich an ihnen interessiert ist, wie man im vorigen Absatz sieht, die Art und Weise in der sie die entscheidenden gesellschaftlichen Beziehungen bestimmen. Ihr Einfluss ist derart groß, dass sie dazu verwendet werden können, auf politischere Weise bestimmte Modi der kapitalistischen Akkumulation oder Momente der kapitalistischen Entwicklung zu unterscheiden, in denen bestimmte Konstellationen bestimmter Herrschaftsbeziehungen vorherrschen.

*

Como es obvio, habiéndose establecido en el plano de la Economía Política la raíz del momento histórico en que se da un estado determinado de la lucha de clases, es más bien en el plano de la Sociología Política, del examen de las relaciones de dominación imperantes, donde se puede elaborar la perspectiva propiamente política de la lucha.

Es leuchtet ein, dass es - nachdem die Wurzeln des historischen Moments, an dem ein bestimmter Zustand der Klassenkampfes eintritt, auf dem Gebiet der Politischen Ökonomie verortet wurden – gilt, die eigentlich politische Perspektive der Auseinandersetzung auf dem Gebiet der Politischen Soziologie zu entwickeln, also mittels Untersuchung der vorherrschenden Herrschaftsbeziehungen.

*

Una tesis esencial en este texto es que la hegemonía burguesa, aun bajo el predominio de las formas capitalistas de explotación, está siendo seriamente disputada por la hegemonía creciente de la dominación burocrática. Es en ese marco, y en el que producen los cambios en las formas de organización del trabajo, que se puede hablar de nuevas formas de dominación. Y el análisis y el cálculo político deberían estar completamente alertas ante estas transformaciones.

Eine wesentliche These in diesem Text ist, dass die bürgerliche Hegemonie, selbst bei Vorherrschaft der kapitalistischen Ausbeutungsformen, ernsthaft von einer wachsenden Hegemonie der Bürokratenherrschaft herausgefordert wird. Es ist in diesem Rahmen, sowie hinsichtlich der Veränderungen der Formen der Arbeitsorganisation, wo von neuen Herrschaftsformen die Rede sein kann. Und sowohl bei der Analyse, wie auch bei politischen Berechnungen sollte man diesen Umgestaltungen hellwach gegenüberstehen.

*

Desde los años 80 del siglo pasado, la irrupción de la organización postfordista del trabajo ha producido cambios espectaculares en las formas de dominación social. La mayor parte de la izquierda se ha limitado a hacer descripciones impresionistas de estos cambios, bajo el nombre, sustancialmente erróneo, de “neoliberalismo”, sin acertar a distinguir en ellos lo propiamente nuevo, tratando de enmarcar cada novedad en los marcos ya conocidos y transitados de las relaciones sociales fordistas, conceptualizando, en buenas cuentas, cada elemento nuevo asimilándolo a lo antiguo, a lo ya conocido. Esto hace que, para la mentalidad marxista formateada en la experiencia fordista, soviética o norteamericana, ciertas realidades flagrantes, empíricamente insoslayables, aparezcan como paradojas, como realidades que reúnen aspectos que esta mentalidad se ha acostumbrado a considerar a priori como contradictorios.

Seit den 80er Jahren des vergangenen Jahrhunderts hat das Heraufkommen der post-fordistischen Arbeitsorganisation spektakuläre Veränderungen bei den Formen sozialer Herrschaft hervorgebracht. Die Linke hat sich größtenteils darauf beschränkt, impressionistische Beschreibungen dieser Veränderungen anzufertigen, unter der grundsätzlich falschen Bezeichnung „Neoliberalismus“, ohne imstande zu sein, in ihnen das eigentlich Neue zu unterscheiden, mit dem Versuch, jede Neuigkeit in den bereits bekannten und vielfach begangenen Rahmen der fordistischen gesellschaftlichen Beziehungen einzufügen, letztendlich mit einer Begriffsbildung, welche jedes neue Element in das Alte, bereits bekannte, assimiliert. Daraus folgt, das für die durch eine fordistische Erfahrung formatierte, sowjetische oder nordamerikanische, marxistische Mentalität bestimmte offensichtliche, empirisch unumgängliche Realitäten als Paradoxien erscheinen, als Realitäten, welche solche Aspekte in sich vereinen, die von dieser Art Mentalität gewohnheitsmäßig als von vorn herein widersprüchlich eingeschätzt werden.

*

El acceso de grandes sectores de trabajadores a importantes bienes de consumo, la pérdida de sustantividad de la democracia, el poder ideológico que son capaces de desplegar los nuevos medios de comunicación, la diferencia creciente entre trabajadores integrados a la lógica capitalista y los cientos de millones de marginados, la diversificación de las demandas sociales hacia dimensiones precapitalistas del valor, como la etnia o el género, son los aspectos que han causado mayor desconcierto y confusión. Para ellos no se ha logrado pasar de las proposiciones populistas, completamente insuficientes en la teoría y en la práctica. Y, sin embargo, este reflejo populista ha sido la respuesta más frecuente.

Der Zugang weiter Teile der Arbeitenden zu wichtigen Konsumgütern, der Substanzverlust der Demokratie, die ideologische Macht, die von den neuen Medien an den Tag gelegt wird, die wachsenden Unterschiede zwischen der in die kapitalistische Logik integrierten Arbeitenden und der Hunderten Millionen Marginalisierten, die Diversifizierung der sozialen Forderungen zu präkapitalistischen Wertdimensionen, wie Ethnie oder Genus, das sind die Aspekte, welche am meisten Fassungslosigkeit und Verwirrung gestiftet haben. Hinsichtlich dieser Aspekte ist es bisher nicht gelungen, über populistische Vorschläge hinaus zu gehen, die in Theorie und Praxis vollkommen unzureichend sind. Und trotzdem ist bisher eine solche populistische Widerspiegelung die häufigste Reaktion.

*

Tratar de entender el nuevo escenario postfordista, requiere asumir cuestiones que para el marxismo clásico, en sus diversas formas, pueden aparecer como fuertes paradojas. Paradojas que muestran la enorme distancia entre el sentido común imperante en la teoría política, la política efectiva, y la realidad presente.

Der Versuch, das neue post-fordistische Szenario zu verstehen, erfordert es, sich solchen Tatsachen zu stellen, die für den klassischen Marxismus, in all seinen Ausprägungen, als starke Paradoxien wahrgenommen werden können. Paradoxien, welche die enorme Entfernung aufzeigen, zwischen den in der politischen Theorie, in der effektiven Politik und in der aktuellen Realität vorherrschenden Ausprägungen eines gesunden Menschenverstands.

*

La primera de estas paradojas puede ser caracterizada como tolerancia represiva. Una situación en que la eficacia de los mecanismos del nuevo poder es tal que la represión directa queda marginada al sub mundo, oscuro, aparentemente lejano, de la delincuencia, o de lo que es presentado como delincuencia, mientras que el principal vehículo de la sujeción al poder es más bien la tolerancia misma, la capacidad de resignificar toda iniciativa, radical o no, hacia la lógica de los poderes establecidos, convirtiendo los gestos que se proponían como contestatarios u opositores en variantes contenidas en la diversidad oficial, que operan confirmando el carácter global del sistema.

Die erste dieser Paradoxien lässt sich charakterisieren als repressive Toleranz. Das ist eine Situation, in der die Wirksamkeit der Mechanismen der neuen Macht derart groß ist, dass sich die direkte Repression auf die scheinbar weit entfernte Unterwelt der Kriminalität, oder dessen, was als Kriminalität dargestellt wird, beschränkt, während das Hauptinstrument der Unterwerfung eher in der Toleranz selbst besteht, nämlich in der Fähigkeit, jegliche Initiative, ob radikalen Inhalts oder nicht, mit einer neuen Bedeutung zu besetzen, im Sinne der Logik der etablierten Macht, wobei die als Protest oder Opposition gemeinten Gesten zu in der offiziellen Diversität enthaltenen Varianten verkommen und sich als Bestätigung des globalen Charakters des Systems auswirken.

*

Una tolerancia que es posible sobre la base de una enorme eficacia productiva, que permite no sólo la producción de diversidad, sino que implica un significativo aumento de los estándares de vida de grandes sectores de la población mundial. Una productividad que ya no necesita homogeneizar, que no depende crucialmente de la generación de pobreza, que permite amplias zonas de trabajo relativamente confortable que, aunque sean minoritarias respecto del conjunto de la fuerza laboral, operan como poderosos estabilizadores de la política, y como sustento de la legitimación democrática. Una situación a la que se puede llamar explotación sin opresión. Unas formas de organización del trabajo en que se han reducido sustancialmente los componentes clásicos de fatiga física y las componentes psicológicas asociadas a la dominación vertical, compulsiva y directa.

Das ist eine Toleranz, die nur auf der Grundlage einer unerhörten Produktivität möglich ist, welche nicht nur die Produktion von Diversität ermöglicht, sondern auch eine bedeutende Erhöhung des Lebensstandards großer Teile der Weltbevölkerung. Eine Produktivität, welche nicht mehr homogenisierend wirken muss, welche nicht mehr entscheidend von der Erzeugung von Armut abhängt, welche in weiten Bereichen eine relativ bequeme Arbeit zulässt, die sich – wenngleich es sich um Ausnahmen in der Gesamtheit der Arbeitswelt handelt – als mächtige Stabilisatoren der Politik und als Stützpfeiler der demokratischen Legitimation auswirken. Eine Situation, die als Ausbeutung ohne Unterdrückung bezeichnet werden kann. Formen der Arbeitsorganisation, in denen klassische Bestandteile wie die physische Ermüdung substantiell verringert wurden, ebenso wie die psychologischen Komponenten, die mit einer vertikalen, zwangsweisen und direkten Herrschaftsausübung einhergehen.

*

Por cierto la inercia de la izquierda clásica en este punto, como en todos los otros, será tratar de asimilar estas situaciones a las ya conocidas, o reducir su impacto, o descubrir en ellas los rasgos que las muestran como simples apariencias que encubren formas perfectamente establecidas desde la instauración del capitalismo. La idea de que la administración burocrática, que se persigue de la manera más ingenua, empujados por la nostalgia de los modelos clásicos, pueda fundar su dominio en esta nueva explotación y en esta nueva tolerancia es vista como derrotismo.

Selbstverständlich führt die Trägheit der klassischen Linken an diesem Punkt wie an anderen zum Versuch, diese Situationen in die bereits bekannten zu assimilieren, oder ihre Bedeutung in Abrede zu stellen, oder darin die Züge zu erkennen, durch welche sie als schlichter Anschein entlarvt werden, unter dem seit Anbeginn des Kapitalismus auf das Genaueste bekannte Formen verdeckt sind. Der Gedanke, dass die bürokratische Verwaltung, die auf das Naivste unter dem Schub einer nostalgischen Erinnerung an die klassischen Modelle als Ziel verfolgt wird, ihre Herrschaft auf diese neue Art Ausbeutung und diese neue Toleranz begründen könnte, wird als Defätismus gesehen.

*

Pero lo que afirmo NO es que toda iniciativa radical esté condenada al naufragio, y que el poder sea en ello omnipotente. Lo que afirmo NO es que la mayoría de los trabajadores viven estas condiciones, o que bajo estas condiciones laborales no haya contradicciones, nuevas, que las hagan, a la larga, inestables. En ambos casos lo que hago notar es una clara y firme tendencia de la realidad, que resulta decisiva si optamos como interpretarla como fenómeno nuevo y, en cambio, puede ser vista como perfectamente incidental si nos aferramos a los cálculos clásicos.

Was ich behaupte ist aber NICHT, dass jegliche radikale Initiative zum Schiffsbruch verdammt ist, oder dass Herrschaft darin allmächtig sei. Was ich behaupte ist NICHT, dass die Mehrheit der Arbeitenden unter solchen Bedingungen leben, oder dass unter solchen Arbeitsbedingungen nicht neue Widersprüche existieren, welche sie längerfristig ihrer Stabilität berauben. In beiden Fällen hebe ich eine klare und anhaltende Tendenz der Realität hervor, die als entscheidend erkannt werden muss, wenn wir uns entschließen, sie als neues Phänomen zu interpretieren, während sie, im Gegenteil, als rein nebensächlich gesehen werden kann, wenn wir uns an die klassischen Berechnungen klammern.

*

Es frente a esa nueva funcionalidad del bienestar y la tolerancia que es necesario cambiar de manera radical la forma en que evaluamos nuestra propia historia. Ir más allá del prejuicio ilustrado que nos hace vernos como los representantes del progreso de la razón, más allá del prejuicio romántico que nos hace ver nuestros fracasos como monstruosas confabulaciones históricas, casi como errores de la realidad. Es necesario aceptar la posibilidad de una consciencia revolucionaria enajenada. Una consciencia que cree estar haciendo algo completamente distinto de lo que el poder de la determinación histórica no reconocida le permite de manera efectiva. Una consciencia revolucionaria que no es completamente dueña de las iniciativas históricas que emprende, es decir, una práctica política en que la iniciativa histórica nunca es transparente, y la política es siempre un riesgo. Un riesgo que siempre vale la pena asumir, pero sobre cuyos resultados no se puede ofrecer garantía teórica alguna.

Angesichts dieser neuen Funktionalität des Wohlstands und der Toleranz ist es notwendig, die Art und Weise, in der wir unsere eigene Geschichte auswerten, radikal zu verändern. Über das aufgeklärte Vorurteil hinausgehen, welches uns, uns selbst gegenüber, als Repräsentanten des Fortschritts der Vernunft darstellen lässt, über jenes romantische Vorurteil hinaus, der uns dazu führt, unsere Fehlschläge als monströse Verschwörungen der Geschichte darzustellen, beinahe als Irrtümer der Realität. Es ist erforderlich, die Möglichkeit eines entfremdeten revolutionären Bewusstseins anzuerkennen, eines Bewusstseins, welches glaubt, etwas total anderes zu machen, als das, was die Kraft der nicht erkannten historischen Bestimmtheit ihm effektiv erlaubt. Ein revolutionäres Bewusstsein, das nicht vollständig Herr ist, über die von ihm unternommenen historischen Initiativen, das heißt, eine politische Praxis, in deren Rahmen die historische Initiative nie transparent ist und die Politik immer ein Risiko. Ein Risiko, welches einzugehen immer die Mühe wert ist, aber zu deren Erfolgschancen keinerlei theoretische Garantien abgegeben werden können.

*

Para las tradiciones del marxismo esto implica asumir dos nociones más, que nuevamente tienen la apariencia de la paradoja. Una es caracterizar a la enajenación como algo que trasciende la consciencia. Otra es considerar al sujeto como algo que no es un individuo. Pensar a la enajenación como una situación de hecho, como un campo de actos, una de cuyas características centrales es que no puede ser vista por la consciencia de los que la viven. Y que no puede ser vista, al menos en las sociedades de clase, sino desde otra situación de enajenación, de tal manera que nunca hay un lugar privilegiado de la consciencia, o la lucidez, absoluta. Pensar a los individuos como un resultado de condiciones históricas que los trascienden, y a las subjetividades que constituyen esas condiciones históricas como sujetos que operan de hecho, con una consciencia siempre variable e incompleta de sus propias realidades.

Für die marxistische Tradition bedeutet dies zwei weitere Erkenntnisse, die auch diesmal paradox zu sein scheinen. Bei einer davon handelt es sich darum, die Entfremdung als etwas über das Bewusstsein hinausgehendes zu charakterisieren. Bei der anderen darum, das Subjekt als etwas zu betrachten, das nicht ein Individuum ist. Das ist die Vorstellung von der Entfremdung als einer Sachlage, als eines Feldes von Handlungen, eine von deren zentralen Eigenschaften es ist, dass sie vom Bewusstsein derer, die sie erleben, nicht gesehen werden kann. Und sie kann, zumindest in Klassengesellschaften, nur ausgehend von einer anderen Entfremdungslage gesehen werden, sodass es nie einen privilegierten Standpunkt für ein absolutes Bewusstsein, eine absolut klare Sicht, geben kann. Eine Vorstellung von den Individuen als Resultat historischer Bedingungen, welche über sie selbst hinausgehen, und von den Subjektivitäten, aus denen diese historischen Bedingungen bestehen, als Subjekte, die in der Tat mit einem stets veränderlichen und unvollständigen Bewusstsein ihrer eigenen Realität agieren.

*

Esto significa a su vez una idea en que el fundamento de la práctica revolucionaria resulta más profundo que la consciencia sobre la que construye su lucidez y su discurso. Es decir, una idea en que la voluntad revolucionaria tiene raíces propias y previas a la lucidez de la teoría revolucionaria, y en que la teoría revolucionaria construye una realidad para hacer posible la práctica política, más que limitarse a constatar una realidad para que las constataciones alimenten a la voluntad. Teoría revolucionaria para que la voluntad pueda ver, voluntad revolucionaria para que la teoría pueda ser.

Hieraus erschließt sich wiederum die Idee, dass die Grundlage der revolutionären Praxis tiefer ist, als das Bewusstsein, auf das sie ihre Klarheit und ihren Diskurs aufbaut. Das heißt, die Idee, dass der revolutionäre Wille eigene Wurzeln besitzt, die der Klarheit der revolutionären Theorie vorangehen, wo die revolutionäre Theorie eine Realität erbaut, um so die politische Praxis zu ermöglichen, anstatt sich darauf zu beschränken, Realitäten festzustellen, damit die Feststellungen den Willen ernähren. Revolutionäre Theorie, damit der Wille sehen möge; revolutionärer Wille, damit die Theorie sein möge.

*

Pero esta posibilidad de la enajenación de la propia práctica revolucionaria es tanto, o más, real en el juicio que debemos hacer sobre la práctica histórica de las clases sometidas a las nuevas formas de dominación. Es necesario ver en ellas no una conquista de las consciencias sino una batalla ganada por debajo, y más allá de lo que las consciencia pueden ver y saber. Y es necesario entonces buscar las contradicciones que hagan posible una voluntad revolucionaria, antes que una consciencia clara y distinta de los que ocurre. Es decir, es necesario buscar las contradicciones existenciales que se hacen posibles en el marco de una dominación sustancialmente más sofisticada que la opresión capitalista clásica. Sólo desde allí se podrá acceder a una conciencia crítica.

Aber diese Möglichkeit einer Entfremdung der revolutionären Praxis an sich ist um so realer im Urteil, das wir über die historische Praxis der durch diese neuen Herrschaftsformen unterdrückten Klassen fällen müssen. Es ist notwendig, darin nicht eine Eroberung des Bewusstseins zu sehen, sondern eine auf tieferer Ebene gewonnene Schlacht, die über das hinausgeht, was das Bewusstsein sehen und erkennen kann. Und es ist also erforderlich, jene Widersprüche zu identifizieren, die einen revolutionären Willen ermöglichen, noch bevor ein klares und deutliches Bewusstsein von den Ereignissen entsteht. Das heißt, es muss nach den existentiellen Widersprüchen gesucht werden, welche im Rahmen einer weitaus differenzierteren Herrschaftsform möglich werden, als es die klassische kapitalistische Unterdrückung je war. Nur von einer solchen Warte aus ist der Zugang zu einem kritischen Bewusstsein möglich.

*

Es en este contexto que propongo el concepto paradójico de agrado frustrante. Es necesario, en contra de la mesura clásica, hacer un juicio profundo sobre las condiciones existenciales del confort que hace posible la altísima productividad y encontrar allí las raíces de la insatisfacción, fácilmente constatable, ampliamente difundida, que todos advierten en la vida de los sectores integrados a la producción moderna, pero que nadie sabe cómo conceptualizar ni, menos aún, cómo convertir en fuerza política. Para esto es necesario un concepto profundo y fundado de lo que entendemos por subjetividad, por placer o, en suma, por vivir felices, cuestiones todas que dejan de ser problemas del ámbito privado, y se convierten en variables políticas centrales, desde el momento en que es precisamente desde ellos que los nuevos poderes afirman su dominio.

In diesem Zusammenhang schlage ich den paradoxen Begriff eines frustrierenden Behagens vor. Entgegen aller klassischen Mäßigung ist es erforderlich, ein tiefgreifendes Urteil über die von einer extrem hohen Produktivität ermöglichten existentiellen Grundbedingungen aufzustellen und darin die Quellen der einfach festzustellenden, weit verbreiteten Unzufriedenheit zu finden, die von allen im Leben der in die moderne Produktion integrierten Schichten erkannt wird, die aber niemand als Begriff erfassen und noch weniger in politische Kraft umzumünzen vermag. Dafür ist ein tiefschürfender und fundierter Begriff davon erforderlich, was wir unter Subjektivität, unter Genuss oder Lust, kurzum, unter einem glücklichen leben verstehen, wobei es sich insgesamt um Fragen handelt, welche aufhören, der Privatsphäre anzugehören und die stattdessen zu zentralen politischen Variablen werden, nicht zuletzt da die neuen Mächte von genau dieser Stelle aus ihre Herrschaft festigen.

*

Es necesario, junto a todo esto, una noción que sea capaz de dar cuenta de las nuevas complejidades del poder. Entender que el descentramiento del poder no implica la desaparición absoluta del centro, sino su operación paralela, deslocalizada, distribuida, en red. Es decir, su desplazamiento hacia un segundo orden desde el cual se constituye como poder sobre los poderes repartidos, y puede aprovechar las posibilidades tecnológicas de ejercerse como dominio interactivo, fuertemente consultivo, con una poderosa impresión de gestión democrática, en que los sutiles límites que su diversidad permite a penas si son notados por los cooptados en sus diferentes estratos de privilegio.

Neben all diesem bedarf es eines Begriffs, der in der Lage wäre, die neue Komplexität der Machtausübung zu erfassen. Die Erkenntnis, dass aus der Dezentralisierung der Macht keinesfalls ein Verschwinden des Zentrums folgt, sondern sein paralleles, nicht an bestimmte Orte gebundenes, verteiltes, netzwerkartiges Funktionieren. Also, seine Verlagerung auf eine Ebene zweiter Ordnung, von wo aus es sich als Macht über die verteilten Mächte konstituiert und in der Lage ist, diese Macht unter Nutzung der technologischen Möglichkeiten als interaktive Herrschaft auszuüben, bei stark ausgeprägter Konsultation, mit dem mächtigen Anschein einer demokratischen Amtsführung, wo die von ihrer Diversität ermöglichten subtilen Grenzen von den „Hinzugewählten“ in ihren verschiedenen privilegierten Stellungen kaum wahrgenommen werden.

*

3. Un fundamento doctrinario

3. Ein doktrinärer Grundstein

* _

En este apartado, de manera breve, quiero condensar el trazado del argumento general de lo que podría ser una formulación hegeliana del marxismo. Como punto de partida hay que aceptar esto, que ya se habrá notado ampliamente en las secciones anteriores: es posible formular más de un marxismo, tanto en el sentido de que sea compatible con las ideas de Marx, como en el sentido, más importante, de que sea compatible con sus opciones políticas generales. Es bueno, entonces, especificar qué condiciones básicas me interesa mantener como “un marxismo posible”, aceptando desde ya que no puede haber un “marxismo correcto”, y que es sólo la práctica histórica la que decidirá cuál de estas formulaciones (o ninguna) es capaz de dar cuenta de manera más cercana de la realidad social.

In diesem Abschnitt möchte ich kurz das allgemeine Argument dessen anreißen, was eine hegelianische Formulierung des Marxismus darstellen könnte. Als Ausgangspunkt muss folgendes akzeptiert werden, was wahrscheinlich bereits ausgiebig aus den vorangegangenen Abschnitten folgt: es ist möglich, mehr als einen Marxismus zu formulieren, sowohl im Sinne seiner Kompatibilität mit Marx' Ideen, wie auch im weitaus wichtigeren Sinne einer Kompatibilität mit Marx' allgemeinem politischen Standpunkt. Es ist daher hier angebracht, hier festzulegen, an welchen Grundbedingungen für einen „möglichen Marxismus“ ich festhalten möchte, dabei von vorn herein eingestehend, dass es keinen „korrekten Marxismus“ geben kann und dass es nur die historische Praxis sein kann, welche darüber entscheiden wird, welche dieser Formulierungen (oder ob keine) in der Lage ist, ein genaueres Abbild der gesellschaftlichen Realität hervorzubringen.

*

Creo que es posible, y necesario, formular la idea de un marxismo revolucionario. Revolucionario en el sentido específico de que sostiene que sólo a través de la violencia es posible romper la cadena, ya establecida, de la violencia de las clases dominantes. Pero también, en el sentido, un poco más erudito, de que la única forma de terminar con la dominación de clases imperante es cambiar radicalmente el Estado de Derecho y, en último término, que terminar con la lucha de clases implicará abolir toda forma de institucionalización de algún tipo de Estado de Derecho.

Ich glaube, es ist möglich und notwendig, die Idee eines revolutionären Marxismus zu formulieren. Revolutionär im besonderen Sinn seiner Behauptung, dass es nur mittels revolutionärer Gewalt gelingen kann, die bereits vorhandenen Ketten der von den herrschenden Klassen ausgehenden Gewalt zu brechen. Aber auch in dem etwas akademischeren Sinn, dass die einzige Art und Weise, der existierenden Klassenherrschaft ein Ende zu setzen, darin besteht, den Rechtsstaat radikal umzugestalten und letztendlich, dass ein Ende des Klassenkampfes die Abschaffung jeglicher Art von Institutionalisierung eines Rechtsstaats erforderlich macht.

*

Sostener esto significa considerar que la estructura de las relaciones sociales es, en su forma imperante, esencialmente violenta. Incluso en lo que se llama habitualmente “paz”. Significa sostener que las clases dominantes llaman “paz” a los momentos en que van ganando la guerra, y sólo hablan de guerra cuando se sienten amenazadas. Se puede decir también así: no vamos a iniciar una guerra, ya estamos en guerra. La violencia revolucionaria no es sino una respuesta a la violencia imperante. No somos “partidarios de la violencia”, pero creemos que sólo a través de la violencia se puede terminar con la violencia esencial, con la que ha definido hasta aquí a la historia humana. O, también, significa que el Estado de Derecho mismo, lejos de evitar la violencia, lo que hace es consagrarla, legitimarla, presentarla con la apariencia de la paz.

Dies zu behaupten bedeutet die Einsicht, dass die Struktur der gesellschaftlichen Beziehungen in ihrer vorherrschenden Form im Wesentlichen auf Gewalt basiert. Und selbst im Rahmen dessen, was wir umgangssprachlich als „Frieden“ bezeichnen. Das heißt, die Behauptung, dass die herrschenden Klassen jene Zeiten, in denen sie dabei sind, den Krieg zu gewinnen, als „Frieden“ bezeichnen und dass sie nur dann von Krieg sprechen, wenn sie sich bedroht fühlen. Man kann es auch so sagen: wir werden keinen Krieg beginnen, wir befinden uns schon im Krieg. Die revolutionäre Gewalt ist nichts anderes, als eine Antwort auf die herrschende Gewalt. Wir sind keine „Gewaltbefürworter“, aber wir sind der Auffassung, dass es nur durch Gewalt möglich ist, der wesentlichen Gewalt ein Ende zu setzen, durch die sich die menschliche Geschichte bisher ausgezeichnet hat. Oder es bedeutet auch, dass der Rechtsstaat an sich, weit davon entfernt, Gewalt zu vermeiden, nichts anderes tut, als diese abzusegnen, zu legitimieren und als scheinbaren Frieden darzustellen.

*

Pero esta premisa implica también poner en el centro de la reflexión marxista a la lucha de clases. Poner la realidad antagónica de las relaciones sociales como un conflicto que no es susceptible de ser “pacificado” dentro de los modos de vida que han impuesto las clases dominantes. Significa construir una teoría que explicite las características de este conflicto fundante. Y su relación con los conflictos sociales en general.

Aber aus dieser Voraussetzung folgt auch die Notwendigkeit, den Klassenkampf in den Mittelpunkt der marxistischen Überlegungen zu stellen. Die antagonistische Realität der gesellschaftlichen Beziehungen als einen Konflikt zu erkennen, der innerhalb der von den herrschenden Klassen durchgesetzten Lebensweise nicht „befriedet“ werden kann. Das bedeutet, eine Theorie aufzubauen, die die Eigenschaften dieses grundlegenden Konflikts ausdrückt, sowie seine seine Beziehungen zu den gesellschaftlichen Konflikten im Allgemeinen.

*

Me importa formular un marxismo que esté orientado desde sus mismos fundamentos por un horizonte comunista. Esto requiere formular una idea no ilustrada, ni romántica, de las características que se pueden atribuir al comunismo. Pero, a la inversa, significa especificar claramente bajo qué condiciones, bajo qué tipo de realidades sociales, sería posible hablar, de manera concreta, de comunismo.

Es ist mir wichtig, einen Marxismus zu formulieren, der sich von seinen eigenen Grundlagen ausgehend auf einen kommunistischen Horizont hin orientiert. Dazu ist es erforderlich, eine weder aufklärerische, noch romantische Idee von den Eigenschaften zu formulieren, die dem Kommunismus zugewiesen werden können. Aber umgekehrt bedeutet dies, die Bedingungen klar festzulegen, unter welcher Art gesellschaftlicher Realität es zulässig wäre, konkret von Kommunismus zu sprechen.

*

Un horizonte comunista implica, y es necesario ser explícito al respecto, una idea de la historia en general, una cierta filosofía de la historia. En ella, me parece central la idea de modos de producción, y la idea, más amplia, de formas generales del trabajo.

Ein kommunistischer Horizont bedeutet – und dies muss ausdrücklich gesagt werden – eine Vorstellung von der Geschichte im Allgemeinen, eine bestimmte Geschichtsphilosophie. Darin erscheint mir der Begriff der Produktionsweise eine zentrale Rolle zu spielen, sowie die breiter gefasste Idee von den allgemeinen Formen der Arbeit.

*

Por supuesto, de acuerdo a todos los argumentos esbozados en los capítulos anteriores, me parece necesaria una formulación del marxismo que esté arraigada en una sólida serie de opciones en torno a la subjetividad, y a la condición humana en general. En que la antropología supuesta no se limite a un conjunto de implícitos, que abran paso a la operación moderna del pensar, con sus ideas básicamente cartesianas sobre el hombre. No sólo una antropología que establezca la plena condición social del hombre, sino su historicidad más radical, su carácter de producto histórico, de consecuencia de sí mismo, de su propio obrar absoluto.

Ohne Zweifel erscheint mir, im Einklang mit allen in den vorangegangenen Kapiteln angerissenen Argumenten, eine solche Formulierung des Marxismus erforderlich, die in einer Reihe solider Optionen hinsichtlich der Subjektivität, sowie der Menschheit im Allgemeinen wurzelt. In der die vorausgesetzte Anthropologie sich nicht auf eine Ansammlung impliziter Bedingungen beschränkt, die den Operationen des modernen Denkens den Weg frei machen, mit seinen im Wesentlichen kartesischen Ideen über den Menschen. Nicht nur eine Anthropologie, die vom absolut gesellschaftlichen Charakter des Menschen ausgeht, sondern darüber hinaus von seiner radikalsten Historizität, von seinem Wesen als Produkt der Geschichte, als Folge seiner selbst, seines eigenen absoluten Handelns.

*

Como se ve, se trata de un argumento en general filosófico. O que, desde la formulación de premisas filosóficas generales, vaya a encontrar su correlato en las realidades históricas y sociales que, en rigor, las producen y condicionan. Una argumentación, como ya notarán los nostálgicos, completamente distinta de la catastrófica esterilidad de la tradición del marxismo estructuralista, y de las ruinosas consecuencias políticas de su ruina, que suele llamarse “postestructuralista”.

Wie man sieht, handelt es sich um ein allgemein philosophisches Argument. Oder um ein Argument, das – ausgehend von der Formulierung allgemeiner philosophischer Voraussetzungen – sein Korrelat in den geschichtlichen und gesellschaftlichen Realitäten findet, die es letztendlich hervorbringen und bedingen. Eine Argumentation, die sich – wie Nostalgiker bereits bemerkt haben dürften – total von der katastrophalen Sterilität des strukturalistischen Marxismus unterscheidet, sowie von den ruinösen politischen Konsequenzen seiner Ruinen, welche oft als „post-strukturalistisch“ bezeichnet werden.

*

No tengo temor alguno a la teoría, y me dejan absolutamente indiferente las acusaciones eventuales de “intelectualista” y, menos aún, las trasnochadas estigmatizaciones de “metafísico” o “humanista”, que se usan frecuentemente como insultos por parte de intelectuales de lo más humanistas, y oscuramente metafísicos.

Ich hege keinerlei Furcht gegenüber der Theorie und eventuelle Anschuldigungen als „Intellektualist“ lassen mich kalt, mehr noch übernächtigte Stigmatisierungen als „Metaphysiker“ oder „Humanist“, die oft von solchen Intellektuellen als Schmähungen verwendet werden, die sich als ziemlich humanistisch und dunkel metaphysisch erweisen.

*

Lo que me importa es formular un fundamento. La relación entre fundamento y política real sólo puede provenir desde el ámbito político. Los intelectuales nunca han dirigido nada. O, peor, cuando lo han hecho ha sido catastrófico. Es preferible, y más honrado, mantener el trabajo intelectual como un trabajo acotado, y con un carácter específico. Los intelectuales deben considerar lo real, formular las teorías que consideren más ajustadas, y útiles, posibles, pero es sólo el movimiento popular el que decidirá, en último término, cuál de esas retóricas vehiculiza mejor sus esperanzas.

Worum es mir geht ist um die Formulierung eines Fundaments. Die Verbindung von Fundament und realer Politik kann nur dem Bereich der Politik entspringen. Die Intellektuellen haben noch nie etwas angeführt. Oder – schlimmer noch – all ihre diesbezüglichen Versuche sind katastrophal gewesen. Es ist vorzuziehen – und ehrlicher – die intellektuelle Arbeit als begrenzte Arbeit mit einem spezifischen Charakter zu sehen. Intellektuelle sollten die Realität betrachten; sie sollten versuchen, daraus die genauesten und nützlichsten Theorien zu formulieren, aber allein die Volksbewegung wird es sein, die letztendlich entscheidet, welcher dieser Diskurse ihre Hoffnungen am besten zu Ausdruck bringt.

*

A diferencia de la lectura clásica, que parte de la crítica a la economía capitalista, y luego extiende esa lógica como modelo para toda otra crítica, propongo fundar el marxismo en una teoría de la enajenación. Hay dos opciones de lectura principales implicadas en esto. Una es el sostener una continuidad y coherencia esencial en el conjunto de la obra de Marx. No leer su “humanismo juvenil” desde la economía, ni leer la economía como simple “aplicación” del primero. Pensar, en cambio al tratamiento que se puede encontrar en La Ideología Alemana como distinto y complementario del que se puede encontrar en El Capital. La otra opción es considerar la crítica del capitalismo como un caso de una lógica más general, la de la crítica a la explotación en general.

Im Unterschied zur klassischen Lesart, die von der Kritik der kapitalistischen Wirtschaft ausgeht und anschließend deren Logik als Modell für alle anderen Arten der Kritik erweitert, schlage ich vor, den Marxismus auf eine Theorie der Entfremdung aufzubauen. Das führt zu zwei Hauptoptionen bei der Auslegung. Eine davon besteht in der Behauptung einer essentiellen Kontinuität und Kohärenz in der Gesamtheit von Marx' Werk. Das heißt, weder seinen „jugendlichen Humanismus“ ausgehend von der Ökonomie zu lesen, noch die Ökonomie als simple „Anwendung“ des ersteren. Stattdessen, die Behandlung des Themas in der Deutschen Ideologie als unterschiedlich und komplementär zu der zu erfassen, die man im Kapital finden kann. Die andere Option besteht darin, die Kritik des Kapitalismus als Sonderfall einer allgemeineren Logik zu verstehen, der Logik der Kritik der Ausbeutung im Allgemeinen.

*

Un orden posible podría ser el siguiente. A partir de una teoría de la enajenación, fundar en ella una idea del valor en general. Desde esta idea de valor en general formular una noción de explotación, también en general. A partir de ella formular, de manera paralela, una teoría de las clases sociales, y de la lucha de clases, e insertar en ella la teoría de la explotación capitalista, es decir, de aquella forma de explotación que opera a través de una forma especial de valor de cambio, la que está asociada a la propiedad privada y al contrato de trabajo asalariado. Este conjunto debe permitir su ampliación hacia una teoría de la historia humana y, estrechamente relacionada con ella, una teoría del comunismo. Y debe permitir, por otro lado, una teoría del poder burocrático, y una conceptualización de la política actual en términos de un bloque de clases, burgués burocrático.

Eine mögliche Anordnung könnte wie folgt aussehen. Ausgehend von einer Theorie der Entfremdung, darauf aufbauend eine Idee des Wertes im Allgemeinen. Ausgehend von dieser Idee des Wertes im Allgemeinen, Formulierung eines Begriffs der Ausbeutung, ebenfalls im Allgemeinen. Darauf aufbauend und parallel, Formulierung einer Theorie der gesellschaftlichen Klassen und des Klassenkampfes; darin eingefügt dann die Theorie der kapitalistischen Ausbeutung, das heißt, jener Ausbeutungsform, die durch eine besondere Form des Tauschwerts operiert, welche mit dem Privateigentum und der vertraglichen Lohnarbeit verbunden ist. Diese Gesamtheit sollte eine Erweiterung in Richtung auf eine Theorie der Menschheitsgeschichte gestatten, sowie – damit eng verbunden – eine Theorie des Kommunismus. Und sie sollte, andererseits, eine Theorie der Bürokratenherrschaft ermöglichen und damit eine Vorstellung von der gegenwärtigen Politik auf der Grundlage des bürgerlich-bürokratischen Klassenblocks.

*

Un fundamento, en una concepción historicista, es algo que se pone, no algo que es constatado o “descubierto”. La teoría de la enajenación está fundada en un historicismo absoluto, en el cual todo objeto es objetivado en el marco de la acción humana de auto producir todo su Ser. La razón política para sostener un fundamento tan extraño, tan contra intuitivo, es evitar toda huella de naturalismo, toda posibilidad de apelar a elementos que desde la naturaleza humana, o desde la condición humana, le pongan un límite a la perspectiva de terminar con la lucha de clases. Lo que está puesto aquí, como fundamento, es una afirmación radical de la infinitud humana. Pensado de manera puramente argumentativa el asunto es éste: sólo bajo estas premisas es pensable el comunismo. O, si se me permite la reiteración, al revés, sin estas afirmaciones fundantes lo que se puede proyectar como horizonte utópico es una humanidad mejor, pero no una humanidad en esencia libre.

Ein Fundament ist, in der historistischen Vorstellung, etwas als Grundlage Hingestelltes und nicht etwas, das festgestellt oder „entdeckt“ wird. Die Theorie der Entfremdung ist in einem absoluten Historismus begründet, in dem jedes Objekt im Rahmen der menschlichen Tätigkeit der Selbstproduktion ihres gesamten Seins objektiviert wird. Der politische Grund dafür, eine derart seltsame, der Intuition widersprechende Grundlage zu wählen, ist es, jegliche Spur von Naturalismus zu vermeiden, jegliche Möglichkeit der Anrufung von Elementen die, ausgehend von der Natur des Menschen oder der Menschheit als solcher, der Perspektive eines Endes des Klassenkampfes Grenzen setzt. Was hier also als Grundlage gestellt wird, ist die radikale Behauptung der menschlichen Unendlichkeit. Als rein argumentative Überlegung geht es hierum: allein unter diesen Voraussetzungen ist der Kommunismus denkbar. Oder, wenn mir die Wiederholung erlaubt ist, umgekehrt, ohne diese grundlegenden Behauptungen kann man zwar als utopischen Horizont eine bessere Menschheit projizieren, aber nicht eine im Wesen freie Menschheit.

*

Pero también la verdad de este fundamento debe ser examinada en el marco del historicismo que a su vez lo sostiene. Para un concepto historicista la verdad es algo que debe ser realizado. No es algo que sea verdadero por sí mismo, ni algo cuya esencia sea ya empírica y, desde ella, se pueda constatar. La verdad es un asunto propiamente político. La verdad es algo que es puesto, para ser realizado, por una voluntad racional.

Aber auch der Wahrheitsgehalt dieser Grundlage muss im Rahmen des Historismus untersucht werden, der sie seinerseits stützt. Für eine historistische Vorstellung ist die Wahrheit etwas, das realisiert werden muss. Nicht etwas, das von sich aus wahr wäre, oder etwas, dessen Wesen bereits empirisch und damit feststellbar wäre. Die Wahrheit ist eine politische Angelegenheit im engeren Sinn. Die Wahrheit ist etwas, das zwecks seiner Realisierung von einem rationellen Willen gestellt wird.

*

Por supuesto, para la tradición ilustrada, la idea de “voluntad racional” parece ser una antinomia. La Ilustración separó de manera radical el intelecto de la voluntad. Puso al primero como todo criterio de verdad, y a la segunda como un caso, siempre sospechoso de megalomanía, de arbitrariedad. Contra estas filosofías de la exterioridad, desde la lógica hegeliana, es perfectamente posible la formulación de esta idea, que de otra manera estaría condenada a ser considerada un mero híbrido.

Für die aufklärerische Tradition erscheint der Gedanke eines „rationellen Willens“ natürlich als eine Antinomie. In der Aufklärung erfolgte eine radikale Trennung zwischen Intellekt und Willen. Sie setzte ersteren als Wahrheitskriterium ein und betrachtete letzteren als einen immer suspekten Fall von Größenwahn und Willkür. Gegen diese Philosophie des Äußeren ist es aus Sicht der hegelschen Logik ohne weiteres möglich, diese Idee zu formulieren, die sonst dazu verdammt wäre, als reine Hybride eingestuft zu werden.

*

Se puede llamar “voluntad racional” a aquella que busca en lo que ha puesto como real los elementos que le harán posible ir más allá de ello, y de sí misma. En una dinámica en que el futuro está por un lado abierto a la posibilidad real, y el pasado, puesto por la historia misma, opera como campo de determinaciones, ir más allá de la realidad establecida es ir más allá de lo que la propia sociedad humana ha puesto como su campo de determinación. La voluntad trata de ver en lo real ese campo de determinaciones, para aprender cómo superarlo, pero a la vez funda esa mirada en la convicción de que no hay nada allí, en la determinación, que no haya sido puesto y, por lo tanto, que no pueda ser superado.

Als „rationeller Wille“ kann jener bezeichnet werden, der in dem als real Gestellten die Elemente sucht, die es ihm ermöglichen werden, darüber und über sich selbst hinauszugehen. In einer Dynamik, in der die Zukunft einerseits der realen Möglichkeit gegenüber offen ist und die von der Geschichte selbst gestellte Vergangenheit als Feld von Determinierungen auftritt, bedeutet ein über die etablierte Realität hinausgehen, über das hinauszugehen, was die menschliche Gesellschaft selbst als ihr Feld von Determinierungen gestellt hat. Der Wille versucht, im Realen dieses Feld von Determinierungen zu sehen, um seine Überwindung zu erlernen, aber gleichzeitig begründet er diese Sicht in der Überzeugung, dass es da, in der Determiniertheit, nichts gibt, was nicht dorthin gelegt wurde und somit nichts, was nicht überwunden werden könnte.

*

Esta voluntad es racional en el sentido de que se da a sí misma una teoría para poder ver esa realidad de las determinaciones. No es una voluntad que derive de una teoría, al modo de los vanguardismos ilustrados: “de una teoría correcta surge una línea política correcta”. Es más bien al revés: necesita a la teoría para ver, no para ser. No se origina en un cálculo meramente intelectivo, se origina en una serie de experiencias, cargadas de contenidos existenciales, que es capaz, a la vez, de verse racionalmente a sí misma. Una razón apasionada, una pasión que es internamente racional.

Dieser Wille ist rationell in dem Sinne, dass er sich selbst eine Theorie gibt, um jene Realität der Determinierungen sehen zu können. Es handelt sich nicht um einen Willen, der sich aus einer Theorie ableitet, wie bei einem aufgeklärten Avantgardismus: „aus einer richtigen Theorie entspringt eine richtige politische Linie“. Es ist eher umgekehrt: er braucht die Theorie, um zu sehen, nicht um zu sein. Er entspringt keinem ausschließlich intellektuellen Kalkül, sondern einer Reihe von existentiell geladenen Erfahrungen, die zur gleichen Zeit imstande ist, sich selbst rationell zu betrachten. Eine leidenschaftliche Vernunft, eine Leidenschaft, welche intern rationell ist.

*

Poner el horizonte comunista como parte del fundamento requiere decir algo mínimo acerca de esta noción, tan teñida de valoraciones y buenas y malas voluntades. Nuevamente, y ahora completamente a pesar de su propio autor, es desde la lógica hegeliana que se puede formular una idea de comunismo que vaya más allá de las ingenuidades que los marxistas han afirmado bajo este nombre.

Wenn wir den kommunistischen Horizont als Teil dieser Grundlagen nennen, so erfordert das, dass wir etwas zu diesem Begriff aussagen, der von Bewertungen und gutem sowie bösem Willen gefärbt ist. Auch hier und in diesem Fall ganz im Widerspruch zur Absicht ihres Autors selbst, kann ausgehend von der hegelschen Logik eine Idee vom Kommunismus formuliert werden, die über die Naivitäten hinausgeht, welche von den Marxisten unter dieser Bezeichnung dargelegt worden sind.

*

Lo importante es poder formular una idea postilustrada y postromántica de comunismo. Una idea que no sea la comunión mística de los románticos, que subsume a los particulares en la ebriedad totalitaria de la totalidad. Una idea que no sea, a la vez, la noción de felicidad general de origen russoniano. Se ha argumentado de manera consistente en torno a cómo ambas conducen a prácticas políticas totalitarias. La argumentación marxista no está obligada a mantenerse en alguna de ellas.

Das Wichtige ist, eine post-aufklärerische und post-romantische Idee vom Kommunismus zu formulieren. Eine Idee, bei der es sich nicht um die mystische Kommunion der Romantiker handelt, welche den Einzelnen unter die totalitäre Trunkenheit der Totalität subsumiert. Eine Idee, die gleichzeitig nicht dem russeauschen Gedanken eines allgemeinen Glücks entspricht. Es ist konsistent dazu argumentiert worden, wie beide zu totalitären politischen Praktiken führen. Die marxistische Argumentation ist nicht gezwungen, sich an eine dieser beiden zu halten.

*

Por un lado, lo que queremos es una sociedad de hombres libres, que se reconozcan entre sí. No se trata de buscar que los particulares se identifiquen en lo universal, se trata de que se reconozcan en él. Que reconozcan a lo universal como suyo. No se trata de pensar la universalidad como homogénea y homogeneizadora. Es perfectamente posible pensar una universalidad diferenciada, en que los particulares, constituidos desde ella, son a su vez particulares reales (no simples “ejemplos” o casos de lo que los constituye) y libres (capaces de imprimir sus formas sobre el origen que los configura).

Einerseits ist das, was wir wollen, eine Gesellschaft freier Menschen, die sich gegenseitig erkennen. Es handelt sich nicht darum, dass sich die Einzelnen mit dem Universellen identifizieren, sondern darum, dass sie sich darin erkennen. Dass sie das Universelle als ihr eigen erkennen. Es geht nicht darum, das Universelle als homogen und homogenisierend zu begreifen. Es ist ohne weiteres möglich, eine differenzierte Universalität zu begreifen, in der die aus ihr verfassten Einzelnen gleichzeitig reale Partikuläre sind (keine simplen „Beispiele“ oder Einzelfälle dessen, was sie ausmacht) und frei (also in der Lage, dem Ursprung, der sie konfiguriert, ihre eigenen Formen aufzuprägen).

*

Por otro lado, lo que queremos no es una sociedad donde todos sean felices, o donde todos lo sepan todo. Lo que queremos es que se acabe la lucha de clases. Es decir, queremos que la diferencia entre ser feliz o no serlo no esté institucionalizada en torno a la lucha por la existencia. En una sociedad comunista debe ser posible el sufrimiento. El asunto es que la posibilidad de sufrir o no esté confinado al ámbito de las relaciones intersubjetivas, no pase por cambiar las estructuras de la historia. Un mundo donde la enajenación no sea necesaria.

Andererseits ist das, was wie wollen, keine Gesellschaft, in der alle glücklich sind oder in der alle alles wissen. Was wir wollen ist, dass der Klassenkampf ein Ende hat. Das heißt, wir wollen, dass der Unterschied zwischen Glück und Unglück nicht im Existenzkampf institutionalisiert wird. In einer kommunistischen Gesellschaft muss das Leiden möglich sein. Der Punkt ist, dass die Möglichkeit, zu leiden oder nicht, auf den Bereich der intersubjektiven Beziehungen reduziert ist und nicht von einer Umgestaltung der Strukturen der Geschichte abhängt. Eine Welt, in der die Entfremdung nicht mehr nötig ist.

*
  1. Salvo, por supuesto, la peregrina idea de que habría una naturaleza humana, misteriosamente acorde a la lógica capitalista, según la que nadie tendría “incentivos” para realizar tarea alguna si no es a cambio de una remuneración.
  2. Natürlich mit Ausnahme der seltsamen Vorstellung, es gäbe eine, auf mysteriöse Weise mit der kapitalistischen Logik übereinstimmende, menschliche Natur, der zufolge niemand "Anreize" zur Ausführung bestimmter Aufgabe habe, es sei denn im Gegenzug für eine Entlohnung.