Vorschlag eines hegelianischen Marxismus - I. Politische Ökonomie - Spalten

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar


Original Übersetzung Bearbeiten

I. Economía Política

I. Politische Ökonomie

*

1. Diferencias epistemológicas

1. Erkenntnistheoretische Differenzierungen

* _

a. El contexto

a. Der Kontext

*

Un profesor de economía, marxista, me corrigió una vez, con cierta vehemencia: “Marx no escribió una Economía Política, lo que hizo fue una crítica de la Economía Política”. En lo que su afirmación tiene de verdadera, y en la enormidad que omite (así como también en su vehemencia), hay mucho contenido muy importante que desplegar.

Ein (marxistischer) VWL-Professor hat mich bei einer Gelegenheit, nicht ohne eine gewisse Vehemenz, zurechtgewiesen: „Marx hat keine Politische Ökonomie geschrieben, was er gemacht hat ist eine Kritik der Politischen Ökonomie“. In dem, was seine Behauptung an Wahrem enthält, sowie in dem enormen Maß, in dem sie verschweigt (und auch in seiner Vehemenz), ist sehr viel wichtiger Inhalt zu entfalten.

*

Por un lado, es estrictamente cierto que lo que Marx hizo fue una crítica de la Economía Política. Por otro lado, tan cierto como eso, es que el modo y, más aún, el fundamento y propósito de su crítica es muy diferente de la que, en su misma época, hicieron teóricos como Say, Cournot o Stuart Mill, y muy diferente de la que los historiadores de la teoría económica, escolarizada y disciplinada por Schumpeter, reconocen o quisieran reconocer.[1]


Einerseits ist es, strikt gesehen, wahr, dass Marx eine Kritik der Politischen Ökonomie entwickelt hat. Andererseits ist es ebenso wahr, dass sich die Art und Weise und – mehr noch – das Fundament und der Zweck seiner Kritik sehr von der unterscheiden, die in der gleichen Epoche von Theoretikern wie Say, Cournot oder Stuart Mill getätigt wurde, ebenso wie von jener, die Historiographen der von Schumpeter scholarisierten und disziplinierten Wirtschaftstheorie anerkennen oder anerkennen wollten.[2]


*

La economía, entre las Ciencias Sociales, quizás por su pretensión de parecerse a las ciencias “duras”, es la que menos ha reconocido el significado de su constitución como disciplina, desde mediados del siglo XIX. Entre los economistas, e incluso entre sus historiadores, impera una atmósfera parecida a la de los físicos o químicos, para los cuales el camino que va desde Lavoisier a Prigogine, es simple, más o menos lineal, y meramente acumulativo. De esta manera las reflexiones de Quesnay o Smith serían el origen de una tradición que sin grandes rupturas ni, menos aún, saltos epistemológicos, se habría limitado a ampliar su espectro empírico, a desarrollar sus herramientas analíticas y a autocorregir sus límites y falencias temporales. Tanto es así que las corrientes de pensamiento predominantes en las facultades de economía se complacen en denominarse “neoclásica” o “neoliberal”.[3]


Die Wirtschaftswissenschaften sind unter den Sozialwissenschaften, vielleicht wegen ihres Anspruchs, den „harten“ Wissenschaften zu ähneln, diejenigen gewesen, die ihre Konstituierung als Disziplin seit Mitte des XIX. Jahrhunderts am wenigsten gewürdigt haben. Unter den Ökonomen und selbst unter ihren Historiographen herrscht eine Atmosphäre, die jener unter Physikern oder Chemikern gleicht, für die der Weg von Lavoisier zu Prigogine einfach ist, mehr oder weniger linear und ausschließlich kumulativ. Auf diese Weise wären die Überlegungen eines Quesnay oder eines Smith der Ursprung einer Tradition, die sich – ohne größere Bruchstellen und desto weniger epistemologische Sprünge – darauf beschränkt hätte, ihr empirisches Spektrum zu erweitern, ihr analytisches Werkzeug zu entwickeln und ihre zeitweiligen Grenzen und Mängel selbst zu korrigieren. Das geht so weit, dass die an den ökonomischen Fakultäten vorherrschenden Denkströmungen sich darin gefallen, sich selbst als „neoklassisch“ oder „neoliberal“ zu bezeichnen.[4]


*

El gran asunto filosófico y metodológico que queda encubierto en esta pretensión artificial de continuidad, es el profundo significado que tuvo la transformación de los saberes modernos sobre la sociedad en disciplinas, en las ciencias agrupadas como Ciencias Sociales.

Das große philosophische und methodologische Problem, das unter diesem künstlichen Anspruch auf Kontinuität verborgen wird, ist die große Bedeutung der damaligen Umwandlung des modernen Wissens über die Gesellschaft in wissenschaftliche Disziplinen, die als Gesellschaftswissenschaften zusammengefasst werden.

*

Se trata de un impacto que en sociología y en psicología no sólo se distingue con toda claridad por sus propios teóricos, sino que se proclama con un cierto orgullo, y se le confiere un carácter fundacional. Se trata de la diferencia entre una eventual sociología en Maquiavelo, Hobbes o Hume, que se estigmatiza como “filosófica” y la “realmente científica”, que sería la de Durkheim, Weber o Merton; o de la diferencia, perfectamente análoga, entre la psicología de Descartes, Kant (su Antropología) o Espinosa (su Ética) y, nuevamente, las que sí seguirían el modo y tendrían el estatus de la investigación científica, en Pavlov, Watson, Hebb o Skinner.

Es handelt sich hierbei um eine Umwandlung, die in der Soziologie und der Psychologie nicht nur von deren eigenen Theoretikern klar hervorgehoben, sondern auch mit einem gewissen Stolz verkündet wird, wobei man ihr einen Gründungscharakter zuspricht. Es handelt sich um den Unterschied zwischen einer möglicherweise bei Machiavelli, Hobbes oder Hume existierenden Soziologie, die als „philosophisch“ stigmatisiert wird, und der „wirklich wissenschaftlichen“, bei der es sich um die von Durkheim, Weber oder Merton handeln soll; oder um den vollkommen analogen Unterschied zwischen der Psychologie eines Descartes, Kant (seine Anthropologie) oder Spinoza (seine Ethik) und, auch hier, jenen anderen, welche doch dem Modus genügen und den Status wissenschaftlicher Forschung innehaben würden, nämlich bei Pawlow, Watson, Hebb oder Skinner.

*

Al comparar la continuidad aparente de la economía académica con esos festejos de la ruptura y la refundación, no se puede sino llegar a la conclusión de que la economía es el más naturalizado de los campos del saber social burgués. Naturalizado hasta el punto de que, desde fines del siglo XVII, sólo puede caber su desarrollo por la vía de la ampliación empírica y el refinamiento formal de sus proposiciones.

Wenn wir die scheinbare Kontinuität der akademischen Ökonomie mit diesen wahren Feiern des Bruchs und der Neugründung vergleichen, können wir nicht umhin, zum Schluss zu gelangen, dass es sich bei der Ökonomie um die am stärksten naturalisierte Disziplin des bürgerlichen sozialen Wissens handelt. Bis zu dem Extrem naturalisiert, dass es seit Ende des XVII. Jahrhunderts keinerlei andere Weiterentwicklung in ihre gibt, als ihre empirische Anwendung oder die formelle Verfeinerung ihrer Aussagen.

*

El centro epistemológico de la profesionalización del saber que surge con las disciplinas de las Ciencias Sociales[5] está en el desplazamiento del comentarista, que se mueve en diversos campos, provisto de herramientas de observación bastante informales, apoyado activa y explícitamente en amplias concepciones filosóficas, y que se siente involucrado y partícipe directo de la realidad que comenta (como Maquiavelo, Locke, Hobbes, Burke o Hume), por el científico, que se convierte en un especialista, que se esfuerza por explicitar y formalizar sus herramientas metodológicas, que presume haberse independizado de la “metafísica”, y que proclama estar situado, como mero técnico, en una posición éticamente neutral frente a las realidades sociales que describe (como ocurre con Cournot, Durkheim, Wundt, Saussure, Walras, o Schumpeter).


Der erkenntnistheoretische Mittelpunkt der Umwandlung des Wissens in einen Beruf, der mit den Disziplinen der Sozialwissenschaften entsteht[6] besteht in der Verdrängung des Kommentators, der sich auf verschiedenen Feldern auskennt, mit ziemlich informellem Beobachtungswerkzeug ausgerüstet ist, sich aktiv und ausdrücklich auf breit angelegte philosophische Begrifflichkeiten stützt und sich als unmittelbar Teilnehmender der kommentierten Realität fühlt und in ihr involviert ist (wie Machiavelli, Locke, Hobbes, Burke oder Hume), durch den Wissenschaftler, der zu einem Spezialisten wird, der Anstrengungen unternimmt, um sein methodologisches Instrumentarium explizit anzugeben und zu formalisieren, der damit prahlt, sich von der „Metaphysik“ unabhängig gemacht zu haben und der verkündet, er stehe als schlichter Techniker, in einer ethisch neutralen Stellung vor der von ihm beschriebenen gesellschaftlichen Realität (wie es bei Cournot, Durkheim, Wundt, Saussure, Walras oder Schumpeter der Fall ist).


*

En la práctica, estos desplazamientos no hacen sino invisibilizar el fundamento filosófico de los saberes modernos sobre la sociedad, naturalizarlos hasta convertirlos en campos de hechos que se presumen cognoscibles de manera puramente objetivas, y proclamar a los nuevos saberes, que “ahora sí” serían auténticamente científicos, como fuentes de técnicas de intervención práctica que serían puramente neutrales respecto de los conflictos sobre los que operan.

In der Praxis verdecken diese Verdrängungen nur die Sicht auf das philosophische Fundament des modernen Wissens über die Gesellschaft, sie naturalisieren diese bis zu einem Punkt, an dem sie zu Feldern von Fakten werden, welche angeblich auf rein objektive Weise erkannt werden können, und proklamieren dieses neue Wissen, das „jetzt wirklich“ authentisch wissenschaftlich sei, als technische Quelle für die praktische Intervention, welche bezüglich der Konflikte, auf die sie einwirken, in reinster Form neutral seien.

*

Quizás justamente por esta operación de omisión, de puesta entre paréntesis de los fundamentos que, al elevarse a la categoría de lo obvio se sacan del campo de lo controversial, de lo impugnable, es que los economistas pueden darse el lujo de mantener sus supuestos a la vista. Después de todo, los contenidos patriarcales, europeocéntricos, individualistas, omnipresentes en los fundamentos de la psicología, la sociología o la lingüística, deben ser convenientemente oscurecidos en la pretendida neutralidad ética porque han sido directamente impugnados en la realidad social. El científico social evade pronunciarse explícitamente sobre esas connotaciones, refugiándose en su carácter de mero técnico “neutral”, y al mismo tiempo las sostiene, sigue sus consecuencias, resguardándolas en la aparente obviedad de lo supuesto.

Vielleicht ist es gerade diese Auslassungsoperation, dieses Inklammernsetzen der Grundlagen, die, zu Sebstverständlichkeiten erhoben, damit auch aus der Schusslinie des Kontroversen, des Infragestellbaren entfernt werden, was die Ökonomen luxuriös dazu befähigt, ihre Annahmen stets unbedeckt zu halten. Schließlich gilt es, die patriarchalischen, eurozentrischen, individualistischen Inhalte, die in der Grundlagen der Psychologie, der Soziologie oder der Linguistik allgegenwärtig sind, auf zweckmäßige Weise in der angeblichen ethischen Neutralität zu verdunkeln, weil sie in der gesellschaftlichen Realität unmittelbar angefochten werden. Der Gesellschaftswissenschaftler vermeidet es, sich ausdrücklich zu diesen Konnotationen zu äußern, indem er sich in seinen Charakter als „neutraler“ reiner Techniker flüchtet, und bekräftigt sie gleichzeitig, er folgt ihren Konsequenzen und nimmt sie in Schutz, in der scheinbaren Selbstverständlichkeit des Angenommenen.

*

En el ámbito de la realidad económica, en cambio, la hegemonía del pensamiento burgués se mantiene plenamente vigente en el campo práctico, y es exhibida sin pudor como obvia en el campo de la teoría. Nadie puede ser explícitamente hobbesiano, malthusiano o utilitarista, en psicología, sociología o antropología, sin pagar un cierto costo sobre su imagen de “neutralidad” profesional. Ningún economista, sin embargo, exactamente al revés, se siente incómodo hablando de “naturaleza humana”, ni atribuyéndole a tal supuesta naturaleza rasgos egoístas, agresivos, competitivos, individualistas o patriarcales. Para los economistas nunca existieron Kant, tampoco Hegel, Wittgenstein, Heidegger, Schopenhauer, Schiller, Freud… por mencionar sólo a algunos de los pensadores que han ido más allá de tales supuestos.

Auf dem Gebiet der ökonomischen Realität behält die Hegemonie des bürgerlichen Gedankenguts auf praktischem Gebiet ihre volle Wirksamkeit bei und wird ohne Scham im Bereich der Theorie als Selbstverständlichkeit dargestellt. Niemand kann sich in der Psychologie, Soziologie oder Anthropologie ausdrücklich als Hobbesianer, Malthusianer oder Utilitarist bezeichnen, ohne hinsichtlich seines „neutralen“ professionellen Image irgendwelche Kosten einzustecken. Aber keinem Wirtschaftswissenschaftler ist es unbequem, ganz im Gegenteil, von „menschlicher Natur“ zu reden, oder dieser vermeintlichen Natur egoistische, aggressive, auf Konkurrenz orientierte, individualistische oder patriarchale Charakterzüge zuzuweisen. Für die Wirtschaftswissenschaftler haben Kant, oder Hegel, haben Wittgenstein, Heidegger, Schopenhauer, Schiller, Freud ... nie existiert, um nur einige der Denker zu nennen, die über solche Annahmen hinausgegangen sind.

*

En la disciplina económica imperante el desplazamiento del observador filosóficamente informado, y militante en las realidades que describe, no tiene tanto el carácter de la invisibilización u omisión abrupta (como ocurre en Parsons, Luhmann, o Kelsen) sino, más bien, el de su reducción a las dos o tres páginas iniciales de todo tratado de economía, que enumeran las “obviedades” que luego nunca serán sometidas a discusión: los hombres tienen necesidades naturales y se comportan de manera individualista y utilitarista para satisfacerlas…, etc. El resultado de esta falta de pudor filosófico es el mismo que el del oscurecimiento practicado en las otras Ciencias Sociales: partes esenciales y sustantivas de los supuestos teóricos simplemente salen del campo de lo que puede ser sometido a discusión.

Im Rahmen der vorherrschenden Disziplin der Wirtschaftswissenschaften spielt die Verdrängung des philosophisch gebildeten Beobachters, der im Kontext der von ihm beschriebenen Realitäten Partei ergreift, nicht so sehr den Charakter einer abrupten Unsichtbarkeit oder Auslassung (wie es bei Parson, Luhmann oder Kelsen der Fall ist), sondern eher den einer Verdichtung auf die zwei, drei Anfangsseiten jedes wirtschaftswissenschaftlichen Traktats, auf denen die „Selbstverständlichkeiten“ aufgezählt werden, über die danach an keiner Stelle eine Diskussion geführt wird: die Menschen haben natürliche Bedürfnisse und verhalten sich auf individualistische und utilitaristische Art und Weise, um diese zu befriedigen..., usw. Das Ergebnis dieser philosophischen Schamlosigkeit ist dasselbe wie das der in anderen Gesellschaftswissenschaften betriebenen Verdunkelung: wesentliche und substantielle Teile der theoretischen Annahmen verlassen das Feld dessen, was zur Diskussion gestellt werden kann.

*

Considerados estos desplazamientos epistemológicos, en los cuales se mantiene el fundamento filosófico clásico de la modernidad, desde la obra de Marx, se podría decir que el ciclo de economistas que empieza con Say y Cournot, y luego con Jevons y Walras, también representa una “crítica de la Economía Política”, muy distinta, por cierto, a la que hace Marx.

In Anbetracht dieser erkenntnistheoretischen Verlagerungen, durch die das klassische philosophische Fundament der Moderne beibehalten wird, könnte man ausgehend von Marx' Werk sagen, dass der Zyklus von Ökonomen, der mit Say und Cournot beginnt und sich dann mit Jevons und Walras fortsetzt, ebenfalls eine „Kritik der Politischen Ökonomie“ darstellt, die sich freilich sehr von der unterscheidet, die Marx anstellt.

*

Antes de Marx y Cournot, se llamó Economía Política a la tradición de reflexión económica de la que formaron parte ingleses, franceses y algunos alemanes, desde William Petty. Los más importantes son Francois Quesnay y Jean Charles Leonard, Conde de Sismondi, entre los franceses, Adam Smith, Thomas Malthus y David Ricardo, entre los ingleses, a los que se puede agregar a Georg Friedrch List y Adolph Wagner, entre los alemanes.

Vor Marx und Cournot bezeichnete der Ausdruck „Politische Ökonomie“ die Tradition wirtschaftswissenschaftlicher Überlegungen, an der, seit William Petty, Briten, Franzosen und einige Deutsche beteiligt gewesen waren. Darunter die wichtigsten: Francois Quesnay und Jean Charles Leonard, Graf von Sismondi unter den Franzosen, Adam Smith, Thomas Malthus und David Ricardo unter den Briten, sowie noch Georg Friedrich List und Adolph Wagner unter den Deutschen.

*

Vista desde la lógica de las disciplinas de las Ciencias Sociales, la obra de Say, Cournot y Jevons, hacen una auténtica transición desde una Economía Política a una Economía Científica. Una transición que la convierte quizás en la más “científica” de las disciplinas, salvo por otros extremos como el conductismo radical en psicología, el formalismo sociológico de Luhmann, o el estructuralismo en lingüística. Nadie parece dudar que el alarde de técnicas matemáticas sofisticadas y el lenguaje técnico presuntamente neutral hace de esta ciencia una “ciencia dura”, a pesar de la aparatosa ineficacia de tales técnicas para predecir las más mínimas oscilaciones de los precios, ni las más catastróficas crisis globales, y de la extraña vacuidad de un lenguaje técnico que dice lo que todos saben de maneras que casi nadie entiende.

Aus dem Blickwinkel der sozialwissenschaftlichen Disziplinen vollführen die Werke von Say, Cournot und Jevons einen authentischen Übergang von einer Politischen Ökonomie zu einer Wissenschaftlichen Ökonomie. Einen Übergang, der sie in die vielleicht „wissenschaftlichste“ dieser Disziplinen verwandelt, wäre es nicht um andere Extreme, wie der radikale Behaviorismus in der Psychologie, der soziologische Formalismus Luhmanns, oder der Strukturalismus in der Linguistik. Niemand scheint in Zweifel zu ziehen, dass ein zur Schau gestellter Einsatz ausgeklügelter mathematischer Techniken und ein angeblich neutraler technischer Jargon dazu führen, dass eine Wissenschaft zur „harten Wissenschaft“ wird, trotz der pompösen Ineffektivität solcher Techniken, um weder die minimalsten Preisschwankungen vorherzusagen, noch die katastrophalsten globalen Krisen, sowie der seltsamen Leere des technischen Jargons, der aussagt, was alle wissen, in einer Weise, die niemand versteht.

*

Lo que encontramos en esta Economía Científica es una crítica de la Economía Política Clásica que suspende y omite justamente lo que ella tenía de “Política”, manteniendo de esta manera, y sacando de la discusión crítica, los fundamentos teóricos y sus conexiones explícitas con el mundo político que a todos y cada uno de los economistas clásicos les parecieron esenciales. Discutir de economía sin discutir de política le habría parecido una locura precisamente a Adam Smith, que no en vano consideró a su reflexión sobre la riqueza de las naciones como un tratado de ética. Y no incurramos en el despropósito de llamar “política” a aquello que los ministros de hacienda llaman “política económica” pues son ellos mismos los que una y otra vez recalcan que todo el contenido de esa expresión es un conjunto de problemas “técnicos y no políticos”.

Was wir in dieser Wissenschaftlichen Ökonomie vorfinden, ist eine Kritik der Klassischen Politischen Ökonomie, die das aussetzt und auslässt, was diese an „Politischem“ an sich hatte und so die theoretischen Grundlagen und ihre ausdrücklichen Verbindungen mit der Welt der Politik, welche alle und jeder einzelne der klassischen Ökonomen für wesentlich hielt, aus der kritischen Diskussion heraus retten. Über Ökonomie zu diskutieren, ohne dabei über Politik zu diskutieren, das hätte gerade Adam Smith für Unsinn gehalten, der nicht zuletzt seine Überlegungen zum Reichtum der Nationen als eine Abhandlung über Ethik einstufte. Und begehen wir nicht den Fehler, das als „Politik“ zu bezeichnen, was die Finanzminister „Wirtschaftspolitik“ nennen, wo es doch gerade sie sind, die immer wieder unterstreichen, dass sich der gesamte Inhalt ihres Ressorts auf „technische und nicht politische“ Probleme bezieht.

*

La Economía Científica, falsamente despolitizada bajo los supuestos ideológicos del cienticismo de las disciplinas cumple con su propósito, que no es sino mantener, autorizar, proteger, la hegemonía del interés burgués en ese ámbito de reflexión. Respecto de ella, la crítica de la Economía Política que hace Marx justamente mantiene el espíritu profunda y explícitamente político de la economía clásica, pero a través de impugnarlo radicalmente en sus contenidos. Y de esa impugnación surgen diferencias epistemológicas que trataré de especificar.

Die fälschlicherweise unter den ideologischen Voraussetzungen der Wissenschaftlichkeit der Disziplinen entpolitisierte Wissenschaftliche Ökonomie erfüllt ihren Zweck, bei dem es sich um nichts anderes handelt, als um die Erhaltung, die Ermächtigung, die Protektion der Hegemonie der bürgerlichen Interessen auf diesem Wissensgebiet. Im Vergleich zu ihr, behält Marx' Kritik der Politischen Ökonomie den zutiefst und ausdrücklich politischen Geist der klassischen Ökonomie gerade bei, aber indem sie ihn radikal ob ihrer Inhalte anficht. Und aus dieser Anfechtung entspringen epistemologische Differenzen, die ich zu erklären versuchen werde.

*

Todo este espectro de teorías, entonces, produce una diferencia en tres términos: la Economía Política Clásica (presente de manera plena en los fundamentos de la disciplina actual), la Economía Política formulada por Marx, y la Economía que llamaré “Científica” porque, en sentido estricto, lo es, o “convencional”, porque es la que se estudia habitualmente en las facultades de economía.

Aus diesem Theoriespektrum geht also die Unterscheidung dreier Termini hervor: die Klassische Politische Ökonomie (die in den Fundamenten der gegenwärtigen Disziplin vollkommen präsent ist), die von Marx formulierte Politische Ökonomie, sowie die Ökonomie, die ich „Wissenschaftlich“ nennen werde, weil sie es streng gesehen tatsächlich ist, oder „Konventionell“, weil sie es ist, die normalerweise an den Fakultäten für Wirtschaftswissenschaften gelehrt wird.

*

En esta triangulación los problemas de fundamento de la Economía Política Clásica sólo los abordaré en las consideraciones filosóficas que dedico a la noción de valor, deseo y necesidad, en el Capítulo IV. Debido a esto, en lo que sigue siempre la expresión “Economía Política” se referirá a la de Marx, y cada vez que sea necesario hablar de la que lo antecede agregaré el adjetivo “Clásica”.

In Zusammenhang mit dieser Triangulierung werde ich die grundsätzlichen Probleme der Klassischen Politischen Ökonomie erst unter den philosophischen Betrachtungen angehen, die ich in Kapitel IV den Begriffen von Wert, Wunsch und Bedürfnis widme. Daher bezeichnet von hier an der Ausdruck „Politische Ökonomie“ immer die Marxsche und jedes Mal wenn es notwendig sein sollte, sich auf deren Vorläufer zu beziehen, werde ich das Adjektiv „Klassisch“ hinzufügen.

*

En esta sección lo que me interesa más, por razones políticas, es la comparación entre las bases epistemológicas de la economía propuesta por Marx y las de la ciencia económica convencional, que se estudia habitualmente como si fuese la única posible.

Was mich in diesem Abschnitt, aus politischen Gründen, am meisten interessiert, ist der Vergleich zwischen den erkenntnistheoretischen Grundlagen der von Marx vorgeschlagenen Ökonomie und denen der konventionellen Wirtschaftswissenschaft, die meistens so gelehrt wird, als ob es sich um die einzig mögliche handeln würde.

*

b. Las diferencias

b. Die Differenzen

*

Hay diferencias epistemológicas de fondo, que afectan al enfoque filosófico general con que se aborda el tema económico, y otras, más específicas, que derivan de ellas, y que se traducen en diferencias metodológicas, en la manera de formular y abordar problemas particulares.

Es gibt grundsätzliche erkenntnistheoretische Differenzen, welche die allgemeine philosophische Herangehensweise betreffen, mit der das Thema der Ökonomie angegangen wird, und andere, davon abgeleitete, die sich in besonderen methodologischen Differenzen niederschlagen, in der Art und Weise, besondere Probleme zu formulieren und anzugehen.

*

Entre las primeras, la primera gran diferencia es la completa historización de la acción humana, contrapuesta de manera directa a la naturalización de los móviles de la acción de los agentes económicos. En el razonamiento de Marx lisa y llanamente no hay ninguna “naturaleza humana” que pueda considerarse bajo el fondo metafísico clásico, o bajo las formas de unas “bases biológicas del comportamiento”, como es usual en psiquiatría, o como se suele hacer en la misma economía al apelar a la deriva de la selección natural, o la etología, para dar cuenta de las conductas básicas de los consumidores. Todas las situaciones empíricas que los economistas científicos repiten una y otra vez, de manera ritual y majadera, sobre el egoísmo, el hedonismo, el espíritu competitivo y utilitario son, para Marx, más bien consecuencias que causas de la situación que quieren explicar, y pueden ser removidas al cambiar las condiciones históricas que las determinan.

Unter den ersteren sticht, als erster großer Unterschied, die komplette Historisierung des menschlichen Handelns hervor, die sich der Naturalisierung der Ursachen des Handelns der Wirtschaftsakteure direkt entgegenstellt. In Marx' Gedankengang gibt es schlicht und einfach keine „menschliche Natur“, die auf dem klassischen metaphysischen Hintergrund zu berücksichtigen wäre, oder unter der Form irgendwelcher „biologischer Grundlagen des Verhaltens“, wie in der Psychiatrie gebräuchlich, oder wie es in der Ökonomie selbst geschieht, wo an die Drift in der natürlichen Auslese appelliert wird, oder an die Ethologie, um die grundlegenden Verhaltensweisen der Verbraucher zu erklären. All die empirischen Situationen, die von den wissenschaftlichen Ökonomen immer wieder auf rituelle und dämliche Weise wiederholt werden, der Egoismus, die Genusssucht, das Konkurrenzdenken und der utilitäre Geist sind, für Marx, eher Folgen als Ursachen der Situation, die sie zu erklären versuchen, und können bei Veränderungen der sie bedingenden geschichtlichen Umstände verschwinden.

*

Una segunda serie de diferencias derivan de que la economía marxista es un análisis global, centrado en la idea de valor de cambio, un análisis fuertemente historicista del sistema capitalista como conjunto. Lo que a Marx le interesa es entender el fenómeno de la explotación capitalista, para lo cual hace una consideración basada en el ámbito de la producción de mercancías y en los sujetos históricos, las clases sociales, que estarían confrontados en torno a ella. La economía científica, en cambio, centrada en la idea de precio, tiene como objeto y propósito el cálculo económico, para lo cual se centra en los procesos de circulación de las mercancías, distinguiendo constantemente entre dos niveles analíticos, la micro y la macro economía, que nunca llegan a articularse en un análisis global. Para éste análisis los agentes económicos son simplemente individuales, o colectivos, que nunca llegan a considerarse como sujetos auténticamente históricos. La historia ha sido reducida a su forma simple de temporalidad, de transcurso, como variable independiente, y los efectos contradictorios entre la acción local y los resultados globales, que Marx se empeñó en tratar como “enajenación”, simplemente no son considerados, o se los contempla como variables externas al sistema económico.

Eine zweite Serie von Differenzen leitet sich daraus ab, dass die marxistische Ökonomie eine globale, auf der Idee des Tauschwerts fußende Analyse darstellt, die bezüglich des kapitalistischen Gesamtsystems starke historistische Züge aufweist. Marx ist daran interessiert, das Phänomen der kapitalistischen Ausbeutung zu verstehen, wofür er Überlegungen anstellt, die sich auf den Bereich der Warenproduktion und die historischen Subjekte, die sozialen Klassen, beziehen, welche einander auf diesem Gebiet gegenüberstehen. Die wissenschaftliche Ökonomie hat stattdessen, in ihrer Fixierung auf die Idee des Preises, wirtschaftliche Berechnungen zum Ziel und Zweck, wofür sie sich auf die Prozesse der Warenzirkulation konzentriert und dabei ständig zwischen zwei analytischen Ebenen unterscheidet, der Mikro- und der Makro-Ökonomie, welche zu keinem Zeitpunkt zu einer globalen Analyse zusammenkommen. Für diese Analyse sind die ökonomischen Agenten schlicht individuell, oder solche Kollektive, die nie als authentisch historische Subjekte anerkannt werden. Die Geschichte ist reduziert worden, auf ihre einfache Form einer zeitlichen Abfolge, es Ablaufs, als unabhängige Variable und die widersprüchlichen Effekte von lokaler Handlung und globalen Resultaten, die sich Marx unter „Entfremdung“ zu behandeln bemühte, werden einfach nicht berücksichtigt, oder als bezüglich des Wirtschaftssystems externe Variablen gesehen.

*

Esta profunda diferencia en el enfoque general contiene a su vez una tercera diferencia que afecta ahora directamente al fundamento y a las proyecciones que se pueden hacer desde cada una. Mientras la economía científica se rige por un estricto individualismo metodológico, para el cual la acción “social” no es sino el resultado de colecciones de acciones de muchos individuos, le economía marxista supone y estudia a sectores sociales enteros, las clases sociales, a las que considera como sujetos. Y esto significa que mientras en la primera el sujeto de la libertad es el individuo, estrictamente limitado por las determinaciones de la “naturaleza humana”, en la segunda el sujeto de la libertad históricamente significativa son las clases sociales, limitadas sólo por la cosificación de las relaciones sociales que ellas mismas han generado, en tanto que la libertad individual es más bien un proyecto, una gran tarea histórica, que ha empezado bajo la hegemonía burguesa pero que no puede ser realizada de manera real y efectiva, integral, bajo su dominio.

Dieser tiefgreifende Unterschied, was die allgemeine Herangehensweise betrifft, enthält seinerseits einen dritten, der nun unmittelbar das Fundament und die Projektionen betrifft, die ausgehend von der jeweiligen Position getroffen werden können. Während die wissenschaftliche Ökonomie sich nach einem strikten methodologischen Individualismus richtet, für den die „gesellschaftliche“ Aktion nichts weiter ist, als das Resultat einer Menge von Handlungen vieler Individuen, geht die marxistische Ökonomie von ganzen Gesellschaftsgruppen, den Klassen, aus, die sie als Subjekte betrachtet und untersucht. Und das bedeutet, in ersterer ist das Individuum, wenn auch strikt eingeschränkt durch die Bestimmungen der „menschlichen Natur“, das Subjekt der Freiheit. In letzterer sind es dagegen die sozialen Klassen, die das Subjekt einer historisch bedeutsamen Freiheit sind, nur eingeschränkt durch die Vergegenständlichung der von ihnen selbst erzeugten gesellschaftlichen Beziehungen, während die individuelle Freiheit eher ein Projekt ist, eine große historische Aufgabe, deren Inangriffnahme zwar unter bürgerlicher Hegemonie begonnen wurde, die aber unter der Herrschaft der Bourgeoisie nicht voll und ganz realisiert werden kann.

*

La consecuencia política más importante de estos fundamentos es que a Marx no le interesa tanto la crítica al enriquecimiento, o al abuso, llevado a cabo por agentes económicos particulares. Su argumento va dirigido, globalmente, contra la apropiación de plusvalía que la burguesía como conjunto, como clase, ejerce sobre el conjunto del proletariado como clase. La explotación capitalista, en el concepto de Marx, no es propiamente una relación interpersonal sino, en todo el sentido de la expresión, una relación social, una relación entre sujeto sociales históricamente determinados.

Die wichtigste politische Konsequenz dieser Grundlagen ist, dass es Marx nicht so sehr um eine Kritik der Bereicherung oder des Missbrauchs durch bestimmte ökonomische Akteure geht. Sein Argument richtet sich auf globale Weise gegen die Aneignung von Mehrwert, die von der Bourgeoisie als Ganzes, als Klasse, gegen das Proletariat als Klasse ausgeübt wird. Die kapitalistische Ausbeutung ist, in Marx' Begriff, nicht eigentliche eine zwischenmenschliche Beziehung, sondern, im wahrsten Sinne des Wortes, ein gesellschaftliches Verhältnis, eine Beziehung zwischen historisch bestimmten gesellschaftlichen Subjekten.

*

Sobre el plano metodológico estas diferencias tienen efecto sobre todo en la investigación del valor y el precio. Para Marx el valor es una variable empírica, pero global e histórica. Su magnitud debe ser investigada considerando series muy largas de productos, o ramas enteras de la producción, y sólo puede ser obtenida a partir de una ponderación estadística de los factores productivos que operan en ellas. El precio, en cambio, es una variable empírica, pero local y temporal, y su investigación no requiere mayor esfuerzo que la estadística simple que se puede hacer a partir de sus valores inmediatos en el mercado, en un momento cualquiera. Como postularé luego, todo el razonamiento de Marx está hecho, y adquiere su validez formal, en torno a la idea de valor, y a las consecuencias históricas de su movimiento, debido a lo cual en rigor no requiere, para considerar su validez argumentativa global, de la conversión paso a paso entre los valores y los precios en que se expresan en la economía de cada día.

Auf methodologischem Gebiet wirken sich diese Differenzen vor allem bei der Untersuchung von Wert und Preis aus. Für Marx ist der Wert eine empirische Variable, aber eine globale und historische. Ihre Größe muss unter Betrachtung sehr umfangreicher Produktserien, oder ganzer Produktionszweige untersucht werden und kann nur mittels einer statistischen Gewichtung der darin eingehenden Produktionsfaktoren bestimmt werden. Der Preis ist stattdessen eine empirische Variable, aber eine örtlich und zeitlich bestimmte und seine Untersuchung erfordert keine größeren Anstrengungen als die einfachen Statistiken, die mit seinen unmittelbaren Größen auf dem Markt zu jedem beliebigen Zeitpunkt angestellt werden können. Wie ich später noch genauer formulieren werde, dreht sich Marx' gesamter Gedankengang um die Idee des Werts, die ihm seine formelle Validierung verleiht, sowie um die historischen Konsequenzen von dessen Bewegung, weswegen für seine globale argumentative Gültigkeit eine Schritt für Schritt erfolgende Konvertierung der Werte in die Preise nicht erforderlich ist, als die sie sich im alltäglichen Wirtschaftsleben äußern.

*

La situación y el imperativo metodológico en la economía convencional son completamente distintos. Por un lado, en la medida en que está orientada al cálculo económico pragmático, requiere de la observación empírica inmediata de los precios, y está sometida al imperativo de formular reglas y leyes en torno a ellos. Por otro lado, en la medida en que omite completamente cualquier consideración política en torno a la explotación, no necesita razonar en torno a la realidad y movimiento del valor para obtener sus objetivos. Debido a esto, la práctica habitual en la economía convencional es, lisa y llanamente, identificar ambas variables (el precio sería lo mismo que el valor), sin hacerse cargo de su diferencia epistemológica.

Die Situation und das methodologische Muss sind in der konventionellen Ökonomie gänzlich unterschiedlich. Einerseits benötigt sie, in dem Maße wie sie sich pragmatischen Wirtschaftsberechnungen widmet, eine unmittelbare empirische Beobachtung der Preise und steht unter dem Zwang, Regeln und Gesetze über diese zu formulieren. Andererseits und insoweit wie sie jegliche politische Betrachtung zur Ausbeutung unterlässt, braucht sie nicht über die Relativität und die Bewegung des Werts nachzudenken, um ihre Ziele zu erreichen. Deshalb ist es gängige Praxis in der konventionellen Ökonomie, schlicht und einfach beide Variablen zu identifizieren (der Preis sei dasselbe wie der Wert), ohne sich deren erkenntnistheoretischen Unterschied einzugestehen.

*

Ante tal práctica, que lleva completamente el asunto metodológico central desde el ámbito de la producción al ámbito de la circulación de mercancías, una larga tradición de economistas marxistas, apurados por mejorar sus credenciales ante la economía “científica”, han intentado encontrar fórmulas que permitan calcular los precios (locales y temporales) a partir del valor (una variable histórica y global). Este problema de la “conversión de valor a precio” ha sido considerado por algunos incluso como el problema central de la economía marxista. Mi opinión, en torno a la cual argumentaré con más detalles luego, es que se trata de un problema ficticio o, al menos, innecesario. Por un lado es ficticio, porque surge de no reconocer (tal como lo hacen los economistas burgueses) que hay una diferencia epistemológica entre ambas variables. Por otro es innecesario, puesto que la validez global e histórica de los argumentos de Marx no depende de que tal fórmula de conversión pueda ser encontrada.

In Anbetracht dieser Praktiken, welche die zentrale methodologische Frage komplett vom Bereich der Produktion in den Bereich der Warenzirkulation verlagert, gibt es eine lange Tradition marxistischer Ökonomen, die unter dem Druck, ihre Legitimation gegenüber der „wissenschaftlichen“ Ökonomie zu verbessern, versucht haben, Formeln zu finden, die es gestatten könnten, die (orts- und zeitgebundenen) Preise aus dem Wert (einer historischen und globalen Variable) zu berechnen. Dieses Problem der „Konvertierung des Werts in Preise“ ist von einigen gar als das zentrale Problem der marxistischen Ökonomie bezeichnet worden. Meine Meinung, die ich weiter unten ausführlicher darlegen werde, ist, dass es sich um ein fiktives, oder zumindest unnötiges Problem handelt. Einerseits ist es ein erfundenes Problem, denn es entsteht daraus, den erkenntnistheoretischen Unterschied zwischen beiden Variablen nicht anzuerkennen (wie es die bürgerlichen Ökonomen tun). Andererseits ist es unnötig, denn die globale und historische Gültigkeit der Marxschen Argumente hängen nicht davon ab, ob eine solche Konvertierungsformel gefunden werden kann.

*

También en el plano metodológico, una consecuencia central de estas profundas diferencias de fundamento, es que la economía marxista puede ofrecer una contundente teoría explicativa, con un gran poder predictivo a nivel histórico, de las crisis cíclicas del capitalismo.

Ebenfalls auf der methodologischen Ebene ist eine zentrale Konsequenz dieser tiefgreifenden Unterschiede, was die Fundamente betrifft, dass die marxistische Ökonomie eine überzeugende theoretische Erklärung der zyklischen kapitalistischen Krisen anbieten kann, eine Erklärung mit großer Vorhersagekraft auf historischem Niveau.

*

Es notorio que la economía científica ha tenido dificultades sistemáticas para abordar el problema de la crisis general. Es un tema postergado en la corriente principal de la disciplina hasta hace sólo unos veinte años. Cuestión notable y curiosa: es empíricamente constatable que las crisis cíclicas del capitalismo son su característica sistémica que mayores efectos provoca, a todo nivel, y la ciencia dedicada a ello postergó históricamente su estudio hasta que alcanzaron la frecuencia y la gravedad de las crisis financieras. Aún hasta hoy, sin embargo, no hay ninguna teoría que explique las crisis en virtud de mecanismos puramente internos. Siempre el origen es visto como exterior y contingente respecto del sistema como conjunto. Sequías, temporales, la escasez contingente de materias primas, el pánico de los inversionistas. Una y otra vez los economistas científicos centran sus análisis en la periferia.

Es ist offenkundig, dass die wissenschaftliche Ökonomie systematische Schwierigkeiten damit gehabt hat, das Problem der allgemeinen Krise anzugehen. Es handelt sich um ein Thema, das bis vor nur etwa zwanzig Jahren von der Hauptströmung der Disziplin vor sich her geschoben wurde. Eine bemerkenswerte und seltsame Angelegenheit: während es empirisch feststellbar ist, dass die zyklischen Krisen des Kapitalismus unter seinen Systemeigenschaften diejenige ist, die auf allen Ebenen die größten Auswirkungen hat, verschob die diesem Thema gewidmete Wissenschaft ihre Untersuchung um historische Zeiträume, bis sie die Häufigkeit und die Schwere der Finanzkrisen erreicht hatten. Bis heute gibt es jedoch keine einzige Theorie, die diese Krise aufgrund rein interner Mechanismen erklärt. Ihre Ursachen werden immer als extern und kontingent hinsichtlich des Systems als Ganzem gesehen. Trockenheit, Stürme, eine konjunkturelle Rohstoffknappheit, Panik der Investoren. Immer wieder konzentrieren die wissenschaftlichen Ökonomen ihre Analyse auf die Peripherie.

*

Exactamente al revés, el punto de partida de Marx es la idea de que el sistema económico global es históricamente inestable. Y su inestabilidad deriva de sus condiciones estructurales más profundas: es el resultado de que agentes económicos individuales, originariamente desiguales, compitan entre sí en un mercado que es opaco para cada uno de ellos, y en el que cada uno está interesado, debido a la competencia, en mantener esa opacidad.

Ganz im Gegenteil ist der Ausgangspunkt von Marx die Idee, dass das globale Wirtschaftssystem historisch instabil ist. Und seine Instabilität rührt aus seinen tieferen strukturellen Bedingungen: sie ist das Resultat eines Prozesses, in dem individuelle, ursprünglich ungleiche Wirtschaftsakteure untereinander auf einem Markt konkurrieren, der für jeden Einzelnen undurchsichtig ist und auf dem jeder, aufgrund der Konkurrenz, daran interessiert ist, diese Undurchsichtigkeit zu verewigen.

*

Mientras las teorías económicas científicas se obstinan en poner en su fundamento el dogma del equilibrio, respecto de cuya ruptura sólo pueden ofrecer explicaciones externas (nunca es el sistema mismo el culpable de sus crisis), o meramente descriptivas (simplemente no explican nada), sin capacidad de predicción alguna, ni local, ni histórica, la teoría de Marx, en que el desequilibrio es un dato inicial, puede ofrecer un mecanismo explicativo interno, estructural, del que se puede seguir una clara proyección sobre el destino global del capitalismo.

Während die wissenschaftlichen ökonomischen Theorien sich darauf versteifen, das Dogma des Gleichgewichts in ihr Fundament einzubinden, bezüglich dessen Verlust sie nur externe Erklärungen anbieten können (nie ist das System selbst für seine Krisen verantwortlich), oder rein deskriptive (man erklärt einfach nichts), ohne irgendwelche Fähigkeit zur Vorhersage, weder lokal, noch auf historischer Ebene, kann Marx' Theorie, in der das Ungleichgewicht eine anfängliche Gegebenheit ist, einen internen, strukturellen Erklärungsmechanismus anbieten, aus dem eine klare Projektion bezüglich des globalen Schicksals des Kapitalismus folgt.

*

Sostengo que la teoría de las crisis cíclicas de Marx no ha sido refutada, hasta el día de hoy, quizás por la más triste de las razones. Simplemente nadie la ha discutido críticamente en sus propios términos. Se ha criticado la teoría del valor desde una base epistemológica distinta a la que le sirvió de origen. Se han buscado toda clase de responsables exteriores y contingentes para lo que es una realidad flagrante. Se ha llegado a recurrir a las teorías del caos, en buenas cuentas: la realidad caotiza sola y por sí misma, irrumpe, de manera irracional, lo simplemente irracional. Sin atreverse nunca a asumir lo que para Marx era casi axiomático: una economía de agentes individuales, en competencia, en un mercado opaco y originariamente desigual, sólo puede conducir al desequilibrio. El desequilibrio tiene que ser una característica estructural del sistema.

Ich vertrete die Meinung, dass Marx' Theorie der zyklischen Krisen bis heute nicht widerlegt worden ist, möglicherweise wegen des traurigsten aller möglichen Gründe. Ganz einfach weil sich niemand in ihrem eigenen Rahmen mit ihr auseinandergesetzt hat. Die Werttheorie ist ausgehend von einer unterschiedlichen erkenntnistheoretischen Basis kritisiert worden, als der, in deren Rahmen sie entstand. Es wurden externe und kontingente Verantwortliche aller Art für das gesucht, was offenkundige Realität ist. Es wurde sogar auf die Chaostheorie zurückgegriffen um zusammenfassen zu behaupten: die Realität chaotisiert von sich aus und für sich, es bricht irrational das Irrationale ein. Ohne es zu keinem Zeitpunkt zu wagen, anzuerkennen, was für Marx fast axiomatischen Charakter besaß: eine Wirtschaft der individuellen Akteure, in Konkurrenz, auf einem undurchsichtigen Markt und ursprünglich ungleich, das kann nur zum Ungleichgewicht führen. Das Ungleichgewicht muss eine strukturelle Eigenschaft dieses Systems sein.

*

En el desarrollo teórico de ambas perspectivas, esto nos lleva a otra diferencia notable. En ningún momento Marx recurre a modelos de competencia perfecta, o siquiera a modelos generales y abstractos de ningún tipo. La economía política es un saber situado. Pone como su punto de partida un conjunto de situaciones empíricas, históricamente reales, y sólo a partir de ellas se eleva a la abstracción.

Hinsichtlich der Theorieentwicklung beider Perspektiven führt uns dies zu einem weiteren bemerkenswerten Unterschied. Bei keiner Gelegenheit greift Marx auf Modelle einer perfekten Konkurrenz, oder überhaupt auf allgemeine und abstrakte Modelle jeglicher Art zurück. Seine Politische Ökonomie ist positioniertes Wissen. Sein Ausgangspunkt ist eine bestimmte Menge empirischer, historisch realer Situationen und nur auf dieser Basis steigt er auf zur Abstraktion.

*

La acumulación primitiva del capital, el desarrollo desigual de las técnicas, de las economías nacionales, de las empresas de una misma rama de la producción, la necesidad del desarrollo tecnológico como elemento interno a la competencia son todos, para Marx, elementos de partida. Incluso el machismo, como elemento cultural real y prevaleciente, es una variable interna para Marx, lo que le permite explicar la integración de las mujeres a la fuerza de trabajo fabril buscando el objetivo de aumentar la plusvalía por la vía absoluta.

Die ursprüngliche Kapitalakkumulation, die ungleiche Entwicklung der Technik, der einzelnen Nationalökonomien, der Unternehmen ein und desselben Produktionszweigs, die Notwendigkeit der technologischen Entwicklung als inneres Element der Konkurrenz, das sind für Marx alles Ausgangspunkte. Selbst das Machogehabe, als real vorherrschendes kulturelles Element, ist für Marx eine interne Variable, womit es ihm gelingt, die Integration der Frauen in die industrielle Arbeitskraft zu erklären, mit dem Ziel, den Mehrwert auf absolutem Weg zu erhöhen.

*

Se puede decir que en Marx siempre operan causas histórico-culturales y que la economía científica en cambio no sólo rehúye las causas y las explicaciones, tendiendo siempre a mantenerse en el nivel descriptivo, sino que, cuando avanza hacia el nivel explicativo, las causas que invoca siempre están en el orden de la naturaleza, o son meramente contingentes.

Man kann feststellen, dass bei Marx immer historisch-kulturelle Ursachen am Wirken sind, während die wissenschaftliche Ökonomie nicht nur den Ursachen und Erklärungen ausweicht und dabei dazu tendiert, auf einer beschreibenden Ebene zu verharren, sondern dass sich dann, wenn sie sich auf eine erklärende Ebene vorwagt, die benannten Ursachen immer auf dem Gebiet der Natur zu finden, oder aber rein konjunkturell sind.

*

Exactamente al revés del procedimiento historicista de Marx, la economía científica, como la física, pone modelos abstractos y generales en el inicio, y sólo desde allí va agregando las variables, las “imperfecciones”, que hacen que los capitalistas nunca lleguen a competir como los bellos modelos de competencia prescriben y hacen deseable. El recurso a las teorías del caos en la economía científica actual es de algún modo el extremo de esa enajenación ilustrada para la cual la realidad debe estar escrita con caracteres matemáticos. Como ya lo saben muy bien los físicos y meteorólogos contemporáneos, quizás existan esas fórmulas matemáticas, pero exceden largamente todo lo que las matemáticas más refinadas, y los sistemas computacionales más complejos, pueden alcanzar. Y si esto se constata cada día en sistemas complejos como el clima, los terremotos, o los infartos cardíacos, parece razonable suponerlo con mayor razón aún a sistemas en que interviene la libertad humana, como lo es, por excelencia, el sistema económico. Esto, que ya lo sabía Hegel, a partir de premisas puramente filosóficas, es obvio para Marx. La complejidad global e histórica del sistema económico sólo puede ser abordada de manera global e histórica. Esa es la diferencia metodológica central entre ambos intentos.

Geradezu im Gegensatz zu Marx' historistischem Vorgehen, geht die wissenschaftliche Ökonomie, wie die Physik, von abstrakten und allgemeinen Modellen aus und fügt erst danach die Variablen, die „Unvollkommenheiten“ hinzu, die dazu führen, dass die Kapitalisten nie so untereinander konkurrieren, wie es die ästhetisch anspruchsvollen Konkurrenzmodelle vorsehen und als wünschenswert darstellen. Die Tatsache, dass die gegenwärtige wissenschaftliche Ökonomie auf Chaostheorien zurückgreift, ist in gewisser Hinsicht das Extrem dieser aufgeklärten Entfremdung, für welche die Realität ausschließlich mit mathematischen Zeichen beschrieben werden muss. Wie zeitgenössische Physiker und Meteorologen bereits sehr wohl erkannt haben, existieren solche mathematischen Formeln vielleicht, aber sie übertreffen um ein Vielfaches alles, was die raffinierteste Mathematik und die komplexesten Computersysteme erreichen können. Und wenn dies täglich für komplexe Systeme wie Klima, Erdbeben oder Herzinfarkte bestätigt wird, dann erscheint es nur plausibel, die um so mehr für solche Systeme anzunehmen, in denen die Freiheit des Menschen mit eingreift, wie es par excellence im System der Ökonomie der Fall ist. Dies, was Hegel bereits wusste, ist, ausgehend von rein philosophischen Voraussetzungen, für Marx selbstverständlich. Die globale und historische Komplexität des Wirtschaftssystems kann nur auf globale und historische Weise angegangen werden. Hierin besteht der zentrale methodologische Unterschied zwischen beiden Versuchen.

*

Cuando buscamos el fondo histórico de estas diferencias lo que encontramos es una economía científica que no es sino una racionalización ilustrada de la modernidad o, a lo sumo, y empujada por la evidencia de la crisis, una teoría neoilustrada del caos como factor explicativo de los dramas del comportamiento humano. Sostengo que en la economía marxista en cambio se debe ver una teoría postilustrada en que el saber coincide con una voluntad política, con una voluntad revolucionaria. No es lo mismo concebir la política económica como un conjunto de técnicas, micro y macro económicas, en que la opinión del “experto” se impondrá a la del “lego”, que concebirla como la tarea de mover sujetos sociales hacia la consciencia de su propia situación, de su enajenación estructural, y hacia la transformación profunda de sus vidas.

Wenn wir nach dem historischen Hintergrund für diese Unterschiede suchen, finden wir eine wissenschaftliche Ökonomie, die nichts anderes ist, als eine aufgeklärte Rationalisierung der Moderne oder, höchstens und unter dem Druck der Offenkundigkeit der Krise, eine neu-aufgeklärte Chaostheorie als erklärendem Faktor für das Drama des menschlichen Verhaltens. Ich vertrete die Meinung, dass man in der marxistischen Ökonomie demgegenüber eine post-aufgeklärte Theorie sehen sollte, in welcher das Wissen mit dem politischen Willen übereinstimmt, mit einem revolutionären Willen. Es ist nicht dasselbe, die Wirtschaftspolitik als ein Bündel mikro- und makroökonomischer Techniken zu betrachten, in dessen Rahmen die Meinung des „Experten“ sich über die des „Laien“ durchsetzen wird, anstatt sie als die Aufgabe zu verstehen, die sozialen Subjekte zum Bewusstsein ihrer eigenen Lage zu bewegen, ihrer strukturellen Entfremdung, und zu einer tiefen Umgestaltung ihres Lebens.

*

Muchas veces los economistas marxistas, llevados por la reducción del marxismo a mera ciencia, han tratado de asimilarse a los estándares de saber y competencia dictados por la economía convencional. Mi opinión es que no sólo se trata de intentos destinados, en lo esencial, al fracaso, sino que además han desdeñado con ello justamente lo específico y más valioso del análisis de Marx.

Oft haben die marxistischen Ökonomen, unter dem Antrieb der Reduktion des Marxismus zu einer einfachen Wissenschaft, versucht, sich den von der konventionellen Ökonomie diktierten Wissens- und Konkurrenzstandards anzupassen. Meiner Meinung nach handelt es sich dabei nicht nur um Versuche, die im Wesentlichen zum Scheitern verurteilt sind, sondern die damit außerdem gerade das Besondere und Wertvolle an Marx' Analyse verschmähen.

*

No es inútil, dados los largos y profundos prejuicios imperantes advertir, sin embargo, que no veo que ambos enfoques sean completamente antagónicos. Muy probablemente a los marxistas les haría muy bien estudiar con todo rigor la economía científica. Dominar las artes del cálculo económico, hasta donde los mitos de la disciplina lo permitan. Lo que sostengo, en cambio, es que a los economistas convencionales les haría muy bien preguntarse si una base epistemológica distinta no podría enriquecer sus propios análisis, más allá de que estén dispuestos a compartir la voluntad que animó la formulación de tal epistemología.

Angesichts der bestehenden, lang anhaltenden und tief gehenden Vorurteile ist es nicht unnütz, darauf hinzuweisen, dass ich beide Herangehensweisen nicht als vollständig antagonistisch einschätze. Wahrscheinlich täte es den Marxisten sehr gut, die wissenschaftliche Ökonomie mit aller Aufmerksamkeit zu studieren. Die Kunst der Wirtschaftsberechnungen zu beherrschen, bis an die von den Mythen der Disziplin gesteckten Grenzen. Ich vertrete die Meinung, dass es den konventionellen Ökonomen stattdessen sehr gut tun würde, sich danach zu fragen, ob eine unterschiedliche erkenntnistheoretische Grundlage nicht ihre eigenen Analysen verbessern helfen würde, unabhängig davon, ob sie gewillt sind, die Absicht zu teilen, die für die Formulierung jener Epistemologie ausschlaggebend war.

*

Y, por cierto, a los economistas marxistas les haría muy bien, en estos tiempos duros y grises, tan llenos de escepticismo y claudicación, asumir y desarrollar la sustancia específicamente política que hay en la economía política.

Und natürlich täte es den marxistischen Ökonomen, in diesen harten und grauen Zeiten voller Skepsis und Projektaufgaben, ausgesprochen gut, die spezifische, in der Politischen Ökonomie enthaltene politische Substanz anzuerkennen und weiter zu entwickeln.

*

Pero, enfatizar el carácter complementario de los análisis que son típicos de la racionalidad científica y los que son propios de la argumentación marxista, como lo he hecho hasta aquí, sin embargo, me parece de una neutralidad sospechosa. En las comparaciones que he trazado hasta ahora siempre aparece un polo “político” y otro “científico”, en el sentido de “técnico”. Atribuir a cada uno lo suyo, delimitar los ámbitos, declarar la complementariedad posible, subrayar por cierto su independencia mutua, es un ejercicio de tolerancia liberal que puede dejar satisfechos a los bien pensantes que seguramente se alegrarán de saber que el marxismo no puede prescindir de la ciencia y que ésta, en cambio, sí puede prescindir del marxismo. La ciencia sería, en ésta visión optimista, una herramienta de validez general capaz de prestar servicios a muchas causas posibles, el marxismo, en cambio, sería una opción meramente valórica particular. Es hora de especificar auténticas diferencias.

Aber den komplementären Charakter der für die wissenschaftliche Vernunft typischen Analysen und jenen, die der marxistischen Argumentation eigen sind, zu unterstreichen, wie ich es bis hier getan habe, erscheint mit von einer verdächtigen Neutralität. In den bis hier getätigten Vergleichen erscheinen ein „politischer“ und ein anderer „wissenschaftlicher“, im Sinne von „technischer“ Pol. Jedem das Seine zuzusprechen, die Bereiche abzugrenzen, die Möglichkeit einer Komplementarität zu erklären, natürlich ihre gegenseitige Unabhängigkeit zu unterstreichen, das alles ist eine Übung in liberaler Toleranz, die möglicherweise jene Menschen guten Willens zufrieden stellt, die sich wahrscheinlich darüber freuen werden, zu erfahren, dass der Marxismus nicht auf die Wissenschaft verzichten kann und dass diese, ihrerseits, sehr wohl in der Lage ist, auf den Marxismus zu verzichten. Die Wissenschaft wäre dann, in dieser optimistischen Sichtweise, ein Werkzeug allgemeinen Charakters und in der Lage, vielen möglichen Anliegen zu dienen, während der Marxismus eine besondere rein wertemäßige Option sei. Es ist an der Zeit, die authentischen Unterschiede zu benennen.

*

La primera cuestión, desde luego, es la pretendida diferencia entre lo “político” y lo “técnico”. Más allá de la posible eficacia, o aun de la realidad de la eficacia, el pretender que un saber es meramente técnico no es sino una operación ideológica. El asunto no es, propiamente, “al servicio” de qué esté una técnica, no es ése el lugar principal del ideologismo, sino más bien qué se quiere implicar con esa idea. La noción de lo “meramente técnico” descansa, por un lado, en la idea de que ha derivado de un saber neutro (que se puede “usar” para esto o lo otro) y, por otro lado, en la idea de que la eficacia deriva del saber o, también, de la precedencia del saber sobre el poder (para tener poder habría que poseer, primero, el saber adecuado).

Die erste Frage ist natürlich die des angeblichen Unterschieds zwischen dem „Politischen“ und dem „Technischen“. Abgesehen von ihrer möglichen Wirksamkeit, oder gar einer realen Wirksamkeit, ist der Anspruch, ein Wissen sei rein technischer Natur, nichts anderes als eine ideologische Operation. Die Angelegenheit ist eigentlich nicht, in wessen „Dienst“ eine Technik steht, das ist nicht der wichtigste Ort des Ideologismus, sondern was aus dieser Idee geschlossen werden soll. Der Gedanke von etwas „rein technischem“ beruht einerseits auf der Idee, dass es aus einen neutralen Wissen abgeleitet wurde (welches für dies oder jenes „verwendet“ werden kann) und andererseits auf der Idee, dass die Wirksamkeit aus dem Wissen entspringt, oder auch, der Idee vom Vorrang des des Wissens über die Macht (um Macht zu erlangen, müsse man zuerst über das adäquate Wissen verfügen).

*

Las discusiones en la filosofía de la ciencia contemporánea muestran que no hay un fundamento epistemológico suficiente como para defender la exterioridad del saber respecto del contexto del descubrimiento y, con ello, cualquier pretensión de neutralidad. No sólo las relaciones sociológicas al interior de la comunidad científica influyen profundamente en lo que se acepta como saber científico, como han mostrado Kuhn, Lakatos, Bourdieu[7], sino que se ha mostrado una y otra vez la dependencia del saber científico de las variables culturales y del fondo filosófico, característicos del entorno histórico en que se desarrolla[8]. El saber científico carece de neutralidad mucho antes de su aplicación, por su origen. Demás está agregar que esta conclusión es plenamente concordante con una perspectiva marxista, y que está anunciada en múltiples párrafos de la obra de Marx.


Die Diskussionen in der zeitgenössischen Wissenschaftsphilosophie zeigen, dass es keine ausreichende erkenntnistheoretische Begründung dafür gibt, die Externalität des Wissens bezüglich des Kontexts der Entdeckung zu verteidigen und mit ihr, jeglichen Anspruch auf Neutralität. Nicht nur die soziologischen Beziehungen innerhalb der wissenschaftlichen Gemeinschaft habe eine tiefen Einfluss wenn es darum geht, was als wissenschaftliches Wissen akzeptiert wird, wie Kuhn, Lakatos oder Bourdieu[9] gezeigt haben, sondern die Abhängigkeit des wissenschaftlichen Wissens von den kulturellen Variablen und vom philosophischen Hintergrund, die dem historischen Umfeld eigen sind, in dem es sich entwickelt, ist auch wiederholt dargelegt worden.[10] Das wissenschaftliche Wissen entbehrt, wegen seines Ursprungs, schon vor seiner Anwendung jeglicher Neutralität. Es ist müßig, hinzuzufügen, dass diese Schlussfolgerung mit einer marxistischen Perspektive vollkommen übereinstimmt und dass sie in vielfältigen Abschnitten aus Marx' Werk angekündigt wird.


*

2. Teoría del valor

2. Werttheorie

* _

La Economía Política marxista está fundada en la idea de valor de cambio y la teoría del valor-trabajo desde la que surge. En esta sección especificaré en qué consisten estas nociones, y algunas consecuencias que me parecen relevantes para explicar las críticas que hace Marx a la explotación capitalista. Sobre la esencia histórica del valor en general propongo una concepción radicalmente antinaturalista y antiutilitarista en la sección 1 del Capítulo V. Aquí daré por supuesto ese fundamento, para concentrarme sólo en la crítica económica misma y en sus efectos más políticos.

Die marxistische Politische Ökonomie ist auf der Idee des Tauschwerts begründet, und auf der Theorie des Arbeitswerts, aus der sie hervorgeht. In diesem Abschnitt werde ich diese Begriffe ausführlicher behandeln, sowie einige Konsequenzen, die mir zur Erklärung der Marxschen Kritik an der kapitalistischen Ausbeutung wichtig erscheinen. Was das historische Wesen des Werts im Allgemeinen betrifft, so schlage ich in Abschnitt 1 von Kapitel V eine radikal anti-naturalistische und anti-utilitaristische Konzeption vor. Hier werde ich diese Grundlage voraussetzen, um mich allein auf die ökonomische Kritik an sich und deren eher politische Konsequenzen zu konzentrieren.

*

Las sociedades humanas hasta hoy han intercambiado objetos con cualidades materiales, funciones y utilidades muy diversas (una oveja por un saco de trigo, dos cabezas de ganado por una esposa, una porción de terreno por un juramento de fidelidad) haciéndolas equivalentes a través de ficciones de equivalencia[11] establecidas social e históricamente.


Bis heute haben die menschlichen Gesellschaften Dinge mit sehr unterschiedlichen materiellen Eigenschaften, Funktionen und Nutzen gegeneinander ausgetauscht (ein Schaf für einen Sack Weizen, zwei Stück Vieh für eine Ehefrau, ein Stück Land für einen Treueschwur), womit diese Gegenstände über gesellschaftlich und historisch etablierte Äquivalenz-Fiktionen[12] miteinander vergleichbar gemacht wurden.


*

En rigor ningún objeto que se intercambie, y adquiera por esto el carácter de mercancía, tiene un valor equivalente a otro que no sea idéntico a él mismo. No hay ningún sistema que permita establecer tales equivalencias de manera natural, objetiva, exterior a la historia humana. El valor de cualquier objeto es, por sí mismo, simplemente inconmensurable con el valor de otro.

Strikt gesehen besitzt kein ausgetauschter Gegenstand, der damit den Charakter einer Ware annimmt, einen dem Wert eines anderen, mit ihm selbst nicht identischen, äquivalenten Wert. Es existiert kein System, das die Feststellung solcher Äquivalenzen auf natürliche, objektive, von der menschlichen Geschichte unabhängige Art und Weise gestatten würde. Der Wert eines beliebigen Gegenstands ist, von sich aus, ganz einfach mit dem Wert eines anderen unvergleichbar.

*

Marx aclaró y desarrolló la teoría que establece como ocurre y qué características tiene la ficción de equivalencia que ha regido históricamente en el mercado capitalista. La idea, que proviene de Adam Smith y llegó a Marx a través de David Ricardo, es que el valor de cambio, es decir, el valor de un bien en el mercado capitalista, está determinado por el tiempo de trabajo socialmente necesario para producirlo. Esta afirmación es lo que clásicamente se llama “teoría del valor-trabajo”.

Marx hat seinerzeit die Theorie geklärt und weiterentwickelt, welche festlegt, wie die Äquivalenz-Fiktion entsteht, die im Verlauf der Geschichte auf dem kapitalistischen Markt gewaltet hat, und welche Eigenschaften sie besitzt. Der Grundgedanke, der von Adam Smith stammt und Marx über David Ricardo erreichte, besteht darin, dass der Tauschwert, das heißt, der Wert eines Guts auf dem kapitalistischen Markt, von der gesellschaftlich notwendigen Arbeitszeit bestimmt wird, die zu seiner Herstellung benötigt wird. Diese Feststellung ist, was man im klassischen Sinn als „Theorie des Arbeitswerts“ bezeichnet.

*

La clave de este mecanismo está en una extraordinaria abstracción, que se ejerce de hecho, socialmente, sin que nadie tenga consciencia explícita de su operación. Las múltiples y diversas cualidades reales de una mercancía se abstraen, y se reducen a algo que es en principio una simple cantidad: un lapso de tiempo.

Der Schlüssel zu diesem Mechanismus liegt in einer außergewöhnlichen Abstraktion, die faktisch, gesellschaftlich durchgeführt wird, ohne dass ihr Wirken niemandem ausdrücklich bewusst ist. Von den zahlreichen und vielfältigen realen Qualitäten einer Ware wird abstrahiert; sie werden auf etwas reduziert, was im Prinzip eine einfache Quantität ist: eine Zeitdauer.

*

Por supuesto una misma mercancía (un lápiz, una oveja) se puede producir de diversas maneras, cada una de las cuales implique distintos lapsos de tiempo en su acabamiento. Esto ocurre esencialmente porque puede ser producida a través de diversos medios técnicos (herramientas, máquinas), por personas que tengan distinto grado de destreza. Esos diversos lapsos de tiempo deben ser considerados para obtener un tiempo socialmente necesario. Pero el uso de esas diversas técnicas puede tener diversa incidencia social: con una, digamos, la más rápida y productiva se produce un 20% del total producido en un momento dado, con otra, más lenta, se produce el 80%.

Natürlich kann ein und dieselbe Ware (ein Bleistift, ein Schaf) auf verschiedene Art und Weise produziert werden, die jeweils unterschiedliche Zeitspannen zu ihrer Fertigstellung erfordern. Das geschieht im Wesentlichen weil sie mittels unterschiedlicher technischer Mittel (Werkzeuge, Maschinen) hergestellt werden kann, durch Personen, die ein unterschiedliches Maß an Fertigkeiten aufbringen. Diese verschiedenen Zeitspannen müssen in Betracht gezogen werden, um eine gesellschaftlich notwendige Zeitspanne zu erhalten. Aber die Verwendung dieser verschiedenen Techniken kann in einer Gesellschaft unterschiedlich stark vertreten sein: mit einer von ihnen, sagen wir mit der schnellsten und produktivsten, wird 20% der Gesamtproduktion zu einem gegebenen Zeitpunkt hergestellt, mit einer anderen, langsameren, die restlichen 80%.

*

Con esto la expresión “tiempo de trabajo socialmente necesario”, entonces, refiere más bien a una ponderación de los diversos ritmos e incidencias, que permiten y tienen de hecho las diversas técnicas. Esto hace que el valor de cambio así establecido vaya modificándose con el progreso de la técnica, o los cambios en la incidencia social de las técnicas usadas.

Der Ausdruck „gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit“ bezieht sich also eher auf eine Gewichtung der verschiedenen Geschwindigkeiten und deren Anteile an der Gesamtproduktion, die die einzelnen Techniken ermöglichen und tatsächlich auch aufweisen. Daher ändert sich der so etablierte Tauschwert im Zuge des technischen Fortschritts, sowie der Änderungen bezüglich des Anteils der verwendeten Techniken an der gesellschaftlichen Gesamtproduktion.

*

Una consecuencia extraordinariamente importante de esto, como he sostenido ya en la sección anterior, es que el valor de cambio es en realidad una variable histórica, que se puede establecer haciendo una ponderación estadística de esas variaciones, a lo largo del tiempo, y a través de todo un rubro de producción de objetos concretos, y que cada producto particular en ese rubro, cada ejemplar individual, puede estar por sobre o por debajo de ese resultado ponderado.

Eine außerordentlich wichtige Folge hiervon ist, worauf ich bereits im letzten Abschnitt hingewiesen habe, dass der Tauschwert in Wirklichkeit eine historische Variable ist, die dadurch ermittelt werden kann, dass man eine statistische Gewichtung dieser zeitlichen Variationen über einen bestimmten konkreten Produktionszweig anstellt, wobei jedes einzelne Produkt in diesem Zweig, jedes individuelle Exemplar, sich über oder unter diesem gewichteten Resultat einordnen kann.

*

Es por esto que es necesario distinguir en principio el valor de cambio del precio de una mercancía individual. Como ya he señalado antes, mientras el valor de cambio es una variable empírica, pero global e histórica, cuya estimación requiere un examen del conjunto de los modos de producir una mercancía, extendido a lo largo de lapsos apreciables de tiempo, el precio es una variable local y temporal, que se puede determinar para cada mercancía individual de manera empírica directa, con una encuesta simple en el mercado, en un momento dado.

Aus diesem Grund ist es notwendig, den Tauschwert prinzipiell vom Preis einer bestimmten Ware zu unterscheiden. Während der Tauschwert, wie bereits gesagt, eine empirische, aber globale und historische Variable darstellt, deren näherungsweise Bestimmung eine Gesamtuntersuchung über einen beträchtlichen Zeitraum der Art und Weise erfordert, eine bestimmte Ware herzustellen, ist der Preis eine lokale und zeitlich eingegrenzte Variable, die für jede einzelne Ware zu jedem Zeitpunkt auf direkte empirische Weise mittels einer direkten Marktumfrage festgestellt werden kann.

*

Pero, en el fundamento, hay mucho más que eso. Lo esencial es que, por un lado, hay muchas maneras a través de las cuales pueden cambiar los precios: las variaciones de la oferta y la demanda (la escasez relativa), la “valoración” a través de factores ideológicos (la capacidad de una mercancía de producir estatus social), la manipulación de las expectativas o necesidades del consumidor (la propaganda), o incluso la simple especulación con la escasez o abundancia relativa (como en los llamados “mercados a futuro”). Pero, por otro lado, en cambio, hay sólo una manera de aumentar el valor de cambio: aumentar la cantidad de trabajo incorporado a la mercancía, medida en esa ponderación que es el tiempo de trabajo socialmente necesario.

Aber im Wesentlichen gibt es viel mehr als dies. Wesentlich ist, dass es einerseits viele Möglichkeiten dafür gibt, dass die Preise sich ändern: Variationen in Angebot und Nachfrage (die relative Knappheit), die „Bewertung“ durch ideologische Faktoren (die Fähigkeit einer Ware, sozialen Status zu produzieren), die Manipulation der Erwartungen oder der Bedürfnisse des Konsumenten (die Werbung), oder sogar die einfache Spekulation mit der relativen Knappheit oder dem relativen Überfluss (wie in den sogenannten „Future-Märkten“). Aber, andererseits, gibt es stattdessen nur eine einzige Art und Weise, den Tauschwert zu erhöhen: die Menge der in eine Ware integrierten Arbeit zu erhöhen, wie sie in der Gewichtung gemessen wird, die sich gesellschaftlich notwendige Arbeit nennt.

*

Dos especificaciones son necesarias para completar esta idea. La primera es distinguir el trabajo incorporado del tiempo de trabajo. La sustancia del valor no es sino el trabajo humano incorporado. Puede haber muchas fuentes de variación de los precios. Pero la única fuente de valor real es el trabajo humano. La forma en que ese trabajo es medido, en el mercado capitalista, es el tiempo de trabajo. Es a través de esa variable que se establece la ficción de que el intercambio es equivalente.

Zwei Bestimmungen sind erforderlich, um diesen Gedanken abzurunden. Bei der ersten handelt es sich um die Unterscheidung zwischen integrierter Arbeit und Arbeitszeit. Die Substanz des Werts ist nichts anderes, als die integrierte menschliche Arbeit. Es mag vielerlei Quellen für Preisänderungen geben. Aber die einzige Quelle realen Werts ist die menschliche Arbeit. Die Art und Weise, wie diese Arbeit auf dem kapitalistischen Markt gemessen wird, ist die Arbeitszeit. Über diese Variable wird dann die Fiktion eingeführt, es handle sich um einen Austausch von Äquivalenten.

*

La segunda es que el trabajo incorporado a una mercancía proviene por un lado del trabajador que la manufactura de manera directa (trabajo actual, o “vivo”), y por otra del trabajo incorporado en los medios de producción (materias primas, herramientas) que emplea en esa tarea (trabajo acumulado,o “muerto”).

Die zweite Bestimmung ist, dass die in eine Ware integrierte Arbeit zu einem Teil von dem Arbeitenden geleistet wird, der unmittelbar herstellt (aktuale oder „lebendige“ Arbeit), und andererseits aus der in die Produktionsmittel (Rohstoffe, Werkzeuge) integrierten Arbeit stammen, die bei dieser Aufgabe verwendet werden (akkumulierte oder „tote“ Arbeit).

*

Así, la teoría del valor-trabajo tiene tres componentes. Una que es su fundamento: la única forma de agregar valor real a una mercancía es el trabajo humano. Otra que es su modo de operación concreto: el valor de cambio de una mercancía corresponde al trabajo socialmente necesario para producirla. Otra que es una consecuencia epistemológica: el valor de cambio y sus variaciones obedece a un concepto en principio diferente al precio y sus mecanismos de variación.

Also besteht die Theorie des Arbeitswerts aus drei Komponenten. Eine davon ist ihr Fundament: die einzige Art und Weise, einer Ware Wert hinzuzufügen, ist durch menschliche Arbeit. Eine weitere ist ihre konkrete Funktionsweise: der Tauschwert einer Ware entspricht der zu ihrer Herstellung erforderlichen gesellschaftlich notwendigen Arbeit. Schließlich kommt eine erkenntnistheoretische Konsequenz hinzu: der Tauschwert und seine Variationen folgt einem prinzipiell anderen Gesetz, als der Preis und seine Variationsmechanismen.

*

Asumir esta tercera componente ha sido un permanente dolor de cabeza para la mayoría de los economistas marxistas durante todo un siglo. Hasta el punto de declarar que el principal problema de la economía marxista es el de la correspondencia valor-precio, es decir, el de encontrar reglas que permitan calcular los precios de mercancías unitarias cuando se conocen los valores de cambio, o calcular los valores de cambios a partir de series empíricas de precios.

Die Anerkennung dieser dritten Komponente hat der Mehrheit der marxistischen Ökonomen über ein Jahrhundert lang ständige Kopfschmerzen bereitet. Bis zum Extrem, zu erklären, bei der Entsprechung zwischen Wert und Preis handle es sich um das Hauptproblem der marxistischen Ökonomie, nämlich die Auffindung von Regeln, die eine Berechnung der Wareneinzelpreise aus deren Tauschwert, oder des Tauschwerts aus empirischen Preisserien gestatten.

*

Como ya he expuesto, mi opinión es que se trata de un falso problema. Un problema que deriva de la ansiedad de los economistas por entender la Economía Política como una economía científica, sin hacerse cargo de sus diferencias epistemológicas, ni de la radicalidad de la diferencia contenida en sus distintos propósitos.

Wie bereits ausgeführt, bin ich der Ansicht, dass es sich um ein falsches Problem handelt. Um ein Problem, das sich aus dem Bestreben der Ökonomen ableitet, die Politische Ökonomie als wissenschaftliche Ökonomie zu verstehen, ohne weder auf deren erkenntnistheoretische Unterschiede einzugehen, noch auf den radikalen Unterschied ihrer jeweiligen Absicht.

*

Pero, además, se trata de una operación completamente innecesaria para mantener la lógica y el sentido del argumento de Marx. Respecto de lo que Marx se propone, que es hacer una crítica estructural del capitalismo, que muestre la necesidad y posibilidad objetiva de su superación, el rodeo a través de las lógicas que hacen variar los precios es innecesario. Todo su razonamiento se puede mantener de forma perfectamente consistente y completa manteniéndolo en el plano de la dinámica que sigue el valor de cambio en los procesos de producción y reproducción del capital.

Aber außerdem handelt es sich um eine Operation, die für die Aufrechterhaltung von Logik und Sinn des marxschen Arguments völlig unnötig ist. Bezüglich Marx' Absicht, eine strukturelle Kritik des Kapitalismus durchzuführen, die die Notwendigkeit und die objektive Möglichkeit seiner Überwindung aufzeigt, ist der Umweg über die Logik der Preisschwankungen unnötig. Sein ganzer Gedankengang kann perfekt konsistent und vollständig beibehalten werden, ohne die Ebene der Dynamik des Tauschwerts in den Prozessen der Produktion und Reproduktion des Kapitals zu verlassen.

*

Lo relevante para Marx es una crítica global e histórica al capitalismo. Esa es la crítica que permite formular la perspectiva de la revolución. Respecto de esa perspectiva, si las trasnacionales mineras mantienen artificialmente bajos los precios del cobre, o artificialmente altos los precios del petróleo no es relevante, por muy importante que sea para la lucha política inmediata de pueblos particulares. No es lo mismo criticar las desastrosas consecuencias de la especulación financiera que criticar estructuralmente al capitalismo. Marx no se detiene en los “excesos” o en los “abusos”, lo que quiere mostrar es que esos excesos y abusos son producto de una dinámica objetiva, que excede las voluntades individuales de los capitalistas.[13]


Für Marx ist es relevant, eine globale und historische Kritik am Kapitalismus zu leisten. Das ist die Kritik, welche es gestattet, die Perspektive der Revolution aufzustellen. Bezüglich dieser Perspektive ist es irrelevant, ob die internationalen Konzerne die Kupferpreise künstlich auf niedrigem Niveau halten, oder ob sie die Erdölpreise künstlich in die Höhe treiben, unabhängig davon, dass dies für den unmittelbaren politischen Kampf bestimmter Völker durchaus wichtig ist. Es ist nicht dasselbe, die katastrophalen Folgen der Finanzspekulation zu kritisieren, oder den Kapitalismus einer strukturellen Kritik zu unterziehen. Marx hält sich nicht bei den „Exzessen“ oder dem „Missbrauch“ auf; was er aufzeigen will, ist, dass solche Exzesse und missbräuchliche Handlungen das Produkt einer objektiven Dynamik sind, die den Willen der einzelnen Kapitalisten übersteigt.[14]


*

Desde el punto de vista de los fundamentos, el problema de la diferencia entre valor de cambio y precios se puede zanjar a través de una hipótesis general: las oscilaciones de los precios, locales y temporales, tienden, histórica y globalmente, al valor de cambio.

Was die Grundlagen betrifft, kann das Problem des Unterschieds zwischen Tauschwert und Preisen mittels einer allgemeinen Hypothese entschieden werden: die lokalen, zeitlich begrenzten Schwankungen der Preise tendieren, global und historisch, zum betreffenden Tauschwert.

*

Preciovalor.png Gráfico 1: Valores y Precios Unitarios

Preciovalor.png Bild 1: Werte und Einzelpreise

*

Preciovalorglobal.png Gráfico 2: Valores y Precios Globales

Preciovalorglobal.png Bild 2: Werte und globale Preise

*

En el Gráfico 1, el valor de cambio unitario de un producto va disminuyendo históricamente como efecto del desarrollo técnico, del aumento de la productividad. Los precios, locales y temporales, oscilan de manera asintótica, tendiendo históricamente al valor real.

In Bild 1 sinkt der Tauschwert eines Produkts auf historischem Maßstab infolge des technischen Fortschritts, der Steigerung der Produktivität. Die lokalen und zeitlich begrenzten Preise oszillieren auf asymptotische Weise und nähern sich im historischen Maßstab an der realen Wert an.

*

En el Grafico 2, la cantidad global de plusvalía apropiada aumenta con el desarrollo de las fuerzas productivas. Pero su incremento es cada vez menor debido al decrecimiento de la tasa de ganancia. La ganancia que no está respaldada por la producción de valor de cambio real oscila asintóticamente, tendiendo históricamente a la cantidad global de plusvalía real apropiada.

In Bild 2 steigt die globale Quantität des angeeigneten Mehrwerts mit der Entwicklung der Produktivkräfte. Aber ihr Anstieg wird infolge des Sinkens der Profitrate immer langsamer. Die nicht von Produktion tatsächlichen Tauschwerts gestützte Profitmenge schwankt asymptotisch und nähert sich auf historischem Maßstab der globalen Quantität des real angeeigneten Mehrwerts.

*

La principal consecuencia de esta hipótesis es que mientras uno u otro capitalista puede hacerse rico de manera individual y local acertando a seguir de manera ingeniosa las oscilaciones de los precios, la burguesía como conjunto, como clase social, en cambio, sólo puede aumentar su riqueza apropiando valor de cambio. Por cada capitalista que se haga rico temporalmente de esta manera, otros tantos quebrarán, o disminuirán su riqueza. O, también, la riqueza local y temporal producida por las oscilaciones de los precios se anula global e históricamente, de manera que lo único significativo para el devenir del capitalismo es aquello que ocurra en las dinámicas del valor de cambio.

Die wichtigste Konsequenz dieser Hypothese ist, dass während der eine oder andere Kapitalist auf individuelle und lokale Art und Weise reich werden mag, indem er es vermag, den Preisschwankungen mit Einfallsreichtum zu folgen, sich stattdessen die Bourgeoisie als Ganzes, als Klasse, nur dadurch bereichern kann, indem die sich Tauschwert aneignet. Für jeden Kapitalisten, der sich zeitweilig auf diese Weise bereichert, gibt es andere, die Konkurs anmelden oder ihren Reichtum verlieren. Oder auch, der von den Preisschwankungen erzeugte, lokale und zeitlich beschränkte Reichtum gleicht sich auf globaler und historischer Ebene aus, so dass das einzig Bedeutsame für die Zukunft des Kapitalismus darin besteht, was mit der Dynamik der Tauschwerte geschieht.

*

En el plano de la Sociología Política, el de las clases y la lucha de clases, esta consecuencia apunta a algo que distingue profundamente a la crítica de Marx de la que ejercen muchos, e incluso la mayoría, de los críticos del capitalismo. El objeto de la crítica de Marx no son “los ricos” en general, ni el operar de cada uno, o de grupos o sectores de capitalistas. El objeto de su crítica es el capitalismo como sistema, y la burguesía como clase. La explotación capitalista en Marx no es la apropiación mayor o menos, más o menos abusiva, de plusvalía por parte de cada empresario, no es una relación interpersonal con connotaciones sociales, sino la apropiación global de plusvalía de una clase social sobre otra. Para el razonamiento de Marx no es relevante que este o aquel capitalista pague buenos salarios, o sea más o menos generoso. El objeto de su crítica es el efecto global que la acción de la burguesía como clase tiene sobre el conjunto de la sociedad humana.

Auf der Ebene der Politischen Soziologie, dem Gebiet der Klassen und des Klassenkampfes, weist diese Konsequenz auf etwas hin, das Marx' Kritik zutiefst von jener vieler, wenn nicht der meisten Kapitalismuskritiker unterscheidet. Der Gegenstand der marxschen Kritik sind weder „die Reichen“ im Allgemeinen, noch die Vorgehensweise eines oder einer Gruppe oder Fraktion von Kapitalisten. Gegenstand seiner Kritik sind der Kapitalismus als System und die Bourgeoisie als Klasse. Kapitalistische Ausbeutung ist bei Marx nicht die mehr oder weniger umfangreiche, mehr oder weniger rücksichtslose Aneignung von Mehrwert seitens der Unternehmer, keine zwischenmenschliche Beziehung mit gesellschaftlichen Zwischentönen, sonder die globale Aneignung von Mehrwert durch eine Klasse zum Nachteil einer anderen. Für Marx' Gedankengang ist es nicht relevant, ob dieser oder jener Kapitalist gute Löhne zahlt, mehr oder weniger großzügig ist. Gegenstand seiner Kritik ist die globale Wirkung der Handlungen der Bourgeoisie als Klasse für die gesamte Menschheit.

*

Pero esta hipótesis, que relaciona las oscilaciones de los precios con el devenir del valor de cambio, nos permite también especificar mejor qué es lo que se puede considerar riqueza real, material, a diferencia de la riqueza ficticia,[15] especulativa. La riqueza real es aquella que está expresada en el valor de cambio, es decir, aquella que proviene de la aplicación del trabajo humano a la manufactura de mercancías. Es esa la única que cuenta para descifrar el carácter y la viabilidad histórica del capitalismo como formación social.


Aber diese Hypothese, welche die Preisschwankungen mit der Entwicklung des Tauschwerts in Verbindung setzt, erlaubt es uns auch, genauer zu spezifizieren, was man als realen, materiellen Reichtum betrachten kann, im Gegensatz zum fiktiven[16], spekulativen Reichtum. Realer Reichtum ist der, der im Tauschwert zum Ausdruck kommt, das heißt, jener, der aus der Anwendung menschlicher Arbeit auf die Warenproduktion entsteht. Und das ist die einzige, die zählt, wenn es darum geht, den Charakter und die Überlebensfähigkeit des Kapitalismus als Gesellschaftsformation zu beurteilen.


*

Uno de los aportes fundamentales de Marx fue establecer que hay una mercancía particular que es en general pagada de acuerdo a su valor de cambio: la fuerza de trabajo. La explotación capitalista se produce, como detallaré en la próxima sección, porque cuando el trabajador entrega valor (una cantidad de trabajo que incorpora a la mercancía) no recibe a cambio el equivalente en precio (en dinero, en salario) del valor entregado, sino el que corresponde al costo (valor de cambio) de la producción y reproducción de su fuerza de trabajo. El secreto de la explotación capitalista es este: producir y reproducir fuerza de trabajo cuesta menos que el valor que ella produce. La diferencia es lo que se llama plusvalía, y su apropiación es el origen de la riqueza capitalista.

Zu Marx' grundlegenden Beiträgen zählt die Feststellung, dass es eine besondere Ware gibt, die allgemein zu ihrem Tauschwert bezahlt wird, die Arbeitskraft. Wie ich im nächsten Abschnitt detailliert ausführen werde, entsteht die kapitalistische Ausbeutung dadurch, dass der Arbeitende für den von ihm abgegebenen Wert (ein Quantum der Ware hinzugefügte Arbeit) nicht das preisliche Äquivalent (in Geld, Lohn) dieses Werts bekommt, sondern das Äquivalent der Kosten (Tauschwert) der Produktion und Reproduktion seiner Arbeitskraft. Das Geheimnis der kapitalistischen Ausbeutung ist dies: Arbeitskraft zu produzieren und zu reproduzieren ist billiger als der von ihre geschaffene Wert. Die Differenz wird Mehrwert genannt und seine Aneignung ist die Quelle des kapitalistischen Reichtums.

*

Este hecho también se puede decir así: bajo el capitalismo la fuerza de trabajo es una mercancía.[17] Y esto es tan importante que Marx consideró que la existencia de un mercado (libre) de fuerza de trabajo es una de las características que definen al capitalismo. La otra es la propiedad privada de los medios de producción.


Diese Tatsache kann auch wie folgt zum Ausdruck gebracht werden: im Kapitalismus ist die Arbeitskraft eine Ware.[18] Und dies ist dermaßen wichtig, dass Marx die Auffassung vertrat, dass die Existenz eines (freien) Arbeitsmarkts ein bestimmendes Merkmal des Kapitalismus darstellt. Ein weiteres ist das Privateigentum an den Produktionsmitteln.


*

Hasta aquí casi todo lo que he sostenido en torno al valor de cambio, precisiones más o precisiones menos, podría ser suscrito sin grandes problemas por un marxista convencional.[19] Pero no he escrito este libro para marxistas convencionales sino para los que quieran discutir nuevas ideas que ayuden a entender mejor el presente, y a proyectar el futuro, y no meramente a dedicarse a conservar y aplicar un legado. Las tesis que siguen procuran atenerse a la lógica de Marx, aunque pueden diferir sensiblemente de lo que se ha convertido hasta aquí en el modo y credo de la tradición marxista.


Bis zu dieser Stelle könnte alles, was ich über den Tauschwert festgehalten habe, von einem konventionellen Marxisten mit mehr oder weniger Präzisierungen mit unterzeichnet werden.[20] Aber ich habe dieses Buch nicht für konventionelle Marxisten geschrieben, sondern für jene, die neue Ideen diskutieren möchten, die dazu beitragen, die Gegenwart besser zu verstehen und für die Zukunft zu projizieren, und sich nicht darauf beschränken wollen, ein Erbe zu pflegen und anzuwenden. Bei den nun folgenden Thesen wird versucht, Marx' Logik anzuwenden, auch wenn sie merkbar von dem abweichen, was bisher als Modus und Credo der marxistischen Tradition galt.


*

El asunto crucial es este: sostengo que hay mercancías, transadas habitualmente en el mercado capitalista, cuyos precios prácticamente nunca se acercan a la lógica del valor de cambio y que, en general, no oscilan, ni tienden, en torno a él. Es decir, mercancías que no son intercambiadas, ni aún global e históricamente, de acuerdo al tiempo socialmente necesario para producirlas.

Der entscheidende Punkt ist dieser: ich vertrete die Meinung, dass es Waren gibt, die gängigerweise auf dem kapitalistischen Markt gehandelt werden, deren Preise sich aber praktisch nie der Logik des Tauschwerts annähern und allgemein weder um ihn schwanken, noch sich ihm annähern. Das heißt, Waren, die nicht einmal auf globaler und historischer Ebene im Einklang mit der für ihre Herstellung gesellschaftlich notwendigen Arbeitszeit ausgetauscht werden.

*

El caso más flagrante es el dinero que, en la lógica del capital financiero es, ni más ni menos, la mercancía principal. Sin embargo, las distorsiones actuales y las gigantescas proporciones que esta forma particular de intercambio ha alcanzado, hace que no sea el ejemplo más claro, ni el más general.

Der offenkundigste Fall ist der des Gelds, das in der Logik des Finanzkapitals nichts weniger ist, als die Hauptware. Aber die gegenwärtigen Verzerrungen und die riesenhaften Ausmaße, die diese besondere Form des Austauschs angenommen hat, führen dazu, dass es sich hierbei weder um das klarste, noch um das allgemeinste Beispiel handelt.

*

Me parecen más claros y más útiles otros ejemplos para el punto de tipo doctrinario que quiero proponer, para extraer sus consecuencias económicas y políticas: los servicios educacionales; las obras de arte; el ejercicio profesional del deporte, del derecho, o de la medicina. Los precios de los servicios educativos, por ejemplo, en el contexto de la mercantilización de la educación, no derivan en absoluto ni del costo social de la formación de profesores, ni de las infraestructuras empleadas[21]; nadie podría pensar que el progresivo y espectacular aumento del precio de un cuadro de Van Gogh obedezca al costo del trabajo, o de los materiales con que fue producido; tampoco la dramática diferencia que hay entre el costo de los estudios de postgrado y su rendimiento en términos de saber o, siquiera, de aumento de las posibilidades laborales.


Ich halte andere Beispiele für klarer und nützlicher, hinsichtlich des doktrinären Punkts, den ich vorschlagen möchte, um deren ökonomische und politische Konsequenzen zu ziehen: die Dienstleistungen im Bildungswesen; die Kunstwerke; die berufsmäßige Ausübung einer Sportart, der Rechtsberatung, der Medizin. Die Preise der Dienstleistungen im Bildungswesen, beispielsweise, leiten sich, im Kontext der Verwandlung der Bildung in eine Ware, ganz und gar nicht weder von den gesellschaftlichen Kosten der Lehrerausbildung, noch von der verwendeten Infrastruktur ab[22]; niemand könnte sich vorstellen, dass der progressive und Aufsehen erregende Anstieg des Preises eines Bilds von Van Gogh den Kosten der darauf verwendeten Arbeit oder der zu seiner Herstellung verwendeten Materialien entspricht; ebenso wenig die dramatische Differenz zwischen den Kosten eines Postgraduiertenstudiums und dessen Leistung, was das erweiterte Wissen betrifft, oder auch nur die Verbesserung der Jobchancen.


*

Lo que tienen en común estas actividades es que si bien, por un lado, los salarios que se pagan por ellas obedecen al costo de producción y reproducción de la fuerza de trabajo, los precios que se pagan por las mercancías producidas no obedecen, en general, a sus costos de producción, en términos de medios de producción y fuerza de trabajo empleada. Lo que ocurre en estos casos es que los precios están fuertemente influidos por factores ideológicos, no sólo de manera local y temporal (como puede ocurrir con cualquier mercancía), sino de manera global e histórica, es decir, por fuera de la lógica puramente capitalista que rige a la manufactura.

Diese Tätigkeiten haben gemeinsam, dass die ausgezahlten Gehälter sich einerseits zwar nach den Kosten der Produktion und Reproduktion der Arbeitskraft richten, während die für die hergestellten Waren bezahlten Preise sich im Allgemeinen nicht nach deren Herstellungskosten richten, was die Produktionsmittel und die verwendete Arbeitskraft betrifft. In diesen Fällen ist es der Fall, dass die Preise stark von ideologischen Faktoren beeinflusst werden, und zwar nicht nur auf lokaler und zeitlich begrenzter Ebene, sondern auf globale und historische Weise, das heißt, außerhalb der rein kapitalistischen Logik, die in der Manufaktur vorherrscht.

*

El que existan estas diferencias, y el que estas actividades puedan ser muy buenos negocios, ofrece una buena razón para distinguir de manera más precisa entre plusvalía y ganancia.[23] Llamaré plusvalía sólo al usufructo global e histórico que la burguesía como clase obtiene a través de la explotación de procesos de trabajo en que se produce valor de cambio. Llamaré ganancia, en cambio, por un lado a las expresiones locales y temporales de la plusvalía (en que se manifiesta como precios, en dinero) y, por otro, al usufructo temporal y local que se obtiene en actividades que no producen riqueza material, real, sino sólo diferencias de dinero entre la inversión y sus resultados mercantiles.


Die Tatsache, dass diese Differenzen existieren und dass solche Tätigkeiten sehr wohl ein sehr gutes Geschäft darstellen können, stellt einen guten Grund dar, um zwischen Mehrwert und Profit oder Gewinn genauer zu unterscheiden.[24] Ich werde nur jene globale und historische Nutznießung als Mehrwert bezeichnen, den die Bourgeoisie als Klasse mittels der Ausbeutung von Arbeitsprozessen erwirtschaftet, in denen Tauschwert produziert wird. Mit Profit oder Gewinn werde ich stattdessen einerseits den lokalen und zeitlich begrenzten Ausdruck des Mehrwerts (wo sich dieser als Preis äußert, als Geldmaß) und andererseits die lokale und zeitlich begrenzte Nutznießung, die bei Tätigkeiten erwirtschaftet wird, die keinen realen materiellen Reichtum produzieren, sondern nur die Differenz zwischen Investition und Erlös darstellt.


*

La importancia económica estratégica de esta diferencia es una especificación de la tesis general que he enunciado respecto de la relación histórica entre valor y precio (ver el cuadro N°1). La tesis ahora es que, en términos globales e históricos, la ganancia que se obtiene por la mercantilización de los servicios[25] oscila en torno al valor de cambio global, y termina anulándose, sobre todo tras su destrucción cíclica en las crisis del capital especulativo.


Die strategische ökonomische Bedeutung dieses Unterschieds entsteht aus der Spezifikation der allgemeinen These, die ich bezüglich der historischen Beziehung zwischen Wert und Preis formuliert habe (siehe Bild 1). Die These ist nun, dass der Profit aus der Kommodifizierung der Dienstleistungen[26], in globaler und historischer Hinsicht, um den globalen Tauschwert schwankt und schließlich annulliert wird, vor allem durch seine zyklische Zerstörung im Rahmen der Krisen des spekulativen Kapitals.


*

Y esta tesis significa también, por lo mismo, que la burguesía como clase no aumenta su riqueza real a través de la producción de servicios, por muy espectaculares que nos parezcan las ganancias que obtiene temporalmente. O, incluso, al revés, puede disminuir el enriquecimiento esperable debido al desarrollo de las fuerzas productivas como efecto de la parálisis que la operación desmesurada del capital financiero ejerce sobre el capital productivo. Debido a este último efecto, se puede considerar también a la riqueza especulativa como otro caso de “crecimiento empobrecedor”, como lo es también el que se produce sobre la base de la depredación de los recursos naturales.[27]


Und diese These bedeutet gleichzeitig auch, dass die Bourgeoisie als Klasse ihren Reichtum durch die Produktion von Dienstleistungen nicht vergrößert, so spektakuläre uns die dabei zeitweilig erzielten Gewinne auch erscheinen mögen. Oder es kann sogar im Gegenteil der Fall sein, dass die zu erwartende Bereicherung infolge der Stagnation der Produktivkräfte als Auswirkung der von maßlosen Operationen des Finanzkapitals beim Produktivkapital hervorgerufenen Lähmung zurückgeht. So gesehen, kann man den spekulativen Reichtum auch als einen weiteren Fall von „verarmenden Wachstum“ betrachten, wie es auch bei dem Wachstum der Fall ist, der auf der Grundlage des Raubbaus an den Naturressourcen erfolgt.[28]


*

La importancia sociológica de esta tesis global es la posibilidad de distinguir entre trabajadores que producen plusvalía (que se traduce, como dinero, en ganancia), y los que sólo producen ganancia, sin que ello conlleve un proceso de creación de plusvalía real. Por mucho que esto pueda herir las susceptibilidades del movimiento sindical organizado en torno a este segundo tipo de procesos[29], esta diferencia es relevante en términos teóricos para establecer de manera material, objetiva, cuál es el núcleo del sector social que puede ser un sujeto revolucionario efectivo (sobre el que habría que aplicar los máximos esfuerzos políticos), y cuáles son, en progresión y diversidad, sus aliados más inmediatos. Es relevante, desde luego, en el contexto de la política comunista estratégica que he planteado en la Introducción, y en todas las proyecciones que se hagan desde ella hacia el campo de la lucha política inmediata.


Die psychologische Wichtigkeit dieser globalen These besteht in der Möglichkeit, zwischen jenen Arbeitenden zu unterscheiden, die Mehrwert produzieren (der sich, als Geldbetrag, als Profit oder Gewinn darstellt), und jenen, die nur Profit oder Gewinn erzeugen, ohne dass dabei ein Prozess realer Mehrwerterzeugung im Spiel ist. Obwohl dies die Gefühle jener Gewerkschafter verletzen könnte, die sich anlässlich der Prozesse dieser zweiten Art organisieren[30], ist diese Unterscheidung in theoretischer Hinsicht relevant, um auf materielle, objektive zu bestimmen, welches im Kern die gesellschaftliche Gruppierung ist, die imstande ist, ein effektives revolutionäres Subjekt zu sein (auf die sich maximale politische Anstrengungen konzentrieren sollten), und welches, gestaffelt und in ihrer ganzen Vielfalt, deren nächste Verbündeten sind. Das ist selbstverständlich im Kontext der strategischen kommunistischen Politik relevant, die in der Einleitungvorgetragen wurde, sowie im Rahmen aller Projektionen, die davon ausgehend, auf das Gebiet der unmittelbaren politischen Auseinandersetzung angestellt werden.


*

La idea de que toda la ganancia que no se genera en procesos de producción de valor de cambio real (y de su apropiación como plusvalía) se destruye en las crisis financieras, y se anula en términos históricos, es importante, de una manera divergente, tanto para el trabajo teórico como para el hacer político más inmediato porque contribuye a situar en un lugar más realista la espectacularidad de los procesos de especulación financiera y sus efectos catastróficos en términos de crisis financiera y parálisis del capital productivo.

Die Vorstellung, dass jeglicher Gewinn, der nicht aus der Produktion realen Tauschwerts (und seiner Aneignung als Mehrwert) stammt, bei den Finanzkrisen zerstört und in historischer Hinsicht annulliert wird, ist auf abweichende Art und Weise wichtig, sowohl für die theoretische Arbeit, wie auch für die unmittelbare politische Tätigkeit, weil sie dazu beiträgt, das Spektakuläre der Finanzspekulationen und ihrer katastrophalen Folgen in ein realistischeres Licht zu setzen, was die Finanzkrise und die Lähmung des produktiven Kapitals betrifft.

*

En una dirección, en el trabajo teórico nos ayuda a recordar que los problemas principales y profundos para el crítico social que tenga vocación revolucionaria no son los que marcan las pautas de noticias de la televisión, o las alarmas y complicidades de banqueros y políticos, sino que están contenidos en los rasgos históricos y estructurales del capitalismo. En la otra dirección, en el plano de la lucha política nos ayudan a establecer una cierta jerarquía de enemigos inmediatos en que, en los primeros lugares, hay que ubicar al capitalista financiero, al que mercantiliza los servicios, al que sólo usufructúa de la renta improductiva, y a los burócratas de más alto nivel, tanto estatales como privados, que usufructúan de vehiculizar su operación. La tarea del teórico es poder ofrecer un marco argumentativo común para estos dos niveles de análisis e intervención.

Bei der theoretischen Arbeit hilft diese Vorstellung dabei, uns daran zu erinnern, dass für den Sozialkritiker mit revolutionärem Hintergrund die wichtigsten und schwerwiegendsten Probleme nicht jene sind, die die Fernsehnachrichten bestimmen, oder die Alarmstufen und die Komplizenschaft von Bankern und Politikern, sondern solche, die in den historischen und strukturellen Zügen des Kapitalismus enthalten sind. In der anderen Richtung, auf dem Gebiet den politischen Auseinandersetzung, hilft sie uns, eine bestimmte Hierarchie unserer unmittelbaren Feinde aufzustellen, in der man an oberster Stelle den Finanzkapitalisten einordnen muss, den, der die Dienstleistungen in Waren verwandelt, der eine unproduktive Rente genießt, sowie die staatlichen und privaten Bürokraten der obersten Ebene, die aus ihrer vermittelnden Tätigkeit Nutzen ziehen. Die Aufgabe des Theoretikers ist es, für diese beiden Ebenen der Analyse und der praktischen politischen Tätigkeit einen gemeinsamen Argumentationsrahmen zu bieten.

*

Para hacer más clara la exposición de los mecanismos de la explotación, en el apartado siguiente, me importa resumir la tesis global que he enunciado. Hay tres ámbitos que pueden generar ganancia capitalista sin que ella se origine en la producción y apropiación de plusvalía real: la especulación financiera; la “riqueza” producida en la esfera de la circulación (el comercio, las rentas que provienen de arriendos); los servicios (educación, administración, salud, la producción de arte o saber). O, al revés, sólo hay un ámbito en que se produce y apropia plusvalía como riqueza real y efectiva: la producción de bienes materiales tangibles (la manufactura, la extracción y elaboración de materias primas), y los servicios inmediatos que son necesarios para su viabilidad efectiva.

Um den Vortrag zu den Mechanismen der Ausbeutung im nächsten Abschnitt verständlicher zu machen, ist mir daran gelegen, die hier dargelegte globale These zusammen zu fassen. Es gibt drei Zusammenhänge, in denen kapitalistischer Profit erzeugt werden kann, ohne dass er aus der Produktion und der Aneignung realen Mehrwerts zu stammen braucht: die Finanzspekulation; der aus der Zirkulationssphäre stammende „Reichtum“ (Handel, Mietzins); die Dienstleistungen (Bildung, Verwaltung, Gesundheit, die Produktion von Kunst oder Wissen). Oder umgekehrt, es gibt nur einen einzigen Bereich, in dem Mehrwert als realer und effektiver Reichtum produziert und angeeignet wird: die Herstellung handfester materieller Güter (Manufaktur, Gewinnung und Weiterverarbeitung von Rohstoffen) und die unmittelbaren Dienstleistungen, die für deren Durchführbarkeit erforderlich sind.

*

3. Teoría de la explotación capitalista

3. Theorie der kapitalistischen Ausbeutung

* _

a. La apropiación de plusvalía

a. Die Aneignung von Mehrwert

*

Una relación social determinada puede ser llamada explotación, en general, cuando en ella hay un intercambio desigual de valor. El concepto tiene sentido cuando al menos una de las dos mercancías es el trabajo humano. Especificar esto es importante porque aunque el enriquecimiento de una clase social se deba a la explotación, ambos conceptos no coinciden. Puede haber muchos factores que permitan el enriquecimiento local y temporal de agentes económicos particulares, en cambio sólo el trabajo humano permite el enriquecimiento real de una clase social, en términos globales e históricos. De esta manera, en sentido estricto, sólo los trabajadores que producen valor de cambio real, material, son explotados.

Eine bestimmte Gesellschaftsbeziehung kann im Allgemeinen als Ausbeutung bezeichnet werden, wenn es in ihrem Rahmen zu ungleichem Austausch von Werten kommt. Der Begriff macht dann Sinn, wenn es sich mindestens bei einer der ausgetauschten Waren um menschliche Arbeit handelt. Dies festzustellen ist wichtig, weil beide Begriffe nicht übereinstimmen, wenngleich die Bereicherung einer Klasse auf Ausbeutung beruht. Es kann vielfältige Faktoren geben, welche die lokale, räumlich und zeitlich begrenzte Bereicherung einzelner ökonomischer Agenten ermöglichen, während allein die menschliche Arbeit, in globaler und historischer Hinsicht, die wirkliche Bereicherung einer ganzen Klasse ermöglicht. Auf diese Weise schaffen, streng genommen, ausschließlich die Arbeitenden realen, materiellen Tauschwert, sie werden ausgebeutet.

*

Por extensión, se puede decir que son explotados también aquellos cuya fuerza de trabajo se paga como una mercancía (es decir, por el costo de su producción y reproducción), aunque los productos que surjan de ella no se paguen de la misma manera (como ocurre, por ejemplo, con los servicios, como he propuesto en el apartado anterior).

Im weiteren Sinne kann man sagen, dass auch jene ausgebeutet werden, deren Arbeitskraft wie eine Ware entgolten wird (das heißt, gemäß ihrer Produktions- und Reproduktionskosten), selbst wenn das Produkt dieser Arbeit nicht auf diese Weise bezahlt wird (wie es beispielsweise, wie im vorangegangenen Abschnitt ausgeführt, bei den Dienstleistungen der Fall ist).

*

Así, la ganancia capitalista (expresada como precio, local y temporal) puede deberse a la explotación (la apropiación de plusvalía real), o al usufructo (diferencias locales y temporales de precios) que se puede obtener al comprar la fuerza de trabajo por su valor de cambio objetivo y, en cambio, vender sus productos a precios determinados por variables ideológicas (subjetivas). Por supuesto, en tercer lugar, también es perfectamente posible la ganancia (usufructo) que se obtiene de manera local y temporal sólo como efecto de la circulación de mercancías (como en el comercio, o en la especulación financiera).

Somit kann der (als Preis ausgedrückte, lokale und zeitweilige) kapitalistische Gewinn der Ausbeutung (der Aneignung realen Mehrwerts) zu verdanken sein, oder der Nutznießung (aufgrund lokaler und zeitweiliger Preisdifferenzen) aus dem Ankauf der Arbeitskraft zu ihrem objektiven Tauschwert, bei Veräußerung ihrer Produkte zu Preisen, die von ideologischen (subjektiven) Variablen bestimmt sind. Natürlich ist an dritter Stelle auch ein lokal und zeitweilig erhaltener Gewinn (Nutznießung) allein aufgrund der Warenzirkulation ohne weiteres möglich (wie im Handel oder den Finanzspekulationen).

*

De acuerdo con la tesis sobre la relación entre valor de cambio y precios que he propuesto en el capítulo anterior, el usufructo, es decir, la ganancia producida a partir de los servicios o la circulación, se anula global e históricamente, se destruye en las crisis globales del capitalismo. Debido a esto, restringiré el análisis en esta sección sólo a la explotación en sentido estricto, es decir, a la apropiación de plusvalía real.

Im Einklang mit der These zum Verhältnis zwischen Tauschwert und Preis aus dem vorangegangenen Kapitel gleicht sich die Nutznießung aus Dienstleistungen oder Warenzirkulation global und historisch zu Null aus, sie wird im Zuge der kapitalistischen Krisen zerstört. Aus diesem Grund werde ich die Analyse in diesem Abschnitt auf die Ausbeutung im engeren Sinn beschränken, das heißt, auf die Aneignung von realem Mehrwert.

*

Por lo mismo, en la medida en que sólo el trabajo humano produce valor real, no consideraré apropiado hablar de “explotación de la naturaleza”. No hay valor “natural”. Todo valor es creado históricamente por el trabajo humano. Sólo en un sentido muy amplio y, en rigor, simplemente metafórico, hablaré más delante de “explotación de la naturaleza” para distinguir al capitalista depredador, que empobrece los medios naturales y sociales de los que usufructúa a través de la renta de la tierra (minería, pesca, agricultura), del burgués clásico, que es capaz de mantener una relación relativamente sustentable con su entorno.[31]


Aus eben diesem Grund, da allein die menschliche Arbeit realen Wert erzeugt, werde ich solche Ausdrücke wie „Ausbeutung der Natur“ als unangebracht abtun. Es gibt keinen „natürlichen“ Wert. Jeglicher Wert ist historisch durch menschliche Arbeit geschaffen. Nur in einem sehr erweiterten Sinn und eigentlich einfach nur als Metapher, wird weiter unten von „Ausbeutung der Natur“ die Rede sein, um den räuberischen Kapitalisten, der die natürliche und soziale Umgebung verarmt, deren Nutznießer er durch die Grundrente (Bergbau, Fischerei, Landwirtschaft) ist, vom klassischen Unternehmer zu unterscheiden, der in der Lage ist, ein relativ nachhaltiges Verhältnis zu seiner Umgebung an den Tag zu legen.[32]


*

Bajo el capitalismo, la explotación es un intercambio desigual de valor de cambio, en que uno de los términos intercambiados es el trabajo asalariado. La connotación crítica de la palabra explotación, en este contexto, mucho antes de que esa crítica se convierta en un juicio moral, proviene de que se trata de un intercambio que pasa a llevar la ficción[33] de equivalencia que preside el intercambio de mercancías en el propio mercado capitalista.


Im Kapitalismus ist die Ausbeutung ein ungleicher Austausch von Tauschwert, bei dem es sich bei einem der Termini um Lohnarbeit handelt. Der kritische Beigeschmack des Wortes Ausbeutung, noch viel früher als dass diese Kritik zu einem moralischen Urteil wird, stammt in diesem Zusammenhang aus der Tatsache, dass es sich um einen Austausch handelt, der die Fiktion[34]

*

El juicio objetivo, entonces, “este es un trabajo explotado”, es un juicio interno, respecto de las propias reglas del intercambio burgués. Según la lógica del contrato de trabajo asalariado, al trabajador se le pagará “su trabajo”. Lo que hay que preguntarse entonces es cuál es el valor de cambio del trabajo que realizará. Este corresponde al valor de cambio que su fuerza de trabajo ha agregado a los medios de producción que ha aportado el capitalista. A ese valor agregado por la fuerza de trabajo lo llamaré “plusvalor”. El capitalista, por su lado, ha aportado las materias primas, las herramientas, la infraestructura, para llevar a cabo esa tarea de valorización. Estos son los “medios de producción”.

Also ist das objektive Urteil „dies ist ausgebeutete Arbeit“ ein inneres Urteil, bezüglich der eigenen Regeln des bürgerlichen Austauschs. Der Logik des Arbeitsvertrags zufolge, wird dem Arbeitenden „seine Arbeit“ bezahlt werden wird. Was man sich also fragen muss, ist welcher der Tauschwert der Arbeit ist, die er ausführen wird. Dieser entspricht dem Tauschwert, der den vom Kapitalisten gestellten Produktionsmitteln durch seine Arbeit hinzugefügt wurde. Diesen durch die Arbeitskraft hinzugefügten Wert werde ich „Zusatzwert“ nennen. Der Kapitalist hat seinerseits die Rohstoffe, das Werkzeug, die Infrastruktur gestellt, um diese Verwertungsaufgabe in die Tat umzusetzen. Das sind die „Produktionsmittel“.

*

Después de un ciclo productivo el capitalista venderá lo producido en el mercado, y los precios que obtenga reflejarán los valores de cambio incorporados en la producción como plusvalor (el trabajo “vivo”, o actual), y como valor de cambio de los medios de producción usados (el trabajo acumulado en ellos por quienes los produjeron, o trabajo “muerto”). Cuando esta venta es exitosa se dice que se ha “realizado” la mercancía.[35]


Nach einem Produktionszyklus wird der Kapitalist das Produkt auf dem Markt verkaufen und die von ihm dort erzielten Preise werden den im Verlauf der Produktion hinzugefügten Tauschwert als „Pluswert“ (lebendige oder aktuelle Arbeit) widerspiegeln, sowie den Tauschwert der verbrauchten Produktionsmittel (die ihnen von ihren Produzenten hinzugefügte Arbeit oder „tote“ Arbeit). Wenn dieser Verkauf erfolgreich ist, sagt man, die Ware sei „realisiert“ worden.[36]


*

Si volvemos sobre el contrato de trabajo, el capitalista debería recuperar, desde el precio que obtuvo, el valor de cambio que invirtió en medios de producción. Todo el resto, que proviene del proceso de valorización inmediato, debería ser pagado al trabajador, puesto que corresponde al plusvalor, es decir, al valor de lo que ha sido “su trabajo”. Si en este presunto intercambio de equivalentes asignamos al capitalista una cierta compensación por el mero hecho, en rigor secundario, de poner estos factores en contacto entre sí, ¿de dónde surge la auténtica ganancia capitalista, una ganancia, por supuesto, que a sus ojos justifique su esfuerzo?

Zurück zum Arbeitsvertrag, sollte der Kapitalist aus dem erzielten Preis den von ihm in Produktionsmittel investierten Tauschwert erstattet bekommen. Der gesamte restliche, aus dem unmittelbaren Verwertungsprozess stammende Betrag sollte dem Arbeitenden ausgezahlt werden, denn er entspricht dem „Pluswert“, das heißt, dem Wert dessen, was „seine Arbeit“ gewesen ist. Wenn wir dem Kapitalisten in diesem vermeintlichen Austausch von Äquivalenten eine bestimmte Entschädigung für die einfache, eigentlich zweitrangige Tatsache zuweisen, diese Faktoren untereinander in Kontakt gebracht zu haben, woher stammt dann der wirkliche kapitalistische Profit und woher sollte sich dieser als der Mühe wert erweisen?

*

Considerando la situación histórica y globalmente, es bastante obvio que la burguesía recibe por su participación en este ciclo algo, y mucho, más que una compensación. Y también es obvio que valora su participación en el proceso de una manera muchísimo más significativa que el mero hecho de “poner estos factores en contacto”. Por un lado la ganancia global de la burguesía no resulta en absoluto explicada por este juego de equivalentes. Por otro, su racionalización de todo el proceso, y de la ruptura del intercambio equivalente que contiene, se aparta significativamente de aquello que ella misma considera justo cuando intercambia sólo mercancías habituales entre sí.

In Anbetracht der historischen Situation und global gesehen ist es einleuchtend, dass die Bourgeoisie für ihre Beteiligung an diesem Zyklus etwas erhält, das weit über eine Aufwandsentschädigung hinausgeht. Und es ist ebenso offensichtlich, dass sie ihre eigene Beteiligung in diesem Prozess als wesentlich bedeutender einschätzt, als die einfache Tatsache, „diese Faktoren miteinander in Kontakt gebracht zu haben“. Einerseits lässt sich der globale Profit der Bourgeoisie keinesfalls aus diesem Spiel mit Äquivalenten erklären. Andererseits weicht ihre Rationalisierung dieses ganzen Prozesses und des darin enthaltenen Bruchs mit dem Austausch von Äquivalenten weit von dem ab, was sie für gerecht hält, wenn sie in ihren eigenen Reihen gewöhnliche Waren austauscht.

*

Un minero del carbón vive toda su vida en la pobreza y muere sin haber acumulado bienes después de décadas de afanoso esfuerzo; el dueño de la mina, que pudo haber trabajado afanosamente o no en su administración, en esas mismas décadas se vuelve rico.

Ein Kohlekumpel lebt sein ganzes Leben lang in Armut und er stirbt, ohne nach Jahrzehnten größter Anstrengungen irgendwelche Güter akkumuliert zu haben; der Eigentümer des Bergwerks wird in diesen selben Jahrzehnten reich, unabhängig davon, ob er nun bei dessen Verwaltung besonders angestrengt hat oder nicht.

*

Se podría pensar, por la retórica de equivalencia y eventual justicia que rodea al contrato, que al trabajador se le ha pagado “su trabajo”. En términos de intercambio humano esto podría significar “por su esfuerzo, por su entrega”. Pero debería significar también, de un modo un poco más objetivo, “de manera proporcional a lo que ha producido”. Los discursos que los empresarios se han acostumbrado a hacer cada Día del Trabajo suelen abundar en este tipo de reconocimientos, llevados hasta el grado de la alabanza.[37]


Angesichts der Äquivalenz-Rethorik und der vermeintlichen Gerechtigkeit, die den Arbeitsvertrag umgeben, könnte man denken, dem Arbeitenden sei „seine Arbeit“ bezahlt worden. Auf der Ebene eines humanen Austauschs könnte dies bedeuten: „für seine Anstrengungen und seine Loyalität“. Aber es sollte auch, auf etwas objektivere Art und Weise bedeuten: „anteilig zum Produzierten“. Die Ansprachen der Unternehmer zu jedem Ersten Mai enthalten in der Regel dieser Art Anerkennung bis zur Überschwenglichkeit.[38]


*

Todo parece ocurrir como si al intercambiar un bien físico por otro, digamos, una oveja por dinero, el burgués dijera “por esto, que es un objeto, no pago más que su costo de producción (ponderado por su abundancia o escasez relativa)” y, en cambio, cuando se trata de comprar “trabajo”, el burgués dijera “por esto, que es lo que hace un ser humano, pago lo que merecen sus esfuerzos y sus destrezas”. Parece haber un doble estándar: un bien físico lo paga según su valor de cambio, “el trabajo” lo paga según algún tipo de estimación valórica. Es muy importante notar que este razonamiento ha guiado realmente, de manera más o menos efectiva, al modo como el burgués compra los trabajos de los artistas o artesanos que estima, de los maestros o académicos que le parecen sabios, de los médicos que cree pueden salvarlo o mantenerlo sano, o de los fieles administradores que lo acompañan de manera directa toda su vida.

Alles scheint zu geschehen, als ob der Bourgeois beim Austausch des einen gegenständlichen Guts gegen ein anderes sagen würde „für dies, das ein Gegenstand ist, zahle ich nicht mehr als seine Produktionskosten (unter Berücksichtigung seines relativen Überflusses oder seiner relativen Knappheit)“, während er beim Kauf von „Arbeit“ sagt „für dies, das etwas ist, das ein Mensch tut, zahle ich was seine Anstrengungen und seine Fähigkeiten verdienen“. Es scheint sich um zweierlei Maß zu handeln: ein gegenständliches Gut bezahlt er entsprechend seines Tauschwerts, „die Arbeit“ bezahlt er nach ethischen Gesichtspunkten irgendwelcher Art. Es ist sehr wichtig, zu erkennen, dass Überlegungen dieser Art tatsächlich auf mehr oder weniger effektive Weise das Vorgehen des Bourgeois bestimmen, wenn es darum geht, Werke der von ihm bevorzugten Künstler oder Kunsthandwerk Treibenden zu kaufen, die Lehrenden oder Akademiker, die er für weise hält, die Ärzte, von denen er meint, sie könnten ihn retten oder bei Gesundheit halten, oder die loyalen Verwalter, die ihn ein Leben lang direkt begleiten.

*

A pesar de los entusiasmos de la retórica burguesa, sin embargo, un enorme mérito de Carlos Marx, es haber develado el hecho de que al comprar “trabajo” destinado a la manufactura en sus fábricas los capitalistas no se guían por estas valoraciones “humanistas” y, ni siquiera, por la ficción de retribución que proclaman en los contratos. Compran el “trabajo” según la misma lógica despiadada con que compran una oveja: según lo que cuesta producirlo. Compran el “trabajo” manufacturero como una mercancía más.

Trotz allen Enthusiasmus der bürgerlichen Rhetorik ist es jedoch ein riesiges Verdienst von Karl Marx, die Tatsache enthüllt zu haben, dass sich die Kapitalisten beim Ankauf von „Arbeit“ für die Manufaktur in ihren Fabriken nicht von solchen „humanistischen“ Wertschätzungen leiten lassen und auch nicht einmal von der in den Verträgen verkündeten Entgelt-Fiktion. Sie kaufen „Arbeit“ gemäß der gleichen erbarmungslosen Logik, mit der sie ein Schaf kaufen: je nachdem wie viel seine Herstellung kostet. Sie kaufen „Arbeit“ für die Manufaktur, als ob es sich um eine weitere Ware handeln würde.

*

Para precisar esta idea Marx distinguió el “trabajo” de la “fuerza de trabajo”. Si al trabajador le pagaran el valor de “lo que ha trabajado”, deberían pagarle todo el plusvalor que ha agregado a los medios de producción, y el burgués sólo debería descontar una “compensación” por su tarea de coordinación, equivalente o no sustantivamente mayor que un salario cualquiera. En lugar de esto el burgués paga sólo la “fuerza de trabajo”, lo que equivale, según la expresión a la vez poética e insólitamente precisa de Marx al “gasto de músculos y nervios” que ha efectuado, valorado, tal como una oveja o un saco de trigo cualquiera, según su costo de producción. La diferencia se produce porque la fuerza de trabajo es capaz de producir más valor de lo que ella misma cuesta. Esta diferencia es la que se puede llamar propiamente plusvalía. El burgués se vuelve rico porque apropia, y acumula, plusvalía creada por los trabajadores.

Um diesen Gedanken zu präzisieren, unterschied Marx „Arbeit“ von „Arbeitskraft“. Wenn dem Arbeitenden der Wert dessen bezahlt werden sollte, „was er gearbeitet hat“, müsste ihm der gesamte „Pluswert“ ausgezahlt werden, den er den Produktionsmitteln hinzugefügt hat, und der Bourgeois dürfte nur eine solche „Entschädigung“ für seine Koordinationstätigkeit abziehen, die etwa einem beliebigen Lohn entspricht oder ihn jedenfalls nicht übersteigt. Stattdessen bezahlt der Bourgeois nur die „Arbeitskraft“, was nach Marx' gleichzeitig poetischer, wie unerhört präziser Feststellung der dabei stattgefundenen „Verausgabung von Muskeln und Nerven“ entspricht, welche genau wie irgendein Schaf oder ein Sack Weizen nach ihren Produktionskosten bewertet wird. Die Differenz entsteht dadurch, dass die Arbeitskraft in der Lage ist, mehr Wert zu schaffen als sie selbst kostet. Diese Differenz kann im eigentlichen Sinn als Mehrwert bezeichnet werden. Der Bourgeois wird reich, weil er sich den von den Arbeitenden geschaffenen Mehrwert aneignet und ihn akkumuliert.

*

Bajo la premisa de que sólo el trabajo humano puede valorizar la mercancía, es decir, de que la única riqueza real, en sentido global e histórico, es la que proviene del trabajo que produce bienes materiales, el ciclo a través del cual el capitalista se enriquece empieza cuando invierte dinero en comprar medios de producción, y en comprar fuerza de trabajo. A lo largo de un ciclo productivo el trabajador agrega valor a los medios de producción, transformándolos en un producto. El capitalista realiza ese producto vendiéndolo en el mercado. En el precio que obtiene están incorporados: el valor de cambio de los medios de producción, y el plusvalor agregado por la fuerza de trabajo. Desde ese plusvalor recupera lo que ha invertido en fuerza de trabajo (lo que ha pagado en salario), y obtiene una diferencia (la plusvalía), que equivale a su ganancia real.

Unter der Voraussetzung, dass allein menschliche Arbeit Warenwert schafft, das heißt, dass der einzige wirkliche Reichtum, in globalem und historischem Sinn, aus der materielle Güter produzierenden Arbeit stammt, beginnt der Zyklus der Bereicherung des Kapitalisten zu dem Zeitpunkt, da er zum Ankauf von Produktionsmitteln und Arbeitskraft Geld investiert. Im Verlauf eines Produktionszyklus fügt der Arbeitende den Produktionsmitteln Wert hinzu und verwandelt sie in ein Produkt. Der Kapitalist realisiert dieses Produkt, indem er es auf dem Markt verkauft. In dem von ihm erzielten Preis sind enthalten: der Tauschwert der Produktionsmittel und der von der Arbeitskraft hinzugefügte „Pluswert“. Aus diesem „Pluswert“ erstattet er sich seine Investition in Arbeitskraft (seine Lohnkosten) und behält die Differenz (den Mehrwert), die seinem realen Profit entspricht.

*

Como a lo largo de este proceso los medios de producción no agregan valor (sólo el trabajo actual puede hacerlo), Marx llama Capital Constante (CC) al dinero invertido en ellos, y valor traspasado (vt) a su proyección sobre el valor final de la mercancía. En cambio, como la fuerza de trabajo sí agrega valor, llama Capital Variable (CV) al dinero que se invierte en ella, el que proyectado sobre el valor final de la mercancía equivale al salario (s). Todos estos conceptos, y el proceso mismo, se pueden ver resumidos en el siguiente gráfico.

Da die Produktionsmittel im Verlauf dieses Prozesses dem Produkt keinen Wert hinzufügen (nur aktuelle Arbeit ist dazu in der Lage), nennt Marx das darin investierte Geld konstantes Kapital (kK) und dessen Projektion auf den Endwert der Ware übertragenen Wert (üW). Da die Arbeitskraft aber dem Produkt sehr wohl Wert hinzufügt, nennt er das hierin investierte Geld variables Kapital (vK) und dessen Projektion auf den Endwert der Ware entspricht dem Lohn (L). All diese Begriffe und der zugehörige Prozess sind in nachstehender Graphik zusammengefasst.

*

Valorplusvalor.png

Valorplusvalor.png

*

Es importante notar que, como en el intercambio capitalista de cualquier tipo de mercancía, un factor clave en todo esto es el tiempo: las mercancías se intercambian por el tiempo socialmente necesario para producirlas. El capitalista no le paga al trabajador todo el tiempo de trabajo a lo largo del cual ha producido plusvalor, sino sólo aquel que ha ocupado en producir un valor equivalente al costo de su propia fuerza de trabajo. Una consecuencia evidente de esto es que, en buenas cuentas, el trabajador produce el mismo su propio salario. Todo lo que el burgués invirtió en salario lo recuperará al realizar la mercancía.

Es ist wichtig, zu erkennen, das auch hier wie bei jeglichem kapitalistischen Warenaustausch die Zeit eine Schlüsselrolle spielt: die Waren werden gemäß der zu ihrer Herstellung gesellschaftlich notwendigen Arbeitszeit ausgetauscht. Der Kapitalist zahlt dem Arbeitenden nicht die gesamte Arbeitszeit, während der dieser „Pluswert“ erzeugt hat, sondern nur die Zeit, während der er damit beschäftigt war, einen den Kosten seiner eigenen Arbeitskraft entsprechenden Wert zu produzieren. Eine offensichtliche Folge daraus ist, dass der Arbeitende selbst seinen eigenen Lohn produziert. Der Bourgeois wird den gesamten in Lohn investierten Betrag beim Realisieren der Ware zurück erlangen.

*

Debido a esto, para Marx es importante distinguir, a lo largo de esta jornada laboral genérica, cuál es el tiempo pagado (tp), en que el trabajador crea un valor equivalente a su propio salario, del tiempo no pagado (tnp), durante el cual todo el valor que produce es apropiado como plusvalía. Ambos están distinguidos en el gráfico alrededor del punto A, en que la curva de valorización progresiva corta el nivel del salario, y su proyección sobre el eje del tiempo.

Aus diesem Grund ist es für Marx wichtig, innerhalb dieses generischen Arbeitstags die bezahlte Zeit (bZ), während welcher der Arbeitende einen Wert in Höhe seines eigenen Lohns produziert, von der nicht bezahlten Zeit (nbZ) zu unterscheiden, während welcher der produzierte Wert ganz und gar als Mehrwert angeeignet wird. Beide werden in der Graphik in der Nähe des Punktes A unterschieden, wo die Kurve der progressiven Verwertung das Lohnniveau schneidet, und dessen Projektion auf die Zeitachse.

*

Puestas las cosas de este modo, Marx define dos relaciones que son claves para expresar y desarrollar su crítica, y que muestran con claridad y profundidad el carácter de su razonamiento.

Nach dieser Feststellung definiert Marx zwei Relationen, die bei der Formulierung und Entwicklung seiner Kritik eine Schlüsselrolle einnehmen und die Klarheit und Tiefe seiner Überlegungen aufzeigen.

*

Por un lado define una Tasa de Explotación, como la proporción entre el tiempo no pagado y el tiempo pagado. Hay que notar, aplicando de manera simple el Teorema de Tales en el gráfico, que esto equivale a la proporción entre la Plusvalía y el Salario.

Einerseits definiert er eine Ausbeutungsrate als Verhältnis von nicht bezahlter und bezahlter Zeit. Eine einfache Anwendung des Satzes von Tales zeigt, dass dies dem Verhältnis zwischen Mehrwert und Lohn entspricht.

*

Tasasexploganan.png

Tasasexploganan.png

*

Por otro lado define una Tasa de Ganancia, como la proporción entre la plusvalía y la suma del Capital Constante y el Capital Variable. De acuerdo a su costumbre de usar fórmulas hegelianas, Marx llama a esta suma Composición Orgánica del Capital (CC + CV).

Andererseits definiert er eine Profitrate, und zwar als das Verhältnis zwischen dem Mehrwert und der Summe von konstantem Kapital und veränderlichem Kapital. Gemäß seiner Gewohnheit, hegelsche Formeln zu benutzen, nennt Marx diese Summe die Organische Zusammensetzung des Kapitals (kK + vK).

*

Desde un punto de vista epistemológico ambas definiciones son notables por su carácter, y por las consecuencias políticas que conllevan.

Von einer erkenntnistheoretischen Warte aus betrachtet, sind beide Definitionen von herausragender Bedeutung, sowohl wegen ihres Charakters, als auch wegen ihrer politischen Konsequenzen.

*

Por un lado Marx trabaja con tasas, o proporciones, no con valores absolutos. Hay que recordar que también, en general, trabaja con ponderaciones y valores globales, y no con valores empíricos puntuales, ni con series estadísticas simples de valores locales. Se podría decir que para el razonamiento de Marx no es relevante el enriquecimiento absoluto (la ganancia), que es lo que históricamente ha llenado de indignación a anarquistas y socialistas utópicos (y a él mismo), sino la proporción entre lo que el capitalista invierte y lo que gana, es decir, no cuánto dinero gana con un negocio concreto (la masa de ganancia), sino qué tan bueno fue ese negocio (la tasa de ganancia). Podemos apreciar esta diferencia a través de la aparente paradoja que está resumida en el siguiente cuadro N° 1:

Einerseits arbeitet Marx mit Raten oder Verhältnissen, nicht mit absoluten Werten. Es sollte auch daran erinnert werden, dass er im Allgemeinen mit globalen Gewichtungen und Werten arbeitet, weder mit punktuellen empirischen Werten noch mit einfachen statistischen Serien lokaler Werte. Man könnte sagen, dass für Marx' Überlegungen die absolute Bereicherung (der Profit) nicht relevant ist, wobei es sich um das handelt, was in der Geschichte die Anarchisten und utopischen Sozialisten (und ihn selbst) auf die Palme getrieben hat, sondern das Verhältnis zwischen dem, was der Kapitalist investiert, und dem, was er gewinnt, das heißt, nicht wie viel Geld er mittels eines konkreten Geschäfts verdient (die Profitmasse), sondern wie gut dieses Geschäft gewesen ist (die Profitrate). Wir können diesen Unterschied mittels eines scheinbaren Paradoxons erkennen, das in folgender Tabelle 1 zusammengefasst ist:

*
Cuadro 1 - Comparación de dos Tasas de Ganancia
0 1 2 3 4 5 6 7 8
Burgués CC (Medios de Producción) CV (Salario) CC+CV (1+2) N° de Unidades Precio Unitario Masa de Ganancia (4*5) Plusvalía (6-3) Tasa de Ganancia (7/3)
1 100 100 200 100 5 500 300 300/200=1,5
2 50 50 100 100 3 300 200 200/100=2,0
Comparación Burgués 2 invierte menos Lo que invierten Pero logra vender mejor Burgués 2 gana menos Pero hace un mejor negocio
Tabelle 1 - Vergleich zweier Profitraten
0 1 2 3 4 5 6 7 8
Unternehmer KK (Produktionsmittel) VK (Lohn) KK+VK (1+2) Anzahl Einheiten Einzelpreis Erlös (4*5) Mehrwert (6-3) Profitrate (7/3)
1 100 100 200 100 5 500 300 300/200=1,5
2 50 50 100 100 3 300 200 200/100=2,0
Vergleich Unternehmer 2 investiert weniger Investitionen Aber verkauft besser Unternehmer 2 hat weniger Profit Aber macht ein besseres Geschäft
*

Lo que vemos es que a pesar de que el segundo burgués ganó menos (masa de ganancia) su negocio fue mejor (tasa de ganancia). Al examinar los números en este cuadro, que establece sólo un ejemplo abstracto y puntual, se puede ver que el efecto (en este caso) se debe a que el segundo burgués, a pesar de que invirtió sólo la mitad que el primero, logró a más de la mitad del primer precio (vende a 3, no a 2,5). Si hubiese vendido cada unidad a 2,5 todos los factores se reducen uniformemente a la mitad, y la tasa de ganancia habría sido la misma. Su habilidad (en este caso) es que ha logrado vender relativamente más caro que el primero.

Wir erkennen, dass der zweite Unternehmer zwar weniger Gewinn gemacht hat (Profitmasse), aber sein Geschäft besser gelaufen ist (Profitrate). Aus den Zahlen in dieser Tabelle, die nur ein abstraktes und punktuelles Beispiel darstellt, geht hervor, dass der Effekt (in diesem Fall) dadurch hervorgerufen wird, dass der zweite Unternehmer, trotzdem er nur die Hälfte der Investition des Ersten investiert, mehr als die Hälfte der Erlöse des Ersten erzielt (er verkauft zu 3, nicht zu 2,5). Wenn er jede Einheit zu 2,5 verkauft hätte, wären alle alle Faktoren einförmig auf die Hälfte zurückgegangen und die Profitrate wäre dieselbe gewesen. Sein Vorteil ist (in diesem Fall) dass er es ihm geglückt ist, relativ teurer zu verkaufen als der Erste.

*

Esta situación, y el modo escogido por Marx para abordarla, tienen enormes consecuencias, como expondré luego, cuando examina no sólo el hecho puntual de la apropiación de plusvalía, que es lo que he mostrado hasta aquí, sino su devenir a través de muchos ciclos de producción de mercancías, es decir, al considerar la reproducción del capital en su dimensión histórica.

Diese Situation und die von Marx ausgewählte Art und Weise, an sie heranzugehen, haben enorme Konsequenzen, wie ich weiter unter ausführen werde, wenn man nicht nur den punktuellen Vorfall der Aneignung von Mehrwert untersucht, wie ich es bis hierher gezeigt habe, sondern das Geschehen im Verlauf zahlreicher Zyklen der Warenproduktion, das heißt, wenn man die Reproduktion des Kapitals in ihrer historischen Dimension betrachtet.

*

De la misma manera, y también a contrapelo de las indignaciones inmediatas de anarquistas y socialistas utópicos (y también de las suyas), Marx no razona sobre la base del salario absoluto, es decir, de la pobreza material de los trabajadores, derivada del abuso capitalista, sino a partir de la proporción entre el salario y la ganancia.

Auf gleiche Wiese und ebenfalls entgegen der sofortigen Entrüstung von Anarchisten und Sozialisten (und seiner eigenen selbst), stellt Marx keine Überlegungen auf der Grundlage des absoluten Lohns an, das heißt, auf der Grundlage der materiellen Armut der Arbeitenden, als Folge des kapitalistischen Missbrauchs, sondern ausgehend vom Verhältnis zwischen Lohn und Profit.

*

En un caso extremo, nuevamente abstracto, sólo para mostrar este punto, podemos considerar la siguiente comparación, resumida en el cuadro N° 2:

In einem, wiederum abstrakten, Extremfall und nur um diesen Punkt darzustellen, können wir folgenden Vergleich betrachten, der in Tabelle 2 zusammengefasst ist:

*
Cuadro 2 - Comparación de dos Tasas de Explotación
0 1 2 3 4 5 6 7 8
Trabajador CC (Medios de Producción) CV (Salario) CC+CV (1+2) N° de Unidades Precio Unitario Masa de Ganancia (4*5) Plusvalía (6-3) Tasa de Explotación (7/2)
1 300 100 400 100 5 500 100 100/100=1,0
2 600 200 800 1000 1,2 1200 400 400/200=2,0
Comparación Trabajador 2 gana el doble Burgués 2 produce 10 veces más Pero sus precios se reducen 10 veces Burgués 2 gana 4 veces más Trabajador 2 es explotado el doble


Tabelle 2 - Vergleich zweier Ausbeutungsraten
0 1 2 3 4 5 6 7 8
Arbeiter KK (Produktionsmittel) VK (Lohn) KK+VK (1+2) Anzahl Einheiten Einzelpreis Erlös (4*5) Mehrwert (6-3) Ausbeutungsrate (7/2)
1 300 100 400 100 5 500 100 100/100=1,0
2 600 200 800 1000 1,2 1200 400 400/200=2,0
Vergleich Arbeiter 2 verdient das Doppelte Unternehmer 2 produziert 10 mal mehr Aber seine Preise liegen 10 mal tiefer Unternehmer 2 verdient 4 mal mehr Arbeiter 2 wird doppelt zu stark ausgebeutet


*

Aquí se pueden ver aspectos que tienen también enormes proyecciones. Por un lado el segundo burgués invierte el doble que el primero, pero con eso logra producir diez veces más. Este aumento de productividad se debe seguramente a que ha invertido en herramientas y máquinas que tienen un desarrollo y poder tecnológico muy superior a las usadas por el primer burgués. Este aumento de productividad le permite aumentar su masa de ganancia a pesar de que ha reducido los precios unitarios: vende más barato, pero vende mucho más. Pero no sólo eso. El aumento de la productividad le ha permitido aumentar el salario de sus trabajadores, cuestión que, proyectada históricamente, tiene enormes repercusiones políticas. Sin embargo, en una aparente paradoja, estos trabajadores que han aumentado sus salarios resultan, de acuerdo con el criterio de Marx, más explotados. La tasa de explotación que se obtiene de ellos es, lisa y llanamente el doble. Una situación que se repetirá una y otra vez en la historia del desarrollo tecnológico capitalista: el aumento de la productividad permitirá, a la vez, mayores salarios y mayores tasas de explotación.

Hier lassen sich Aspekte erkennen, die auch eine enorme Tragweite besitzen. Einerseits investiert der zweite Bourgeois doppelt so viel wie der erste, wobei es ihm aber gelingt, zehn Mal mehr zu produzieren. Diese Produktivitätssteigerung ist wahrscheinlich eine Folge von Investitionen in Werkzeug und Maschinen, die den vom Ersten Unternehmer eingesetzten technologisch haushoch überlegen sind. Diese Produktivitätssteigerung ermöglichst es ihm, seine Profitmasse zu steigern trotzdem er die Einheitspreise herabgesetzt hat: er verkauft billiger, aber er verkauft viel mehr. Aber damit nicht genug. Die Produktivitätssteigerung hat es ihm erlaubt, die Löhne seiner Arbeitenden zu erhöhen, was in seiner historischen Projektion große politische Wirkungen hat. Jedoch werden diese Arbeitenden in paradoxer Weise nach Marx' Kriterien stärker ausgebeutet. Die für sie errechnete Ausbeutungsrate ist schlicht doppelt so hoch. Das ist eine Situation, die sich in der Geschichte der kapitalistischen technologischen Entwicklung immer wieder wiederholen wird: Produktivitätssteigerungen ermöglichen gleichzeitig höhere Löhne und höhere Ausbeutungsraten.

*

Forma parte de la enorme perspicacia de Marx haber seguido este hilo de la tasa de explotación, para examinar sus consecuencias sobre la evolución del capitalismo, en lugar de detenerse en el otro hilo, muchísimo más visible e indignante, que es el del salario considerado de manera absoluta, el de la miseria visible, como lo hicieron todos los demás críticos anticapitalistas de izquierda, y como suelen hacerlo habitualmente, hasta hoy, incluso la mayoría de los políticos marxistas.

Es spricht von Marx' großer Scharfsicht, die Ausbeutungsrate als Faden weiterverfolgt zu haben, um ihre Konsequenzen für die weitere Entwicklung des Kapitalismus zu untersuchen, anstatt sich bei einem anderen, sehr viel eher sichtbaren empörenden Thema aufzuhalten, nämlich der Frage des Lohns als absoluter Größe, der Frage der sichtbaren Armut, wie es die anderen linken Kapitalismuskritiker taten und wie es üblicherweise bis heute selbst die Mehrheit der marxistischen Politiker tun.

*

En términos conceptuales, como he insistido, este punto tiene una enorme importancia. Muestra que, por muy indignante y urgente que sea la pobreza, el alegato de Marx no está dirigido primariamente contra ella, sino contra la explotación.

In begrifflicher Hinsicht ist dieser Punkt, wie bereits gesagt, von besonderer Wichtigkeit. Hier zeigt sich, dass sich Marx' Plädoyer, trotzdem es sich bei der Armut um etwas empörendes und dringendes handelt, nicht gegen eben diese Armut richtet, sondern gegen die Ausbeutung.

*

En la lógica de Marx efectivamente los ricos son cada vez más ricos y los pobres son cada vez más pobres, como han constatado empírica y acertadamente anarquistas y socialistas utópicos. Lo que no es cierto, en cambio, es que los trabajadores, los productores de plusvalía, sean necesariamente cada vez más pobres. El aumento de la productividad no sólo le permite al capitalista aumentar históricamente los salarios reales, sino que incluso generará una serie de presiones, unas internas a la competencia capitalista (estructurales), y otras derivadas de los procesos que esa competencia produce sobre el devenir del capitalismo (históricas), que harán necesarios esos aumentos.

In Marx' Logik werden die Reichen tatsächlich immer reicher und die Armen immer ärmer, wie Anarchisten und utopische Sozialisten auf empirische Weise und treffend festgestellt haben. Was dagegen nicht der Wahrheit entspricht, ist dass die arbeitenden Menschen, die Mehrwertproduzenten, zwingend immer ärmer werden. Die Zunahme der Produktivität ermöglicht es dem Kapitalisten nicht nur in historischem Maßstab die Reallöhne zu erhöhen, sondern sie wird außerdem eine Reihe von Spannungen hervorrufen, zum Teil der kapitalistischen Konkurrenz innewohnende (strukturelle) sowie andere (historische) Spannungen, die sich aus den von dieser Konkurrenz ausgelösten, die Entwicklung des Kapitalismus beeinflussenden Prozessen ableiten, welche solche Lohnerhöhungen notwendig machen.

*

Este encarecimiento progresivo de la fuerza de trabajo resultará, en el razonamiento de Marx, unos de los factores claves en la evolución efectiva del capitalismo. En esa lógica, plenamente interna a su teoría, se encuentra la raíz de un fenómeno que es empíricamente constatable hoy, de manera ostentosa, y que la mayoría de los marxistas, razonando al más puro estilo de los socialistas utópicos, se empeñan en negar, incluso rasgando vestiduras y haciendo toda clase de escándalos: el que el salario real, efectivo, considerado como capacidad de compra, ha subido constantemente en términos históricos entre los trabajadores integrados de manera efectiva a la producción capitalista. Y ese es, ni más ni menos, el origen de las enormes “capas medias” que crecieron a lo largo del siglo XX. Una denominación idiota que deriva de no captar este aspecto de la lógica de Marx, y reconceptualizar a los trabajadores ya no en términos de clase social (los productores directos), sino en términos de estratificación social (según sus niveles de salario).

Diese zunehmende Verteuerung der Arbeitskraft wird, nach Marx' Gedankengang, zu einem der Schlüsselfaktoren der tatsächlichen Evolution des Kapitalismus. In dieser, seiner Theorie innewohnenden Logik findet man die Wurzel einer Erscheinung, die heute auf empirischem Wege eine auffällige Bestätigung findet, die aber von der Mehrheit der Marxisten mit Argumenten im reinsten Stil der utopischen Sozialisten auf das Ausdauerndste geleugnet wird, oft mit Zeichen der Empörung und Aufregung: dass die Reallöhne, die effektiven, als Kaufkraft betrachteten Einkommen in historischem Maßstab unter den effektiv in die kapitalistische Produktion integrierten Werktätigen ständig zugenommen hat. Und dies ist nichts weniger als der Ursprung der massiven „Mittelschichten“, die im Verlauf des XX. Jahrhunderts entstanden sind. Dabei handelt es sich um eine idiotische Bezeichnung, die aus dem Unverständnis dieses Aspekts der marxschen Logik, sowie daher rührt, dass die arbeitenden Menschen nicht mehr als soziale Klasse (als die unmittelbaren Produzenten) begriffen werden, sondern als eine Reihe von Schichten (die sich bezüglich ihres Lohnniveaus unterscheiden).

*

Por supuesto, en este punto, habrá quienes se apresuren a mostrar cálculos que indican que el salario de los trabajadores ha bajado globalmente en términos históricos. La “trampa” más común, y en general inadvertida, en esos cálculos, es incluir en los promedios salariales a la enorme masa de la fuerza de trabajo potencial que no está integrada de hecho en la producción capitalista, ni siquiera como ejército de reserva, es decir, a los cientos de millones de seres humanos que no sólo no tienen empleos precarios, sino que simplemente carecen de empleo de manera absoluta. Es obvio que si cargamos a esta enorme masa, que no produce plusvalía real por el simple hecho de estar desempleada, sobre el fondo de los salarios efectivamente pagados, el promedio no sólo tiene que ser muy bajo, sino que, debido a la tendencia al desempleo estructural, podría incluso ir aún disminuyendo. En la lógica de Marx, como expondré más adelante, hay un modo consistente de dar cuenta de esta enorme realidad de la marginación. Un modo que hace innecesario criticarla recurriendo a estos promedios espurios.

Sicherlich wird es an dieser Stelle Menschen geben, die sich bemühen, Berechnungen vorzulegen, aus denen hervorgeht, das die Löhne der arbeitenden Menschen in historischem Maßstab global gesunken sind. Die gängigste und meist unbemerkte „Mogelei“ bei solchen Berechnungen besteht darin, die riesige Masse der potentiellen Arbeitskräfte mit in die Durchschnittslöhne einzurechnen, die in der Tat nicht einmal als Reservearmee in die kapitalistische Produktion integriert sind, das heißt, die Hunderten Millionen Menschen, die nicht nur keine prekären Arbeitsverhältnisse haben, sondern die einfach absolut über keinerlei Anstellung verfügen. Es ist nur natürlich dass, wenn wir diese enorme Masse, die aus dem einfachen Grund keinen realen Mehrwert produziert, weil sie arbeitslos ist, in den Fonds der tatsächlich bezahlten Löhne mit einrechnen, der errechnete Durchschnitt nicht nur sehr niedrig sein muss, sondern infolge der Tendenz zur strukturellen Arbeitslosigkeit sehr wohl abnehmen kann. In Marx' Logik gibt es, wie ich weiter unten darlegen werde, eine konsistente Art und Weise, diese überwältigende Realität der Marginalisierung in Rechnung zu stellen. Eine Art und Weise, die es unnötig macht, ihre Kritik mir derart zweifelhaften Durchschittsberechnungen zu begründen.

*

Otra diferencia notable entre el razonamiento de Marx y el de los otros críticos anticapitalistas de izquierda, que está estrechamente relacionada con la anterior, es la complejidad con que considera la variable salario.

Ein weiterer bemerkenswerter Unterschied zwischen Marx' Überlegungen und denen anderer anti-kapitalistischer linker Kritiker, der mit dem vorhergehenden eng verbunden ist, besteht auf dem Gebiet der Komplexität der Variablen Lohn.

*

En principio, considerada como mercancía, el salario corresponde al costo de producción de la fuerza de trabajo. Esto, literalmente, corresponde a lo que cuesta mantener a un trabajador produciendo, es decir, al costo de los alimentos, el vestuario, la vivienda, etc., que requiere para mantenerse vivo, y en condiciones de trabajar o, también, a lo que requiere para reponer la fuerza de trabajo que ha gastado en un ciclo productivo, y estar disponible para el siguiente. La literatura crítica llama tradicionalmente al costo generado por estos factores “salario de subsistencia”.

Im Prinzip, die Arbeitskraft als Ware betrachtet, entspricht der Lohn ihren Produktionskosten. Dies entspricht wortwörtlich dem, was es kostet, einen arbeitenden Menschen am produzieren zu halten, das heißt, den Lebensmittel-, Kleidungs-, Wohnungs- und anderen Kosten, die er zu decken hat, um sich am Leben und arbeitsfähig zu halten, oder auch, was er benötigt, um die von ihm in einem Produktionszyklus verausgabte Arbeitskraft zu ersetzen und um für den darauf folgenden wieder bereit zu stehen. Die kritische Literatur nennt die von diesen Faktoren erzeugten Kosten traditionsgemäß „Subsistenzlohn“.

*

En el devenir del capitalismo, sin embargo, ocurren dos reproducciones que son cruciales. Una es la reproducción del propio capital que, hasta aquí, he descrito de manera unitaria y aislada. Para que el capitalismo subsista en el tiempo la situación de apropiación de plusvalía debe repetirse, y ampliarse, una y otra vez. Si hasta aquí he descrito el ciclo de producción del capital, es decir, cómo tras una inversión inicial el burgués llega a apropiar plusvalía, será necesario luego describir el ciclo de reproducción del capital, es decir, cómo aquello se repite y se amplía una y otra vez hasta convertir al capitalismo en un sistema social.

Im Verlauf der Entwicklung des Kapitalismus kommt es jedoch zu zwei entscheidenden Reproduktionen. Eine davon ist die Reproduktion des Kapitals selbst, die ich bis hier nach Einheiten und isoliert beschrieben habe. Damit der Kapitalismus zeitlich Bestand hat, muss sich die Situation der Mehrwertaneignung eins ums andere Mal erweitert wiederholen. Wenn ich bis hier den Produktionszyklus des Kapitals beschrieben habe, das heißt, wie es der Bourgeois vermag, sich nach einer initialen Investition Mehrwert anzueignen, wird es hernach erforderlich sein, den Zyklus der Reproduktion des Kapitals zu beschreiben, das heißt, wie sich das Ganze immer erneut wiederholt und erweitert, bis der Kapitalismus zu einem Gesellschaftssystem geworden ist.

*

Pero, en segundo lugar, de manera exactamente correspondiente, para que esta reproducción del capital sea posible, la propia fuerza de trabajo debe ser reproducida. Esto significa, en primer lugar, de manera trivial, que los trabajadores deberán tener hijos y formarlos como futuros trabajadores, y también, de manera más sutil, que las nuevas generaciones de trabajadores deberán estar preparadas para asumir las nuevas técnicas y formas del trabajo que se producirán debido a la competencia capitalista.

Aber an zweiter Stelle und in genau entsprechender Weise muss die Arbeitskraft selbst re-produziert werden, damit diese Reproduktion des Kapitals möglich wird. Dies bedeutet, an erster Stelle und auf triviale Weise, dass die arbeitenden Menschen Kinder haben und diese als zukünftige Arbeitende ausbilden müssen, sowie auch auf subtilere Weise, dass die neuen Generationen von Werktätigen darauf vorbereitet werden müssen, die neuen Techniken und Arbeitsformen anzugehen, die infolge der kapitalistischen Konkurrenz in Erscheinung treten werden.

*

El efecto económico de esta necesidad es que el costo de la fuerza de trabajo tiene dos componentes. Uno es el de su producción, el otro, mucho más complejo, el de su re-producción. El primero, el salario de subsistencia, debido al desarrollo tecnológico y de la productividad, y a la consiguiente tendencia histórica a la baja de los precios unitarios de los productos manufacturados, tiende históricamente a bajar. Cada vez cuesta menos mantener a cada trabajador en condiciones de producir. El segundo, en cambio, en virtud de los múltiples factores que lo determinan, tiende históricamente a subir. El encarecimiento progresivo de la fuerza de trabajo en términos históricos se debe a que este segundo factor crece mucho más y más rápido de lo que baja el primero. Un aspecto notable de las múltiples contribuciones de Marx es que, a contrapelo de todos los otros críticos de izquierda, fue capaz de predecir este fenómeno, y lo integró de manera plena y consistente a su explicación del mecanismo de las crisis cíclicas, y a sus predicciones sobre la necesidad de expansión del sistema capitalista.

Die ökonomische Konsequenz dieser Notwendigkeit besteht darin, dass die Kosten der Arbeitskraft zwei Bestandteile aufweisen. Bei einem davon handelt es sich um die Kosten ihrer Produktion, bei dem anderen, weitaus komplexeren, um die ihrer Re-Produktion. Die erste Komponente, der Subsistenzlohn, ist in historischem Maßstab rückläufig, infolge der Entwicklung von Technologie und Produktivität, sowie der dementsprechenden historischen Tendenz zum Verfall der Einheitspreise für Fertigerzeugnisse. Es erfordert immer weniger Aufwand, die Arbeitsfähigkeit jedes Produzierenden aufrecht zu erhalten. Die zweite, dagegen, steigt in historischem Maßstab an, infolge der sie bestimmenden vielfachen Faktoren. Die progressive Verteuerung der Arbeitskraft in historischem Maßstab wird durch die Tatsache verursacht, dass dieser zweite Faktor viel mehr und viel schneller ansteigt, als der erste abnimmt. Ein herausragender Aspekt von Marx' vielfältigen Beiträgen besteht darin, dass er, entgegen allen anderen linken Kritikern, in der Lage gewesen ist, dieses Phänomen vorherzusagen und es vollkommen und auf konsistente Weise in seine Erklärung des Mechanismus der zyklischen Krisen, sowie in seine Vorhersagen hinsichtlich der Notwendigkeit der Expansion des kapitalistischen Systems zu integrieren.

*

El costo de reproducción de la fuerza de trabajo es una variable compleja, fuertemente influida por aspectos sociales y culturales. Por un lado el capitalista debe asumir que en el salario que paga deben estar contempladas las necesidades de la familia del trabajador (su reproducción en sentido literal), las de su esposa, si no trabaja, las de sus hijos. Una de las razones del auge de la familia nuclear moderna (restringida a padre, madre e hijos) es que ningún burgués consideró necesario, por sobre esta reproducción simple, pagarle a sus trabajadores lo suficiente para mantener abuelos, tíos o criados, que él en cambio sí consideró requerir y merecer.

Die Reproduktionskosten der Arbeitskraft stellen eine komplexe Veränderliche dar, die von sozialen und historischen Aspekten stark beeinflusst wird. Einerseits muss der Kapitalist davon ausgehen, dass in dem von ihm gezahlten Lohn die Bedürfnisse der Familie des Arbeiters berücksichtigt sein müssen (seine Reproduktion im wortwörtlichen Sinn), die seiner Ehefrau, wenn sie nicht selbst arbeitet, die seiner Kinder. Eine der Ursachen für die gewachsene Bedeutung der modernen (auf Vater, Mutter und Kinder reduzierten) Kernfamilie ist, dass kein Bourgeois es über diese einfache Reproduktion hinaus für notwendig gehalten hat, seinen Arbeitern ausreichend zu zahlen, damit sie ihre Großeltern, Onkel und Tanten, oder Ziehkinder versorgen könnten, was er jedoch sehr wohl für sich in Anspruch zu nehmen pflegt.

*

Un segundo aspecto es que la burguesía tiene que asumir de una u otra manera el costo de la formación técnica necesaria para que los trabajadores estén habilitados para ejercer de manera eficiente el trabajo industrial. Directamente, como instrucción técnica en el lugar de trabajo, o indirectamente, a través del gasto social en educación, al que debe contribuir con sus impuestos.[39]


Ein zweiter Aspekt besteht darin, dass die Bourgeoisie auf eine oder andere Weise die Kosten für die technische Ausbildung tragen muss, die für eine effiziente Ausführung der industriellen Arbeit erforderlich ist. Dies kann direkt erfolgen, als technische Ausbildung am Arbeitsplatz, oder indirekt, über die Sozialausgaben für Bildung, zu denen er mit seinen Steuern beitragen muss.[40]


*

Si el primer factor de costo, la reproducción inmediata, no es sino una extensión del salario de subsistencia y, como tal, tiende a bajar históricamente, este segundo factor, en cambio, debido a la complejización técnica de la producción no hace más que aumentar constantemente. Si el paso de los oficios gremiales al taylorismo y al fordismo puede ser visto como intentos de disminuir este costo, reemplazando trabajadores con oficios complejos por trabajadores con muy baja calificación, la tendencia histórica ha mostrado, sin embargo, que sólo tuvieron efectos parciales y temporales. Por un lado, si el costo de la calificación laboral de los trabajadores inmediatos disminuyó drásticamente, el costo global de la calificación para el trabajo, en el que hay que considerar a diseñadores industriales, coordinadores y administradores, aumentó considerablemente. Por último, con la organización postfordista, el intento por disminuir el costo de este segundo tipo de trabajadores cualificando directamente a los del primer tipo, no hizo sino aumentar, una vez más, el costo global.

Wenn schon der erste Kostenfaktor, die unmittelbare Reproduktion, nichts anderes ist, als eine Erweiterung des Subsistenzlohns und als solche historisch tendenziell sinkt, so wächst dieser zweite Faktor stattdessen, infolge de steigenden technischen Komplexität der Produktion, ständig an. Wenn der Übergang von den Zunftsberufen zum Taylorismus und zum Fordismus als Versuche gewertet werden können, eben diese Kosten zu verringern, indem Arbeiter mit komplexen Berufen durch solche mit sehr geringer Qualifikation ersetzt werden, so hat die historische Tendenz aber gezeigt, dass sie als Maßnahmen nur partielle und zeitweilige Wirkungen hervorgebracht haben. Wenngleich einerseits die Kosten der Berufsqualifizierung der unmittelbar Produzierenden drastisch gesunken ist, so sind doch die globalen Kosten der Qualifizierung, bei denen man Industriedesigner, Koordinatoren und Verwalter berücksichtigen muss, beträchtlich gestiegen. Bei der post-fordistischen Organisation, schließlich, führte der Versuch, die Kosten für diese zweite Art qualifizierten Personals durch unmittelbare Qualifizierung der Angehörigen des ersten Typs zu verringern, zu nichts anderem als zu einer weiteren Erhöhung der globalen Kosten.

*

Pero, más allá de estos dos factores principales, la reproducción de la fuerza de trabajo se ve sustancialmente afectada por variables sociales y políticas. En primer lugar, la permanente presión del movimiento sindical por mejorar los niveles salariales. Pero también el horizonte de desarrollo material que produce el propio progreso capitalista, que actúa a su vez sobre las expectativas del movimiento sindical. Por otro lado, la creciente autovalidación, fundada en meras variables ideológicas de los profesionales que ofrecen servicios (médicos, académicos, administradores, artistas), que les permite encarecer su oferta por sobre el costo de reproducción de sus destrezas, y que actúa a su vez como modelo para las expectativas de los demás trabajadores.

Aber, abgesehen von diesen beiden Hauptfaktoren, wird die Reproduktion der Arbeitskraft im Wesentlichen durch soziale und politische Variablen beeinflusst. An erster Stelle steht dabei der ständige von der Gewerkschaftsbewegung ausgeübte Druck zur Verbesserung des Lohnniveaus. Aber auch der vom kapitalistischen Fortschritt selbst hervorgerufene Horizont materiellen Wohlstands, der als solcher die Erwartungen der Gewerkschaftsbewegung beeinflusst. Andererseits die wachsende, rein ideologisch fundierte Selbstvalidierung der dienstleistenden Berufe (Ärzte, Hochschullehrer, Verwaltungsfachleute, Künstler), die es ihnen gestattet, ihr Angebot über die Reproduktionskosten ihrer Fertigkeiten hinaus zu verteuern, was dann wiederum als Vorbild für die Erwartungen der restlichen Werktätigen eine Rolle spielt.

*

Un fenómeno llamativo, y sólo en cierto sentido extremo, que deriva de estas variables, se produce en las economías industriales durante sus épocas de relativa estabilidad, donde los trabajadores simplemente no aceptan trabajos por debajo de un cierto “salario mínimo socialmente aceptable”, prefiriendo el desempleo ante las tareas menos legitimadas, que ofrecen salarios menores. Esto es, en buenas cuentas, lo que abrió las puertas a corrientes migratorias de trabajadores en cuyos países de origen el salario promedio es aún mucho menor, y que llegaron a ocuparse de los servicios más básicos, de los empleos domésticos, o del trabajo fabril peor remunerado. Es por esta vía que, hasta hace muy poco, antes de la crisis actual, se veía en Europa el curioso espectáculo de millones de trabajadores migrantes paralelo a una cantidad similar de millones de trabajadores europeos desempleados. Por supuesto, tras esta tendencia inicial, dos poderosas fuerzas contribuyeron a convertirla en la enorme revolución demográfica que es una de las características más visibles del trabajo postfordista. Por un lado la permanente avidez del capitalista a la caza de mano de obra más barata. Por otro lado el espejismo que empuja a los migrantes a dejar sus países bajo la promesa de que tendrán una oportunidad de ascenso social. La tragedia histórica de estos movimientos poblacionales hacia los paraísos del capitalismo es que ese ascenso social también contribuye a encarecer globalmente la fuerza de trabajo, por lo que a la larga los capitalistas vuelven la espalda a sus propios países, cierran sus fábricas y las reabren en países en que el costo de la fuerza de trabajo sea más bajo aún… y dejan tras de sí una dramática y gigantesca estela de migración frustrada y violencia social.

Eine auffallende und nur in gewissem Sinne extreme Erscheinung, die sich aus diesen Variablen ableitet, lässt sich in den Industrieländern in Zeiten relativer Stabilität beobachten, wo die Werktätigen schlicht und einfach keine Jobs unter einem bestimmten "sozial akzeptablen Mindestlohn" annehmen und den weniger legitimierten, geringer entlohnten Aufgaben gegenüber die Arbeitslosigkeit vorziehen. Letztendlich wurde hierdurch der Strom der Arbeitsmigranten in Gang gesetzt, in deren Ursprungsländern das mittlere Lohnniveau noch viel niedriger ist und die sich nach ihrer Ankunft den einfachsten Dienstleistungen widmen, der Arbeit im Haushalt, oder der am schlechtesten bezahlten Fabrikarbeit. Hierdurch konnte man in Europa bis vor Kurzem, vor der aktuellen Krise, das kuriose Schauspiel mit Millionen Arbeitsmigranten und gleichzeitig einer ähnlichen Menge von Millionen europäischen Arbeitslosen beobachten. Selbstverständlich gab es nach dieser anfänglichen Tendenz zwei starke Kräfte, die zu ihrer Umwandlung in die enorme demographische Revolution beitrugen, bei der es sich um eines der sichtbarsten Merkmale der post-fordistischen Arbeitswelt handelt. Einerseits, die ständige Gier des Kapitalisten nach billigerer Arbeitskraft. Andererseits das Trugbild, welches die Migranten dazu antreibt, ihre Länder unter dem Versprechen der Gelegenheit zum sozialen Aufstieg zu verlassen. Die historische Tragödie dieser Migrationen in Richtung der kapitalistischen Paradiese besteht darin, das eben dieser soziale Aufstieg auch zur globalen Verteuerung der Arbeitskraft beiträgt, weshalb die Kapitalisten letztlich ihren eigenen Ländern den Rücken kehren, ihre Fabriken schließen und sie in solchen Ländern wieder aufmachen, wo die Lohnkosten noch niedriger sind… und dabei eine dramatische und riesige Spur von frustrierter Migration und sozialer Gewalt hinterlassen.

*

Lo importante aquí es que el propio progreso capitalista, el aumento progresivo de los estándares de vida que hace posible, generan una tendencia histórica al encarecimiento de la fuerza de trabajo. Marx consideró, de manera profética, esta tendencia como uno de los factores sociales, concretos, que determinan el devenir del capitalismo, y su tendencia estructural hacia la crisis.

Wichtig ist hier die Tatsache, dass es der kapitalistische Fortschritt selbst und die von ihm ermöglichte fortschreitende Erhöhung des Lebensstandards selbst sind, welche eine historische Tendenz zur Verteuerung der Arbeitskraft hervorrufen. Marx hat, auf prophetische Weise, diese Tendenz als einen der konkreten gesellschaftlichen Faktoren betrachtet, welche die Entwicklung des Kapitalismus und seine strukturelle Krisentendenz bestimmen.

*

b. La reproducción del capital

b. Die Reproduktion des Kapitals

*

Cuando examinamos de manera general el ciclo económico a través del cual se extrae plusvalía a partir de la producción de valor realizada por la fuerza de trabajo, y lo inscribimos en la lógica general del capitalismo lo que constatamos es que el sentido real que todo este movimiento tiene para el capitalista NO es satisfacer alguna necesidad, ni siquiera producir algún bien real que pueda hacerlo, sino simplemente el poder contar al final del ciclo con una nueva cuota de capital, idealmente mayor que la primera, para volverla a invertir. No es nada casual que hayamos podido describir todo el ciclo aludiendo a “una mercancía”, sin especificar si se trataba de cuadernos, alimentos, armas o cocaína.[41]


Wenn wir den Wirtschaftszyklus, durch den aus der von der Arbeitskraft ausgeübten Wertschöpfung Mehrwert entnommen wird, auf allgemeiner Ebene untersuchen und ihn im Rahmen der allgemeinen Logik des Kapitalismus betrachten, stellen wir fest, dass der wirkliche Sinn, den all diese Bewegung für den Kapitalisten besitzt, NICHT darin besteht, irgendwelche Bedürfnisse zu befriedigen, ja nicht einmal irgendwelche realen Güter zu produzieren, die dazu in der Lage wären, sondern das Ziel, am Ende des Zyklus über eine neue, idealerweise gewachsene Kapitalquote, zu verfügen, um sie erneut zu investieren. Es ist kein Zufall, dass wir in der Lage gewesen sind, den gesamten Zyklus unter Anspielung auf “eine Ware” zu beschreiben, ohne festzulegen, ob es sich dabei um Schulhefte, Lebensmittel, Waffen oder Kokain handelt.[42]


*

En rigor, considerado el proceso completo, desde la inversión inicial de capital constante y variable hasta la realización de la mercancía, desde el punto de vista del capitalista, lo que se ha producido en él es capital, y la mercancía concreta, como también la acción de la fuerza de trabajo, aparecen como meros medios para conseguirlo. Es por eso que a todo este proceso se lo puede llamar ciclo de la producción de capital y no, por ejemplo, ciclo del trabajo, o de la producción de mercancía, aunque de hecho también lo sean.

Wenn man den Gesamtprozess betrachtet, von der initialen Investition konstanten und variablen Kapitals bis zum Verkauf der Ware, dann ist darin, aus der Warte des Kapitalisten, in der Tat Kapital produziert worden und die konkrete Ware, wie auch das Agieren der Arbeitskraft erscheinen als bloße Mittel zum Zweck. Daher kann man diesen gesamten Prozess als Produktionszyklus des Kapitals bezeichnen und nicht etwa als Arbeitszyklus oder Warenproduktion, wenngleich es sich gleichzeitig auch darum handelt.

*

La situación real, sin embargo, es que el capitalista deberá hacer esto una y otra vez, y muchos capitalistas lo harán simultáneamente, y su acción se extenderá a lo largo de muchos ciclos, se extenderá histórica y socialmente. Esta extensión, y estas repeticiones necesarias, son las que ahora tenemos que designar, agregando dos componentes a ese nombre que designa un momento particular. Ahora tendremos que abordar el proceso (no el ciclo) de re (una y otra vez) producción de capital.

Die reale Situation ist aber so, dass der Kapitalist dies immer wieder durchführen muss und viele Kapitalisten es gleichzeitig tun, ihre Handlungen sich über viele Zyklen hinziehen und sich historisch und gesellschaftlich ausbreiten. Dieser Ausbreitung und diesen notwendigen Wiederholungen müssen wir jetzt eine Bezeichnung erteilen, indem wir ihrem Namen, der sich auf einen einzelnen Moment bezieht, zwei Komponenten hinzufügen. Wir müssen jetzt den Prozess (nicht den Zyklus) der Re- (immer wieder) Produktion des Kapitals angehen.

*

El ciclo de producción de capital nos ha servido para entender de manera focalizada, y todavía analítica, cómo se produce la apropiación de plusvalía, la explotación capitalista, en su célula particular. El proceso de reproducción del capital deberá servirnos para entender la dinámica de conjunto del capitalismo, entender sus “leyes”, y situar la apropiación de plusvalía en un marco histórico más concreto y determinado. Desde un punto de vista epistemológico se trata del paso de lo particular y abstracto a lo que es más propio del análisis marxista, la consideración global e histórica.

Der Produktionszyklus des Kapitals hat uns dazu gedient, auf fokussierte und vorläufig nach analytische Art und Weise zu verstehen, wie die Aneignung von Mehrwert, die kapitalistische Ausbeutung, in ihrer besonderen Zelle vonstatten geht. Der Reproduktionsprozess des Kapitals soll uns dazu dienen, die Gesamtdynamik des Kapitalismus zu verstehen, seine “Gesetzmäßigkeiten”, um die Aneignung von Mehrwert in einem konkreteren und bestimmteren Rahmen zu betrachten. Vom erkenntnistheoretischer Standpunkt aus handelt es sich um den Übergang vom Einzelnen und Abstrakten zu dem, was der marxistischen Analyse am eigensten ist, der globalen und historischen Betrachtung.

*

Marx dedicó cuarenta años de investigación y sistematización a ese análisis global e histórico del capitalismo. Sus múltiples intentos y sus resultados se pueden ver en cuatro grandes textos. La Contribución a la crítica de la Economía Política (1859); el primer tomo de El Capital (1867); una enorme serie de manuscritos preparatorios que fueron publicados recién en 1939 bajo el título de Materiales fundamentales para la contribución a la crítica de la Economía Política (los famosos “Grundrisse”), escritos entre 1857 y 1859; los tomos segundo y tercero de El Capital, ordenados y editados por Federico Engels en 1884 y 1894. A esto hay que agregar cientos de páginas de notas, apuntes y textos enteros que se han publicado desde su muerte, como las Teorías de la Plusvalía, editado por Karl Kautsky en 1905; el capítulo VI del primer tomo de El Capital, que se mantuvo inédito por casi cien años, y varios cientos de páginas que, de manera increíble, no han sido publicadas hasta el día de hoy.[43]


Marx widmete dieser globalen und historischen Analyse des Kapitalismus vierzig Jahre Forschung und Systematisierung. Seine vielfachen Versuche und deren Resultate können in vier seiner wichtigen Werke eingesehen werden. Zur Kritik der politischen Ökonomie (1859); der erste Band von Das Kapital (1867); eine lange Reihe vorbereitender Manuskripte, die erst 1939 unter dem Titel Grundrisse der Kritik der politischen Ökonomie herausgegeben, zwischen 1857 und 1859 geschrieben wurden; der zweite und der dritte Band von Das Kapital, die von Friedrich Engels 1884 und 1894 geordnet und herausgegeben wurden. Hinzu kommen hunderte Seiten mit Notizen, Anmerkungen und ganze Texte, die seit seinem Tod veröffentlicht wurden, wie die 1905 von Karl Kautsky veröffentlichten Theorien über den Mehrwert; das Kapitel VI aus dem ersten Band von Das Kapital, das fast hundert Jahre unveröffentlicht geblieben war, und mehrere hundert Seiten, die - kaum zu glauben - bis zum heutigen Tag nicht veröffentlicht worden sind.[44]


*

De todo este enorme material, que ciertamente requiere de varios semestres de estudio específico, y que se presta para varias decenas de textos explicativos, en este libro me interesa sólo lo más esencial de su línea argumentativa. Y no me queda más que rogar al lector que contraste (y controle) la adecuación de este mínimo resumen emprendiendo el necesario estudio correspondiente, que seguramente estará repleto de detalles significativos, variantes y vivas polémicas, que aquí no tengo manera de registrar. Mi propósito es solamente registrar de manera general el procedimiento que requiere la elaboración del argumento de Marx, enumerar sus principales resultados y, sobre todo, mostrar sus consecuencias políticas.

Von all diesem umfangreichen Material, das mehrere Semester dedizierter Studien bedarf und das Anlass für mehrere Dutzend erklärender Texte geben könnte, interessieren mich in diesem Buch nur die wesentlichsten Elemente der darin enthaltenen Argumentation. Und mir bleibt nichts anderes übrig, als den Leser zu bitten, die Adäquatheit dieser minimalen Zusammenfassung mittels der entsprechenden Studien zu kontrastieren (und zu überprüfen), welche sich mit Sicherheit als voller bedeutsamer Details, Varianten und lebhafter Kontroversen erweisen werden, die ich hier unmöglich wiederzugeben vermag. Der von mir angestrebte Zweck besteht nur darin, auf allgemeine Weise das für die Erarbeitung von Marx' Argumentation erforderliche Verfahren zu verzeichnen, seine wichtigsten Ergebnisse aufzuzählen und vor allem, seine politischen Konsequenzen aufzuzeigen.

*

Desde un punto de vista empírico, la tarea de Marx requiere examinar qué ocurre a lo largo de muchos ciclos de producción en una mercancía concreta (por ejemplo, tomates o sillas) considerando la competencia que se produce entre distintos productores, que aplican diversos grados de desarrollo tecnológico. Luego requiere ampliar el análisis hasta considerar los efectos de la competencia y la técnica en toda una rama de la producción (por ejemplo, la producción de alimentos, o de muebles). La conclusión de Marx, tras estos análisis, es que la lógica interna del capitalismo lleva en cada rama a crisis cíclicas de sobreproducción, con una serie de efectos que enumeraré luego.

Von einem empirischen Standpunkt aus betrachtet, erfordert Marx' Aufgabe die Untersuchung dessen, was über viele Produktionszyklen einer konkreten Ware geschieht (sagen wir, Tomaten oder Stühle) unter Berücksichtigung der Konkurrenz zwischen verschiedenen Produzenten, die unterschiedlich weit entwickelte Technologie anwenden. Weiter erfordert sie, die Analyse zu erweitern und die Auswirkungen der Konkurrenz und der Technik in einem gesamten Produktionszweig mit einzubeziehen (zum Beispiel, die Lebensmittelherstellung oder die Möbelindustrie). Marx' Schlussfolgerung, nach dieser Analyse, ist dass die interne Logik des Kapitalismus in jeder Branche zu zyklischen Überproduktionskrisen führt, mit einer Reihe weiterer Auswirkungen, die ich anschließend aufzählen werde.

*

Pero no basta con eso. El paso siguiente es comprobar cómo esa lógica de la crisis llegará a afectar luego a toda la producción de bienes manufacturados. Pero a su vez, para esto, Marx consideró el mismo fenómeno paralelamente en tres ámbitos fundamentales, que luego hace interactuar entre sí. La producción de productos manufacturados, la producción de materias primas (o, más en general, la llamada “renta de la tierra”: pesca, minería, agricultura), y la producción de medios de producción. Luego de mostrar que en cada uno de estos ámbitos se repite la tendencia cíclica a la crisis de sobreproducción, pudo mostrar que, a su vez, su composición e interacción conduce, también de manera cíclica y estructural, a crisis generales del capitalismo como conjunto.

Aber das genügt nicht. Im folgenden Schritt muss überprüft werden, wie diese Krisenlogik die gesamte Produktion von Fertigwaren in Mitleidenschaft ziehen wird. Aber dafür, wiederum, hat Marx dasselbe Phänomen parallel in drei grundlegenden Bereichen betrachtet, die er dann miteinander interagieren lässt. Das sind die Produktion von Fertigwaren, die Produktion von Rohstoffen (oder, allgemeiner, die sogenannte "Grundrente": Fischerei, Bergbau, Landwirtschaft), sowie die Produktion von Produktionsmitteln. Nachdem er aufzeigt, dass die zyklische Tendenz zu Überproduktionskrisen sich in jedem einzelnen dieser Bereiche wiederholt, gelang es ihm, zu zeigen, dass deren Komposition und Wechselwirkung in ebenso zyklischer und struktureller Weise zu allgemeinen Krisen des Kapitalismus als Ganzes führt.

*

Se puede entender esta propensión interna y estructural a la crisis partiendo, aunque no sea la terminología y el modo en que Marx mismo formuló su teoría, de uno de los rasgos epistemológicos más notables que contiene: Marx ha desarrollado un análisis económico situado, histórico, ha puesto como punto de partida una situación real (no un modelo abstracto de competencia).

Diese innerliche und strukturelle Neigung zur Krise kann man verstehen, wenn man von einem der herausragendsten erkenntnistheoretischen Wesenszüge ausgeht, der darin enthalten ist, selbst wenn dies weder die Terminologie, noch die Art und Weise ist, in der Marx seine Theorie formulierte: er entwickelte eine situierte, historische Wirtschaftsanalyse; er nahm eine reale Situation als Ausgangspunkt (und nicht ein abstraktes Konkurrenzmodell).

*

La situación histórica efectiva es que la economía capitalista está fundada en agentes económicos individuales, en competencia, originariamente desiguales, que se desenvuelven en un mercado estructuralmente opaco.

Die effektive historische Situation ist die, dass die kapitalistische Wirtschaft auf "individuelle, in Konkurrenz zueinander stehende Wirtschaftsakteure gründet, die ursprünglich Unterschiede aufweisen und die auf einem strukturell undurchsichtigen Markt agieren".

*

Por un lado, nunca fueron iguales, nunca estos agentes tuvieron las mismas destrezas, ni los mismos medios disponibles, ni el mismo acceso a fuentes de capital inicial. Por otro lado nunca pueden saber, ni calcular, el estado conjunto de la economía, no sólo por su complejidad, sino debido a que compiten entre sí, y eso los obliga a ocultar sus intenciones y ventajas hasta el momento en que puedan llevarlas a cabo de manera efectiva. El mercado capitalista no sólo no es transparente, no sólo nunca llega a serlo, sino que está constituido de tal manera que no puede serlo. El resultado global de esta opacidad es que cada capitalista particular, si quiere sobrevivir como tal, no tiene más alternativa que intentar competir con ventaja, y parte de ese intento consiste justamente en ocultar sus intenciones hasta el momento de realizarlas.

Einerseits waren sie nie gleich, diese Akteure hatten weder dieselben Fertigkeiten, noch dieselben Mittel zu ihrer Verfügung, noch denselben Zugang zu Quellen für Startkapital. Andererseits können sie den Gesamtzustand der Wirtschaft weder erfahren, noch berechnen, nicht nur wegen deren Komplexität, sondern weil sie untereinander in Konkurrenz stehen und dieses sie dazu zwingt, ihre Absichten und Vorteile zu verheimlichen, bis zum Zeitpunkt an dem sie diese effektiv durchzusetzen imstande sind. Der kapitalistische Markt ist nicht nur undurchsichtig, kann nicht nur niemals transparent werden, sondern er ist dergestalt konstituiert, dass er es nicht sein kann. Das globale Resultat dieser Undurchsichtigkeit ist, dass jedem Einzelkapitalisten, sofern er als solcher überleben will, keine andere Alternative offen bleibt, als Konkurrenzvorteile zu nutzen und als Teil dieses Versuchs ist er geradezu bemüht, seine Absichten zu verbergen, bis es an deren Umsetzung geht.

*

Por supuesto, se pueden obtener ventajas de muchas maneras. Por la fuerza, a través de la corrupción (por ejemplo, obtener información privilegiada), a través del abuso manifiesto (por ejemplo, sobre explotando a los trabajadores). Y cada una de estas formas se puede documentar muy ampliamente en el capitalismo real, y han sido denunciadas e impugnadas no sólo por los críticos de izquierda, sino también por los liberales más progresistas. Nuevamente, sin embargo, el enorme mérito de Marx es no haberse detenido en estas figuras del “abuso” capitalista para moralizar desde ellas, como hicieron, y como hacen, casi todos los demás opositores de izquierda (y también él mismo), sino centrar su análisis en lo que podría considerarse como el “mejor” capitalista posible[45], el que hace progresar la técnica, el que puede pagar, en términos relativos, mejores salarios, y mostrar desde allí no sólo que bajo su operación la tendencia a la crisis se mantiene (y en algún sentido se agudiza), sino que los supuestos “abusos” son en realidad recursos necesarios que, más allá de su contenido moral, pertenecen a la lógica de conjunto del capital históricamente considerada.


Selbstverständlich kann man auf vielfältige Art und Weise Vorteile erlangen. Mit Gewalt, durch Korruption (beispielsweise indem man sich privilegierte Informationen besorgt), durch offenen Missbrauch (indem man beispielsweise die arbeitenden Menschen einer Überausbeutung unterzieht). Und jede einzelne dieser Formen kann im realen Kapitalismus massenhaft dokumentiert werden; sie sind nicht nur von linken Kritikern angeprangert und angefochten worden, sondern auch von fortschrittlicheren Liberalen. Auch hier ist es aber Marx' übergroßes Verdienst, sich nicht bei diesen Figuren kapitalistischer "Übergriffe" aufgehalten und dazu moralisiert zu haben, wie es fast alle anderen linken Oppositionellen taten und tun (und auch er selbst), sondern mit seiner Analyse auf den "bestmöglichen" Kapitalisten zu zielen[46], auf den, der die Technik voranschreiten lässt, der die relativ besseren Löhne zahlt, um von dieser Ausgangsbasis nicht nur zu zeigen, dass unter seiner Leitung die Tendenz zur Krise fortbesteht (und sich in gewissem Sinne verschärft), sondern dass die vermeintlichen "Übergriffe" in Wirklichkeit notwendige Schritte sind, die über ihren moralischen Inhalt hinaus zur Logik des historisch betrachteten Gesamtkapitals dazu gehören.


*

La crítica de Marx, de esta manera, resulta sustantivamente más poderosa que la de cualquier otro crítico de izquierda. Los “abusos” del capital no se originan (o, no tienen por qué originarse) en ninguna particular mala voluntad, o disposición moral (como la avidez de lucro, el egoísmo desenfrenado, o la avaricia), sino que son, usando esa curiosa fórmula weberiana, “acciones racionales”, en el contexto de una lógica objetiva, perfectamente comprensible.

Marx' Kritik erweist sich auf diese Weise als substantiell mächtiger, als die jeglichen anderen linken Kritikers. Die "Übergriffe" des Kapitals werden nicht verursacht (oder brauchen nicht verursacht zu werden) durch irgendwelches Übelwollen oder moralische Disposition (wie Gewinnsucht, schrankenloser Egoismus oder Geiz), sondern sind, unter Nutzung jener bemerkenswerten weberschen Formulierung, "rationelle Aktionen", im Kontext einer unschwer zu verstehenden objektiven Logik.

*

Pero, aún más, lo que ocurre en su crítica, por otro lado, es que se puede mostrar que los otros tipos de acciones que, ahora en sentido valorativo, se pueden llamar “racionales”, como apelar al desarrollo tecnológico para aumentar la productividad, conducen igualmente a la crisis, con todas las connotaciones morales negativas que los críticos abundan en señalar. Es decir, aún el “mejor” capitalismo resulta estructuralmente criticable o, también, las crisis generales no resultan un defecto del movimiento del capital sino justamente, dadas sus condiciones históricas concretas, su principal resultado. Como sostuvo Hegel, “la contradicción es el alma del devenir”: acciones particulares perfectamente racionales se conjugan de tal manera que el resultado global es irracional.

Aber, darüber hinaus besteht seine Kritik andererseits darin, dass man aufzeigen kann, dass alle anderen Handlungsvarianten, die man, nunmehr wertmäßig, als "rationell" bezeichnen kann, wie beispielsweise de Aufruf, zum technologischen Fortschritt beizutragen, um die Produktivität zu erhöhen, gleichwohl zur Krise führen, mit allen negativen moralischen Konnotationen, die sich die Kritiker aufzuführen befleißigen. Das bedeutet: selbst der "beste" Kapitalismus ist hinsichtlich seiner Struktur kritikwürdig oder auch, die allgemeinen Krisen erscheinen letztendlich nicht als ein Manko des Kapitals, sondern geradezu, unter ihren gegebenen historischen Bedingungen, sein hauptsächlichstes Resultat. Wie Hegel behauptete, "der Widerspruch ist die Seele des Werdens": einzelne, perfekt rationelle Handlungen kombinieren sich dergestalt, dass das globale Ergebnis irrational ist.

*

Sigamos entonces justamente ese camino. Desde la acción de ciertos “buenos” capitalistas entender cómo se produce la crisis, cómo, a partir de ella, estos mismos agentes se ven obligados a convertirse en capitalistas “malos”, y cómo, cuando se considera el proceso en su conjunto, estos adjetivos moralizantes, “buenos”, “malos”, “racionales”, “irracionales”, pierden sentido, y una vez que se disipan nos dejan ante el panorama de una sociedad intrínsecamente contradictoria y catastrófica.

Folgen wir also diesem Weg. Versuchen wir, ausgehend von den Handlungen bestimmter "guter" Kapitalisten, zu verstehen, weshalb von dieser Ausgangsbasis sich ebendiese Akteure gezwungen sehen, sich in "schlechte" Kapitalisten zu verwandeln und wie, bei Betrachtung des Prozesses als Ganzes, diese moralisierenden Adjektive, "gute", "schlechte", "rationelle", "irrationelle", jegliche Bedeutung verlieren und uns, sobald sie sich zerstreuen, das Panorama einer eigens widersprüchlichen und katastrophischen Gesellschaft zurücklassen.

*

Siguiendo este hilo, el asunto general es que la acción “racional” de cada capitalista en un mercado competitivo, desigual y opaco no puede ser sino intentar competir con ventaja. En el mejor de los casos logrará esto si puede producir mejor y más barato, llevando con ello a la quiebra a sus competidores. La mejor estrategia para esto podría ser tratar de maximizar la ganancia para luego, desde allí, “renunciar” a parte de ella bajando los precios.

Diesen Gedankengang weiterführend besteht die allgemeine Frage darin, ob die "rationelle" Handlungsweise eines jeden Kapitalisten auf einem konkurrenzbehafteten Markt etwas anderes sein kann, als der Versuch, bei der Konkurrenz im Vorteil zu sein. Bestenfalls kann er dies erlangen, indem er besser und billiger produziert, wodurch er seine Konkurrenten in den Ruin treibt. Die beste Strategie hierfür ist möglicherweise der Versuch, den Profit zu maximieren, um danach, von dieser Ausgangsbasis aus, auf eine Teil davon zu "verzichten", indem man die Preise reduziert.

*

En esta lógica el esfuerzo por maximizar la ganancia no se debe a la avaricia, ni a la avidez de lucro, como tampoco la reducción de los precios se debe, de manera inversa, a un ataque de generosidad, sino que ambas pueden ser entendidas como medios para un objetivo económico perfectamente racional. O, también, para abundar aún más en este punto, que me parece crucial, el argumento de Marx no requiere de atribuir a los capitalistas ninguna condición moral particular, como no sea la de buscar su propio beneficio, y el de los suyos. El argumento se puede mantener perfectamente en el plano objetivo (y objetivante) de las acciones y los propósitos únicamente económicos. Si consideramos el gráfico valor / tiempo que usamos para describir la apropiación de plusvalía, veremos que hay básicamente dos maneras en que se puede aumentar la ganancia, o la plusvalía apropiada. Para mostrar la primera, he reunido en el mismo gráfico dos situaciones para compararlas:

Unter dieser Logik sind Anstrengungen, den Gewinn zu maximieren, weder dem Geiz geschuldet, noch der Profitgier, ebenso wie die Preisreduzierung umgekehrt nicht auf einen Anfall von Großzügigkeit zurückzuführen ist, sondern beide können als Mittel verstanden werden für einen perfekt rationelle Zweck. Oder auch die Feststellung, um weiter auf diesen Punkt einzugehen, der mir von besonderer Bedeutung erscheint, dass Marx' Argument es nicht bedarf, den Kapitalisten irgendwelche anderen moralischen Eigenschaften zuzuschreiben, als ihren eigen Vorteil zu suchen und den ihrer Leute. Das Argument kann ohne weiteres auf der objektiven (und objektivierenden) Ebene der ausschließlich ökonomischen Handlungen und Zwecke fortbestehen. Wenn wir das Wert/Zeit-Diagramm betrachten, das wir zur Beschreibung der Aneignung von Mehrwert benutzt haben, wird ersichtlich, dass es grundlegend zwei Möglichkeiten gibt, wie der Profit oder der angeeignete Mehrwert anwachsen können. Um die erste dieser Möglichkeiten zu verdeutlichen, habe ich im gleichen Diagramm zwei Situationen dargestellt, um sie zu vergleichen:

*

Valorplusvalía.png

La situación difiere en que el tiempo de trabajo en B (tB) es mayor que en A (tA). Como la valorización que la fuerza de trabajo ejerce sobre los medios de producción depende básicamente del tiempo, el efecto inmediato de este cambio es que la plusvalía en B (PB) es mayor que en A (PA).

Valorplusvalía.png

Die Situationen unterscheiden sich insofern, dass die Arbeitszeit bei B (tB) größer ist als bei A (tA). Da die von der Arbeitskraft ausgeübte Verwertung de Produktionsmittel grundlegend von der Zeit abhängt, besteht die unmittelbare Wirkung dieses Unterschieds darin, dass der Mehrwert bei B (PB) größer ist als bei A (PA).

*

Es importante notar (aunque no está registrado en este gráfico) que se habría obtenido el mismo efecto (PB > PA) si al pasar de A a B se hubiese disminuido el salario. (Esto es lo que está indicado por las flechas gruesas).

Es ist wichtig zu bemerken (wenngleich dies nicht in diesem Diagram eingezeichnet wurde), dass man dieselbe Wirkung hätte erhalten können (PB > PA), wenn man beim Übergang von A nach B den Lohn gekürzt hätte. (Das wird durch die breiteren Pfeile dargestellt).

*

Estos dos mecanismos, aumentar la jornada laboral o disminuir los salarios con el objetivo de aumentar la ganancia, son los que Marx llama “mecanismos para aumentar la plusvalía por la vía absoluta”, y es común que los marxistas se refieran a ellos con la contracción “plusvalía absoluta”.[47]


Diese beiden Mechanismen, eine Verlängerung der Arbeitszeit oder Lohnkürzungen zum Zweck der Profiterhöhung, sind das, was Marx als "Mechanismen zur Erhöhung des Mehrwerts auf absolutem Wege" bezeichnet und oft beziehen sich die Marxisten darauf unter der verkürzten Bezeichnung "absoluter Mehrwert".[48]


*

Esta posibilidad le da pleno sentido, entonces, a la existencia de jornadas laborales de diez, doce o catorce horas (cuya existencia puede ser ampliamente documentada a través de la historia del capitalismo), o de mecanismos que permitan reducir los salarios (como pagar menos a las mujeres, contratar niños, o suprimir los derechos laborales). Y estas prácticas son las que, con toda razón, se pueden llamar “capitalismo salvaje”, o “mal capitalismo”. En la medida en que son prácticas muy visibles, en que se recurre a ellas con mucha frecuencia y, por supuesto, de que tienen un impacto directo sobre la vida de los trabajadores, la mayor parte de la crítica de izquierda, con razón, se ha concentrado tradicionalmente en ellas.

Angesichts dieser Möglichkeit erhält die Existenz von Tagesarbeitszeiten von zehn, zwölf oder vierzehn Stunden ihren ganzen Sinn (deren Existenz in der Geschichte des Kapitalismus umfassend dokumentiert ist), oder die der Mechanismen zur Reduzierung der Löhne (wie weniger Lohn für Frauen, Kinderarbeit, oder Unterdrückung der Rechte der arbeitenden Menschen). Das sind Praktiken, deren Bezeichnung als "wilder Kapitalismus", oder auch als "schlechter Kapitalismus", vollkommen berechtigt ist. In dem Maße, in dem es sich um außerordentlich sichtbare Praktiken handelt, auf die oft zurückgegriffen wird und die natürlich unmittelbare Auswirkungen auf das Leben der arbeitenden Bevölkerung haben, hat sich die Mehrheit der linken Kritiker berechtigterweise schon immer auf sie konzentriert.

*

Pero justamente, como está dicho, NO es desde aquí que Marx organiza su crítica. Hay otra manera, muy distinta, de aumentar la plusvalía, que se puede ver en el gráfico siguiente en que, de nuevo, he reunido dos situaciones para compararlas.

Aber gerade und wie schon gesagt: es ist NICHT von dieser Ausgangsposition, von wo aus Marx seine Kritik organisiert. Es gibt eine andere, ganz unterschiedliche Art, den Mehrwert zu erhöhen, wie man auf dem nächsten Diagramm erkennen kann, in dem ich wiederum zwei Situationen zum Vergleich zusammengeführt habe.

*

ValorProductividad.png

Ahora lo que ocurre es que el ritmo de valorización es distinto en cada caso. En la situación B, en el mismo tiempo de trabajo, se logra agregar más valor a los medios de producción que en A. Esto es posible porque se ha aumentado la productividad del trabajo. A estos procedimientos Marx los llama “mecanismos para aumentar la plusvalía por la vía relativa”, y es común referirse a ellos como “plusvalía relativa”.

ValorProductividad.png

Nun ist es so, dass der Verwertungsrhytmus in jedem Fall unterschiedlich ist. In der Situation B gelingt es, innerhalb derselben Arbeitszeit, den Produktionsmitteln mehr Wert hinzuzufügen, als bei A. Dies ist möglich, weil die Produktivität der Arbeit erhöht wurde. Diese Verfahren bezeichnet Marx als "Mechanismen zur Erhöhung des Mehrwerts auf relativem Weg" und man pflegt unter der Bezeichnung "relativer Mehrwert" darauf Bezug zu nehmen.

*

Usando términos actuales se podría decir que hay un “modo hardware” para aumentar la productividad, que consiste en disponer de máquinas y herramientas mejores, y un “modo software”, que, con las mismas máquinas, consiste en mejorar el orden en que se realizan las operaciones concretas, particulares, en el curso de la tarea productiva. En este segundo caso, en la medida en que la jornada laboral se mantiene, la optimización del orden del trabajo aumenta el tiempo de trabajo en que las materias primas están siendo real y directamente transformadas. Por eso se puede hablar de intensificación del tiempo de trabajo.[49]


Unter Verwendung gegenwärtiger Ausdrucksweisen könnte man sagen, es gäbe einen "Hardwaremodus" zur Erhöhung der Produktivität, der darin bestünde, über bessere Maschinen und Werkzeuge zu verfügen, sowie einen "Softwaremodus", bei dem es mit denselben Maschinen darum ginge, die Anordnung der Schritte zu verbessern, in denen die einzelnen konkreten Operationen im Verlauf der Produktionsaufgabe durchgeführt werden. In diesem zweiten Fall und soweit die Tagesarbeitszeit beibehalten wird, führt die Optimierung des Arbeitsablaufs dazu, dass der Anteil jener Arbeitszeit zunimmt, in der die Rohstoffe real und unmittelbar bearbeitet und verwandelt werden. Deshalb kann man von einer Intensivierung der Arbeitszeit sprechen.[50]


*

A lo largo del siglo XX la importancia de esta optimización en el orden y el modo en que se organizan los procesos productivos ha sido tan decisiva que ha llegado a determinar modos de acumulación capitalista, distinguibles por esas técnicas, y por los innumerables efectos que tienen sobre las relaciones sociales. Estos modos, cuyo origen y carácter está arraigado en la organización del trabajo industrial, son el Taylorismo, el Fordismo y el Postfordismo.[51] Nuevamente encontramos aquí un aspecto profético en los estudios de Marx, que fue capaz de anticipar cada una de estas formas y sus efectos sobre el desarrollo capitalista.


Im Verlauf des XX. Jahrhunderts hat diese Optimierung der Reihenfolge und der Art und Weise, in der die Produktionsprozesse organisiert werden, derart an Bedeutung gewonnen, dass sie für bestimmte Modi der kapitalistischen Akkumulation als maßgeblich betrachtet werden muss, welche an ihrem Einsatz dieser Techniken erkannt werden können, sowie an ihren unzähligen Auswirkungen auf die sozialen Beziehungen. Bei diesen Modi, deren Ursprung und Charakter in der industriellen Arbeitsorganisation wurzelt, handelt es sich um den Taylorismus, den Fordismus und den Postfordismus.[52] Hier finden wir einen weiteren prophetischen Aspekt der Untersuchungen von Marx, dem es gelang, jede einzelne dieser Formen, sowie deren Auswirkungen auf die kapitalistische Entwicklung vorherzusagen.


*

La maximización de la ganancia se puede obtener, en suma, por la vía de la plusvalía absoluta o por la de la plusvalía relativa. Antes de considerar los efectos, y el papel que cumple, cada una ellas en el devenir de la competencia comparémoslas directamente, entre sí.

Gewinnmaximierung kann also auf dem Weg des absoluten Mehrwerts, oder auf dem des relativen Mehrwerts erlangt werden. Bevor wir auf deren Auswirkungen und die in der Entwicklung des Wettbewerbs gespielte Rolle eingehen, wollen wir sie zunächst unmittelbar miteinander vergleichen.

*

Una primera y crucial forma de compararlas es examinar el efecto directo que tienen sobre la explotación. Desde luego la plusvalía absoluta, en la medida en que recurre a la disminución del salario, aumenta lo que habitualmente entendemos por explotación. Y también, de manera inversa, en la medida en que los aumentos de productividad permiten, en principio, aumentar los salarios, la plusvalía relativa parecería disminuirla.

Eine erste und entscheidende Art des Vergleichs besteht darin, ihre unmittelbare Wirkung auf die Ausbeutung zu untersuchen. Da Lohnkürzungen im Spiel sind, erhöht der absolute Mehrwert selbstverständlich das, was wir gewöhnlich unter Ausbeutung verstehen. Und da die Produktivitätssteigerungen prinzipiell Lohnerhöhungen ermöglichen könnten, scheint der relative Mehrwert umgekehrt die Ausbeutung zu verringern.

*

El resultado que se obtiene al atender a la tasa de explotación, sin embargo, es exactamente contrario. Si comparamos el tiempo pagado y el tiempo no pagado en el caso de la plusvalía absoluta (ver el gráfico), obtenemos:

Das Ergebnis einer Untersuchung der Ausbeutungsrate ist jedoch das genaue Gegenteil. Wenn wir im Fall des absoluten Mehrwerts (siehe Graphik) die bezahlte Arbeitszeit mit der nicht bezahlten vergleichen, so erhalten wir:

*

tpA = tpB y, en cambio, tnpA < tnpB como la tasa de explotación es Texp = tnp / tp,

tpA = tpB aber tnpA < tnpB. Da die Ausbeutungsrate Texp = tnp / tp ist,
*

se obtiene que: TexpA = tnpA / tpA < TexpB = tnpB / tpB

erhält man dagegen: TexpA = tnpA / tpA < TexpB = tnpB / tpB
*

Es decir, aunque el salario disminuya la tasa de explotación también disminuye.

Das heißt, trotzdem der Lohn sinkt, sinkt auch die Ausbeutungsrate.
*

En cambio, en el caso de la plusvalía relativa:

Im Fall des relativen Mehrwerts, stattdessen:
*

tpA > tpB y, como el tiempo total es el mismo, tnpA < tnpB, con esto, al calcular la tasa de explotación, ambos factores operan en la misma dirección, y se obtiene:

tpA > tpB und, da die Gesamtarbeitszeit gleich bleibt, tnpA < tnpB, womit sich beide Faktoren bei der Berechnung der Ausbeutungsrate in die gleiche Richtung auswirken man erhält:
*
tnpA / tpA < tnpB / tpB[53]


tnpA / tpA < tnpB / tpB[54]


*
Es decir, aunque el salario aumente, la tasa de explotación aumenta.
Das heißt, trotzdem der Lohn steigt, steigt auch die Ausbeutungsrate.
*

Esta diferencia entre explotación y tasa de explotación, que ya he comentado, tiene enormes consecuencias políticas, que comentaré en los capítulos siguientes. Por ahora hemos avanzado en lo siguiente: si bien el recurso a la plusvalía absoluta, al aumentar lo que se entiende comúnmente por explotación es el blanco más frecuente de la crítica de izquierda, en realidad no es el efecto más propio y profundo de la opresión capitalista.

Dieser hier angesprochene Unterschied zwischen Ausbeutung und Ausbeutungsrate besitzt enorme politische Konsequenzen, auf die ich in den folgenden Kapiteln eingehen werde. Vorläufig sind wir in Folgendem vorangekommen: wenngleich sich linke Kritik am häufigsten gegen den Rückgriff auf den absoluten Mehrwert wendet, da dieser das erhöht, was man gewöhnlich unter Ausbeutung versteht, handelt es sich hierbei nicht um die wesentlichste und tiefgreifende Auswirkung kapitalistischer Unterdrückung.

*

El aumento de la tasa de explotación, que resulta de recurrir a la plusvalía relativa, no es sólo un cálculo numérico, o un mero indicador relativo, en realidad es el factor que da cuenta de la enajenación creciente del proletariado como clase social. Si entendemos enajenación literalmente, como ser despojado de lo que es propio (que lo que es propio llegue a ser ajeno), la tasa de explotación es un mejor indicador de esta apropiación, de la proporción entre lo que el trabajador pone de sí, como esfuerzo, en su trabajo, y lo que recibe como salario, que el nivel absoluto del salario, sobre todo en el caso en que este nivel absoluto aumente en términos reales.

Bei der aus dem Rückgriff auf den relativen Mehrwert resultierende Steigerung der Ausbeutungsrate handelt es sich nicht nur um eine numerische Berechnung oder einen relativen Indikator, sondern in Wirklichkeit um den Faktor, der die wachsende Entfremdung des Proletariats als Gesellschaftsklasse zu erklären imstande ist. Wenn wir diese Entfremdung wortwörtlich verstehen, als von etwas eigenem beraubt werden (dass nämlich das Eigene zu etwas fremden wird), dann ist die Ausbeutungsrate ein besserer Indikator als das absolute Lohnniveau für diese Aneignung, für das Verhältnis zwischen dem, was der Arbeiter als Anstrengung in seiner Arbeit beiträgt, und dem, was er als Lohn empfängt, vor allem in solchen Fällen, in denen das absolute Lohnniveau real ansteigt.

*

Si la plusvalía absoluta está relacionada con la enajenación que acarrea la pobreza física, la plusvalía relativa resulta un indicador de la enajenación que se produce en la abundancia. Y, por supuesto, esto no es sólo un cálculo numérico. Cuando bajamos estos factores aparentemente abstractos al nivel de la vida cotidiana, y los expresamos en términos existenciales, el significado de la fórmula “aumenta la tasa de explotación” lo que expresa es una situación en que el trabajador es responsable de volúmenes de productos cada vez mayores, sobre los que debe operar a través de interfaces cada vez más complejas, en que sus eventuales fallos laborales serán cada vez más costosos para el empresario. La extrema división técnica del trabajo que es necesaria para mantener y controlar esta situación (taylorismo, fordismo) impactan a su vez directamente sobre su cuerpo, sobre sus capacidades sensoriales, sobre su capacidad de atención y reacción disciplinada. Con todo esto la forma misma del cansancio cambia. Del cansancio más bien muscular que requiere una jornada laboral extensa se pasa a un cansancio de tipo neuromuscular y psicológico, que afecta más bien a la motricidad fina y a la actividad mental. De manera correspondiente, serán necesarias nuevas y más intensas formas de restaurar su fuerza de trabajo, lo que conducirá a una tendencia de todo el sistema a colonizar el tiempo “libre”, para asegurar esa restauración, para lograr que el trabajador esté en condiciones de seguir siendo explotado al día siguiente.

Während der absolute Mehrwert mit der Entfremdung, die die physische Armut mit sich bringt, einhergeht, ist der relative Mehrwert einen Indikator für die Entfremdung, die im Überfluss stattfindet. Und selbstverständlich ist dies nicht nur ein Zahlenspiel. Wenn wir von diesen scheinbar abstrakten Faktoren auf die Ebene des Alltagslebens heruntersteigen und sie als Existenzbedingungen betrachten, dann bringt die Formulierung "Anstieg der Ausbeutungsrate" eine Situation zum Ausdruck, in welcher der Arbeiter für immer größere Produktmengen verantwortlich ist, auf die er über immer komplexere Schnittstellen einzuwirken hat, wobei seine möglichen Fehler bei der Ausführung seiner Arbeitstätigkeit für den Unternehmer immer kostenträchtiger werden. Die extreme technische Arbeitsteilung, die für den Erhalt und die Kontrolle dieser Situation erforderlich ist (Taylorismus, Fordismus), wirken sich wiederum unmittelbar auf seinen Körper, seine sensorischen Fähigkeiten, auf seine Aufmerksamkeit und Fähigkeit zu disziplinierten Reaktionen aus. Damit ändert sich selbst die Form der Müdigkeit. Vom eher durch Muskelermüdung geprägten langen Arbeitstag findet ein Übergang zur neuromuskulären und psychologischen Ermüdung statt, von der eher die Feinmotorik und die geistige Aktivität betroffen sind. Entsprechend werden neue und intensivere Formen der Wiederherstellung der Arbeitskraft erforderlich, was im gesamten System zur Tendenz führt, die "Freizeit" zu kolonisieren, um diese Wiederherstellung sicherzustellen, um zu erreichen, dass der Werktätige Mensch am nächsten Tag in der Lage ist, weiter ausgebeutet zu werden.

*

Toda esta deshumanización está contenida en la fórmula, aparentemente inofensiva: “aumento de la tasa de explotación”. Y es notable que el cálculo de Marx esté plenamente al tanto de estos componentes posibles, económicos y existenciales, y los combine constantemente. En esto vemos una vez más el sentido profundo de lo que significa “economía política”, es decir, un cálculo económico en que el sufrimiento humano está constantemente al centro. Y esto debería estar presente también cada vez que las estimaciones simples vean en el aumento eventual del salario que permite la plusvalía relativa el aspecto “bueno” del capitalismo.

All diese Entmenschlichung ist in der scheinbar harmlosen Formel "Steigerung der Ausbeutungsrate" enthalten. Und es ist bemerkenswert, dass all diese möglichen, ökonomischen und existentiellen Komponenten in Marx' Kalkül eingehen, wobei er sie ständig miteinander kombiniert. Hierin erkennen wir einmal mehr den tiefen Sinn der Bedeutung einer "politischen Ökonomie", das heißt, eines Wirtschaftskalküls, in dem das menschliche Leiden ständig im Mittelpunkt steht. Und das sollte auch immer dann berücksichtigt werden, wenn vereinfachende Einschätzungen in den vom relativen Mehrwert ermöglichten eventuellen Lohnsteigerungen die "gute" Seite des Kapitalismus sehen wollen.

*

Otra forma de comparar ambos tipos de aumento de la plusvalía es detenerse en sus consecuencias sociales. Mientras el recurso a la plusvalía absoluta conlleva un retroceso neto en la situación de los trabajadores (menos salario, más jornada laboral), el recurso a la vía relativa hace posible mejorar los salarios de manera directa y también, por el menor costo unitario que llegan a tener los productos manufacturados, permite su incremento indirecto, es decir, un aumento del poder adquisitivo.

Eine andere Form des Vergleichs beider Arten der Mehrwertsteigerung berücksichtigt deren soziale Folgen. Während der Rückgriff auf absoluten Mehrwert einen Nettorückschritt in der Lage der Werktätigen mit sich bringt (weniger Lohn, ein längerer Arbeitstag), ermöglicht es die Inanspruchnahme des relativen Mehrwerts sowohl direkte Lohnsteigerungen, aber auch, infolge der niedrigeren Einheitskosten der Fertigwaren, indirekte Lohnverbesserungen, das heißt, eine Erhöhung der Kaufkraft.

*

Pero hay importantes elementos que complejizan esta aparente dicotomía. El primero es que el capitalismo “salvaje” no es viable, en términos sociales, en una misma sociedad particular por un largo plazo. Es políticamente inestable. Desde el mismo momento en que se generalizó la industrialización aparecieron múltiples formas de resistencia, de organización y presión política de los trabajadores. Cuando se observa el siglo de luchas obreras que va de 1830 a 1930, y se lo pone en la perspectiva de los mil años anteriores, cualquier observador se asombrará de los incontables derechos ganados, sobre todo en los países capitalistas centrales. El derecho mismo a organizarse, la extensión de los derechos y garantías políticas reconocidas por el Estado, la presión sobre los Estados para que emprendieran políticas de educación, salud, urbanización y vivienda. Y, sobre todo, dos derechos que atentan directamente contra la plusvalía absoluta: la reducción de la jornada laboral hasta un límite de ocho horas diarias, y la sostenida presión para fijar salarios mínimos, y para mantener y mejorar los salarios promedios. Los propios Estados burgueses, empujados también por las necesidades que generaba la crisis general, tuvieron que acoger estas demandas y ampliarlas hasta constituir los que fueron llamados “Estados de Bienestar”. Al menos por un momento histórico (1935-1985), y al menos en un mundo (Europa, Estados Unidos, Japón), el capitalismo “salvaje” pareció no ser viable.

Es gibt jedoch Elemente, welche die Komplexität dieser scheinbaren Dichotomie noch erhöhen. Zunächst ist zu berücksichtigen, dass der "wilde" Kapitalismus, sozial gesehen, in ein und derselben Gesellschaft nicht über einen längeren Zeitraum lebensfähig ist. Er ist politisch instabil. Seit dem Augenblick, in dem die Industrialisierung verallgemeinert wurde, traten vielfältige Widerstands- und Organisationsformen sowie politische Druckmittel der arbeitenden Menschen in Erscheinung. Wenn man das Jahrhundert Arbeiterkämpfe zwischen 1830 und 1930 betrachtet und es in die Perspektive des vorangegangenen Jahrtausends setzt, so wird jeder Beobachter erstaunt sein, ob der unzähligen errungenen Rechte, vor allem in den zentralen kapitalistischen Ländern. Das Recht als solches, sich zu organisieren, die Ausweitung der staatlich anerkannten politischen Rechte und Garantien, der auf die Staaten ausgeübte Druck, Maßnahmen in der Bildungs- und Gesundheitspolitik, im Städte- und Wohnungsbau zu ergreifen. Und, vor allem, hinsichtlich der der beiden Rechte, die sich gegen den absoluten Mehrwert richten: die Begrenzung der Tagesarbeitszeit auf höchstens acht Stunden und der anhaltende Druck hinsichtlich der Festlegung von Mindestlöhnen, sowie der Aufrechterhaltung und Verbesserung des mittleren Lohnniveaus. Die bürgerlichen Staaten selbst, auch gestoßen durch die von der allgemeinen Krise erzeugten Bedürfnisse, sahen sich gezwungen, sich dieser Forderungen anzunehmen und diese Errungenschaften zu erweitern, bis zur Errichtung dessen, was seinerzeit als "Sozialstaat" bezeichnet wurde. Zumindest für eine Zeitspanne (1935-1985) und wenigstens in einem Teil der Welt (Europa, USA, Japan) schien der "wilde" Kapitalismus nicht lebensfähig zu sein.

*

Hoy sabemos, sin embargo, que puede seguir, y de hecho siguió siendo perfectamente viable y completamente real. Por un lado, la prosperidad de ese primer mundo fue sostenida por el saqueo sistemático de la mayor parte del planeta. Y por otro, y de acuerdo a las más sombrías predicciones de Marx, resultó que no había absolutamente nada de sagrado, ni de intocable, en ese bienestar, y que desde principios de los años 80 no sólo se empezaron a desmontar todas sus conquistas en el propio primer mundo sino que, y esto es lo que tiene mayor proyección histórica, los capitalistas, sin el menor “amor a la patria”, procedieron a desindustrializar sus propios países centrales, y a llevarse el grueso de la producción manufacturera a ese “tercer” mundo que había sido estigmatizado por la ideología dominante como “incapaz de desarrollarse”.[55] Y lo han hecho buscando, ni más ni menos, que la “cruel” y “malvada” plusvalía absoluta. Tal como,famosamente, habría dicho don Vito Corleone: “en realidad nada personal, sólo un problema de negocios…”.


Heute wissen wir, dass er sehr wohl weiter lebensfähig sein kann und dass er in der Folge tatsächlich vollkommen machbar und real gewesen ist. Einerseits wurde der Wohlstand dieser Ersten Welt durch die systematische Plünderung des größten Teils der Erde aufrechterhalten. Und andererseits erwies es sich, im Einklang mit Marx' düstersten Vorhersagen, dass es in diesem Wohlstand absolut nichts heiliges, nichts unantastbares gab, und dass ab Anfang der 80er Jahre nicht nur in der Ersten Welt selbst eine umfassende Sozialdemontage einsetzte, sondern, als Erscheinung mit weit größerer historischer Bedeutung, die Kapitalisten ohne jegliche "Vaterlandsliebe" zur Entindustrialisierung ihrer eigenen zentralen Länder übergingen und den Großteil der industriellen Fertigung in jene "Dritte" Welt überführten, die bis dahin von der herrschenden Ideologie als "unfähig zur Entwicklung" stigmatisiert worden war. [56] Und sie taten dies, nicht mehr und nicht weniger, in ihrem Streben nach dem ”grausamen” und ”bösen” absoluten Mehrwert. Ebenso wie beim berühmten Ausspruch des Don Vito Corleone: “in Wirklichkeit, nichts persönliches, nur ein geschäftliches Problem…”.


*

Si, por otro lado, nos detenemos en los “benéficos” y tan alabados procedimientos que recurren a la plusvalía relativa, encontramos nuevamente la contradicción. Ocurre que el extraordinario avance tecnológico permite aumentar enormemente el volumen de la producción empleando progresivamente menos trabajadores. Efecto que se suele llamar “tendencia al desempleo estructural” o, de manera directa, “desempleo estructural”. Pero ocurre que los mismos trabajadores son, al mismo tiempo, los principales consumidores posibles. No puede haber cada vez más mercancías disponibles y a la vez cada vez menos trabajadores. Esto agravaría directamente la tendencia a la crisis general de sobreproducción.

Wenn wir uns, andererseits, den ”vorteilhaften” und hoch gepriesenen Verfahren zur Erhöhung des relativen Mehrwerts zuwenden, stoßen wir erneut auf einen Widerspruch. Der außerordentliche technologische Fortschritt gestattet es nämlich, das Produktionsvolumen enorm zu steigern und dabei immer weniger Arbeiter zu beschäftigen. Hierbei handelt es sich um einen Effekt, der oft als “Tendenz zur strukturellen Arbeitslosigkeit“ oder direkt als “strukturelle Arbeitslosigkeit“ bezeichnet wird. Aber eben diese Werktätigen sind zur gleichen Zeit die wichtigsten potentiellen Konsumenten. Es kann nicht immer mehr verfügbare Waren geben und gleichzeitig immer weniger arbeitende Menschen. Hiermit spitzt sich die Tendenz zur allgemeinen Überproduktionskrise zu.

*

Como es ampliamente sabido, los “Estados de Bienestar”, e incluso los que no lo eran tanto, procuraron resolver esta contradicción promoviendo una intensa tercerización de la economía, en una escala jamás vista antes en la historia humana. Un país industrial y desarrollado como Estados Unidos llegó a tener, en sus años dorados, hasta un 70% de su fuerza laboral empleada en la producción de servicios, contra un 25 % que producía todos los bienes manufacturados, y un solo un 5% dedicado a la producción de todos los alimentos que su población requería. Es notable y extraordinario que sólo cien años antes la proporción entre la agricultura y los servicios fuese exactamente la inversa. Estas políticas, que fueron llamadas “de pleno empleo”, no consistieron, en términos históricos, en otra cosa que en el ideal de que todos los seres humanos ganen algún salario, independientemente de la inutilidad o la estupidez del empleo que realicen, con tal de que lo gasten en adquirir los productos que el mercado no para de ofrecer.

Wie allgemein bekannt ist, versuchten die “Sozialstaaten“ und selbst solche, die es nicht wirklich waren, diesen Widerspruch dadurch zu lösen, dass sie eine intensive Tertiarisierung der Wirtschaft förderten. Selbst in einem entwickelten Industrieland wie den USA waren, in ihrem goldenen Zeitalter, bis zu 70% der Beschäftigten mit der Produktion von Dienstleistungen befasst, während 25% die Gesamtheit der Fertigwaren herstellten und sich nur 5% der Produktion aller Lebensmittel für die gesamte Bevölkerung widmeten. Es ist außerordentlich bemerkenswert, dass nur einhundert Jahre zuvor das Verhältnis zwischen Landwirtschaft und Dienstleistungssektor noch genau umgekehrt gewesen war. Diese sogenannte Politik der ”Vollbeschäftigung” bestand historisch gesehen in nichts anderem, als in der Umsetzung des Ideals, dass alle Menschen irgendeinen Lohn empfangen, unabhängig von der Nützlichkeit oder der Sinnlosigkeit der von ihnen auszuübenden Tätigkeit, wenn sie ihn nur zum Kauf der Erzeugnisse verwenden, die der Markt unaufhörlich anbietet.

*

Pero no sólo eso. Las políticas de contención de la tendencia a la crisis recurrieron una y otra vez a la guerra, a la obsolescencia programada de las mercancías, al despilfarro abierto (como enviar hombres a la Luna, o construir aceleradores de partículas gigantescos), es decir, a la destrucción directa e irracional de los productos del esfuerzo productivo de toda la sociedad, sólo para hacer espacio a la venta de nuevas mercancías.

Aber damit nicht genug. Die Politik zur Eindämmung der Krisentendenzen griffen ein um das andere Mal zurück auf Kriege, auf vorprogrammierten Warenverfall, auf offene Verschwendung (wie die Entsendung von Menschen zum Mond oder die Erbauung riesiger Teilchenbeschleuniger), kurzum, auf die unmittelbare und irrationale Zerstörung der Erzeugnisse der produktiven Anstrengungen der gesamten Gesellschaft, nur um Raum zu schaffen für den Verkauf neuer Waren.

*

Y, nuevamente, la contradicción. Para que todo eso pudiera funcionar, las grandes empresas capitalistas tuvieron que incrementar los salarios y, sobre todo, pagar una parte sustantiva de sus ganancias en impuestos. Y los resultados, ahora por esta vía, la de la abundancia y el despilfarro, tendieron también a lo que he enumerado sólo dos párrafos más arriba: saqueo del tercer mundo, desindustrialización del primero.

Und hier, erneut, der Widerspruch. Damit all dies funktionieren konnte, mussten die kapitalistischen Großunternehmen die Löhne erhöhen und, vor allem, einen beträchtlichen Teil ihres Gewinns in Steuern abführen. Und die Folgen, nunmehr auf diesem Weg des Überflusses und der Verschwendung, tendierten ebenfalls in dieselbe nur zwei Absätze zuvor genannte Richtung: Ausplünderung der Dritten und Entindustrialisierung der Ersten Welt.

*

c. La crisis capitalista

c. Die kapitalistische Krise

*

El gran fantasma que recorre el mundo capitalista, más bien como recurrente jinete del apocalipsis, es la crisis general, la crisis de sobreproducción.

Das große Gespenst, das in der kapitalistischen Welt umgeht, eher als wiederkehrender apokalyptischer Reiter, ist die allgemeine Krise, die Überproduktionskrise.

*

Tal como he adelantado, para comprender cómo ocurren Marx se empeñó en analizar el resultado del “mejor” capitalismo posible, aquel que recurre a los mecanismos relativos para aumentar la apropiación de plusvalía.

Wie bereits angeführt, konzentrierte sich Marx, um ein Verständnis ihrer Funktionsweise zu erlangen, auf eine Analyse des “bestmöglichen“ Kapitalismus, welcher auf die relativen Mechanismen zur Steigerung des angeeigneten Mehrwerts zurückgreift.

*

Podemos condensar su argumento también en los gráficos que he venido utilizando hasta aquí, pero ahora apoyaré la explicación también con ejemplos numéricos que describiré en varias etapas.

Wir können seine Argumentation auch mittels der Graphiken verdichten, die ich bisher verwendet habe, aber ich werde die Erklärung nun auch mit Zahlenbeispielen unterstützen, die ich in mehreren Etappen beschreiben werde.

*

El asunto general se puede empezar a aclarar si notamos que el gráfico en que he mostrado la plusvalía relativa, al reunir, por razones puramente pedagógicas, las dos situaciones A y B, en realidad oculta algo esencial, que ahora es pertinente agregar.

Die Klärung der allgemeinen Frage kann beginnen, indem wir erkennen, dass das Diagramm, auf dem ich den relativen Mehrwert verdeutlicht habe, indem ich aus rein didaktischen Gründen die beiden Situationen A und B zusammengeführt habe, in Wirklichkeit etwas wesentliches verschweigt, was es jetzt hinzuzufügen gilt.

*

La diferencia puede verse al separar ambas situaciones en dos gráficos paralelos:

AumentoCC.png

Den Unterschied kann man erkennen, wenn man beide Situationen in zwei parallele Diagramme auftrennt:

AumentoCC.png

*

Lo que ocurre de hecho es que para pasar de la situación A a la situación B, para aumentar la productividad, es necesario aumentar la inversión en Capital Constante (CC), es decir, comprar máquinas más complejas, desarrollar o pagar técnicas más avanzadas. Es necesario recordar, además, que el sentido económico de este paso es una eventual “renuncia” a una parte de la ganancia unitaria (la que se obtendrá por cada unidad de producto) con tal de disminuir los precios.

Tatsächlich geschieht folgendes: für den Übergang von der Situation A zur Situation B, für eine Steigerung der Produktivität, ist es erforderlich, die Investition an Konstantem Kapital zu erhöhen (KK), das heißt, komplexere Maschinen zu kaufen, fortgeschrittenere Techniken zu entwickeln oder zu erstehen. Es muss außerdem daran erinnert werden, dass der wirtschaftlichen Sinn dieses Schritts in einem eventuellen “Verzicht“ auf einen Teil des Einheitsprofits besteht (des Profits für jede Produkteinheit), mit dem Ziel einer Preissenkung.

*

Pero al limitar la ganancia unitaria, y a la vez aumentar la inversión de Capital Constante, disminuye la tasa de ganancia. La plusvalía (P) obtenida (al reducir los precios) es más o menos la misma, pero el Capital invertido (CC + CV) es mayor:[57]


Da aber der Einheitsprofit beschränkt und gleichzeitig die Investition an Konstantem Kapital erhöht wird, sinkt die Profitrate. Der (bei Preissenkung) erwirtschaftete Mehrwert (M) ist mehr oder weniger derselbe, aber das investierte Kapital (KK+VK) ist größer:[58] DisminuyeTasaGanancia.png


*

Notar que esta disminución sería aún mayor si no sólo se incrementa el Capital Constante (CC), sino también los salarios (CV).

Es sei darauf hingewiesen, dass die Verringerung noch viel drastischer ausfallen würde, wenn nicht nur das Konstante Kapital (KK) steigt, sondern auch die Löhne (VK).

*

Examinemos esto con más detalle, a través de un ejemplo numérico que desarrollaré en varias etapas. En este ejemplo he integrado además dos elementos que hacen un poco más real todo el proceso. Uno es el hecho efectivo de que el capitalista siempre dedica parte de la plusvalía obtenida a su propio consumo y disfrute, retirándola de esta manera del proceso de reproducción del capital. Otro es que cuando se trata de un proceso de reproducción que contempla muchos ciclos de producción particulares, es necesario que el capitalista dedique una parte de sus ganancias a la reposición del desgaste progresivo que sufren sus máquinas y herramientas, ya sea manteniéndolas, reparándolas, o acumulando un fondo de capital para su reemplazo. Con esto el destino de la plusvalía obtenida queda determinado: 1°, reproducir el capital invertido, es decir, volver a invertir en CC y CV, y reponer el desgaste de sus medios de producción; 2°, separar una parte para su propio consumo; 3°, invertir una cantidad adicional en CC y CV para ampliar todo el ciclo. Y es por estos tres objetivos que todo esto se puede llamar “proceso de re-producción ampliada del capital”: producción – reproducción – ampliación.

Gehen wir hier mehr ins Detail, anhand eines Zahlenbeispiels, das ich in mehreren Etappen entwickeln werde. In dieses beispiel habe ich außerdem zwei Elemente eingegliedert, die den ganzen Prozess etwas realistischer gestalten. Zunächst handelt es sich hierbei um die effektive Tatsache, dass der Kapitalist immer einen Teil des erwirtschafteten Mehrwerts seinem Eigenkonsum widmet, womit er diesen Teil dem Prozess der Re-Produktion des Kapitals entzieht. Weiterhin handelt es sich um einen Re-Produktionsprozess, der viele einzelne Produktionszyklen umfasst, weshalb es erforderlich ist, dass der Kapitalist einen Teil seines Gewinns dem Ersatz des progressiven Verschleißes seiner Machinen und seines Werkzeugs widmet, sei es durch Wartung oder Reparaturen, oder mittels Anlage eines Kapitalfonds für deren Ersatz. Hiermit wird die Verwendung des erwirtschafteten Mehrwerts wie folgt bestimmt: 1. Reproduktion des investierten Kapitals, das heißt, erneute Investitionen in KK und VK, sowie Ersatz des Verschleißes an Produktionsmitteln; 2. Abtrennung eines Teils für den Eigenkonsum; 3. Investition eines zusätzlichen Betrags in KK und VK, zwecks Erweiterung des gesamten Zyklus. Und aufgrund dieser drei verfolgten Ziele kann all dies als ”Prozess der erweiterten Re-Produktion des Kapitals” bezeichnet werden: Produktion – Reproduktion – Erweiterung.

*

En el Cuadro N° 1 he consignado, con números relativamente arbitrarios, el primer paso, sólo la producción de nuevo capital a partir de una inversión de capital inicial:

In Tabelle 1 habe ich, mit relativ willkürlichen Zahlen, den ersten Schritt dargestellt, nur die Produktion neuen Kapitals ausgehend von einer initialen Investition:

*
Cuadro 1 - La producción de capital
1 2 3 4 5 6 7 8 9
CC (Medios de producción) CV (Salario) CC+CV
(1+2)
N° de unidades Precio unitario Masa de ganancia
(4*5)
Plusvalía
(6-3)
Tasa de ganancia
(7/3)
Tasa de explotación
(7/2)
100 100 200 100 5 500 300 300/200=1,5 300/100=3,0
CC 100
CV 100
Reponer 20
80 Consumo CC' 100
CV' 100
Tanto la reinversión como la reposición y el consumo se obtienen de la plusvalía.
44 unidades 220 80 200
Mínimo de ventas Recuperar
Reponer
Consumir Reinvertir


Tabelle 1 - Die Produktion des Kapitals
1 2 3 4 5 6 7 8 9
KK (Produktionsmittel) VK (Löhne) KK+VK
(1+2)
Einheiten Einzelpreis Erlös
(4*5)
Mehrwert
(6-3)
Profitrate
(7/3)
Ausbeutungsrate
(7/2)
100 100 200 100 5 500 300 300/200=1,5 300/100=3,0
KK 100
VK 100
Ersetzen 20
80 Konsum KK' 100
VK' 100
Sowohl die Reinvestition, wie Ersatz und Konsum werden dem Mehrwert entnommen.
44 Einheiten 220 80 200
Minimaler Umsatz Wiederbeschaffung
Ersatz
Konsum Reinvestition


*

Es notable, y no es en absoluto casual, que podamos poner en este Cuadro un cierto número de unidades de “un producto”, sin especificar de qué se trata (sillas, zapatos, cuadernos, etc.). Esto se debe, como he indicado más arriba, a que el sentido capitalista de toda esta operación es producir (aumentar) el capital mismo, sin importar a través de qué productos (armas, cocaína, tabaco) se logre.

Es ist auffallend - und keineswegs zufällig, dass in dieser Tabelle von einer bestimmten Anzahl Einheiten “eines Produkts“ die Rede sein kann, ohne sich darauf festzulegen, worum es sich handelt (Stühle, Schuhe, Hefte, usw.). Dies rührt daher, dass - wie vorher schon gesagt, der kapitalistische Sinn dieser gesamten Operation in der Produktion (dem Wachstum) des Kapitals selbst besteht, ohne dass es dabei von Bedeutung ist, durch welche Produkte (Waffen, Kokain, Tabak) dieses Ziel erreicht wird.

*

Pero, para que esta operación se complete, será necesario “realizar” la mercancía, es decir, venderla. Por eso he consignado el precio unitario (el de un producto individual), y la ganancia que se obtiene al vender toda la producción. Pero, por supuesto, es necesario distinguir esta masa de ganancia (todo el dinero que se obtiene al vender toda la producción) de la plusvalía, la que sólo se obtiene al descontar de la masa de ganancia la inversión inicial, que es la suma del capital constante más el capital variable. Y, a su vez, distinguirla de la tasa de ganancia, que resulta al dividir esa plusvalía por la inversión inicial. He consignado también, para ver luego su evolución, la tasa de explotación, que se puede obtener de dividir la plusvalía (ganancia), por el capital variable (salario). Me interesa, por último, apartándome por enésima vez de la ortodoxia pedagógica en estos asuntos, consignar un cierto “esfuerzo de vender”, que equivaldría al número mínimo de unidades que el capitalista deberá vender obligatoriamente para recuperar el menos la inversión total (CC + CV + costo de reposición). Lo que espero mostrar con esta variable heterodoxa es que a medida que el proceso avanza el mínimo que es obligatorio vender aumenta notoriamente, hasta el punto de que se copará la capacidad de compra que tenga el mercado, es decir, se producirá una crisis de sobreproducción que hará derrumbarse todo el crecimiento obtenido hasta allí.

Damit diese Operation aber abgeschlossen wird, ist es erforderlich, die Ware zu “realisieren“, das heißt, sie zu verkaufen. Deshalb habe ich den Einheitspreis aufgeführt, sowie den Umsatz, der bei Verkauf der Gesamtproduktion erzielt wird. Aber es ist natürlich erforderlich, diese Profitmasse (den bei Verkauf der Gesamtproduktion erzielten Betrag) vom Mehrwert zu unterscheiden, den man aus der Profitmasse erst nach Abzug der Initialinvestition, das heißt der Summe von Konstantem und Variablem Kapital, erhält. Und dieser muss wiederum von der Profitrate unterschieden werden, die man aus der Division dieses Mehrwerts durch die Initialinvestition erhält. Für ihre anschließende weitere Betrachtung aufgeführt habe ich auch die Ausbeutungsrate, die man in Form einer Division des Mehrwerts (des Profits) durch das variable Kapital (die Löhne) berechnet. Schließlich bin ich daran interessiert (und hierbei weiche ich zum xten Mal von der pädagogischen Orthodoxie auf diesem Gebiet ab), eine gewisse “Verkaufsanstrengung” zu berücksichtigen, welche der minimalen Anzahl von Einheiten entspricht, die der Kapitalist zwangsweise verkaufen muss, um zumindest die Gesamtinvestition (KK + VK + Ersatzkosten) wieder zu beschaffen. Was ich mit dieser heterodoxen Abwandlung zu zeigen beabsichtige, ist dass die minimale zwangsweise zu verkaufende Anzahl Einheiten in dem Maße merklich ansteigt, in dem der Prozess voranschreitet, bis zu dem Punkt, an dem die Kaufkraft des Marktes erschöpft sein wird, das heißt, sich eine Überproduktionskrise einstellt, durch die das gesamte bis dahin erzielte Wachstum zum Einsturz gebracht wird.

*

En el Cuadro N° 2 he consignado un ciclo de producción en que sólo ha ocurrido que todos los factores se duplican.[59]


In Tabelle 2 habe ich einen Produktionszyklus wiedergegeben, in dem nichts anderes geschehen ist, als eine Verdoppelung aller Faktoren.[60]


*
Cuadro 2 - La reproducción ampliada simple
1 2 3 4 5 6 7 8 9
CC (Medios de producción) CV (Salario) CC+CV
(1+2)
N° de unidades Precio unitario Masa de ganancia
(4*5)
Plusvalía
(6-3)
Tasa de ganancia
(7/3)
Tasa de explotación
(7/2)
200 200 400 200 5 1000 600 600/400=1,5 600/200=3,0
CC 200
CV 200
Reponer 40
160 Consumo CC' 200
CV' 200
Tanto la reinversión como la reposición y el consumo se obtienen de la plusvalía.
88 Unidades 440 160 400
Mínimo de ventas Recuperar
Reponer
Consumir Reinvertir


Tabelle 2 - Die einfache erweiterte Reproduktion
1 2 3 4 5 6 7 8 9
KK (Produktionsmittel) VK (Löhne) KK+VK
(1+2)
Einheiten Einzelpreis Erlös
(4*5)
Mehrwert
(6-3)
Profitrate
(7/3)
Ausbeutungsrate
(7/2)
200 200 400 200 5 1000 600 600/400=1,5 600/200=3,0
KK 200
VK 200
Ersetzen 40
160 Konsum KK' 200
VK' 200
Sowohl die Reinvestition wie auch Ersatz und Konsum stammen aus dem Mehrwert.
88 Einheiten 440 160 400
Minimaler Umsatz Wiederbeschaffung
Ersatz
Konsum Reinvestition


*

Hay que notar que esta duplicación es posible porque en el primer ciclo, aún descontando el consumo y el costo de reposición de máquinas y herramientas, se ha producido la cantidad de plusvalía suficiente para hacerlo. Se ha mantenido el mismo nivel tecnológico y los mismos salarios. Y al invertir el doble en ellos se ha producido simplemente el doble. Tal como lo muestran estos números, este ha sido un excelente negocio, y cada vez se ha logrado vender toda la producción.

Man muss ausdrücklich darauf hinweisen, dass diese erfolgte Verdoppelung nur deshalb möglich ist, weil im ersten Zyklus dafür, selbst nach Abzug von Konsum und Wiederbeschaffungskosten für Maschinen und Werkzeug, genügend Mehrwert produziert worden war. Es wurden dasselbe technologische Niveau und dieselben Löhne beibehalten. Und nachdem der doppelte Betrag investiert wurde, ist auch einfach der doppelte Ertrag erhalten worden. Wie diese Zahlen zeigen, ist dies ein hervorragendes Geschäft gewesen und es gelang jedes Mal, die Gesamtheit der Produktion zu verkaufen.

*

A pesar de que este pueda ser un caso poco frecuente, hay en él ya un aspecto que es interesante resaltar, y que tiene un alcance completamente general: la ampliación de la inversión ha surgido completamente de la ganancia o, dicho de otro modo, no proviene del ahorro, o de algún tipo de restricción sobre la cuota que el capitalista dedica a su propio consumo.

Trotzdem es sich hierbei um einen seltenen Fall handeln mag, gibt es in ihm bereits einen interessanten Aspekt von ganz allgemeiner Tragweite hervorzuheben: die Erhöhung der Investition stammt vollständig aus dem erwirtschafteten Profit, oder, anders gesagt, sie stammt weder aus Ersparnissen, noch aus irgendeiner anderen Art von Einschränkung der Quote, die der Kapitalist für seinen eigenen Konsum beiseite legt.

*

La ampliación de la reproducción capitalista no proviene de ninguna ética del esfuerzo, la productividad o el ahorro, como sostuvo Max Weber en una tesis famosa, que no sólo es empíricamente falsa sino conceptualmente racista.[61] Cuando las cosas funcionan bien, el crecimiento capitalista proviene simplemente de la ganancia y, como apuntaré un poco más adelante, cuando las cosas andan mal proviene simplemente del saqueo. La ética capitalista está contenida, como toda ética, en sus hechos, no en los ideales que la cultura burguesa proclama.


Die Erweiterung der kapitalistischen Reproduktion entstammt keinerlei Ethik bezüglich Anstrengung, Produktivität oder Sparsamkeit, wie Max Weber in einer berühmten These behauptete, die nicht nur empirisch falsch ist, sondern darüber hinaus eine rassistische Begrifflichkeit widerspiegelt.[62] Wenn alles gut läuft, entstammt das kapitalistische Wachstum ganz einfach dem Profit und, wie ich etwas später ausführen werde, es stammt ganz einfach aus der Plünderung, wenn es dann weniger gut läuft. Die kapitalistische Ethik ist, wie jede Ethik, in seinen Taten enthalten, nicht in den von der bürgerlichen Kultur verkündeten Idealen.


*

Notemos, por otro lado que, si el negocio es tan bueno como el que he registrado hasta aquí, el consumo o el disfrute capitalista puede aumentar también al doble, sin que ello afecte la lógica de su ampliación. Y, por supuesto, esa duplicación también se obtiene desde la ganancia, y no del ahorro o del sacrificio. Los incontables ejemplos de despilfarro grosero y altisonante de los nuevos ricos ingleses, alemanes y norteamericanos, desde el momento mismo del auge capitalista en sus países (pensemos en los enormes palacetes de los Junkers alemanes, o de consumidores y exhibicionistas compulsivos como Randolph Hearst o Nelson Rockefeller), echan por tierra nuevamente la idea de que sus riquezas se puedan explicar por algún tipo de ascetismo, o de ética del esfuerzo y el sacrificio. Digamos, además, como agravante, que Max Weber fue testigo directo, y ocasionalmente él mismo un crítico de tales gestos de ostentación.

Andererseits wollen wir auch darauf hinweisen, dass der kapitalistische Konsum und Genuss ebenfalls verdoppelt werden kann, wenn das Geschäft so gut gelaufen ist wie bisher, ohne dass dabei die Logik seiner Erweiterung in Mitleidenschaft gezogen würde. Und natürlich stammt dann auch diese Verdoppelung aus dem Profit und nicht aus Einsparungen oder anderen erbrachten Opfern. Die zahllosen Beispiele unflätiger und hochtönender Verschwendung durch englische, deutsche und nordamerikanische Neureiche ab Beginn des kapitalistischen Aufschwungs in ihren Ländern (denken wir an die riesigen Anwesen der deutschen Junker, oder an zwanghafte Verbraucher und Exhibitionisten wie Randolph Hearst oder Nelson Rockefeller), machen erneut den Gedanken zunichte, dass dieser Reichtum durch irgendeine Art von Askese oder einer Ethik der Mühe und Selbstaufopferung zu erklären wäre. Fügen wir außerdem erschwerend hinzu, dass Max Weber unmittelbarer Zeuge und gelegentlich selbst ein Kritiker solcher pompöser Gesten war.

*

En el Cuadro N° 3 he consignado dos cosas. Una, que el negocio es tan bueno que el capitalista puede simplemente quintuplicarlo. Pero a la vez, y ante la aparición de competidores, que puede aprovechar el volumen de la producción, y el volumen de la masa de ganancia obtenida, para bajar el costo unitario y así “competir con ventaja”, sin que esto le signifique desviarse de manera significativa del camino seguido hasta aquí.

In Tabelle 3 habe ich zwei Dinge verzeichnet. Eines davon ist, dass das Geschäft dermaßen gut ist, dass der Kapitalist es einfach verfünffachen kann. Aber gleichzeitig und angesichts des Auftretens von Konkurrenten, dass er das Produktionsvolumen und das Volumen der erwirtschafteten Profitmasse dazu nutzen kann, um die Einheitskosten zu verringern und auf diese Weise eine “vorteilhafte Wettbewerbsposition“ einnehmen kann, ohne dafür bedeutende Abweichungen von seinem bis dahin verfolgten Weg hinnehmen zu müssen.

*
Cuadro 3 - La reproducción ampliada y la competencia
1 2 3 4 5 6 7 8 9
CC (Medios de producción) CV (Salario) CC+CV
(1+2)
N° de unidades Precio unitario Masa de ganancia
(4*5)
Plusvalía
(6-3)
Tasa de ganancia
(7/3)
Tasa de explotación
(7/2)
1000 1000 2000 1000 5 5000 3000 3000/2000=1,5 3000/1000=3,0
Baja el precio 4 4000 2000 2000/2000=1,0 2000/1000=2,0
CC 1000
CV 1000
Reponer 100
200 Consumo CC' 800
CV' 800
Tanto la reinversión como la reposición y el consumo se obtienen de la plusvalía.
550 Unidades 2200 200 1000
Mínimo de ventas Recuperar
Reponer
Consumir Reinvertir


Tabelle 3 - Die erweiterte Reproduktion und die Konkurrenz
1 2 3 4 5 6 7 8 9
KK (Produktionsmittel) VK (Löhne) KK+VK
(1+2)
Einheiten Einzelpreis Erlös
(4*5)
Mehrwert
(6-3)
Profitrate
(7/3)
Ausbeutungsrate
(7/2)
1000 1000 2000 1000 5 5000 3000 3000/2000=1,5 3000/1000=3,0
Preissenkung 4 4000 2000 2000/2000=1,0 2000/1000=2,0
KK 1000
VK 1000
Wiederbeschaffung 100
200 Konsum KK' 800
VK' 800
Sowohl die Reinvestition wie auch Ersatz und Konsum entstammen dem Mehrwert.
550 Einheiten 2200 200 1000
Minimaler Umsatz Wiederbeschaffung
Ersatz
Konsum Reinvestition


*

Con el mismo nivel de tecnología (CC), y de salarios (CV), pero invirtiendo cinco veces más que en el primer ciclo, obtiene una masa de ganancia suficiente (ver la tercera fila) como para bajar el precio unitario (ver la cuarta fila), y obtener aún una masa de ganancia que le permite mantener o aumentar su propio consumo, y volver a invertir en la ampliación del capital.

Mit demselben Technologie- (KK) und demselben Lohnniveau (VK), aber bei Investition des fünffachen im Vergleich zum ersten Zyklus, wird ausreichend Profitmasse erwirtschaftet (siehe dritte Zeile), um den Einheitspreis zu senken (siehe vierte Zeile) und trotzdem weiter eine solche Profitmasse zu erhalten, die es gestattet, den Eigenkonsum beizubehalten oder zu steigern, während gleichzeitig erneut in die Erweiterung des Kapital investiert werden kann.

*

Pero esta disminución del precio (obligada por la competencia) tiene un efecto crucial: baja la tasa de ganancia.[63] Observemos también, nuevamente, ahora aumentado por la baja en el precio unitario, el notorio aumento del “esfuerzo de vender”.


Aber diese (von der Konkurrenz erzwungene) Preissenkung hat einen entscheidenden Effekt: sie führt zu einem Fall der Profitrate.[64] Sehen wir auch, erneut und diesmal infolge der Senkung des Einheitspreises, die bemerkenswerte Steigerung der erforderlichen “Verkaufsanstrengung”.


*

El Cuadro N° 4 contiene un verdadero salto, en que todas las variaciones anteriores se ponen en juego. El negocio ha sido tan bueno, y quizás la competencia ha sido, por eso mismo, tan activa, que nuestro capitalista ha decidido “conseguir” mucho más capital, e invertir en grande, buscando mejorar la productividad con nuevas máquinas y tecnologías. Invierte diez veces más que en el cuadro anterior (cien veces más que en el primero) para comprar sofisticadas máquinas que le permiten producir el doble por cada unidad de capital invertido.[65]


Tabelle 4 enthält einen regelrechten Sprung vorwärts, wobei alle bisherigen Variationen ins Spiel kommen. Das Geschäft ist dermaßen gut gewesen und die Konkurrenz möglicherweise gerade deshalb dermaßen aktiv, dass unser Kapitalist sich entschlossen hat, sich viel mehr Kapital zu “besorgen“ und in ganz großem Stil zu investieren, um die Produktivität mittels neuer Maschinen und Technologien drastisch zu erhöhen. Er investiert zehnmal mehr als in der vorangegangenen Tabelle (hundertmal mehr als in der ersten) um ausgeklügelte Maschinen zu erstehen, die es ihm ermöglichen pro Einheit investierten Kapitals das Doppelte zu produzieren.[66]


*
Cuadro 4 - La reproducción ampliada: el Gran Salto
1 2 3 4 5 6 7 8 9
CC (Medios de producción) CV (Salario) CC+CV
(1+2)
N° de unidades Precio unitario Masa de ganancia
(4*5)
Plusvalía
(6-3)
Tasa de ganancia
(7/3)
Tasa de explotación (7/2)
10.000 1000 11.000 20.000 1 20.000 9.000 9.000/11.000=0,81 9000/1000=9,0
Acumulación primitiva Sube el salario individual CC 10.000
CV 1000
Reponer 500
500 Consumo 8.000
Prevenir
Reinvertir
Gran ampliación de capital
“Acumulación primitiva”
Aumento de la tasa de explotación
Aumento de la necesidad de vender
Crisis de sobreproducción
Tendencia a la crisis de sobreproducción 11.500
Mínimo de ventas
11.500
Recuperar
Reponer 500
500 Consumir 8.000
Prevenir
Reinvertir
El Gran Salto: Gran inversión en capital constante
Fuerte baja en la tasa de ganancia - Fuerte subida en la tasa de explotación
Tabelle 4 - Die erweiterte Reproduktion: der Große Sprung Vorwärts
1 2 3 4 5 6 7 8 9
KK (Produktionsmittel) VK (Löhne) KK+VK
(1+2)
Einheiten Einzelpreis Erlös
(4*5)
Mehrwert
(6-3)
Profitrate
(7/3)
Ausbeutungsrate
(7/2)
10.000 1000 11.000 20.000 1 20.000 9.000 9.000/11.000=0,81 9000/1000=9,0
Ursprüngliche Akkumulation Einzellohn steigt KK 10.000
VK 1000
Wiederbeschaffung 500
500 Konsum 8.000
Rücklagen
Reinvestition
Große Kapitalerweiterung
“Ursprüngliche Akkumulation”
Steigerung der Ausbeutungsrate
Steigerung des Verkaufsdrucks
Überproduktionskrise
Tendenz zur Überproduktionskrise 11.500
Minimaler Umsatz
11.500
Wiederbeschaffung
Ersatz 500
500 Konsum 8.000
Rücklagen
Reinvestition
Der Große Sprung Vorwärts: Großinvestition an konstantem Kapital
Starker Fall der Profitrate - Starker Anstieg der Ausbeutungsrate
*

Pero estas máquinas le permiten también contratar, para ese mismo volumen de producción, menos trabajadores, es decir, tiene el efecto de contribuir al “desempleo estructural” que he comentado más arriba. Pero a la vez, a pesar de la suerte adversa de los trabajadores que se hacen innecesarios, eso permite aumentar el salario individual aun manteniendo el monto global invertido en capital variable.

Aber diese Maschinen erlauben es ihm auch, für das gleiche Produktionsvolumen, weniger Arbeiter einzustellen, das heißt, es entsteht der Effekt eines Beitrags zur “strukturellen Arbeitslosigkeit“, von der ich weiter oben gesprochen hatte. Aber gleichzeitig, und ungeachtet des Missgeschicks der verzichtbar gewordenen Arbeiter, ermöglicht dies eine Steigerung der Einzellöhne, selbst unter Beibehaltung der in Variablem Kapital investierten Gesamtbetrags.

*

Considerando el volumen de la inversión, y el aumento de la productividad, el volumen de la producción aumenta enormemente. Ello permite, en principio, una también enorme masa de ganancia. Sin embargo, dados tales volúmenes, la estrategia más racional es bajar radicalmente el precio unitario y, con eso, simplemente reventar a todos los competidores que no tengan tal ventaja tecnológica. El efecto de esta reducción del precio unitario se registra en la primera fila del Cuadro N° 4, que hay que comparar con las proporciones alcanzadas en el Cuadro N° 3.

Unter Berücksichtigung des Investitionsvolumens und der Produktivitätssteigerung wächst das Produktionsvolumen enorm an. Dadurch wird auch, im Prinzip, eine enorme Profitmasse ermöglicht. Aber bei solchen Volumina besteht die rationellste Strategie darin, den Einheitspreis radikal zu senken und so all jene Mitbewerber ganz einfach in den Konkurs zu stürzen, die über keinen solchen technologischen Vorteil verfügen. Die Auswirkungen dieser Senkung des Einheitspreises ist in der ersten Zeile der Tabelle 4 dargestellt; sie ist mit den in Tabelle 3 erreichten Verhältnissen zu vergleichen.

*

Lo que la comparación muestra, en primer lugar, es que la masa de ganancia obtenida sigue permitiendo: 1° recuperar y reinvertir el capital gastado en este ciclo; 2° reponer el desgaste sufrido por los medios de producción; 3° consumir una parte de la ganancia (un monto mayor, aunque la proporción sea menor); 4° obtener todavía un monto de capital adicional, nuevo, para ampliar el ciclo o para acumularlo en prevención de nuevas contingencias.

Dieser Vergleich zeigt an erster Stelle, dass es die erwirtschaftete Profitmasse weiterhin ermöglicht: 1. das in diesem Zyklus verausgabte Kapital wieder zu beschaffen und zu reinvestieren; 2. den durch die Produktionsmittel erlittenen Verschleiß zu ersetzen; 3. einen Teil des Profits zu konsumieren (einen größeren Betrag, wenngleich der Anteil geringer ist); 4. darüber hinaus, einen zusätzlichen, neuen Kapitalbetrag zu erlangen, um den Zyklus zu erweitern oder als Vorsorge für zukünftige Herausforderungen beiseite zu legen.

*

Sin embargo estas buenas noticias, y el éxito de tal estrategia, dependen crucialmente de que la mercancía efectivamente se venda. Al observar el mínimo de unidades que es obligatorio vender para obtener alguna ganancia neta, resulta que estas también aumentaron enormemente (de 550 a 11500), es decir, el “esfuerzo de vender” aumenta considerablemente, con lo que revela su significado económico: en el fondo es una medida del riesgo que corre el capitalista en el mercado. Con enormes inversiones en capital constante ocurre que el riesgo de no recuperar la inversión simplemente porque no se logra vender una proporción suficiente del producto aumenta.

Aber diese gute Nachricht und der Erfolg einer solchen Strategie hängen entscheidend davon ab, dass sich die Ware tatsächlich verkaufen lässt. Wenn wir die minimale Anzahl an Einheiten betrachten, die es zu verkaufen gilt, um überhaupt einen Nettogewinn einzufahren, so stellen wir fest, dass diese auch enorm angestiegen ist (von 550 auf 11500), das heißt, die “Verkaufsanstrengungen” nehmen beträchtlich an Bedeutung zu, womit ihrer ökonomischer Sinn ans Tageslicht gelangt: es handelt sich im Grunde um ein Maß für das Risiko, welches der Kapitalist auf dem Markt eingeht. Bei den riesigen Investitionen in konstantem Kapital wächst das Risiko, diese Investition nicht wieder einzubringen, ganz einfach weil der Verkauf eines genügend großen Teils der Produkte nicht gelingt.

*

Una manera más canónica de exponer el mismo punto es observar la sostenida baja en la tasa de ganancia que ha ocurrido en cada paso, y que ahora se acentúa. Leída de manera inversa, esta tendencia muestra que el esfuerzo económico que el capitalismo como conjunto debe hacer para lograr éxito con inversiones mayores es también mucho mayor. Y muestra que la única forma de recuperar ese esfuerzo es vender muchos más productos unitarios o, también, una proporción cada vez mayor de lo que se produce.

Eine kanonischere Art und Weise, denselben Punkt vorzutragen, besteht darin, die beständige Verringerung der Profitrate zu beobachten, die bei jedem dieser Schritte vonstatten gegangen ist und die sich jetzt zuspitzt. Umgekehrt ausgelesen zeigt diese Tendenz, dass die wirtschaftlichen Anstrengungen, welche der Kapitalismus als Ganzes unternehmen muss, um mit größeren Investitionen Erfolg zu haben, ebenfalls viel größer sind. Und sie zeigt, dass die einzige Art und Weise, einen Ausgleich für diese Anstrengungen zu bekommen, darin besteht, viel mehr Produkteinheiten zu verkaufen, oder auch, einen immer größeren Anteil dessen, was hergestellt wird.

*

Pero la comparación muestra también que el esfuerzo económico no lo hace sólo el capitalista sino que, en rigor, lo sufre principalmente y de manera ampliada el conjunto de los trabajadores: la tasa de explotación aumenta considerablemente. Y con ella las consecuencias físicas y existenciales de una situación absurda en que el salario crece y a la vez la calidad de vida empeora: todo el lento horror de enajenación, de estandarización de la vida, de disciplinamiento subjetivo y corporal, que acompaña a las técnicas tayloristas y fordistas de producción con un resultado global igualmente absurdo: ni siquiera el capitalista puede aprovechar realmente el esfuerzo de todos… porque a la vuelta de la esquina lo espera la crisis de sobreproducción.

Aber der Vergleich zeigt auch, dass die wirtschaftlichen Anstrengungen nicht allein durch den Kapitalisten unternommen werden, sondern dass im Grunde vor allem und auf erweiterter Stufenleiter die Gesamtheit der arbeitenden Menschen darunter leidet: die Ausbeutungsrate steigt beträchtlich an. Und mit ihrem Anstieg spitzen sich die physischen und existentiellen Folgen einer absurden Situation zu, in welcher die Löhne steigen und gleichzeitig die Lebensqualität sinkt: das ganze, sich langsam drehende Rad der Entfremdung, des standardisierten Lebens, der subjektiven und körperlichen Disziplinierung, das mit den tayloristischen und fordistischen Produktionstechniken und ihrem ebenfalls absurden globalen Ergebnis einhergeht: nicht einmal der Kapitalist kann sich wirklich der Anstrengungen aller bedienen… denn an jeder Ecke lauert auf ihn die Überproduktionskrise.

*

En el Cuadro N° 5 he consignado el límite en que en la competencia simplemente no se podrán bajar más los precios porque no se podría recuperar la inversión. En este límite, en un mercado en que más de un capitalista ha tratado de hacer su gran jugada, la producción rebasará la capacidad de compra de la sociedad, los productos no podrán ser realizados en la medida en que es necesario para recuperar el capital invertido, y ni siquiera podrán ser regalados (puesto que eso sólo tendría el efecto de bajar aún más los precios): deberán ser destruidos. Quemas de excedentes agrícolas en sociedades que padecen el flagelo del hambre, guerras que todos sufren sólo para “abrir espacio” a la salida de nuevos productos convirtiendo en negocio la reconstrucción de lo que sólo fue destruido para obtener ese negocio, la introducción de obsolescencia programada intencional para que los productos se desgasten antes de lo que las técnicas más avanzadas permitirían, irracionalidades todas que sólo tienen como trasfondo la sobreproducción que ha generado la competencia.

In Tabelle 5 habe ich die Grenze aufgeführt, an der die Preise im Rahmen der Konkurrenz ganz einfach nicht weiter gesenkt werden können, weil sonst die Investitionen nicht wieder eingebracht werden können. An dieser Grenze, auf einem Markt, in dem mehr als ein Kapitalist versucht hat, seinen großen Wurf zu tätigen, wird die Produktion die Kaufkraft der Gesellschaft übersteigen, die Produkte werden nicht mehr in dem Maß realisiert werden können, wie es für die Rückgewinnung der getätigten Investitionen erforderlich wäre, und sie können nicht einmal mehr verschenkt werden (weil dies nur einen weiteren Preisverfall bewirken würde): sie müssen dann zerstört werden. Verbrennung agrarischer Überschüsse in Gesellschaften, in denen chronischer Hunger herrscht, Kriege, unter denen alle leiden und die nur dazu geführt werden, neuen Produkten “Raum zu schaffen“ und den Wiederaufbau dessen, was nur zur Schaffung dieser Gelegenheit zerstört wurde,in ein lukratives Geschäft zu verwandeln, die Einführung der absichtlichen geplanten Obsoleszenz, damit sich die Produkte vor Ablauf der bei gegebener Technik eigentlich möglichen Zeitspanne abnutzen, alles Irrationalitäten, die keinen anderen Hintergrund haben, als die von der Konkurrenz erzeugte Überproduktion.

*

Y aún es necesario detenerse brevemente en otra posibilidad. Los capitalistas podrían intentar absorber el exceso de producción aumentando la capacidad de compra de los trabajadores, es decir, elevando el estándar de vida de la sociedad como conjunto. Una hermosa ilusión que fue llamada durante más de cincuenta años “Estado de Bienestar”. El reverso de tal generosidad (una “generosidad” que, por supuesto, sólo busca la ganancia) es que al subir los salarios, para ampliar la capacidad de compra, nuevamente, ahora por éste factor, la tasa de ganancia disminuye, aumentando el riesgo de cada capitalista de no lograr vender lo que requiere para recuperar sus inversiones. La salida de este nuevo absurdo, que ahora, a principios del siglo XXI, estamos presenciando a diario, es que los capitalistas simplemente se llevan las industrias de los países en que el salario ha alcanzado niveles “demasiado” altos, hundiendo el tan alardeado “Estado de Bienestar” sólo en virtud de sus intereses inmediatos, a pesar de los cincuenta o setenta años en que parecía ser el gran modelo de un capitalismo productivo, emprendedor, y benefactor.

Dabei ist es erforderlich, noch kurz auf eine andere Möglichkeit einzugehen. Die Kapitalisten könnten versuchen, den Produktionsüberschuss dadurch zu kompensieren, dass sie die Kaufkraft der Werktätigen vergrößern, das heißt, den Lebensstandard der Gesamtgesellschaft ansteigen lassen. Eine wunderschöne Illusion, die über mehr als fünfzig Jahre hinweg als “Sozialstaat” bezeichnet wurde. Die Kehrseite solcher Großzügigkeit (einer “Großzügigkeit“, natürlich, nur um des Profits Willen) besteht darin, dass bei Lohnerhöhungen mit dem Ziel einer Kaufkraftsteigerung, erneut und nunmehr infolge dieses Faktors, die Profitrate fällt und damit das Risiko eines jeden Kapitalisten steigt, nicht genügend verkaufen zu können, um seine Investitionen wieder einzufahren. Der Ausweg aus diesem neuen Absurdum, dessen Zeuge wir heute, zu Anfang des XXI. Jahrhunderts, alltäglich werden, besteht darin, dass die Kapitalisten die Industrie aus jenen Ländern, in denen die Löhne ein "zu hohes" Niveau erreicht haben, in andere Länder verschieben und damit den hochgepriesenen "Sozialstaat" allein aufgrund ihrer unmittelbaren Interessen in die Tonne treten, ungeachtet der fünfzig oder sechzig Jahre, während derer er das große Modell eines produktiven, unternehmerischen und wohltätigen Kapitalismus zu sein schien.

*
Cuadro 5 - La Reproducción Ampliada: el límite
1 2 3 4 5 6 7 8 9
CC (Medios de Producción) CV (Salario) CC+CV (1+2) N° de Unidades Precio Unitario Masa de Ganancia (4*5) Plusvalía (6-3) Tasa de Ganancia (7/3) Tasa de Explotación (7/2)
10.000 1000 11.000 20.000 0,6 12.000 1.000 1.000/11.000=0,09 1000/1000=1.0
Acumulación Primitiva Sube el Salario Individual CC 10.000
CV 1000
Reponer 500
500 Consumo 0
Prevenir
Reinvertir
Gran Ampliación de Capital
Baja extrema de precios
Límite de la necesidad de vender
No logra capital para ampliar
Mínima tasa de ganancia
Crisis de Sobreproducción
Tendencia a la crisis de Sobreproducción 19.167
Mínimo de ventas
11.500
Recuperar
Reponer
500 Consumir 0
Prevenir
Reinvertir
El Gran Salto: el límite de la Gran inversión en Capital Constante
Tasa de Ganancia mínima - Peligro de Sobreproducción
Tabelle 5 - Die erweiterte Re-Produktion: an der Grenze
1 2 3 4 5 6 7 8 9
KK (Produktionsmittel) VK (Lohn) KK+VK (1+2) Einheiten Einzelpreis Erlös (4*5) Mehrwert (6-3) Profitrate (7/3) Ausbeutungsrate (7/2)
10.000 1000 11.000 20.000 0,6 12.000 1.000 1.000/11.000=0,09 1000/1000=1.0
Ursprüngliche Akkumulation Einzellohn steigt CC 10.000
CV 1000
Ersatz 500
500 Konsum 0
Rücklagen
Reinvestition
Große Erweiterung des Kapitals
Extremer Preisrückgang
Grenze des Verkaufsdrucks
Erzielt kein Kapital für Erweiterung
Minimale Profitrate
Überproduktionskrise
Tendenz zur Überproduktionskrise 19.167
Minimaler Umsatz
11.500
Amortisation
Ersatz
500 Konsum 0
Rücklage
Reinvestition
Der Große Sprung: die Grenzen der Großinvestition an Konstantem Kapital
Minimierte Profitrate - Gefahr der Überproduktion
*

Todo el hilo de la trama que Marx ha descifrado en el funcionamiento del “mejor” capitalismo posible está ahora a la vista. La competencia obliga a tratar de bajar los precios unitarios. Para esto se hacen grandes inversiones de capital constante, pero se tiene que recurrir a aumentar el volumen de mercancía que debe ser obligatoriamente realizada. Pero el efecto de ambas iniciativas es una tendencia sostenida a la baja en la tasa de ganancia. La obligación de alcanzar una masa de ganancia que permita recuperar la inversión, reponer y ampliar, refuerza la necesidad de aumentar el volumen de mercancía que debe ser realizada. Cuando dos o más competidores hacen una y otra vez estos intentos su situación va escalando hasta que simplemente copan el mercado, no logran, ninguno de ellos, vender lo que requieren, y quiebran en masa. Esto es lo que hemos llamado “crisis de sobreproducción”. Y Marx pudo mostrar su necesidad y recurrencia por rama de la producción, por sectores productivos (materias primas, productos manufacturados, producción de medios de producción) y, por último, la convergencia cíclica de todas ellas en “crisis generales del capitalismo”.

Der gesamte rote Faden des Komplotts, welches von Marx hinsichtlich der “bestmöglichen“ Kapitalismus entziffert wurde, liegt nun offen dar. Die Konkurrenz erzwingt den Versuch, die Einzelpreise zu senken. Zu diesem Zweck werden Großinvestitionen an konstantem Kapital getätigt, aber dies zwingt zur Steigerung die Produktmenge, die zwangsweise realisiert werden muss. Aber der Effekt beider Initiativen ist eine anhaltende Tendenz zum Fall der Profitrate. Der Zwang, eine Erlösmasse zu erzielen, die es ermöglicht, die Investitionen wieder einzufahren, die verschlissenen Produktionsmittel zu ersetzen und den Zyklus zu erweitern, verstärkt die Notwendigkeit, das zu realisierende Warenvolumen zu vergrößern. Wenn zwei oder mehr Konkurrenten ein ums andere Mal diese Versuche durchführen, eskaliert ihre Situation bis sie den Markt einfach sättigen, wo es dann keiner von ihnen vermag, die erforderlichen Umsätze zu tätigen, und sie melden massenhaft Konkurs an. Dies ist es, was wir als "Überproduktionskrise" genannt haben. Und Marx war in der Lage, ihre Notwendigkeit und ihre Wiederholung nach Produktionszweigen aufzuzeigen, nach Produktionsbereichen (Rohstoffe, Fertigprodukte, Produktionsmittel) und schließlich, die zyklische Konvergenz all dieser Krisen in "allgemeinen Krisen des Kapitalismus".

*

Las crisis generales del capitalismo son los desastres más irracionalmente destructivos en la historia humana. Los seres humanos han sufrido hambrunas, pestes y miseria durante miles de años debido a su ineptitud tecnológica, y han emprendido feroces guerras para sobreponerse a su impotencia ante la naturaleza y la ignorancia. Y hubo algo de trágica necesidad en todo ello. A lo largo de la modernidad, en cambio, se ha superado largamente esa postración objetiva, y se han alcanzado espectaculares volúmenes y eficacia en la producción de bienes y servicios, lo que hace del todo innecesario seguir atados a la crisis y la guerra. Y es justamente en medio de esa eficacia y de esa abundancia que esos enormes volúmenes de bienes deben ser destruidos o despilfarrados sólo para que la lógica de la ganancia capitalista, y la pobre libertad que es estar condenados a enajenar los productos de nuestro trabajo, se mantengan. Esa es la acusación central, y el sentido global, del argumento de Marx. Al haber mostrado que las crisis no se originan ni en contingencias naturales, ni en una naturaleza humana inamovible, sino en condiciones históricas perfectamente identificables y evitables, la obra de Marx se convierte en una profunda acusación política a la raíz y esencia del sistema capitalista.

Die allgemeinen Krisen des Kapitalismus sind die irrational zerstörerischsten Katastrophen der Menschheitsgeschichte. Die Menschen haben wegen ihrer technologischen Unbeholfenheit Jahrtausende lang Hungersnöte, Pestepidemien und Not erlitten, sie haben grausame Kriege unternommen, um sich über ihre Ohnmacht, der Natur und ihrer eigenen Unwissenheit gegenüber, hinwegzusetzen. Und darin gab es etwas an tragischer Notwendigkeit. Aber im Verlauf des modernen Zeitalters ist diese objektive Hinfälligkeit bei weitem überwunden worden und es wurden spektakuläre Volumina und Wirkungsgrade in der Produktion von Gütern und Dienstleistungen erzielt, womit es absolut überflüssig wird, weiter an Krise und Krieg zu hängen. Und es ist gerade inmitten dieser Wirksamkeit und dieses Überflusses wo diese enormen Mengen an Gütern zerstört und verschwendet werden müssen, nur damit die Logik des kapitalistischen Profits beibehalten werden kann, sowie die armselige Freiheit, die darin besteht, zur Entfremdung der Erzeugnisse unserer Arbeit verdammt zu sein. Dies ist die zentrale Anklage in der marxschen Argumentation, in einem globalen Sinn. Nachdem er gezeigt hat, dass die Krisen weder durch natürliche Gegebenheiten verursacht werden, noch durch eine unveränderliche Natur des Menschen, sondern durch ohne Weiteres identifizierbare und vermeidbare historische Umstände, wird Marx' Werk zu einer tiefen politischen Anklage gegen Wurzel und Wesen des kapitalistischen Systems.

*

Como he sostenido, la crisis general es una situación de irracionalidad tal que los productos lanzados al mercado en exceso deben ser simplemente destruidos para poder recuperar en algo su precio, y salvar así algo del capital invertido. Dado el marco de la competencia y los vaivenes de la oferta y la demanda, venderlos bajo el costo de producción o, peor, regalarlos, no haría sino agravar la crisis. Gigantescas cantidades de esfuerzo humano se destruyen y despilfarran sólo en virtud de una lógica históricamente evitable.

Wie ich bereits ausgeführt habe, ist die allgemeine Krise eine derart irrationale Situation, dass die auf den Markt geworfenen überschüssigen Produkte einfach zerstört werden müssen, damit sie ihren Preis teilweise wieder erreichen, was es dann gestattet, einen Teil des investierten Kapitals zu retten. Im gegebenen Rahmen der Konkurrenz und der Schwankungen bei Angebot und Nachfrage würden ein Verkauf unter Produktionskosten, oder schlimmer noch, eine Verschenkung, nichts anderes tun, als die Krise zu vertiefen. Riesige Mengen menschlicher Anstrengung werden zerstört und verschwendet, allein wegen einer historisch vermeidbaren Logik.

*

Aún así el capitalismo debe sobrevivir: es necesario salir de la crisis. Y esto ocurre, históricamente, a través de grandes cambios en la base tecnológica del capital, es decir, justamente a partir de inversiones masivas en capital constante, que se realizan a través de todo el tejido de las ramas de la producción para recomponerlas en un nuevo nivel.

Trotzdem muss der Kapitalismus überleben: ein Ausweg aus der Krise muss gefunden werden. Dies geschieht, historisch gesehen, durch große Veränderungen der technologischen Basis des Kapitals, das heißt, gerade auf der Grundlage massiver Investitionen in konstantem Kapital, welche das gesamte Gewebe der Produktionszweige umfassen und sie auf neuem Niveau neu zusammenfügen.

*

Esto es lo que hemos visto a nivel mundial desde la década de 1980. Sistemas productivos enteros que terminan en ruinas, vendidos como chatarra, como lo muestra la desolación de los antiguos talleres automotrices de Detroit, o en las grandes fábricas abandonadas en la zona de la ex República Democrática Alemana. Sistemas que son rearticulados con otras técnicas, y más bajos salarios en otras partes del mundo, como ocurre en China, en India, o en el norte de México.

Dies ist seit den 80er Jahren weltweit so vor sich gegangen. Ganze Produktionssysteme, die als Ruinen enden, als Schrott verkauft werden, wie man in der Trostlosigkeit der ehemaligen Detroiter Automobil-Produktionsstätten beobachten kann, oder bei den großen verlassenen Fabriken auf dem Gebiet der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik. Systeme, die unter Verwendung anderer Techniken und bei niedrigeren Löhnen in anderen Teilen der Welt wieder zusammengefügt werden, wie es in China, Indien oder im Norden Mexikos geschieht.

*

Pero esto nos hace recordar un “pequeño detalle” de nuestro ejemplo, en el Cuadro N° 4. Nuestro capitalista ha “conseguido” un gran volumen de capital para la ampliación de su empresa. Dada la lógica del razonamiento de Marx, lo relevante no es dónde éste o aquel burgués “consiguieron” tales fondos sino cómo los consiguió, históricamente, la burguesía como clase.

Aber dies erinnert uns an ein “kleines Detail“ in unserem Beispiel, in der Tabelle 4. Unser Kapitalist hat sich zur Erweiterung seines Unternehmens eine große Masse Kapital "besorgt". Ausgehend von der Logik von Marx' Überlegungen ist es nicht relevant, wo dieser oder jener Unternehmer sich solche Ressourcen "besorgen", sondern wie sich auf historischer Ebene die Bourgeoisie als Klasse die entsprechenden Mittel besorgte.

*

La respuesta no es un misterio para ningún historiador: los obtuvo del saqueo colonial de América Latina. La sobre explotación y la mortandad de los indios, hasta el grado de tener que reemplazarlos por decenas de millones de esclavos negros, es el origen histórico sangriento de la prosperidad de Europa. Y nadie lo niega, por mucho que la teoría sociológica recurra a la peregrina idea weberiana de que tal prosperidad se debe al carácter ahorrativo y esforzado de los burgueses (blancos, europeos y patriarcales) protestantes.

Die Antwort auf diese Frage ist jedem Geschichtswissenschaftler bekannt: die Mittel stammten aus der kolonialen Plünderung Lateinamerikas. Die Überausbeutung und Ausrottung der Indios, bis zum Extrem, sie durch zig Millionen afrikanischer Sklaven ersetzen zu müssen, das ist der blutige historische Ursprung des Wohlstands in Europa. Und niemand streitet dies ab, ungeachtet der Tatsache, dass die soziologische Theorie gerne auf die seltsame Idee Webers zurückgreift, dieser Wohlstand sei dem sparsamen und arbeitsamen Charakter der (weißen, europäischen, patriarchalischen) protestantischen Bourgeois zu verdanken.

*

Nadie ha exculpado al colonialismo europeo por estos crímenes y saqueos que incluso Marx llamó, delicadamente, “acumulación originaria del capital”.[67] Nadie ha tratado siquiera intentarlo, salvo sobre premisas abiertamente racistas y totalitarias. [68] El capitalismo puede ser acusado de manera flagrante por el carácter sangriento de su origen.


Niemand hat den europäischen Kolonialismus für diese Verbrechen und Plünderungen entschuldigt, die selbst von Marx feinfühlig als "ursprüngliche Akkumulation des Kapitals" bezeichnet werden.[69] Niemand hat auch nur den Versuch gewagt, es sei denn auf offen rassistischer und totalitärer Grundlage.[70] Der Kapitalismus kann in flagranter Weise wegen des blutigen Charakters seiner Ursprünge angeklagt werden.


*

Para mitigar tal escándalo, y aún soslayando su lógica dudosa desde un punto de vista tanto ético como empírico, se podría argumentar que tal saqueo inicial tal vez se justifica cuando consideramos que su efecto es la abundancia actual. Este cinismo no es tan infrecuente como se podría creer, y suele estar presente en muchos economistas convencionales, defensores del sistema.

Um solch einen Skandal zu lindern, und gar unter Umgehung seiner sowohl unter ethischen wie auch empirischen Gesichtspunkten zweifelhaften Logik, könnte man argumentieren, dass sich diese initiale Plünderung vielleicht damit rechtfertigen lässt, wenn wir in Betracht ziehen, dass sie den heutigen Überfluss als Auswirkung hat. Solch ein Zynismus ist nicht so selten zu finden, wie man denken könnte, und er lässt sich bei vielen konventionellen Wirtschaftswissenschaftlern und Verteidigung des Systems finden.

*

Contra esto, sin embargo, se pueden oponer a su vez dos cuestiones fundamentales. La primera es que la lógica que ha conducido a tal abundancia es la misma que impide que sea aprovechada de manera equitativa por todos los seres humanos, en particular por sus propios productores directos, los trabajadores. La segunda, que es la que me interesa destacar aquí, es que la famosa “acumulación primitiva” dista mucho de ser un proceso único y lejano en el tiempo.

Dagegen können aber zwei grundlegende Überlegungen vorgebracht werden. Die erste davon ist, dass die Logik, die zu solchem Überfluss geführt hat, dieselbe ist, die verhindert, dass dieser Überfluss auf gerechte Art und Weise allen Menschen zugute kommt, insbesondere durch seine eigenen unmittelbaren Produzenten, den arbeitenden Menschen. Der zweite Punkt, dessen Hervorhebung mich hier interessiert, besteht darin, dass die famose "ursprüngliche Akkumulation" weit davon entfernt ist, ein einmaliger und weit zurückliegender Prozess ist.

*

Ocurre que, tal como las crisis generales del capitalismo son cíclicas, la necesidad de acumulación extraordinaria de capital también es cíclica y, cada vez que ocurre se logra a través de los mismos medios “poco delicados” en que ocurrió el saqueo original, por mucho que haya ido revistiéndose de formas algo más “elegantes”.

Tatsächlich ist es so, dass ebenso wie die allgemeinen Krisen des Kapitalismus zyklisch sind, auch die Notwendigkeit einer außerordentlichen Kapitalakkumulation zyklisch auftritt und jedesmal mittels derselben "wenig zimperlichen" Methoden vonstatten geht wie bei der ursprünglichen Plünderung, ungeachtet der Tatsache, dass sie nach und nach etwas "eleganter" umhüllt wird.

*

La acumulación “originaria” del capital debe considerarse cíclica por razones teóricas, y es ampliamente documentable a través de toda clase de evidencias empíricas. Una y otra vez, aunque cambien las formas culturales y políticas, ocurre por dos vías fundamentales: el recurso al saqueo sistemático de la periferia, el recurso a la plusvalía absoluta en el centro.

Die "ursprüngliche" Kapitalakkumulation muss aus theoretischen Gründen als zyklisch erachtet werden und sie ist durch empirische Daten aller Art breit dokumentiert. Einmal ums andere findet sie auf zwei grundlegenden Wegen statt, obwohl die kulturellen und politischen Formen sich durchaus verändern können: auf dem Weg der systematischen Plünderung der Peripherie oder auf dem des absoluten Mehrwerts in den Metropolen.

*

Los cambios políticos en las formas de saqueo del Tercer Mundo no consisten en otra cosa que en el paso del bandidaje y la apropiación colonial original, a la complicidad de las propias clases dominantes locales, apoyadas en ejércitos que contienen a sus propios pueblos a sangre y fuego en lugar de hacerlo con los invasores.

Die politischen Veränderungen, was die Formen der Plünderung der Dritten Welt betrifft, bestehen eben genau im Übergang vom Banditentum und der ursprünglichen kolonialen Aneignung zur Komplizenschaft der örtlichen herrschenden Klassen, gestützt auf Armeen, die ihr eigenes Volk brutal niederhalten, anstatt dies mit Invasionsarmeen zu tun.

*

El recurso a la plusvalía absoluta en el centro es el retroceso periódico de las conquistas duramente ganadas por los trabajadores cada vez que las necesidades del capital así lo requieren. Un retroceso, por supuesto, que sólo puede obtenerse también por el ejercicio de la fuerza bruta.

Der Rückgriff auf den absoluten Mehrwert in den Metropolen besteht im periodischen Rückschritt hinsichtlich der hart erkämpften Errungenschaften der arbeitenden Menschen, jedesmal wenn die Erfordernisse des Kapitals es so benötigen. Das sind Rückschritte, die selbstverständlich auch nur unter Einsatz brutaler Gewalt durchgesetzt werden kann.

*

Desde un punto de vista puramente empírico, por lo tanto, es fácilmente constatable que el sistema capitalista no sólo tiene un origen, sino toda una historia criminal. Una historia ante la cual es simplemente un cinismo mayor atribuir su “éxito” a valores luteranos o a ideales racionalistas. Inglaterra construyó su prosperidad sobre la base de la piratería, el comercio de esclavos y el narcotráfico. Que haya habido esclavitud masiva hasta avanzado el siglo XIX en los países capitalistas más desarrollados, que se haya contenido al movimiento obrero lanzándolo brutalmente a dos guerras mundiales, que se haya llenado América Latina de dictaduras militares, y diezmado a su izquierda a fuerza de tortura, asesinato y desaparición forzosa hasta hace sólo treinta años, que se haya diezmado a los pueblos de Iraq y Afganistán sólo para mantener los precios del petróleo, muestra, entre otra infinidad de ejemplos, que el avance capitalista no está fundado, ni lo ha estado nunca, en la delicadeza y la elegancia de Steve Jobs o de George Soros.

Von einem rein empirischen Gesichtspunkt aus, ist somit unschwer festzustellen, dass das kapitalistische System nicht nur einen kriminellen Ursprung, sondern auch eine kriminelle Geschichte besitzt. Dies ist eine Geschichte, der gegenüber es einfach ein Übermaß an Zynismus ist, ihren "Erfolg" bestimmten lutherischen Werte oder rationalistischen Idealen zuzuschreiben. England schuf seinen Wohlstand auf der Grundlage der Piraterie, des Sklavenhandels und des Drogenhandels. Die Tatsachen, dass es in den fortgeschrittensten kapitalistischen Ländern bis weit ins XIX. Jahrhundert Sklaverei gab, dass die Arbeiterbewegung dadurch eingedämmt wurde, dass sie auf brutale Weise in zwei Weltkriege gestürzt wurde, dass Lateinamerika mit Militärdiktaturen bedeckt und seine Linke bis vor nur dreißig Jahren mit Folter, Mord und Verschleppungen dezimiert wurde, dass auch die Völker Iraks und Afghanistans dezimiert wurden, nur der Stabilität der Ölpreise wegen, zeigen unter zahllosen anderen Beispielen, dass sich der kapitalistische Fortschritt nicht auf der Feinheit und Eleganz eines Steve Jobs oder George Soros gründet und es nie getan hat.

*

Pero, más allá de tales flagrantes constataciones empíricas, que algún hipócrita podría aún calificar de “lamentables excesos”, el asunto de fondo es la relación entre tales violencias y la lógica estructural que conduce a la crisis general. Parte de la enorme fuerza del argumento de Marx consiste en haber mostrado, en sus últimos escritos, la asociación entre el saqueo recurrente y la crisis recurrente o, también, la conexión estructural entre la plusvalía relativa y la necesidad periódica de recurrir a la plusvalía absoluta. Con esto la diferencia que hemos mantenido hasta aquí (sólo por razones pedagógicas) entre “buenos” capitalistas y capitalistas “malos” o “salvajes”, se diluye de manera objetiva. Por eso la he mantenido en todo momento entre comillas.

Aber, über solche flagranten empirischen Feststellungen hinaus, die von irgendeinem Heuchler immer noch als "bedauernswerte Auswüchse" bezeichnet werden könnten, besteht das Grundproblem in der Beziehung zwischen solcher Gewalt und der strukturellen Logik, die zur allgemeinen Krise führt. Zum Teil besteht die enormen Kraft von Marx' Argumentation darin, dass er in der Lage war, in seinen letzten Schriften die Verbindung zwischen der wiederholten Plünderung und der wiederkehrenden Krise zu zeigen, oder auch die strukturelle Verknüpfung zwischen dem relativen Mehrwert und der periodischen Erfordernis, auf den absoluten Mehrwert zurückzugreifen. Damit löst sich der Unterschied zwischen "guten" Kapitalisten und "schlechten" oder "wilden", den wir bisher (aus rein pädagogischen Gründen) aufrechterhalten haben, objektiv auf. Deswegen habe ich ihn auch immer in Anführungsstriche gesetzt.

*

No hay tales capitalistas “buenos” y “malos”. La oscilación permanente entre recurrir a la plusvalía relativa y a la plusvalía absoluta resulta tan esencial a la lógica del capitalismo como la competencia misma, o el carácter opaco del mercado y, como tal, simplemente excede la buena o mala voluntad individual de los capitalistas particulares.

Es gibt keine solchen "guten" und "schlechten" Kapitalisten. Die ständige Oszillation zwischen relativem und absolutem Mehrwert ist für die Logik des Kapitalismus ebenso wesentlich, wie die Konkurrenz selbst, oder der undurchsichtige Charakter des Markts und, als solche, übersteigt sie den guten oder bösen Willen jedes einzelnen Kapitalisten.

*

4. Las diversas críticas al capitalismo

4. Die verschiedenen Ansätze der Kapitalismuskritik

* _

a. Ventajas epistemológicas

a. Erkenntnistheoretische Vorteile

*

Todo el razonamiento de las secciones anteriores, que es en realidad sólo un esquelético resumen pedagógico del enorme y complejo trabajo de Marx, nos sirve para lo que es el propósito de este libro, que no es sino exponer la lógica de su argumento, más que los innumerables detalles que, ciertamente, en otro contexto, son también muy relevantes.

All die Argumentation der vorangegangenen Abschnitte, die in Wirklichkeit nichts anderes sind, als eine dürre pädagogische Zusammenfassung des riesigen und komplexen Werks von Marx, dient dem Zweck dieses Buchs, bei dem es sich schlicht darum handelt, die Logik seiner Argumente darzulegen, mehr als die zahllosen Details, die ohne Frage in einem anderen Zusammenhang auch sehr wichtig sind.

*

Lo que he mostrado es que en ese argumento los factores cruciales son la competencia, el carácter opaco del mercado, el desarrollo tecnológico (y su costo), una posición originariamente desigual de los agentes individuales en competencia. He mostrado que la composición de esos factores conduce a una tendencia, global e histórica, a la baja en la tasa de ganancia, y que los intentos por revertir sus efectos conducen a crisis cíclicas de sobre producción. He mostrado también, en ese contexto, la relación interna, estructural, entre el recurso a la plusvalía relativa y el recurso a la plusvalía absoluta como formas de la apropiación.

Was ich gezeigt habe, ist dass unter diesen Argumenten die Konkurrenz, der undurchsichtige Charakter des Markts, die technologische Entwicklung (und ihre Kosten), sowie eine ursprünglich bereits ungleiche Position der konkurrierenden Einzelakteure die entscheidenden Faktoren sind. Ich habe gezeigt, dass die Kombination dieser Faktoren zu einer globalen und historischen Tendenz zur Verringerung der Profitrate führt und dass die Versuche, die Wirkung dieser Tendenz umzukehren, zu den zyklischen Überproduktionskrisen führen. Ich habe in diesem Kontext auch den inneren, strukturellen Zusammenhang zwischen dem Rückgriff auf den relativen Mehrwert und dem Rückgriff auf den absoluten Mehrwert als Aneignungsformen aufgezeigt.

*

Y este es el momento, entonces, de insistir en los rasgos epistemológicos que le dan fuerza y coherencia, y comparar, a partir de ellos, la crítica de Marx con los otros tipos de crítica anticapitalista que existen.

Daher ist dies der geeignete Moment, auf die erkenntnistheoretischen Eigenschaften der Marxschen Kritik hinzuweisen, die ihr Kraft und Stimmigkeit geben, und sie davon ausgehend mit den anderen existierenden Typen der Kapitalismuskritik zu vergleichen.

*

El primer rasgo notable de la crítica de Marx es que arranca sólo de factores internos y esenciales de la actividad capitalista. Con eso su razonamiento logra un carácter demostrativo, es decir, no depende de contingencias (hubo sequía, pánico de los inversionistas, o deriva caótica), ni de factores sólo psicológicos o sociológicos inmediatos (la avidez de lucro, la “ética de la productividad”, la ambición, la usura).

Der erste bemerkenswerte Aspekt der Marxschen Kritik besteht darin, dass sie einzig und allein von inneren und wesentlichen Faktoren der kapitalistischen Aktivitäten ausgeht. Damit erzielt seine Beweisführung einen demonstrativen Charakter, das heißt, sie hängt weder von Eventualitäten ab (es gab eine Dürre, Investorenpanik, chaotische Zustände), noch von unmittelbaren, nur psychologischen oder soziologischen Faktoren (die Profitgier, die „Produktivitätsethik“, der Ehrgeiz, der Wucher).

*

Se trata, por supuesto, de una situación histórica determinada, pero su movimiento y efecto no depende de las buenas o malas voluntades de sus actores particulares, ni siquiera de su mayor o menor destreza o habilidad para los negocios. Dada la competencia entre actores individuales desiguales, cuyo único fin es reproducir y ampliar el capital, operando en un mercado opaco, la tendencia a la baja en la tasa de ganancia, y la tendencia a crisis generales de sobre producción, resultan necesarias, estructurales. El único modo de evitarlas es, por consiguiente, terminar con el mecanismo desde donde surgen.

Es handelt sich natürlich um eine bestimmte historische Situation, aber ihre Bewegung und Auswirkungen hängen nicht von den guten oder bösen Absichten ihrer einzelnen Akteure ab, ja nicht einmal von deren mehr oder weniger guten Fähigkeiten für das Geschäft. Ausgehend von der Konkurrenz zwischen Einzelakteuren, deren einziges Ziel es ist, ihr Kapital zu reproduzieren und zu erweitern, wofür sie an einem undurchsichtigen Markt teilnehmen, sind die Tendenzen der Minderung der Profitrate und des Eintretens allgemeiner Überproduktionskrisen strukturell notwendig. Die einzige Art und Weise, sie zu vermeiden, besteht dementsprechend darin, den Mechanismus zu beseitigen, der sie hervorbringt.

*

Es notorio, al respecto, que la economía convencional, que en el primer apartado he llamado “economía científica”, sigue careciendo hasta el día de hoy de una teoría de las crisis de estas características, y que su máximo acercamiento al problema sea a través de la curiosa idea de que el sistema económico comparte con los sistemas complejos el hecho de que “tienden” a la deriva caótica solos, por sí mismos, y que para precipitar tales catástrofes bastaría con el aleteo de una mariposa.

In dieser Hinsicht ist es offenkundig, dass die konventionelle Ökonomie, die ich im ersten Abschnitt als „wissenschaftliche Ökonomie“ bezeichnet habe, bis zum heutigen Tag keine Krisentheorie mit diesen Eigenschaften aufweisen kann, und dass ihre größte Annäherung an dieses Problem in der seltsamen Idee besteht, das Wirtschaftssystem „tendiere“ wie alle komplexen Systeme von sich aus zu chaotischen Entgleisungen und dass zur Auslösung solcher Katastrophen der Flügelschlag eines Schmetterlings genüge.

*

Este es el lugar también para insistir en otro rasgo epistemológico notable y distintivo. Se trata de un argumento que está arraigado, y adquiere su máxima coherencia, a partir de un análisis global e histórico, aún por sobre las contra tendencias que pueda haber a nivel local y temporal.

Dies ist auch der geeignete Ort, um auf einem anderen bemerkenswerten und kennzeichnenden erkenntnistheoretischen Merkmal zu bestehen. Es handelt sich um ein Argument, das in einer globalen und historischen Analyse wurzelt und darin seine höchste Stimmigkeit erreicht, ungeachtet der Gegentendenzen, die es auf lokaler und zeitweiliger Ebene geben mag.

*

La más famosa polémica al respecto es quizás la que produjo Eduard Bernstein, unos años antes de la Primera Guerra Mundial, tras constatar, con cierto espanto, que la tasa de ganancia global del capitalismo estaba ¡aumentando! en lugar de obedecer disciplinadamente los dictados de El Maestro. Bernstein propuso que quizás había que revisar, y eventualmente corregir, el análisis de Marx. Karl Kautsky, por entonces el máximo guardián de la ortodoxia, se opuso terminantemente a la idea de que El Maestro pudiera estar equivocado, y acusó a Bernstein de ¡revisionista! Un adjetivo que la tradición marxista del siglo XX siguió usando de manera igualmente idiota por muchas décadas.[71]


Die berühmteste Polemik in diesem Zusammenhang ist wahrscheinlich jene, die von Eduard Bernstein wenige Jahre vor dem Ersten Weltkrieg angezettelt wurde, nachdem er nicht ohne Bestürzung feststellte, dass die globale Profitrate des Kapitalismus zunahm (!), anstatt diszipliniert den Diktaten des Meisters zu folgen. Bernstein schlug vor, man müsse Marx' Analyse revidieren und wahrscheinlich korrigieren. Karl Kautsky, damals der oberste Hüter der Orthodoxie, widersprach entschieden dem Gedanken, Der Meister könne sich geirrt haben und bezichtigte Bernstein des Revisionismus! Dabei handelt es sich um einen Terminus, der von der marxistischen Tradition des XX. Jahrhunderts weiter in gleichfalls idiotischer Weise viele Jahrzehnte lang verwendet wurde.[72]


*

Curiosamente, sin embargo, y a pesar de sus argumentos, Kautsky tenía razón. Y no sólo el asunto queda empíricamente zanjado con el ciclo de crisis que se abre en 1915 y culmina en 1929, sino que puede ser decidido de una manera más profunda.

Jedoch hatte Kautsky seltsamerweise und trotz seiner Argumente Recht. Und die Angelegenheit wird nicht nur empirisch entschieden mit dem Krisenzyklus, der 1915 beginnt und 1929 seinen Höhepunkt findet, sondern sie kann auf eine tiefgreifendere Art und Wiese entschieden werden.

*

En realidad, cada vez que hay cambios tecnológicos importantes, y antes de desencadenarse una “guerra de precios”, sube la tasa de ganancia. Y esto no sólo ocurre en cada rama de la producción, y en cada sector, sino que ocurre también para el sistema capitalista como conjunto cada vez que renace saliendo de sus crisis generales.

In der Tat ist es so, dass jedes Mal, wenn wichtige technologische Veränderungen und bevor ein „Preiskrieg“ einsetzt, die Profitrate steigt. Und dies geschieht nicht nur in jeder Produktionsbranche und in jedem Bereich, sondern auch auf der Ebene des kapitalistischen Gesamtsystems, jedes Mal wenn ist aus der Asche seiner allgemeinen Krisen neu geboren wird.

*

Lo relevante no es si la tasa de ganancia en la industria electrónica baja o sube, o si una crisis general ocurrirá dentro de tres o cinco años, datos que pueden servir para comprar o vender acciones, pero no para pensar en la viabilidad global del capitalismo. Lo relevante es el diagnóstico y juicio histórico sobre el carácter y destino eventual del conjunto, considerado como un sistema. Y en este nivel los análisis de Marx no sólo son coherentes y contundentes, sino que han ido siendo respaldados de manera cada vez más notoria por el desarrollo capitalista.

Es ist nicht relevant, ob die Profitrate in der Elektronikindustrie steigt oder fällt, oder ob es in drei oder in fünf Jahren eine allgemeine Krise geben wird. Das sind Angaben, die vielleicht dazu dienen können, Aktien zu kaufen oder zu verkaufen, aber nicht dazu, Überlegungen zur globalen Praktikabilität des Kapitalismus anzustellen. Relevant sind die Diagnose und das historische Urteil zum Charakter und zum eventuellen Ausgang des Ganzen als System. Und auf dieser Ebene ist Marx' Analyse nicht nur kohärent und überzeugend, sondern sie ist auch in zunehmendem Maße immer offensichtlicher von der kapitalistischen Entwicklung bestätigt worden.

*

Una teoría interna, demostrativa, coherente y ampliamente respaldada por los hechos; una teoría sobre un sistema social entero, contemplado en amplios plazos históricos. Todo esto es algo muy poco frecuente en Ciencias Sociales.[73]


Eine innere, demonstrative, kohärente und umfassend von den Tatsachen bestätigte Theorie; eine Theorie über ein ganzes Gesellschaftssystem, das über ausgedehnte historische Zeiträume beobachtet wird. Das alles ist in den Gesellschaftswissenschaften nicht häufig anzutreffen.[74]


*

b. Críticas conservadoras

b. Konservative Kritik

*

Pero el pensamiento moderno es, y ha sido históricamente, mucho más amplio que las pobrezas de las Ciencias Sociales. Y es bueno hacer aquí un breve recuento de los diversos argumentos que se han formulado contra el capitalismo a lo largo de su desarrollo.

Aber das moderne Gedankengut geht heute, wie in seiner Geschichte, in seiner Breite weit über die Armseligkeiten der Gesellschaftswissenschaften hinaus. Es ist angebracht, hier eine kurze Aufzählung der diversen Argumente anzustellen, die im verlauf seiner Entwicklung gegen den Kapitalismus vorgebracht wurden.

*

Ha existido, en primer término, durante siglos, prácticamente desde su origen, una insistente crítica conservadora. Desde las odiosas prédicas de Bernardo de Claraval (1090-1153), que deberían ser consideradas como mucho más sutiles y profundas que el simple fanatismo religioso que presentan, y que resultan muchas veces sorprendentemente premonitorias, hasta la sofisticación de las críticas de Martin Heidegger (1889-1976), el pensamiento conservador ha apuntado, con sobrada razón, contra el individualismo disgregador, el caos antisocial del mercado, la grosería del arribismo burgués, la mezquindad egoísta que se presenta como afán de ahorro, la amoralidad del cálculo económico, la inmoralidad de la avidez de lucro.

Zunächst hat es jahrhundertelang und praktisch seit seinem Ursprung eine nachdrückliche konservative Kritik am Kapitalismus gegeben. Von den hasserfüllten Predigten eines Bernhard von Clairvaux (1090-1153), die als sehr viel subtiler und tiefgründiger angesehen werden sollten, als der darin enthaltene schlichte religiöse Fanatismus, und die oft einen überraschend prophetischen Charakter haben, bis zur Raffinesse der Kritik von Martin Heidegger (1889-1976), hat sich das konservative Denken in mehr als berechtigter Weise gegen den zersetzenden Individualismus gewandt, gegen das antisoziale Chaos des Marktes, gegen die Vulgarität der bürgerlichen Emporkömmlinge, gegen den als Sparsamkeit ausgegebenen armseligen Egoismus, die Amoralität des ökonomischen Kalküls, die Unsittlichkeit des Profitstrebens.

*

Como es obvio, un marxista debería estar plenamente de acuerdo con estas estimaciones como diagnósticos y críticas, por sobre el hecho, también obvio, de que debería estar en desacuerdo con sus motivaciones, con el lugar desde el que se formulan, con las razones de fondo en torno a las cuales se organizan, y con las soluciones que se les proponen. Muchos y esenciales desacuerdos, eso es muy claro. Pero los puntos de acuerdo deberían ser considerados seriamente como una fuente de enriquecimiento de la crítica de izquierda.

Natürlich sollte ein Marxist einerseits mit diesen Einschätzungen als Diagnose und Kritik vollkommen einverstanden sein, ungeachtet dessen, dass er weder mit deren Motiven übereinstimmt, noch mit dem Ort, von dem aus sie formuliert werden, noch mit den Prinzipien, nach denen sie organisiert werden, noch mit den vorgeschlagenen Auswegen und Lösungen. Es gibt viele und wesentliche Differenzen, das ist klar. Aber die Bereiche der Übereinstimmung sollten ernsthaft berücksichtigt werden, als eine Quelle der Bereicherung linker Kritik.

*

Desde el punto de vista marxista las críticas conservadoras sólo apuntan a efectos, no a las causas reales, y operan, tanto en el diagnóstico como en las soluciones que proponen, a través de consideraciones meramente morales, que no tocan la raíz material desde la que surge la ética real, la que está contenida en actos reales más que en declaraciones. O, también, son críticas en el ámbito de la cultura, que apuntan a efectos que se cree poder revertir también por medios culturales, sin hacerse cargo, nuevamente, de las contradicciones materiales que los originan.

Von einer marxistischen Warte aus betrachtet, zielt die konservative Kritik nur auf die Auswirkungen, nicht auf die realen Ursachen, und agieren sowohl bei der Diagnose, als auch hinsichtlich der vorgeschlagenen Lösungen auf der Grundlage rein moralischer Überlegungen, die die materielle Wurzel nicht berühren, aus der die reale Ethik erwächst, die in realen Handlungen, mehr als in Erklärungen zu finden ist. Oder auch, es geht hier um Kritik im Bereich der Kultur, die auf Auswirkungen abzielt, von denen man glaubt, dass sie auch mit kulturellen Mitteln rückgängig gemacht werden können, auch hier ohne auf die verursachenden materiellen Widersprüche einzugehen.

*

Por supuesto los marxistas no pueden estar de acuerdo con el recurso al principio de autoridad, o el recurso a la tradición, a los que acuden los conservadores como principios de las soluciones posibles. Esa tradición y esa autoridad no es, para los marxistas, más que la ritualización y exaltación nostálgica de la opresión tradicional, y las virtudes que se les atribuyen no son sino mitos que embellecen falsamente lo que no fue sino violencia y oscurantismo.

Natürlich können Marxisten nicht mit dem Rückgriff auf das Authoritätsprinzip oder auf die Tradition einverstanden sein, die von den Konservativen als prinzipielle Ansätze für mögliche Lösungen angesehen werden. Diese Tradition und diese Autorität ist für die Marxisten nichts anderes als eine Ritualisierung und nostalgische Verherrlichung der traditionellen Unterdrückung und die ihnen zugeschriebenen Tugenden sind nichts anderes als Mythen, die auf falsche Weise beschönigen was nichts anderes war als Gewalt und Obskurantismus.

*

Hay dos cuestiones que me importa señalar en esta polémica para evitar el simplismo y la dicotomía. Una es la facilidad con que muchos marxistas suelen adherir a la contrapartida puramente liberal de los argumentos conservadores. La otra es la facilidad con que se acepta que los valores del conservadurismo remiten a la época feudal, lo que los convertiría en anacrónicos incluso respecto del capitalismo.

Im Rahmen dieser Polemik möchte ich auf zwei Aspekte hinweisen, um Vereinfachungen und Dichotomien zu vermeiden. Eines ist die Leichtigkeit, mit der viele Marxisten dem rein liberalen Gegenstandpunkt zu den konservativen Argumenten beizupflichten pflegen. Das andere ist die Sorglosigkeit, mit der angenommen wird, dass die konservativen Werte auf die Feudalepoche verweisen, was sie angeblich selbst hinsichtlich des Kapitalismus zu Anachronismen macht.

*

Es cierto que ante la invocación de la tradición, la autoridad y el sentimiento religioso, los marxistas tendrían que ubicarse en una perspectiva abiertamente más democrática, más laica (hasta el grado del ateísmo), y que valorara de manera sustantiva el cambio y la novedad. No es cierto, en cambio, que tales valores sean patrimonio de los liberales, aunque se hayan originado en ellos. Y para hacer esto visible no más hay que tratar de conjugar eso, que en este caso defendemos, (el principio democrático, la novedad y el cambio, una sociedad laica y atea) con aquello que los conservadores critican (el individualismo, el arribismo, la mercantilización, la avidez de lucro), para descubrir que ambas series de valores no son en absoluto contradictorias. Y, sobre todo, que la línea crítica conservadora puede ser invocada aún contra la realidad social que da su origen y sus argumentos al liberalismo.

Tatsächlich sollten sich die Marxisten angesichts dieser Anrufung der Tradition, der Autorität, sowie religiöser Gefühle in eine eher demokratische, laizistische (bis zum Atheismus reichende) Perspektive einreihen, die auf substantielle Weise die Veränderung und das Neue hoch einschätzt. Dagegen entspricht es nicht der Wahrheit, dass solche Werte ausschließlich dem liberalen Erbe angehören, obschon sie in deren Kreis entstanden sind. Und um das sichtbar zu machen genügt es, den Versuch zu unternehmen, das, was wir in diesem Fall unterstützen (das Prinzip der Demokratie, das Neue und die Veränderung, eine laizistische und atheistische Gesellschaft) mit dem zu verbinden, was die Konservativen kritisieren (dem Individualismus, dem Karrierismus, der Kommerzialisierung, dem Profitstreben), um zu entdecken, dass beide Werteserien keineswegs widersprüchlich sind. Und vor allem, dass die konservative Linie der Kritik durchaus angerufen werden kann gegen die gesellschaftliche Realität, die dem Liberalismus seinen Ursprung und seine Argumente verschafft.

*

Hay, además, un punto crucial en que tanto conservadores como marxistas podrían estar en perfecto acuerdo en el orden de las soluciones: la necesidad de fundar la sociedad humana más en el sentimiento de comunidad que en el arbitrio de la libertad individual. Nuestro desacuerdo con los conservadores en este ámbito tiene que ver más con las condiciones materiales que permitirían esa meta, y con la organización interna, más democrática, de esa situación, que con la idea misma de comunidad, de la que los liberales, visiblemente, carecen.

Es gibt außerdem einen entscheidenden Punkt, bezüglich dessen Konservative und Marxisten vollkommen übereinstimmen könnten, was den Bereich der Lösungen betrifft: die Notwendigkeit, die menschliche Gesellschaft eher auf dem Gemeinschaftsgefühl zu gründen, als auf dem Ermessen der individuellen Freiheit. Unsere Meinungsverschiedenheiten mit den Konservativen auf diesem Gebiet haben eher mit den materiellen Bedingungen zu tun, die die Erlangung solch eines Ziels ermöglichen könnten, sowie mit der inneren, eher demokratischen Organisationsweise solch einer Situation, als mit der Idee von Gemeinschaft an sich, die den Liberalen offensichtlich fremd ist.

*

La retórica conservadora tiene permanentemente el referente de una Europa feudal, que habría sido caballeresca y aristocrática, y de una cristiandad medieval que habría sostenido un fuerte sentimiento de comunidad.

Die konservative Rhetorik verweist ständig als Referenz auf ein feudales Europa, welches angeblich ritterlich und aristokratisch gewesen sei, und auf ein mittelalterliches Christentum, das einen starken Gemeinschaftssinn aufrecht erhalten habe.

*

Curiosamente la tradición liberal ha contribuido a mantener esos mitos atacándolos de manera casi tan eficiente como lo ha hecho la tradición conservadora defendiéndolos. Lo que ambas encubren con ello, de manera simétricamente interesada, no es sólo el hecho de que se trata puramente de mitos, sino la complejidad cultural del capitalismo.

Kurioserweise hat die liberale Tradition mit ihren Angriffen ebenso effizient zur Beibehaltung dieser Mythen beigetragen, wie die konservative Tradition mit ihrer Verteidigung derselben. Was beide mit symmetrischen Interessen dadurch verschleiern, ist nicht nur die Tatsache dass es sich hierbei um reine Mythen handelt, sondern die kulturelle Komplexität des Kapitalismus.

*

Nunca hubo sentimiento de comunidad en Europa, y mucho menos en los siglos referidos (del s. XI al s. XV) que están plagados de quemas de herejes, guerras feudales, y de la naciente y desbocada avidez capitalista. No hubo al respecto más que la mera pretensión de intelectuales al servicio de Señores bastante brutales (como el mismo Bernardo de Claraval). La pretensión de que había, y era necesario mantener, lo que todo el mundo podía ver directamente que no había, o que en cuanto se intentaba no hacía sino disgregarse con violencia.

Es hat in Europa nie so etwas wie Gemeinschaftssinn gegeben, und schon gar nicht in den bewussten Jahrhunderten (vom XI. bis zum XV. J.), welche voll sind von Ketzerverbrennungen, feudalen Kriegen, sowie der gerade im Entstehen begriffenen und maßlosen kapitalistischen Gefräßigkeit. Es gab in dieser Beziehung nichts mehr als den schlichten Anspruch bestimmter Intellektueller im Dienst ziemlich brutaler Herren (wie Bernhard von Clairvaux selbst). Der Anspruch, es gäbe und es gelte das beizubehalten, was alle Welt unmittelbar als nicht existent bestätigen konnte, oder was, auf den ersten Versuch, nur gewalttätiger Zerstörung anheim fiel.

*

El soplo capitalista desde el que nace Europa fue desde su inicio catastrófico y devastador. Antes de su acción (antes del s. XII) no había comunidad, sino simplemente miseria y opresión feudal. Cada nueva época desde entonces o, para decirlo de manera más realista, cada nueva recomposición del capital después de la guerra feroz, la plaga o la crisis, fue acompañada, prácticamente hasta hoy, de un polo de nostalgia en que las capas burguesas, artificiosamente aristocratizadas, derrotadas ahora por nuevas capas burguesas en posesión de una nueva base tecnológica, se inventan un pasado glorioso y armónico, cuyo trasfondo mezquino no es sino transarlo como capital cultural para los nuevos burgueses, ávidos de un nuevo ennoblecimiento que oculte su pasado inmediato de herreros, cuatreros, o fabricantes de armas.

Der frische Wind des Kapitalismus, aus dem Europa geboren wurde, war seit Anbeginn katastrophal und zerstörerisch. Vor seiner Aktivwerdung (vor dem XII. J.) gab es keine Gemeinschaft, sondern nur Armut und feudale Unterdrückung. Seitdem wurde jede neue Epoche, oder um es auf eine realistischere Weise auszudrücken, wurde jede erneute Wiederherstellung des Kapitals nach grausamem Krieg, Pest oder Krise, praktisch bis heute begleitet von einem nostalgischen Pol, an dem die nun von neuen, im Besitz einer neuen technologischen Basis befindlichen Schichten besiegten und künstlich aristokratisierten Bourgeois sich eine glorreiche harmonische Vergangenheit erfinden, deren berechnender Hintergrund nur darin besteht, diese Erfindung als Kulturkapital an die neuen Bürger zu veräußern, welche auf eine neue Adelung erpicht sind, die es vermag, ihre unmittelbare Vergangenheit als Kettenschmiede, Viehdiebe oder Waffenproduzenten zu verheimlichen.

*

Ese polo romántico de mistificación, embellecimiento y falsa nobleza, es tan esencial a la cultura burguesa como su polo ilustrado, racionalista y desmitificador. Por eso criticarlo de una manera solamente liberal no es suficiente. Para los marxistas la crítica debe ir más allá de ambos polos, recogiendo su sustancia contrapuesta y rechazando lo que tienen de simétricamente falso, de mera apariencia legitimadora de privilegios y pretensiones que, en ambos lados, no son sino las de la burguesía.

Dieser romantische Pol der Irreführung, Beschönigung und des falschen Adels ist für die bürgerliche Kultur ebenso wesentlich wie ihr aufklärerischer, rationalistischer und Irreführungen aufdeckender Pol. Deswegen genügt es nicht, ihn allein auf liberale Weise zu kritisieren. Für Marxisten muss die Kritik über beide Pole hinausgehen, dabei ihre gegenläufige Substanz mit einbeziehen und das zurückweisen, was sie an symmetrische Falschem beinhalten, als Anschein, der dazu bestimmt ist, Privilegien und Ansprüche zu legitimieren, bei denen es sich auf beiden Seiten um nichts anderes handelt, als und die Privilegien und Ansprüche der Bourgeoisie.

*

Lo interesante de la crítica conservadora es cómo racionaliza el lado de la contradicción cultural interna del propio capitalismo. Está en señalar un doblez muy profundo en esta cultura profundamente conflictiva y contradictoria. Su límite, desde el punto de vista marxista, está en no ver que los aspectos oscuros que señala no se deben a malas prácticas culturales, sino a la lógica interna de un sistema del que el mismo conservadurismo forma parte, a pesar de sus nostalgias y pretensiones.

Das Interessante an der konservativen Kritik ist, wie sie den Aspekt des inneren kulturellen Widerspruchs des Kapitalismus rationalisiert. Damit weist sie auf eine tiefe Faltung diese zutiefst konfliktgeladenen und widersprüchlichen Kultur hin. Ihre Grenze besteht, von einem marxistischen Gesichtspunkt aus betrachtet, darin, dass sie nicht zu erkennen in der Lage ist, dass die dunklen Aspekte, auf die sie hinweist, keine Folge schlechter kultureller Praktiken ist, sondern Folge der inneren Logik eines Systems, dem der Konservativismus selbst als Teil angehört, trotz all seiner Nostalgien und Ansprüche.

*

c. Críticas liberales[75]

c. Liberale Kritik[76]

*

También hay críticas liberales al capitalismo. Obviamente no como sistema, pero sí a aspectos bastante profundos de su funcionamiento habitual. Son críticas que derivan de que sus teóricos clásicos creyeron sinceramente en un sistema en que había una directa y estrecha relación entre un modelo económico y una serie de ideales sociales y políticos. La conexión fundamental entre ambas esferas que defendieron y predicaron les permitía criticar los excesos que, desde cualquiera de ellas, perjudicara de manera sustantiva a la otra, rompiendo su equilibrio. Por eso, no sólo criticaron la intervención excesiva del Estado, que podía ahogar la libertad y la eficacia económica sino también, de manera simétrica, el monopolio que, desde el ámbito económico, podía convertirse en un freno para la auténtica libertad política.

Es gibt auch liberale Kapitalismuskritik. Dabei geht es natürlich nicht um den Kapitalismus als System, doch aber um ziemlich tief gehende Aspekte seiner gängigen Funktionsweise. Das sind Kritiken, die sich aus dem aufrechten Glauben seiner klassischen Theoretiker an ein System ableiten, in dem eine unmittelbare und enge Beziehung zwischen einem ökonomischen Modell und einer Reihe sozialer und politischer Ideale vorherrschte. Die grundlegende Verbindung zwischen diesen beiden von ihnen verfochtenen und verkündeten Sphären ermöglichte es ihnen, solche Exzesse zu kritisieren, die, ausgehend von irgendeiner dieser Sphären, der anderen nachhaltigen Schaden zufügten und so ihr Gleichgewicht störten. Deshalb kritisierten sie nicht nur das exzessive Eingreifen des Staats, durch das die Freiheit und die ökonomische Effizienz beeinträchtigt werden konnte, sondern auch, auf symmetrische Weise, das Monopol, das, ausgehend vom Bereich der Wirtschaft, zu einem Hemmschuh für die wirkliche politische Freiheit werden konnte.

*

Esta doble línea crítica está aún en estado de sugerencia en teóricos clásicos como Locke, Hume y Smith, cuyos escritos pueden, sin embargo, ser usados aún hoy con eficacia para sostenerla, pero aflora ya explícitamente en Bentham, Stuart Mill, y en pleno siglo XX, con particular claridad en John Kenneth Galbraith o Michael J. Sandel.[77]


Diese doppelte kritische Linie befindet sich bei klassischen Theoretikern wie Locke, Hume und Smith noch im Stadium einer Andeutung, wenngleich deren Schriften noch heute sehr wohl dafür verwendet werden können, aber sie tritt bereits offen auf bei Bentham, Stuart Mill, sowie im XX. Jahrhundert mit besonderer Klarheit bei John Kenneth Galbraith oder Michael J. Sandel.[78]


*

Partidarios firmes de la autonomía del ciudadano y la transparencia de la democracia, los liberales han sido siempre enemigos de la censura y del monopolio sobre la propiedad de los medios de comunicación. Su sistemática ineficacia práctica en este punto no puede, por supuesto, ser invocada contra la sinceridad de sus convicciones. En virtud de ellas podrían perfectamente ser partidarios de limitar el arbitrio capitalista en este negocio en particular, por razones políticas, pero siempre han topado en que las soluciones que se podrían dar para implementar ese límite les parecen casi tan graves como el problema. El punto en que esta indecisión transforma su sinceridad en cinismo siempre ha sido, desde luego, muy difícil de establecer, aunque sus resultados prácticos suelen ser fáciles de constatar.

Als unerschütterliche Parteigänger der Autonomie des Bürgers und der demokratischen Transparenz, waren die Liberalen schon immer Gegner der Zensur und des Monopols im Bereich des Eigentums der Medien. Ihre systematische praktische Ineffizienz in dieser Hinsicht lässt sich natürlich nicht als Argument gegen die Ehrlichkeit ihrer Überzeugungen verwenden. Aufgrund dieser könnten sie ohne Weiteres für eine Einschränkung der kapitalistischen Willkür auf diesem besonderen Geschäftsgebiet eintreten, aber dabei sind sie immer auf die Schwierigkeit gestoßen, dass ihnen die möglichen Lösungen zur Umsetzung solcher Einschränkungen fast ebenso schlimm erscheinen wie das Problem selbst. Den Punkt zu bestimmen, an dem durch diese Unentschlossenheit ihre Aufrichtigkeit in Zynismus umschlägt, ist natürlich schon immer sehr schwierig gewesen, obwohl seine praktischen Auswirkungen in der Regel leicht festgestellt werden können.

*

Por razones puramente económicas, en cambio, en la tradición liberal hay toda una línea de argumentos en contra de la mercantilización de servicios como la salud, la educación, la cultura y, a veces, incluso el transporte o la vivienda. El argumento económico básico es que la mercantilización afecta la calidad de esos servicios de tal manera que el costo social de esa pérdida sería ampliamente mayor que el beneficio privado desde el cual podría ser, indirectamente, compensado.

Aus rein ökonomischen Gründen gibt es in der liberalen Tradition andererseits eine ganze Argumentationslinie gegen die Kommerzialisierung von Dienstleistungen wie der Gesundheit, der Bildung, der Kultur und zum Teil sogar des Transport- und Wohnungswesens. Das grundlegende ökonomische Argument ist, dass die Kommerzialisierung die Qualität dieser Dienstleistungen derart in Mitleidenschaft zieht, dass die sozialen Kosten dieses Verlusts den Privatgewinn weit übersteigt, aus dem sie eventuell auf indirekte Weise ausgeglichen werden könnten.

*

En general en estos argumentos se procura distinguir el “mercado” del superlativo “mercantilización”, y defender un cierto ámbito de autonomía social real respecto tanto del Estado como del mercado. Una esfera que a veces es distinguida como “lo público”, que tendría una especificidad y necesidad propia.

Allgemein wird in diesen Argumentationen versucht, den „Markt“ vom Superlativ der „Kommerzialisierung“ zu unterscheiden und eine bestimmte reale soziale Autonomie sowohl gegen den Staat, als auch gegen den Markt zu verteidigen. Es handelt sich um einen Bereich, der manchmal als „das Öffentliche“ unterschieden wird und der eigene Spezifika und eigene Erfordernisse aufweist.

*

También por razones económicas los liberales suelen oponerse al lucro improductivo, a los excesos de la usura y a la sobre-explotación. En todos estos casos los argumentos tratan de mostrar que son prácticas que paralizan el desarrollo tecnológico (pues fomentan el “lucro fácil”, distorsionan la competencia, y traban la ampliación de la capacidad general de consumo, que es lo que puede dar fluidez a la producción capitalista).

Ebenfalls aus ökonomischen Gründen lehnen die Liberalen oftmals unproduktives Profitstreben ab, sowie die Exzesse des Zinswuchers und die Überausbeutung. In all diesen Fällen versucht die Argumentation zu zeigen, dass es sich um Praktiken handelt, die die technologische Entwicklung behindern (da sie „schnelle Gewinne“ fördern, die Konkurrenz verzerren und die Erweiterung der allgemeinen Konsumfähigkeit bremsen, die als einzige ein flüssiges Fortschreiten der kapitalistischen Produktion sicherstellen kann).

*

Tal como en el caso de los conservadores, hay mucha verdad empírica y de principios en todas estas críticas. Su sola enumeración podría parecer incendiaria en el ambiente de fundamentalismo económico neoliberal que impera aún en el mundo, a pesar de la crisis. Contra el monopolio, en particular de los medios de comunicación, contra la mercantilización de los servicios, contra la usura y el lucro improductivo. En las condiciones actuales se trata de un programa simplemente subversivo.

Ebenso wie im Fall der Konservativen, steckt steckt viel an empirischer Wahrheit und an Prinzipien in all diesen Kritiken. Schon allein ihre Aufzählung könnte im Milieu des neoliberalen ökonomischen Fundamentalismus, der trotz Krise immer noch die Welt beherrscht, als Brandstiftung gelten. Gegen Monopole, insbesondere im Bereich der Medien, gegen die Kommerzialisierung der Dienstleistungen, gegen Wucher und unproduktives Gewinnstreben. Unter den gegenwärtigen Bedingungen handelt es sich hierbei um ein schlicht aufrührerisches Programm.

*

Nuevamente, como es obvio, los marxistas no tendrían por qué estar de acuerdo ni con los fundamentos que se invocan para estas críticas, ni con las soluciones que se proponen.

Auch hier hätten Marxisten natürlich keinen Grund, weder mit den zu dieser Kritik angerufenen Grundlagen, noch mit den vorgeschlagenen Lösungen einverstanden zu sein.

*

En el orden de los fundamentos, desde el punto de vista marxista, todas ellas apuntan más bien a efectos que a causas reales. Apuntan a rasgos que son vistos más bien como defectos o desviaciones y no en su conexión con los aspectos estructurales que los hacen recurrentes. Y, por lo mismo, se los atribuye a deformaciones de valores (egoísmo, avaricia), más que a una situación global objetiva. Por lo demás, desde el punto de vista liberal, el fondo último que posibilitaría estas desviaciones, que no sería sino una naturaleza humana por sí misma egoísta y hedonista, acarrea un grave escepticismo en torno a la posibilidad de erradicarlas de manera real y profunda.

Was die Grundlagen betrifft, so zielen diese, von einem marxistischen Standpunkt aus betrachtet all eher auf die Auswirkungen, als auf die realen Ursachen. Sie zielen auf Züge, die eher als Mängel oder Abweichungen gesehen werden und nicht in ihrer Beziehung zu strukturellen Aspekten, die zur Wiederholung ihres Auftretens führen. Und aus diesem Grund wird ihre Verursachung bestimmten Werteverzerrungen (Egoismus, Geiz) zugeschrieben, als einer objektiven globalen Situation. Darüber hinaus zieht, der liberalen Sichtweise zufolge, die letztendliche Möglichkeit dieser Abweichungen, bei der es sich um nichts anderes handelt, als um eine von sich aus egoistische und hedonistische Natur des Menschen, einen schwerwiegenden Skeptizismus nach sich, was die Machbarkeit ihrer realen und tief greifenden Verhinderung betrifft.

*

Todas las soluciones propuestas por los diversos tipos de liberales resultan afectadas por ese escepticismo, y se mantienen entonces en el ámbito de reformas que sólo pueden apoyarse en garantías jurídicas, o en prédicas de tipo moral. Algunos son partidarios de la intervención moderada de un Estado regulador, otros defienden el fortalecimiento de la sociedad civil. Algunos ponen énfasis en el desarrollo de las capacidades y derechos políticos de los ciudadanos. Otros en la defensa organizada de los consumidores.

Alle von den verschiedenen Spielarten des Liberalismus vorgeschlagenen Lösungswege werden von diesem Skeptizismus in Mitleidenschaft gezogen und gehen somit über den Bereich von Reformen nicht hinaus, die sich nur auf juristische Garantien oder Moralpredigten stützen können. Einige sind Befürworter einer moderaten Intervention seitens einer regulierenden Staatsmacht, andere ziehen die Stärkung der Zivilgesellschaft vor. Einige setzen ihren Fokus auf die Entwicklung der Fähigkeiten und der politischen Rechte der Bürger. Andere auf die organisierte Verteidigung der Konsumenten.

*

Por supuesto los marxistas pueden y deben concordar con estas críticas, a pesar y por sobre su carácter y alcance meramente reformista. Como plantearé más adelante, para un marxismo capaz de integrarse a una gran izquierda diversa, entre reforma y revolución no hay una disyuntiva sino una diferencia de alcance histórico. Hay que considerar además que dada la deriva teórica y práctica del liberalismo hacia el neoliberalismo depredador y agresivo, hoy en día ser consistentemente liberal, como he señalado, es ser radical y subversivo respecto de muchos puntos esenciales en la opresión imperante.

Sicherlich können und müssen die Marxisten mit dieser Kritik übereinstimmen, trotz und ungeachtet ihres nur reformorientierten Charakters und ihrer beschränkten Reichweite. Wie ich weiter unter ausführen werde, gibt es für einen Marxismus, der in der Lage ist, sich in eine große und diverse Linke einzureihen, zwischen Reform und Revolution keine Alternative, sondern eine unterschiedliche historische Reichweite. Außerdem muss berücksichtigt werden, dass man heute, angesichts des theoretischen und praktischen Abgleitens des Liberalismus in den räuberischen und aggressiven Neoliberalismus, wie gesagt nur dann konsequent liberal sein kann, wenn man bezüglich vieler Aspekte der vorherrschenden Unterdrückung einen radikal subversiven Standpunkt einnimmt.

*

Como crítica al sistema la fuerza y la grandeza del liberalismo está en arraigar sus objeciones en el ámbito económico mismo, pidiendo una cierta coherencia entre el proyecto histórico de la burguesía y su práctica real. Su límite, en cambio, es no ver que esa coherencia es de suyo imposible, que los excesos no se deben a malas prácticas económicas, que se podrían corregir mejorando y transparentando el mercado sino que, en rigor, provienen de su lógica estructural.

Kraft und Größe des Liberalismus als Systemkritik bestehen darin, dass seine Einwände im Bereich der Ökonomie selbst wurzeln und von ihm eine gewisse Konsistenz zwischen dem geschichtlichen Projekt der Bourgeoisie und ihrer realen Praxis gefordert wird. Seine Grenzen bestehen dagegen darin, dass er nicht in der Lage ist, zu erkennen, dass eine solche Konsistenz von sich aus unmöglich ist, dass es sich bei den Exzessen nicht um schlechte wirtschaftliche Praktiken handelt, die mit größerer Markttransparenz korrigiert werden könnten, sondern dass sie letztendlich seiner strukturellen Logik entspringen.

*

d. Críticas socialistas

d. Sozialistische Kritik

*

Entre algunos socialistas utópicos, y en general entre los anarquistas, se llevó la crítica liberal a su extremo revolucionario. Compartiendo el diagnóstico, e incluso los fundamentos (individualismo, naturaleza humana), los anarquistas tienen el mérito de haber convertido en programa político real la idea liberal de que el gran culpable de las distorsiones económicas y sociales son el Estado, como centro articulador, y las instituciones, como fenómeno general.

Von einigen utopischen Sozialisten und von den Vertretern des Anarchismus im Allgemeinen wurde die liberale Kritik bis zu ihrem revolutionären Extrem fortgeführt. Während sie deren Diagnose und sogar die Grundlagen (Individualismus, Natur des Menschen) teilen, haben die Anarchisten das Verdienst, die liberale Idee, schuld an den wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Verzerrungen seien vornehmlich der Staat als artikulierendes Zentrum und die Institutionen als allgemeine Erscheinung, zu einem realen politischen Programm gemacht zu haben.

*

Los socialistas utópicos son los primeros en intentar formular modelos verosímiles de sociedad en que la autonomía de los ciudadanos y la transparencia del mercado fuesen efectivamente posibles. De manera realista y lúcida vieron que, en esos términos, la libertad y la transparencia sólo son posibles en unidades sociales pequeñas y autosuficientes, en que fuese practicable la representación directa y la gestión económica cara a cara. Los anarquistas han seguido esta línea de proposiciones hasta el día de hoy.

Die utopischen Sozialisten unternahmen als erste den Versuch, glaubhafte Gesellschaftsmodelle aufzustellen, in denen Selbstbestimmung der Bürger und Markttransparenz tatsächlich möglich seien. Auf realistische und klare Art und Weise erkannten sie, dass die Freiheit und die Transparenz in diesem Sinne nur in kleinen autarken Gesellschaftseinheiten möglich sind, wo die Direktvertretung und horizontale Wirtschaftsverwaltung machbar sind. Die Anarchisten folgen dieser Vorschlagslinie bis zum heutigen Tag.

*

Con esto ambos trascendieron la mera prédica de valores (sin abandonarla) y pasaron al terreno de las proposiciones políticas efectivas, asumiendo que su dificultad las convertía en políticas revolucionarias, es decir, en propuestas que sin abandonar los aspectos esenciales de la modernidad burguesa (la propiedad privada, la democracia política) implicaban una transformación tan subversiva de los poderes dominantes que sólo podía ser emprendida a través de la radicalidad política de una voluntad revolucionaria.

Damit gingen beide Strömungen über die bloße Verkündung von Werten hinaus (ohne darauf zu verzichten) und gingen über auf das Gebiet effektiver politischer Vorschläge, dabei davon ausgehend, dass deren Schwierigkeitsgrad sie zu einer revolutionären Politik machen würde, das heißt, zu Vorschlägen, die ohne die wesentlichen Aspekte der bürgerlichen Moderne aufzugeben (Privateigentum, politische Demokratie), doch eine derart umstürzlerische Umgestaltung der herrschenden Mächte implizierten, dass sie nur mittels der politischen Radikalität eines revolutionären Willens angegangen werden könnte.

*

Enemigos de la gran propiedad, pero no de la propiedad en general; de la mercantilización, pero no del mercado; del Estado centralista, pero en nombre de un individualismo burgués emancipador; de la ignorancia y la superstición, pero en nombre de una Ilustración progresista. El principio revolucionario que anima a los anarquistas y socialista utópicos está dirigido contra de la forma opresiva de la modernidad, no contra sus principios, que son vistos como un horizonte liberador. Se trata de una revolución desde el sistema, contra su cosificación. Se trata de cumplir las viejas promesas, no de abolirlas, ni de superarlas.

Gegner des Großeigentums, aber nicht des Eigentums im Allgemeinen; der Kommodifizierung, aber nicht des Marktes; des zentralistischen Staats, aber im Namen eines emanzipatorischen bürgerlichen Individualismus; der Unwissenheit und des Aberglaubens, aber im Namen einer fortschrittlichen Aufklärung. Das revolutionäre Prinzip, welches Anarchisten und utopische Sozialisten antreibt, wendet sich gegen die unterdrückende Form der Moderne, nicht gegen deren Prinzipien, die als ein Befreiungshorizont gesehen werden. Es handelt sich um eine Revolution aus dem System heraus, gegen seine Verdinglichung. Es geht darum, die alten Versprechen zu erfüllen, nicht darum, sie abzuschaffen oder zu überwinden.

*

Este emplazamiento a la burguesía, en nombre de su propio horizonte utópico perdido tuvo, gracias a su consistencia y radicalidad, una enorme importancia histórica: los anarquistas son los verdaderos educadores del movimiento obrero. Son los que primero (cuando aún tienen la forma de socialistas utópicos), y los que más nítidamente (cuando alcanzan su forma de anarco sindicalistas) le señalan al movimiento obrero la posibilidad de una voluntad revolucionaria. La humanidad no había conocido hasta entonces, ni siquiera en la violencia de la revolución francesa, un principio semejante, extendiéndose de tal manera. Los marxistas no podremos integrar jamás una izquierda auténticamente diversa sin reconocer previamente y sin reservas esta enorme contribución.

Diese im Namen von deren eigenem verlorenen utopischen Horizont an die Adresse der Bourgeoisie gerichtete Herausforderung hatte, dank ihrer Konsistenz und Radikalität, eine enorme historische Bedeutung: die Anarchisten sind die wahren Lehrer der Arbeiterbewegung. Sie waren es, die als erste (noch in der Form utopischer Sozialisten) und am klarsten (nach Erreichen der Form des Anarchosyndikalismus) die Arbeiterbewegung auf die Möglichkeit eines revolutionären Willens hinweisen. Die Menschheit hatte bis dahin, nicht einmal der Gewalttätigkeit der französischen Revolution, ein gleichwertiges und sich derart kraftvoll ausbreitendes Prinzip gekannt. Wir Marxisten werden nie Teil einer wirklich vielfältigen Linken sein können, wenn wir nicht zuvor und ohne Abstriche diesen enormen Beitrag anerkennen.

*

Pero es sólo la crítica socialista propiamente tal la primera que excede la lógica misma del sistema al señalar a la propiedad privada como núcleo que hace posible sus deformaciones. Y lo que aquí entenderé por crítica socialista es algo que distinguiré expresamente de la crítica marxista, a pesar de que a lo largo de más de un siglo se intercambian y se superponen constantemente.

Aber es ist erst die sozialistische Kritik als solche, die als erste über die Logik des Systems selbst hinausgeht, indem sie auf das Privateigentum als dem kern hinweist, der seine Verzerrungen möglich macht. Was ich hier als sozialistische Kritik bezeichne ist etwas, das ich ausdrücklich von der marxistischen Kritik unterscheiden werde, trotzdem beide sich seit über einem Jahrhundert ständig gegenseitig austauschen und überlagern.

*

Llamo socialista sobre todo a la tradición socialdemócrata, que se llamó a sí misma “marxista”, centrada en la Segunda Internacional, y me interesa mostrar que en varios aspectos esenciales contiene un argumento y un alcance distintos a los que desarrolló Carlos Marx.

Als sozialistisch bezeichne ich vor allem die sozialdemokratische Tradition, die sich selbst als ""marxistisch" bezeichnete und die Zweite Internationale als ihren Mittelpunkt betrachtete. Mein Interesse gilt der Möglichkeit, aufzuzeigen, dass sie in verschiedenen wesentlichen Aspekten Argumentationen und Schlussfolgerungen enthält, die sich von denen unterscheiden, die con Marx entwickelt wurden.

*

En la crítica socialista se reúnen y amplían todas las críticas anteriores, que se magnifican ante las proporciones que alcanza la miseria obrera en la industrialización europea. Críticas contra la pobreza, la usura, la ignorancia, el lucro. Pero que se organizan ahora en torno a un concepto nuevo, que se traduce en una consciencia nueva: la idea de explotación.

In der sozialistischen Kritik vereinigen und erweitern sich alle vorangegangenen Arten der Kritik, sie vergrößern sich angesichts des im Zuge der europäischen Industrialisierung erreichten Ausmaßes der Armut unter den arbeitenden Menschen. Kritik an der Armut, der Wucher, der Unwissenheit, der Gewinnsucht, die sich nun aber auf einen neuen Begriff stützt, der zu einem neuen Bewusstsein führt: der Begriff der Ausbeutung.

*

La consciencia presente aquí es la de que son los productores directos los que tienen derecho prioritario a la riqueza que producen, y que el impedimento para el ejercicio efectivo de tal derecho es la propiedad privada de los medios de producción. Esta idea está expresada en una de las formulaciones clásicas en que se presentan las contradicciones del capitalismo: “la contradicción entre el carácter social de la producción y el carácter privado de la apropiación”. Y también en otra, que traduce el mismo contenido mostrando otro de sus aspectos: “la producción social no está guiada por las necesidades y el consumo, sino por la ganancia, por el lucro”. La tradición socialista fue capaz de ver desde allí la tendencia a la mercantilización de todos los aspectos de la vida, a la depredación de los recursos naturales, al saqueo sistemático de la periferia.

Das sich hier äußernde Bewusstsein besagt, dass es die unmittelbaren Produzenten sind, welche ein vorrangiges Anrecht auf den von ihnen produzierten Reichtum besitzen und dass der Hinderungsgrund für die effektive Ausübung dieses Rechts im Privateigentum an den Produktionsmitteln besteht. Dieser Gedanke wird durch eine der klassischen Formulierungen zum Ausdruck gebracht, mit denen die Widersprüche des Kapitalismus vorgetragen werden: "der Widerspruch zwischen dem gesellschaftlichen Charakter der Produktion und der privaten Charakter der Aneignung". Und auch in einer anderen, die denselben Inhalt über einen anderen Aspekt anspricht: "die soziale Produktion ist nicht von den Bedürfnissen und vom Konsum geleitet, sondern vom Profit und der Gewinnsucht". Die sozialistische Tradition war imstande, hierin die Tendenz zur Kommodifizierung aller Lebensaspekte zu erkennen, zur Ausplünderung der Naturressourcen, zur systematischen Brandschatzung der Peripherie.

*

Un mérito trascendente de su crítica es que es sistémica, es decir, apunta a aspectos que son esenciales de la formación histórica capitalista, y en que es capaz de arraigar la idea de que lo que está en juego es un conjunto de malas prácticas económicas en otra, más profunda, la de que el trasfondo está en realidad en malas prácticas sociales, cuya erradicación requiere cambiar radicalmente la sociedad como un todo.

Ein bedeutsames Verdienst ihrer Kritik ist, dass sie systemischen Charakter hat, das heißt, dass sie auf wesentliche Aspekte der historischen Formation des Kapitalismus abzielt und dabei in der Lage ist, den Gedanken, es gehe um ein Bündel schlechter ökonomischer Praktiken, in den Rahmen einer tiefgreifenderen Vorstellung einzubetten, nämlich dass das Hintergrundproblem in Wirklichkeit bei schlechten Gesellschaftspraktiken zu suchen ist, deren Ausrottung eine radikale Veränderung der Gesellschaft als Ganzes erfordert.

*

Cuando pasamos al orden de las soluciones, la gran propuesta fue la socialización de los medios de producción, y su administración social desde el aparato del Estado. Históricamente la tradición socialista está ligada muy profundamente a dos confianzas que hoy nos podrían parecer ampliamente cuestionables. Una gran confianza en las posibilidades emancipadoras de la industrialización clásica (la del carbón, la electricidad, las grandes maquinarias y el acero), y una confianza tan grande como esa en las posibilidades de administrar de manera eficaz y distribuir el producto social de manera justa desde un aparato estatal centralizado.

Wenn wir uns nun den Lösungsvorschlägen zuwenden, so bestand der große Vorschlag in der Vergesellschaftung der Produktionsmittel und deren gesellschaftliche Verwaltung durch den Staatsapparat. Historisch gesehen ist die sozialistische Tradition zutiefst mit zweierlei Zuversichten verbunden, die wir heute weitgehend in Frage stellen würden. Das sind einerseits die Zuversicht hinsichtlich der emanzipatorischen Möglichkeiten der klassischen Industrialisierung (der Kohle, der Elektrizität, der Großmaschinen und des Stahls), sowie ein ebenso großes Vertrauen in die Möglichkeiten einer wirksamen Verwaltung und einer gerechten Verteilung des Sozialprodukts durch einen zentralisierten Staatsapparat.

*

Más allá de las anecdóticas y tragicómicas disputas entre los egos de Marx y Bakunin, la verdadera contraposición entre anarquistas y socialistas (que se hacían llamar marxistas) radica en la diametral diferencia con que abordan ambos puntos. La mayor parte de los anarquistas desconfió del poder nivelador y enajenante de la producción industrial, y predicó contra ella una vuelta a la naturaleza. Y desconfió aún más del centralismo estatal, al que contrapuso el federalismo y la disgregación de todas las grandes instituciones.

Abgesehen von den anekdotischen und tragikomischen Auseinandersetzungen zwischen Marx' und Bakunins Egos, wurzelt der wahre Gegensatz zwischen Anarchisten und Sozialisten (welche sich als Marxisten bezeichneten) in ihrer diametral entgegengesetzten Herangehensweise an diese beiden Punkte. Die Mehrheit der Anarchisten misstraute der nivellierenden und entfremdenden Macht der industriellen Produktion und predigte gegen diese ein Zurück zur Natur. Und sie misstrauten umso mehr dem staatlichen Zentralismus, dem sie den Föderalismus und die Aufteilung aller großen Institutionen entgegensetzten.

*

Haciendo un fácil, y completamente inútil, ejercicio de historia y política ficción, podemos imaginar una industrialización humanista, no enajenante, que no destruya el medio ambiente, y una administración estatal democrática, que no conduzca al totalitarismo. Pero esto sólo puede ser un ejercicio inútil, ahistórico, que no es sino una mera proyección de valores y deseos sino que, mucho peor que eso, en los últimos cien años se han acumulado bastantes evidencias empíricas, bastante dramáticas, de que las confianzas socialistas carecían de fundamento y de viabilidad histórica.

Als übermäßig vereinfachtes und vollkommen unnützes Gedankenexperiment auf dem Gebiet der Geschichte und der Polit-Fiktion können wir uns eine humanistische, nicht entfremdende Industrialisierung vorstellen, die die Umwelt nicht zerstört, sowie eine demokratische staatliche Verwaltung, die nicht zum Totalitarismus führt. Aber hierbei kann es sich nur um eine sinnlose, ahistorische Übung handeln, die nicht nur eine einfache Projizierung von Werten und Wünschen darstellt, sondern es ist, schlimmer noch, in den letzten hundert Jahren ausreichendes und ziemlich dramatisches empirisches Material darüber angesammelt worden, dass dieses sozialistische Vertrauen unbegründet und historisch nicht realisierbar war.

*

Sin embargo, esto no da razón de manera decisiva a los anarquistas. Sostengo que la debilidad de ambos bandos es correlativa: ninguno de los dos ha avanzado hacia una crítica realmente de fondo de la modernidad como conjunto. Simplemente se han esforzado por cumplir las promesas que el propio horizonte moderno contiene. Son, ambas, en ese sentido, a pesar de su eventual radicalidad, y de la voluntad revolucionaria que profesan, reformistas. Su horizonte no es sino, por una vía revolucionaria, cumplir lo que el orden moderno promete y permite cumplir.

Aber dies gibt den Anarchisten nicht in entscheidendem Maße Recht. Ich vertrete die Ansicht, dass die Schwächen beider Parteien einander entsprechen: keine der beiden ist zu einer wirklich grundlegenden Kritik der Moderne als Ganzes vorgedrungen. Stattdessen haben sie einfach Anstrengungen unternommen, die im modernen Horizont selbst enthaltenen Versprechen zu erfüllen. In diesem Sinne sind beides Spielarten des Reformismus, trotz ihrer eventuellen Radikalität und trotz ihres manifesten revolutionären Willens. Ihr Horizont ist kein anderer, als auf revolutionärem Weg das zu verwirklichen, was die moderne Ordnung verspricht und halten kann.

*

Pero al hacer esta estimación estoy poniendo en juego en ella un supuesto que no debe quedar de ninguna manera implícito. El supuesto de que la lógica de la modernidad no se reduce solamente a su estrecha forma capitalista, en el sentido preciso de un Estado de Derecho en que impera la propiedad privada de los medios de producción, y un mecanismo general que hace depender los salarios de la existencia de un mercado de fuerza de trabajo. Lo que ya he sostenido en mis libros anteriores, y que defenderé nuevamente de manera sistemática en este, es que bajo esa misma racionalidad cabe aún otra sociedad de clases, en que se mantiene la explotación de los productores directos bajo otras formas, una sociedad en que la burocracia como clase dominante hegemónica usufructúa con ventaja de esa explotación, y de la deshumanización enajenante que conlleva.

Aber beim Tätigen dieser Einschätzung bin ich dabei, eine Voraussetzung ins Spiel zu bringen, die auf keinen Fall implizit bleiben sollte. Es handelt sich um die Annahme, dass die Logik der Moderne sich nicht allein auf ihre eng gefasste kapitalistische Form beschränkt, im präzisen Sinn eines Rechtsstaats, in dem das Privateigentum der Produktionsmittel herrscht und eines allgemeinen Mechanismus, der die Löhne von der Existenz eines Arbeitsmarkts abhängig macht. Was ich bereits in meinen früher erschienenen Büchern behauptet habe und auch hier auf systematische Weise verfechten werde, ist dass unter eben dieser selben Rationalität noch andere Klassengesellschaften möglich sind, in denen die Ausbeutung der unmittelbaren Produzenten unter anderen Formen aufrechterhalten wird, eine Gesellschaft, in der die Bürokratie als hegemonisch herrschende Klasse ihren Vorteil aus dieser Ausbeutung zieht und aus der damit einhergehenden entfremdenden Entmenschlichung.

*

Lo que sostengo es que hay abundantes elementos empíricos que permiten sostener esta idea, y que sólo desde el análisis de clase que ideó Carlos Marx se puede dar cuenta de una forma teórica coherente de esos elementos empíricos. Y, desde luego, este punto es crucial para establecer la especificidad de la crítica marxista y su eventual ventaja sobre las otras.

Meiner Auffassung nach gibt es reichlich empirische Daten, die es gestatten, diese Idee zu formulieren und nur ausgehend von der von Marx entwickelten Klassenanalyse ist es möglich, diese empirischen Daten auf kohärente Weise in theoretischer Form aufzuarbeiten. Und dieser Punkt ist zweifellos entscheidend, um die Besonderheit der marxistischen Kritik und deren eventuelle Überlegenheit im Vergleich zu anderen Herangehensweisen festzustellen.

*

Puestas las cosas de esta manera, por supuesto que las críticas anarquistas y socialistas son revolucionarias, pero lo que sabemos hoy, también en parte gracias a ellas, es que una revolución que efectivamente apunte hacia el comunismo, hacia el fin de la lucha de clases, no puede ser ya solamente anticapitalista. Si no es también radicalmente antiburocrática no ha logrado traspasar, por muy radicales que sean sus formas, los límites del reformismo.

Unter diesem Gesichtspunkt sind die anarchistische und die sozialistische Kritik selbstverständlich revolutionär, aber was wir heutzutage wissen und zum Teil auch ihnen verdanken ist, dass eine Revolution, die effektiv auf den Kommunismus abzielt, auf das Ende des Klassenkampfes, nicht mehr nur allein antikapitalistisch sein kann. Wenn sie nicht auch radikal antibürokratisch ist, dann ist sie, ungeachtet ihrer möglicherweise radikalen Form, nicht imstande gewesen, die Grenzen des Reformismus zu überschreiten.

*

e. Marx

e. Marx

*

Pues bien, todas estas formas de la crítica anticapitalista, conservadoras, liberales, anarquistas y socialistas, hicieron posible la obra de Carlos Marx pero, al revés, todas y cada una fueron y son perfectamente posibles sin su aporte.

Kurzum, all dieser Formen der Kapitalismuskritik, konservative, liberale, anarchistische und sozialistische, haben das Werk von Karl Marx ermöglicht, aber umgekehrt sind alle und jede einzelne davon ohne weiteres auch ohne dessen beitrag möglich.

*

Que Marx no inventó la crítica al capitalismo no hay ni que decirlo, por supuesto. Lo que me interesa aquí es otra cosa. Me interesa especificar qué es lo propio que Marx agrega a ellas y que puede ser, por tanto, considerado como lo propiamente “marxista” de quienes quieran no sólo ser revolucionarios (hay muchas maneras de serlo), no sólo de izquierda (hay muchas izquierdas posibles), incluso no sólo “marxistas” en el sentido puramente empírico e histórico del término (muchos marxistas reales nunca leyeron, ni necesitaron leer a Carlos Marx), sino marxistas en el sentido originario y propio de aceptar y seguir, junto con muchos otros, precisamente sus argumentos, porque se les ha atribuido un valor de alguna manera decisivo.

Dass Marx die Kapitalismuskritik nicht erfunden hat, braucht selbstverständlich nicht wiederholt zu werden. Woran ich hier interessiert bin, ist etwas anderes. Mich interessiert die Feststellung, worin das Originelle besteht, das Marx hinzufügt, was also als das eigentlich "marxistische" an jenen bezeichnet werden kann, die nicht nur Revolutionäre sein wollen (es gibt vielerlei Formen, es zu sein), nicht nur Linke (es gibt vielerlei mögliche Linken), sogar nicht nur "Marxisten" im rein empirischen und geschichtlichen Sinne des Wortes (viele reale Marxisten haben Karl Marx nie gelesen und brauchen es auch nicht zu tun), sondern Marxisten im ursprünglichen und eigentlichen Sinn, nämlich gemeinsam mit viele anderen gerade dessen Argumente anzunehmen und weiter zu verfolgen, weil diesen irgendwie ein entscheidender Wert zugesprochen worden ist.

*

Cuando consideramos, entonces, los argumentos que se pueden considerar propios de Marx, lo que encontramos, en primer término, es que una diferencia profunda de la crítica que ejerce es que se funda en un análisis objetivante, que se mueve por debajo de los valores o las voluntades declaradas de los actores que examina. Una objetividad en que esos actores son considerados como clases sociales (no como particulares, o como una mera colección de individuos) y examinados en su lógica, buscando la lógica que articula sus acciones (más que el mero recuento empírico de sus efectos). Una objetividad en que esa lógica es situada en condiciones históricas efectivas, determinadas, donde opera como clave de comprensión del sentido que tiene la historia humana bajo esas condiciones, el sentido de sus contradicciones y catástrofes. Un discernimiento del sentido que le permite mostrar las posibilidades que esa historia contiene.

Wenn wir also die Argumente betrachten, die als Marx' eigene erachtet werden können, dann finden wir zuallererst, dass ein wichtiges Alleinstellungsmerkmal seiner Kritik darin besteht, dass sich diese auf eine objektivierende Analyse stützt, die unter der Ebene der Werte oder der Absichtserklärungen der von ihm untersuchten Akteure stattfindet. Eine Objektivität, in der diese Akteure als Gesellschaftsklassen betrachtet (nicht als Einzelpersonen oder als einfache Gruppe von Individuen) und bezüglich ihrer Logik untersucht werden, auf der Suche nach der Logik, die ihre Handlungen gliedert (mehr als eine schlichte empirische Aufzählung von deren Auswirkungen). Eine Objektivität, in der diese Logik in ein effektives, bestimmtes historisches Umfeld gesetzt wird, wo sie als Schlüssel zum Verständnis des Sinngehalts dient, den die menschliche Geschichte unter solchen Bedingungen besitzt, des Sinns ihrer Widersprüche und Katastrophen. Eine Erkenntnis des Sinns, die es ihm gestattet, die in dieser Geschichte enthaltenen Möglichkeiten aufzuzeigen.

*

Sostengo, en segundo lugar, que la crítica de Marx ha logrado comprender las causas, más que detenerse en la enumeración de la gravedad de los efectos; ha encontrado principios unificadores de carácter estructural para esas causas, más que atribuirlas a “malas prácticas”, a desviaciones en el ejercicio de los valores, o a la mala voluntad consciente de sus protagonistas.

An zweiter Stelle behaupte ich, dass es Marx' Kritik gelungen ist, zum Verständnis der Ursachen vorzudringen, ohne sich bei der Aufzählung der schwerwiegenden Folgen aufzuhalten; es gelang ihm, für diese Ursachen vereinigende Prinzipien struktureller Art zu finden, anstatt sie "schlechten Praktiken", Abweichungen bei der Ausübung der Werte oder der bewussten bösen Absicht der Mitwirkenden zuzuschreiben.

*

Esas causas y esos principios estructurales son los que revela la crítica de la economía política: la tendencia histórica a la baja en la tasa de ganancia producida por la competencia en un mercado intrínsecamente opaco, las crisis cíclicas y generales de sobre producción que sobrevienen debido a los intentos de revertirla, el recurso cíclico al saqueo y a la plusvalía absoluta como maneras de salir de la crisis general. Todos los desastres enumerados por todos los críticos anteriores pueden encontrar su explicación y sentido en estos rasgos estructurales.

Diese Ursachen und diese strukturellen Prinzipien sind die, welche von der Kritik der politischen Ökonomie geliefert werden: die historische Tendenz zum Fall der Profitrate, die von der Konkurrenz auf einem innerlich undurchsichtigen Markt verursacht wird, die zyklischen und allgemeinen Überproduktionskrisen, die infolge der Versuche auftreten, sie zu vermeiden, der wiederkehrende Rückgriff auf Plünderung und absoluten Mehrwert als Ressourcen, die allgemeine Krise zu überwinden. Alle von allen früheren Kritikern genannten Desaster finden Sinn und Erklärung in diesen strukturellen Wesenszügen.

*

Sostengo por último, en tercer lugar, que sólo Marx apuntó realmente más allá del horizonte moderno con una idea decisiva: que el fin de la lucha de clases debía coincidir con la superación de la división del trabajo, es decir, con el fin del trabajo enajenado. No sólo con el fin de la propiedad privada, no sólo con el fin del salario, sino con la construcción de unas condiciones materiales que hagan innecesarias tanto la explotación como las instituciones que la prolongan y la protegen. Y a ese estado de cosas es a lo que llamó comunismo.

Schließlich behaupte ich, an dritter Stelle, dass allein Marx wirklich mit einer entscheidenden Idee über den modernen Horizont hinausgezielt hat: nämlich dass das Ende des Klassenkampfes zeitlich übereinstimmen muss mit der Überwindung der gesellschaftlichen Arbeitsteilung, das heißt, mit dem Ende der entfremdeten Arbeit. Nicht nur mit dem Ende des Privateigentums, nicht nur mit dem Ende des Lohns, sondern mit dem Aufbau solcher materiellen Bedingungen, die sowohl die Ausbeutung, wie auch die Institutionen entbehrlich werden lassen, durch die letztere verlängern und schützen.

*

El análisis crítico de la economía capitalista, el análisis de clase y la concepción de la historia humana que conlleva, y la formulación del horizonte comunista, esos son, en mi opinión, los rasgos distintivos y específicos de lo que puede llamarse marxismo porque todos ellos están presentes en la obra de Carlos Marx.

Die kritische Analyse der kapitalistischen Wirtschaft, die Klassenanalyse und die damit verbundene Vorstellung von der Menschheitsgeschichte, sowie die Formulierung des kommunistischen Horizonts, das sind, meiner Meinung nach, die kennzeichnenden Wesenszüge dessen, was man als Marxismus bezeichnen kann, weil es sich um Elemente handelt, die im Werk von Karl Marx enthalten sind.

*

f. Críticas anticapitalistas posteriores a Marx

f. Antikapitalistische Kritik nach Marx

*

No era necesario leer a Carlos Marx para entender que el mercado capitalista no es muy viable si sus consumidores potenciales son pobres, o si los va lanzando progresivamente al desempleo. Muchas personas, ni siquiera demasiado inteligentes, incluso algunos economistas, hicieron ver esto, sobre todo tras la gran crisis de 1929.

Man braucht Karl Marx nicht gelesen zu haben, um zu verstehen, dass der kapitalistische Markt nicht besonders lebensfähig ist, wenn seine potentiellen Konsumenten arm sind, oder wenn immer mehr von ihnen arbeitslos werden. Viele, nicht unbedingt besonders intelligente Personen, ja selbst einige Wirtschaftswissenschaftler, haben seinerzeit darauf hingewiesen, insbesondere nach der Großen Krise von 1929.

*

Por un lado la miseria obrera, arrastrada desde las primeras épocas del capitalismo (ni más ni menos que quinientos años) conspiraba contra la necesaria realización de los enormes volúmenes de mercancía que arrojaba la revolución industrial en marcha. Por otro lado, los nuevos medios de producción requerían, en términos relativos, de menos trabajadores o, para decirlo de otra manera, producían una situación en que el crecimiento de la población era mucho más rápido que el de la fuerza de trabajo efectivamente empleada. A este hecho, que se conoce como “tendencia al desempleo estructural”, debida al avance tecnológico, hay que agregar la gran explosión demográfica que empezaban a producir los avances en la medicina científica y en la salud pública.

Einerseits wurde die aus den frühesten Zeiten des Kapitalismus geerbte Armut der Arbeiter (seit nicht mehr und nicht weniger als fünfhundert Jahren) zu einem Hemmschuh für die notwendige Realisierung des enormen Warenstroms, den die sich entwickelnde industrielle Revolution auswarf. Andererseits benötigten die neuen Produktionsmittel relativ weniger Arbeiter oder, um es anders zu sagen, sie schufen eine Situation, in der das Bevölkerungswachstum viel schneller vor sich ging, als das Wachstum der tatsächlich eingestellten Belegschaften. Dieser Tatsache, die unter der Bezeichnung "strukturelle Arbeitslosigkeit" bekannt ist und von technologischen Fortschritt verursacht wird, muss man noch die große demographische Explosion hinzufügen, die von den Fortschritten der wissenschaftlichen Medizin und des öffentlichen Gesundheitswesens hervorgebracht wurde.

*

A pesar de algunas voces lúcidas, los cambios en realidad no se produjeron a partir de alguna planificación consciente, y si esta llegó por fin fue sólo para continuar las tendencias ya en marcha.

Trotz einiger klarer Stimmen erfolgten die Veränderungen in Wirklichkeit nicht im Rahmen von irgendeiner bewussten Planung; wenn es diese schließlich dann doch gab, so war es nur um die bereits in Gang befindlichen Tendenzen fortzuführen.

*

El primer cambio, trascendental, que hoy todo el mundo olvida, es lo que significó la llegada de la abundancia: por primera vez en la historia humana el volumen de la producción, en todos los rubros, sobrepasó a las necesidades básicas del conjunto de los seres humanos. En cualquier sociedad anterior a la del siglo XX imperó la escasez: si todos los bienes de la sociedad se hubiesen repartido por igual, todos los seres humanos habrían sido nivelados por debajo de sus necesidades, todos habrían sido reducidos a la pobreza. Ahora, por primera vez, si todos los bienes se repartieran por igual todos los seres humanos podrían alcanzar niveles dignos de existencia. El gran argumento de la ideología burguesa, las necesidades sociales a las que obligaba la escasez, dejó de tener respaldo empírico real.

Die erste transzendentale Veränderung, die heute von aller Welt vergessen wird, war das Auftreten der Überflusses: erstmalig in der Menschheitsgeschichte überstieg das Produktionsvolumen in allen Zweigen die Grundbedürfnisse der gesamten Menschheit. In jeder Gesellschaft vor dem XX. Jahrhundert hatte Mangel geherrscht: wären alle Güter der Gesellschaft gleichmäßig verteilt worden, so wäre es zu einer Nivellierung aller Menschen unter ihrem Bedürfnisniveau gekommen, alle wären in Armut gestürzt worden. Jetzt aber ist es zum ersten Mal so, dass bei gleichmäßiger Verteilung aller Güter alle Menschen ein würdiges Subsistenzniveau erreichen würden. Das große Argument der bürgerlichen Ideologie, die vom Mangel erzwungenen gesellschaftlichen Notwendigkeiten, verlor sein reales empirisches Fundament.

*

Hasta principios del siglo XX el grueso de la producción capitalista estaba destinado a sectores sociales que ya tenían capacidad de compra. A las clases dominantes, a los sectores medios acomodados. Digamos, incidentalmente, que por eso la propaganda comercial era innecesaria. Cuando esa capacidad de compra tendía a coparse en los países centrales los empresarios buscaban llevar sus productos a la periferia del mundo, nuevamente buscando las capacidades de compra ya existentes en las clases dominantes locales. Es por eso que a lo largo de los siglos XVIII y XIX fue creciendo una activa “lucha por los mercados” entre las potencias capitalistas, no tanto para obtener materias primas (cuestión que el reparto colonial ya había arreglado), sino para poner sus productos.

Bis Anfang des XX. Jahrhunderts war der Hauptteil der kapitalistischen Produktion jenen Gesellschaftsgruppen gewidmet, die bereits eine bestimmte Kaufkraft hatten. Das waren die herrschenden Klassen, sowie die besser gestellten Mittelschichten. Wir nutzen die Gelegenheit, um festzustellen, dass kommerzielle Werbung deshalb unnötig war. Wenn sich diese Kaufkraft in den Ländern des Zentrums als Absatzmarkt erschöpfte, dann versuchten die Unternehmer ihre Produkte in der Peripherie der Welt zu verkaufen und zielten auch hier auf bereits vorhandene Kaufkraft unter den lokal herrschenden Klassen. Daher wuchs im verlauf des XVIII. und des XIX. Jahrhunderts ein aktiver "Kampf um die Märkte" unter den kapitalistischen Mächten, nicht zuerst mit dem Zweck der Sicherung von Rohstoffen (einer Angelegenheit, die von der kolonialen Aufteilung bereits geregelt worden war), sondern im Hinblick auf Absatz für ihre Produkte.

*

El revolucionario aumento del volumen físico de la producción que se produjo por el avance tecnológico y la taylorización del trabajo, en cambio, creó una situación de enormes repercusiones sociales y políticas, que nos condiciona hasta el día de hoy. Por primera vez en la historia humana los principales destinatarios de la producción manufacturera empezaron a ser los trabajadores mismos. Más allá de las brutales desigualdades, se dio origen con esto a algo que es riguroso llamar “sociedad de consumo”: nunca antes una proporción tan grande de la población mundial consumió un volumen tan grande de bienes, y una proporción tan significativa de la producción total. La claridad de la lógica capitalista, que Marx estableció de manera tan contundente, se vio de este modo alterada de unas maneras y con unas consecuencias que es importante comentar.

Der revolutionäre Anstieg der physikalischen Produktionsmengen, infolge des technologischen Fortschritte und der Taylorisierung der Arbeit, schuf stattdessen eine Situation mit enormen sozialen und politischen Auswirkungen, die uns bis heute bedingt. Zum ersten Mal in der Menschheitsgeschichte begannen die Arbeiter selbst die wichtigsten Empfänger der Fertigungsprodukte zu sein. Abgesehen von aller brutalen Ungleichheit, wurde hiermit etwas ins Leben gerufen, das man auch strikt als "Konsumgesellschaft" bezeichnen kann: nie zuvor hatte ein derart großer Teil der Weltbevölkerung eine derart große Menge an Gütern konsumiert und einen derart großen Anteil der Gesamtproduktion. Die Klarheit der kapitalistischen Logik, die von Marx in derart schlagender Weise ergründet worden war, wurde so auf eine Art und Weise und mit solchen Auswirkungen abgewandelt, die es weiter zu kommentieren gilt.

*

La época que va desde 1932 a 1974, en muchos sentidos la época de oro del capitalismo, mostró de manera contundente que el consumo masivo puede ser una poderosa herramienta reguladora de la tendencia estructural a la sobre producción.

Der Zeitabschitt zwischen 1932 und 1974, in vielerlei Hinsicht die goldene Epoche des Kapitalismus, zeigte auf schlagende Weise dass der Massenkonsum ein mächtiges Regulierungswerkzeug für die strukturelle Tendenz zur Überproduktion sein kann.

*

La industrialización norteamericana posterior a la crisis de 1929, la industrialización fascista de Alemania y Japón desde 1930, la reconstrucción de Europa posterior a 1945, los procesos de industrialización de algunos países en América Latina, e incluso, en una clave política muy diferente, el gigantesco desarrollo económico de la Unión Soviética y el área socialista, mostraron ampliamente que una sociedad de abundancia es perfectamente posible.

Die nordamerikanische Industrialisierung nach der Krise von 1929, die Industrialisierung Deutschlands und Japans unter dem Faschismus ab 1930, der Wiederaufbau Europas nach 1945, die Industrialisierungsprozesse einiger Länder in Lateinamerika und sogar, unter sehr unterschiedlichen politischen Zeichen, die riesenhafte Wirtschaftsentwicklung der Sowjetunion und der sozialistischen Staatengemeinschaft, zeigten umfassend, dass eine Überflussgesellschaft ohne weiteres möglich ist.

*

Dieron origen a enormes capas medias compuestas por profesionales asalariados y trabajadores industriales, fueron apoyadas por masivas inversiones estatales en infraestructura, en educación, salud, vivienda y cultura, generaron grandes aparatos estatales capaces de absorber fuerza de trabajo y, por esta vía, aumentar la capacidad de compra general. Aparatos estatales que se constituyeron en fuente de crédito barato, y en los principales empleadores y consumidores a nivel mundial.

Diese Industrialisierungsprozesse führten zur Entstehung riesiger aus angestellten Akademikern und Industriearbeitern bestehenden Mittelschichten, sie wurden von massiven staatlichen Infrastrukturinvestitionen begleitet, im Bildungs-, Gesundheits- und Wohnungswesen, sowie im Kulturbetrieb erzeugten sie große Staatsapparate, die in der Lage waren, Arbeitskräfte zu absorbieren und auf diesem Weg die allgemeine Kaufkraft zu erhöhen. Diese Staatsapparate wurden zu einer billigen Kreditquelle und zu den wichtigsten "Arbeitgebern" und Konsumenten auf Weltebene.

*

Pero estas fórmulas, que llegaron a ser conocidas como “Estado de Bienestar”, a pesar de sus éxitos, no lograron ni por un momento evitar o revertir las tendencias estructurales del sistema, e incluso, por mucho que lograran regularlas o encubrirlas, generaron contradicciones nuevas.

Aber diese Formeln, die als "Sozialstaat" bekannt geworden sind, vermochten es, trotz ihrer Erfolge, zu keiner Zeit, die strukturellen Tendenzen des Systems zu umgehen oder rückgängig zu machen und erzeugten sogar neue Widersprüche, wenngleich sie diese auch zu regulieren und zu vertuschen vermochten.

*

En términos históricos la elevación progresiva de los salarios no hizo sino acentuar la tendencia global a la baja en la tasa de ganancia. El mismo efecto se produjo al descargar el peso de la creación de empleo y capacidad de compra sobre el Estado: sólo podía mantenerse subiendo los impuestos a las empresas… a costa de sus ganancias.

Historisch gesehen bewirkte die progressive Erhöhung der Löhne nichts anderes, als eine Verschärfung der globalen Tendenz zum Fall der Profitrate. Derselbe Effekt wurde dadurch erzeugt, dass man die Last der Schaffung von Arbeitsplätzen und Kaufkraft vornehmlich dem Staat aufbürdete: dies konnte nur mittels erhöhter Unternehmenssteuern geschehen… auf Kosten der Gewinne.

*

Por otra parte, una proporción demasiado significativa del aparente éxito económico de los países centrales se debió simplemente a un incremento extraordinario en el saqueo de materias primas desde los países periféricos. El cacareado “éxito” del Estado de Bienestar estuvo fuertemente subvencionado por una larga era, de más de ochenta años, de materias primas prácticamente regaladas: salitre, petróleo, caucho, cobre, hierro, carbón, aluminio… Todas entregadas a precios irrisorios por las clases dominantes locales, en contra del interés de sus propios pueblos.

Andererseits ist ein allzu bedeutender Anteil des scheinbaren Wirtschaftserfolgs der Länder des Zentrums ganz einfach einem außerordentlichen Anstieg der Plünderung an Rohstoffen aus den Ländern der Peripherie zu verdanken. Der hoch gepriesene "Erfolg" des Sozialstaats war über einen langen Zeitraum von mehr als achtzig Jahren durch praktisch geschenkte Rohstoffe hoch subventioniert worden: Salpeter, Erdöl, Kautschuk, Kupfer, Eisen, Kohle, Aluminium… Sie wurden alle von den lokal herrschenden Klassen zu lächerlichen Preisen abgegeben, entgegen den Interessen ihrer eigenen Völker.

*

Pero el enorme volumen de este saqueo o, al revés, la necesidad extraordinaria que significaba para la viabilidad capitalista, creo una situación extremadamente sensible respecto del control territorial. Por un lado había que tratar con clases dominantes locales formalmente independientes, cuya lealtad política podía ser muy variable, por otro lado el crecimiento del campo socialista significó un permanente peligro de pérdida de áreas estratégicas, ricas en recursos naturales. El conflicto con los países árabes, arrastrado desde fines de los años 50, y que culmina en la nacionalización y alza de los precios del petróleo en 1974, es un verdadero paradigma de la situación general.

Aber der enorme Umfang dieser Plünderung oder, umgekehrt, ihre außerordentliche Notwendigkeit für die Lebensfähigkeit des Kapitalismus, schufen eine besonders empfindliche Situation hinsichtlich der territorialen Kontrolle. Einerseits musste man formell unabhängigen örtlichen herrschenden Klassen umgehen, deren politische Loyalität sehr wechselhaft sein konnte, andererseits bedeutete das Wachstum des sozialistischen Lagers eine ständige Bedrohung mit dem Verlust strategischer rohstoffreicher Gebiete. Der Konflikt mit den arabischen Ländern, der sich seit Ende der 50er Jahre hinzog und der mit der Nationalisierung und dem Anstieg der Erdölpreise im Jahr 1974 gipfelte, ist beispielhaft für diese allgemeine Situation.

*

La lógica capitalista opera siempre en condiciones históricas concretas. La economía política tiene el mérito de estudiar el fenómeno económico siempre bajo estas condiciones reales, situadas. Y, al revés, todo en el siglo XX contribuyó a confirmar empíricamente esta lógica, y a expresarse a través de ella.

Die kapitalistische kommt immer unter konkreten historischen Bedingungen zum Tragen. Die politische Ökonomie besitzt den Verdienst, das wirtschaftliche Geschehen immer unter diesen realen, gesetzten Bedingungen zu untersuchen. Und umgekehrt, alles trug im XX. Jahrhundert dazu bei, diese Logik empirisch zu belegen und durch sie zum Ausdruck zu kommen.

*

Por un lado, la lucha estratégica, a la vez política y económica, por las fuentes de materias primas, dio origen a una gigantesca carrera armamentista. A medio camino, sin embargo, empate nuclear mediante, el objetivo presunto de esa carrera, en apariencia militar y político, se convirtió en una simple cuestión de negocios.

Einerseits führte die gleichzeitig politische und wirtschaftliche strategische Auseinandersetzung um die Rohstoffquellen zu einem riesigen Rüstungswettlauf. Auf halbem Wege jedoch, unter den Bedingungen des nuklearen Patts, wurde das scheinbar militärische und politische angebliche Ziel dieses Wettlaufs zu einer einfachen Frage des Geschäfts.

*

La industria armamentista se convirtió en el centro de la industrialización, en torno a una guerra global que todo el mundo sabía que no se podía iniciar sin un ominoso riesgo para toda la humanidad. Producir de armas de manera desenfrenada para una guerra que no ocurrirá, o para guerras locales y lejanas que, por sí mismas no tiene sentido ganar[79]: ¡un excelente negocio!


Die Rüstungsindustrie wurde zum Zentrum der Industrialisierung, bei der es sich um einen globalen Krieg drehte, von dem alle Welt wusste, dass er nicht ausbrechen könnte, ohne eine ominöse Gefahr für die gesamte Menschheit heraufzubeschwören. Hemmungslos Waffen herstellen für einen Krieg, der nie stattfinden wird, oder für weit entfernte lokale Kriege, die es von sich aus nicht wert sind, gewonnen zu werden[80]: ein hervorragendes Geschäft!


*

Ya desde las guerras napoleónicas la industrialización de la guerra fue un excelente negocio capitalista. Incluso la devastación y el horror de las dos Guerras Mundiales están marcados por este carácter mercantil. El asunto ahora, sin embargo, es que esa industria se convierte en el principal pilar de la economía.

Bereits seit den napoleonischen Kriegen ist die Industrialisierung des Krieges ständig ein hervorragendes kapitalistisches Geschäft gewesen. Selbst die Verwüstungen und der Horror beider Weltkriege sind von diesem merkantilen Charakter geprägt. Der Punkt ist aber nun, dass diese Industrie zum Hauptpfeiler der Wirtschaft wird.

*

Los defectos meramente económicos de la industria armamentista han sido señalados muchas veces. Se trata de un sector que, en términos relativos, crea muy poco empleo, que requiere de inversiones enormes, en que el secreto militar e industrial traban el avance tecnológico, que produce sólo para el despilfarro, que puede aprovechar su capacidad militar y económica para cobrar sobre precios, que obtiene recursos desmedidos a través de la corrupción, anulando todas las eventuales ventajas de la competencia mercantil.

Die rein wirtschaftlichen Nachteile der Rüstungsindustrie sind häufig aufgezählt worden. Es handelt sich um einen Sektor, der relativ gesehen äußerst wenige Arbeitsplätze schafft, der riesige Investitionen erfordert, wobei Militär- und Industriegeheimnis den technologischen Fortschritt aufhalten, der nur zur Verschwendung produziert, der seine militärische und wirtschaftliche Macht dazu nutzen kann, Preisaufschläge zu kassieren, der sich mittels Korruption unverhältnismäßig umfangreiche Ressourcen verschafft und so die vermeintlichen Vorzüge des Wettbewerbs auf dem Markt zunichte macht.

*

El conjunto de estos “defectos”, sin embargo, constituyen precisamente una “virtud” desde el punto de vista del capital: permiten una tasa de ganancia extraordinaria, que ninguna actividad auténticamente competitiva puede alcanzar. Pero, bueno, nadie ha dicho que los capitalistas compiten por el gusto de competir, lo que les interesa es la ganancia y, mucho mejor, ¡la ganancia sin competencia!

Die Gesamtheit dieser "Mängel" stellen jedoch aus Sicht des Kapitals gerade "Vorzüge" dar: sie ermöglichen eine außerordentliche Profitrate, die bei keiner wirklich von Konkurrenz geprägten Aktivität erzielt werden kann. Aber, nun ja, niemand behauptet ja, dass die Kapitalisten aus reiner Lust an der Konkurrenz im Wettbewerb stehen, woran sie interessiert sind ist der Profit und, besser noch, Profit ohne Wettbewerb!

*

Atraídos por la ganancia fácil se constituyeron gigantescos monopolios en torno a cada aspecto mayor de la industria (construcción de aviones, de buques y submarinos, de satélites espías y redes de radar), y en torno a ellos vastas redes de contratistas y subcontratistas para las partes y piezas, y los sistemas de armamento menor, la I&D, los servicios asociados. Desde los años 40 todas las grandes corporaciones clásicas, como General Motors, Ford, ATT, RCA, IBM, Fiat, obtuvieron su principal fuente de ingresos a partir de la fabricación de armamentos.

Unter der Anziehungskraft eines leichten Profits wurden in jedem Hauptbereich der Industrie (Flugzeugbau, Schiffe und U-Boote, Satelliten und Radarnetze) riesige Monopole gegründet und, um diese herum, ausgedehnte Netzwerke von Zulieferern und Subunternehmen für Teile und Zubehör, kleinere Waffensysteme, Forschung und Entwicklung, sowie die zugehörigen Dienstleistungen. Seit den 40er Jahren haben alle großen klassischen Konzerne, wie General Motors, Ford, ATT, RCA, IBM, Fiat, ihre Haupteinkünfte aus der Rüstungsproduktion bezogen.

*

La principal distorsión que el armamentismo produjo sobre la economía global, sin embargo, fue la acumulación de un gigantesco déficit fiscal en Estados Unidos. La industria del despilfarro y la destrucción creció hasta tal punto que ni siquiera los Estados más poderosos del planeta podían financiarla.

Die wichtigste durch den Rüstungswettlauf verursachte Verzerrung der globalen Wirtschaft war jedoch die Anhäufung eines riesigen Haushaltsdefizits in den USA. Die Industrie der Verschwendung un Zerstörung war bis zu einem Punkt gewachsen, wo sie nicht einmal von den mächtigsten Staaten der Erde finanziert werden konnte.

*

La ineficiencia económica general arrastrada por el privilegio de la industria armamentista llevó a la quiebra a la Unión Soviética. En Estados Unidos en cambio fue motivo de un nuevo negocio, peor que el anterior… prestarle dinero al Estado para que financiara su déficit. Esto creó otra de las características catastróficas del capitalismo avanzado: la tendencia a la especulación financiera a gran escala.

Die durch die Privilegien der Rüstungsindustrie eingeschleppte allgemeine wirtschaftliche Ineffizienz führte die Sowjetunion in den Bankrott. In den USA gab sie jedoch Anlass zu einem neuen Geschäft, das noch schlimmer war, als das erstere… dem Staat zur Finanzierung seines Defizits Geld zu leihen. Hierdurch wurde eine weitere katastrophale Eigenschaft des fortgeschrittenen Kapitalismus ins Leben gerufen: die Tendenz zur Finanzspekulation in großem Maßstab.

*

El déficit fiscal norteamericano, y la extraordinaria liquidez creada por el alza de los precios del petróleo tras su nacionalización, generaron una poderosa corriente de especulación meramente monetaria que llevó simplemente al extremo del absurdo a la lógica capitalista. Si obtener ganancias sin competencia alguna era ya un excelente negocio, ahora resultó un negocio mucho mejor obtenerlas ¡sin producir absolutamente nada!

Das US-amerikanische Haushaltsdefizit und die von der Steigerung der Erdölpreise nach ihrer Nationalisierung hervorgerufene außerordentlich große Liquidität erzeugten einen mächtigen Strom rein monetärer Spekulation, der die kapitalistische Logik ins Extrem des Absurden führte. Wenn die Erwirtschaftung von Profit ohne jegliche Konkurrenz bereits ein hervorragendes Geschäft war, so ging es diesmal um das viel bessere Geschäft, solche Profite zu erzielen, ohne absolut nichts zu produzieren!

*

El fantasma de los desastres del lucro improductivo, anunciado incluso por liberales como John Kenneth Galbraith, y profetizado con toda claridad en los escritos de Marx, empezó a ser real. Operaciones como prestar dinero a tasas usureras a países dependientes, que no pueden pagarlos, con el completo beneplácito de las clases dominantes locales. Dineros que frecuentemente sólo financiaron a las empresas trasnacionales instaladas en esos países. Dineros impagables cuya amortización se impuso sobre los pueblos sin piedad, destruyendo completamente el poco y defectuoso Estado de Bienestar que habían podido levantar.

Das Gespenst der Desaster des unproduktiven Gewinns, welches selbst von Liberalen wie John Kenneth Galbraith angekündigt worden war und mit aller Klarheit in Marx' Schriften vorhergesagt wurde, begann real zu werden. Das sind Operationen, wie die Erteilung von Krediten zu Wucherzinsen an abhängige Länder, die sie nicht zurückzahlen können, mit kompletter Zustimmung der örtlichen herrschenden Klassen. Dabei geht es um Gelder, die oft nur zur Finanzierung der in jenen Ländern niedergelassenen transnationalen Unternehmen dienen. Es handelt sich um unbezahlbare Schulden, deren Tilgung den Völkern gnadenlos aufgezwungen wurde, wobei der geringfügige und mängelbehaftete Sozialstaat vollständig zerstört wurde, den sie bis dahin hatten aufbauen können.

*

Pero incluso en las pomposas “democracias” centrales las zancadillas brutales entre países, comprometiendo a sus propios pueblos, fueron aumentando progresivamente. Abrir líneas de crédito impagables para trabajadores, ofreciéndoles a cambio los excesos del consumo, ofreciendo créditos que cuentan con avales también impagables de los Estados, para luego exigir a esos Estados recortar los beneficios sociales conquistados para pagar los intereses de nuevos y más caros “planes de salvataje”. Es el drama actual de Grecia, España, Portugal, Irlanda, de las capas medias en Estados Unidos, de los trabajadores de los antiguos países socialistas. En el extremo de este extremo se llegó al punto en que General Motors empezó a obtener mayores ganancias prestando dinero para comprara autos que produciendo y vendiéndolos realmente.

Aber selbst in den pompösen zentralen "Demokratien" nahm das brutale Beinstellen unter den Ländern bei Kompromittierung der eigenen Völker ständig zu. Die Eröffnung unbezahlbarer Kreditlinien für arbeitende Menschen im Gegenzug für Konsumexzesse, die Kreditangebote mit ebenfalls unbezahlbaren Staatsbürgschaften, um danach von eben diesen Staaten die Kürzung der Sozialerrungenschaften zu fordern, um die Zinsen für neue und teurere "Rettungspläne" zu finanzieren. Das ist das gegenwärtige Drama von Griechenland, Spanien, Portugal, Irland, das der Mittelschichten in den USA, das der Werktätigen in den ehemaligen sozialistischen Ländern. Im Extrem dieses Extrems kam es dazu, dass General Motors begann, mit der Kreditvergabe für den Autokauf mehr Profit zu machen, als durch die reale Produktion von PKWs und deren Verkauf.

*

Como si esta locura de endeudar a quienes sólo pueden responder con sus salarios no fuese suficiente, las grandes corporaciones industriales en Estados Unidos y Europa encontraron que los salarios alcanzados por sus trabajadores eran demasiado altos y, siguiendo el más viejo de los atavismos capitalistas, procedieron a desmontar el aparato industrial en esos países y llevárselo a China, India, Brasil o México, donde pueden volver a pagar salarios de hambre. La contradicción no puede ser más flagrante: endeudar trabajadores y paralelamente destruir sus fuentes de empleo.

Als ob dieser Wahnsinn nicht genügen würde, jene in die Verschuldung zu führen, die nur mit ihrem Lohn bürgen können, befanden die großen Industriekonzerne in den USA und Europa, dass die von ihren Mitarbeitern bezogenen Löhne zu sehr gestiegen waren und gingen, gemäß einem der ältesten kapitalistischen Atavismen, dazu über, die Industrieanlagen in diesen Ländern abzubauen und den Produktionsapparat nach China, Indien, Brasilien oder Mexiko zu verlagern, wo sie dann wieder Hungerlöhne zahlen konnten. Der Widerspruch kann nicht offenkundiger sein: die Werktätigen zu verschulden und gleichzeitig deren Arbeitsplätze zu vernichten.

*

Armamentismo, especulación financiera, desindustrialización, son las plagas capitalistas que asolan hoy en día a los que fueron pomposamente llamados “Estados de Bienestar”. Agreguemos a esto otro flagelo, perfectamente capitalista, el narcotráfico ilegal… y también el legal.

Rüstungswettlauf, Finanzspekulation, Deindustrialisierung, das sind die kapitalistischen Plagen, die heute jene Länder verheeren, die man pompös als "Sozialstaaten" bezeichnete. Fügen wir eine weitere, perfekt kapitalistische Geißel hinzu: den illegalen Drogenhandel… und auch den legalen.

*

Todos estos males revelan una causa común, que ahora se hace explícita, a pesar de que está inscrita completamente en la lógica de la reproducción capitalista criticada por Marx: un sistema económico ordenado desde el interés particular es absolutamente incapaz de ejercer el más mínimo cálculo global y estratégico sobre sus efectos. El cálculo económico local impera sin contrapeso por sobre los intereses globales, y el inmediato por sobre cualquier consideración estratégica. E incluso esto se proclama como legítimo.

All diese Missstände weisen eine gemeinsame Ursache auf, die nun explizit wird, trotzdem sie vollkommen mit der von Marx kritisierten Logik der kapitalistischen Reproduktion konform geht: ein an Privatinteressen orientiertes Wirtschaftssystem ist absolut unfähig, auch nur die geringste globale und strategische Berechnung zu seinen Auswirkungen durchzuführen. Das lokale ökonomische Kalkül herrscht ohne Gegengewicht über die globalen Interessen und der unmittelbare Vorteil über irgendwelche längerfristigen strategischen Betrachtungen. Und selbst dies wird als legitim proklamiert.

*

Es por eso que se aceptan como negocios legítimos a la industria del tabaco, o del alcohol, a pesar de que contribuyen visiblemente a bajar la productividad de todas las otras industrias. Por eso se depredan bosques, se usan fuentes de energía contaminante perfectamente evitables, se producen medicamentos que producen casi tantas alteraciones como las que combaten. Es por eso que se mercantiliza la educación, sin reparar en su deterioro, o la salud, si atender al efecto que la baja en los niveles de salubridad puede tener sobre la fuerza de trabajo.

Aus diesem Grund ist es, dass die Tabakindustrie oder die Herstellung alkoholischer Getränke als legitime Geschäftsfelder akzeptiert werden, obwohl sie augenfällig zur Verringerung der Produktivität in allen anderen Industriezweigen beitragen. Deshalb werden Wälder geplündert, werden perfekt vermeidbare kontaminierende Energiequellen verwendet, werden Medikamente hergestellt, die fast ebenso viele Störungen hervorrufen, als die, die sie beheben. Darum wird dir Bildung zu einer Ware gemacht und dabei ihre Verschlechterung in Kauf genommen, oder die Gesundheit, ohne die Auswirkungen zu berücksichtigen, die eine Verschlechterung des Gesundheitsniveaus auf die Arbeitskräfte haben kann.

*

A estos males, inmediatos y constatables, cuya raíz se puede encontrar en la absoluta incapacidad de cálculo estratégico de una clase social compuesta por agentes individuales en competencia, quiero agregar otro aspecto, y otra crítica, ahora justamente en la perspectiva estratégica que falta.

Diesen unmittelbaren und nachvollziehbaren Missstände, deren Wurzel in der absoluten Unfähigkeit einer aus individuellen konkurrierenden Akteuren bestehen Klasse zu strategischen Berechnungen zu suchen ist, möchte ich noch einen weiteren Aspekt und eine weitere Kritik hinzufügen, gerade hinsichtlich der fehlenden strategischen Perspektive.

*

Uno de los aspectos de más larga proyección de la revolución de la abundancia que se produjo desde fines del siglo XIX se dio en torno a una gran conquista social cuyo significado profundo ha pasado desapercibido para la mayor parte de los marxistas, a pesar de que suele formar parte habitual de sus celebraciones: la reducción de la jornada laboral a ocho horas diarias.

Einer der Aspekte mit der längsten Projektion aus der Revolution des Überflusses, die sich seit Ende des XIX. Jahrhunderts ereignet hat, trat in Zusammenhang mit einer großen sozialen Errungenschaft auf, deren tiefere Bedeutung von der Mehrheit der Marxisten nicht erkannt worden ist, trotzdem sie normalerweise regelmäßig bei ihren Feiern genannt wird: die Beschränkung der Tagesarbeitszeit auf acht Stunden.

*

Si tenemos en cuenta los mecanismos absolutos de incremento de la apropiación de plusvalía (la “plusvalía absoluta”), notaremos de inmediato que limitar la jornada laboral, y más aún reducirla, atenta directamente contra la ganancia capitalista.

Wenn wir die absoluten Mechanismen zur Erhöhung des angeeigneten Mehrwerts (den "absoluten Mehrwert") in Betracht ziehen, so werden wir sofort feststellen, dass eine Beschränkung der Tagesarbeitszeit und mehr noch ihre Verringerung sich unmittelbar gegen den kapitalistischen Profit auswirkt.

*

La obtención de la jornada laboral de ocho horas diarias fue posible, considerada en términos históricos, sólo gracias al reparto del aumento revolucionario de la productividad. Las ganancias capitalistas aumentaron tanto que no sólo fue posible incrementar globalmente los salarios, sino también reducir la jornada laboral cuestiones, ambas, que en condiciones normales serían resistidas radicalmente por los empresarios. Por supuesto, los empresarios de la época tampoco las aceptaron graciosamente. Los muertos que se conmemoran el 1 de Mayo son algunos de los muchos que costó una lucha sostenida y multitudinaria.

Die Erlangung einer Tagesarbeitszeit von acht Stunden wurde historisch gesehen allein durch die Verteilung der revolutionären Produktivitätssteigerung möglich. Die kapitalistischen Profite stiegen so stark, dass es nicht nur möglich wurde, die Löhne global zu erhöhen, sondern auch die Arbeitszeit zu verringern, beides Schritte, die unter normalen Bedingungen auf den radikalen Widerstand seitens der Unternehmer gestoßen wären. Selbstverständlich wurden sie auch von den damaligen Unternehmern nicht gnädigst gewährt. Die Toten, deren man am 1. Mai gedenkt, sind einige unter den vielen Opfern eines langwährenden Massenkampfes.

*

Cuando exponga, más adelante, en qué puede consistir de manera verosímil una perspectiva comunista, tendré ocasión de insistir en el hecho de que hay pocas victorias del movimiento popular que tengan tanta proyección estratégica como aquella. Lo que ahora me interesa considerar, sin embargo, justamente al revés, es el hecho de que esa trascendental tendencia NO haya continuado a lo largo del siglo XX, y lo que ocurrió en cambio.

Wenn ich weiter unten ausführe, worin eine glaubhafte kommunistische Perspektive bestehen könnte, werde ich Gelegenheit haben, auf meiner Behauptung zu bestehen, dass es wenige Siege der Volksbewegung mit vergleichbarer strategischer Bedeutung gibt, als diesen. Woran ich jetzt aber interessiert bin ist gerade umgekehrt die Tatsache, dass diese transzendentale Tendenz im Verlauf des XX. Jahrhunderts NICHT weiter gewirkt hat und was stattdessen geschehen ist.

*

Lo ocurrido con la reducción de la jornada laboral a ocho horas es que el beneficio obtenido por el aumento de la productividad del trabajo pasó a manos no sólo de los capitalistas sino en parte también a sus productores inmediatos, los trabajadores. En rigor esto podría ocurrir, cada vez que la productividad aumente, de dos maneras, que perfectamente pueden ocurrir a la vez: disminuyendo la jornada laboral general progresivamente, o integrando nuevos trabajadores al empleo productivo, es decir, a la producción de bienes físicos, tangibles, o de los servicios inmediatos necesarios para su producción. Con esta segunda medida se podría revertir la tendencia global al desempleo estructural, revirtiéndola hacia una política de “pleno empleo productivo”. Dada esta tendencia al pleno empleo productivo, se podría dar paso a la primera medida, le reducción general de la jornada laboral.

Was mit der Reduzierung der Tagesarbeitszeit auf acht Stunden geschehen ist, ist dass der infolge der Produktivitätssteigerung gewonnene Vorteil nicht nur die Kapitalisten begünstigt hat, sondern teilweise auch deren unmittelbare Produzenten, die arbeitenden Menschen. Streng genommen könnte dies jedesmal geschehen, wenn die Produktivität ansteigt, nämlich auf zwei Wegen, die ohne weiteres auch gleichzeitig beschritten werden könnten: durch schrittweise weitere Reduzierung der allgemeinen Tagesarbeitszeit, oder indem neue Arbeiter in die produktive Beschäftigung eingegliedert werden, das heißt, in die Produktion berührbarer physikalischer Güter oder der für ihre Herstellung erforderlichen unmittelbaren Dienstleistungen. Mit dieser zweiten Maßnahme könnte der globalen Tendenz zur strukturellen Arbeitslosigkeit entgegengewirkt und eine Politik der "produktiven Vollbeschäftigung" umgesetzt werden. In Anbetracht dieser Tendenz zur produktiven Vollbeschäftigung könnte die erste Maßnahme in die Tat umgesetzt werden, die allgemeine Verringerung der Tagesarbeitszeit.

*

En una famosa conferencia dictada en España, en 1930,[81] el mismísimo John Maynard Keynes, menos de un año después de la gran crisis de 1929, calculó que cien años más tarde, hacia 2030, los trabajadores podrían contar con salarios “satisfactorios” con una jornada laboral de tan solo ¡15 horas semanales!


In einem berühmten Vortrag, der 1930 in Spanien gehalten wurde,[82] berechnete John Maynard Keynes höchstpersönlich, weniger als ein Jahr nach der großen Krise von 1929, dass die Werktätigen einhundert Jahre später, um 2030, mit "befriedigenden" Löhnen bei einer Arbeitszeit von nur 15 Wochenstunden rechnen könnten!


*

Keynes supuso en su cálculo una población relativamente estable, un crecimiento anual de la inversión global del 2%, un crecimiento global anual de la productividad del 1%. Demás está decir, cuando faltan sólo 17 años para ese plazo, que estamos muy lejos de esa meta. Aún más, desde 1930, en los países desarrollados, la productividad del trabajo ha crecido a más del 1,6% anual, y la jornada laboral, en cambio, debido a las modalidades de la precarización del trabajo, tiende más bien a aumentar.[83]


Keynes ging in seiner Berechnung von einer relativ stabilen Bevölkerungszahl aus, von einem Jahreswachstum der globalen Investitionen um 2%, sowie von einem Jahreswachstum der Produktivität um 1%. Unnötig zu sagen, dass wir nur 17 Jahre vor Ablauf dieser Frist weit davon entfernt sind, dieses Ziel zu erreichen. Mehr noch, seit 1930 ist die Produktivität in den entwickelten Ländern jährlich um über 1,6% gestiegen, während die Tagesarbeitszeit, infolge der Modalitäten der Präkarisierung der Arbeit, eher zu einer Verlängerung tendiert.[84]


*

Lo que ocurrió de hecho es que las políticas de “pleno empleo” privilegiaron única y exclusivamente el aumento de la capacidad de compra o, lo que es lo mismo, de la demanda interna, sin preocuparse en absoluto de qué tipo de trabajos se creaban.

Was tatsächlich geschah, ist dass die jeweilige "Vollbeschäftigungspolitik" einzig und allein die Steigerung der Kaufkraft privilegierten, oder, was dasselbe ist, die Schaffung einer internen Nachfrage, ohne sich auch nur ansatzweise um die Art von Beschäftigung zu kümmern, die geschaffen wurde.

*

Por supuesto, con el crecimiento debido a la reindustrialización aumentó el empleo productivo. Pero la gran fuente de aumento de la demanda se obtuvo simplemente creando empleo improductivo.

Selbstverständlich wuchs mit dem Wirtschaftswachstum aus der Reindustrialisierung auch die produktive Beschäftigung. Aber die große Quelle des Wachstums der Nachfrage wurde ganz einfach durch die Schaffung unproduktiver Beschäftigung in Gang gesetzt.

*

Por un lado directamente, a través del aumento masivo de funcionarios del Estado, y de los servicios en general. Por otro lado, indirectamente, favoreciendo el crecimiento de la ocupación improductiva en general al desplazar a amplios sectores de la población fuera de la fuerza de trabajo. Esto ocurrió con el crecimiento sin precedentes de las masas estudiantiles, de las mujeres dueñas de casa, y de un vasto mundo de subempleo.

Einerseits auf direktem Weg, durch die massive Zunahme der Staatsbeamten, sowie der Dienstleistungen im Allgemeinen. Andererseits indirekt, durch Förderung unproduktiver Tätigkeiten im Allgemeinen, indem breite Bevölkerungskreise aus der Arbeitskraft verdrängt wurden. Dies geschah mit dem beispiellosen Wachstum der Studentenschaft, der Hausfrauen und der vielfältigen Welt der Unterbeschäftigung.

*

Aumentaron a niveles inimaginables para cualquier otra cultura humana empleos particularmente improductivos como los empleados de comercio,[85] los militares, los funcionarios estatales, los profesores y académicos e investigadores universitarios. Se redujo drásticamente la proporción de la fuerza de trabajo dedicada a la producción de alimentos. Y también, como he señalado, se produjo un vasto desplazamiento del desempleo potencial a las regiones del Tercer Mundo.


Die Beschäftigungszahlen in besonders unproduktiven Bereichen wuchsen auf ein für andere menschliche Kulturen unvorstellbares Niveau an, wie die der Einzelhandelsangestellten [86] der Armeeangehörigen, der Staatsbeamten, der Lehrer, sowie der Akademiker und Forscher an den Hochschulen. Der Anteil der mit der Lebensmittelproduktion beschäftigten Arbeitskräfte nahm drastisch ab. Und es fand auch, wie gesagt, eine weitgehende Verlagerung der potentiellen Arbeitslosigkeit in Regionen der Dritten Welt statt.


*

Todo este proceso ha sido descrito habitualmente como “tercerización de la economía”.[87] En una descripción que se ha hecho habitual se suele llamar “sector primario” de la economía a la producción de alimentos (agricultura, pesca) y materias primas (minerales, madera, energía); “sector secundario” a la producción de manufactura, y “sector terciario” a la producción de servicios. Por razones técnicas, y de acuerdo a los objetivos políticos que persigo en este texto, operaré con una clasificación levemente distinta:


Dieser gesamte Prozess ist üblicherweise als "Tertiarisierung der Wirtschaft" beschrieben worden.[88] In einer gängigen Beschreibung wird die Produktion von Lebensmitteln (Landwirtschaft, Fischerei) und von Rohstoffen (Bergbau, Forstwirtschaft, Energie) als "Primärsektor" der Wirtschaft bezeichnet; die fertigende Produktion als "Sekundärsektor" und die Bereitstellung von Dienstleistungen als "Tertiärsektor". Aus technischen Gründen und im Einklang mit den politischen Zielen, die ich mit diesem Text verfolge, werde ich eine geringfügig abgeänderte Klassifizierung verwenden:


*

-Producción de Alimentos (sector primario)

-Lebensmittelproduktion (Primärsektor)

*

-Producción de bienes materiales (sector secundario)

-Produktion materieller Güter (Sekundärsektor)

*

(Materias primas, manufactura, energía)

(Rohstoffe, Fertigung, Energie)

*

-Producción de bienes simbólicos (sector terciario)

-Produktion symbolischer Güter (Tertiärsektor)

*

Para vislumbrar el revolucionario efecto de lo que se ha llamado “tercerización de la economía” es interesante contrastar la proporción histórica de la composición de la fuerza de trabajo, en las sociedades tradicionales, con la actual:

Um einen Einblick in die revolutionären Auswirkungen dessen zu bekommen, was eine "Tertiarisierung der Wirtschaft" genannt wurde, ist es interessant, die historischen Proportionen der Zusammensetzung der Arbeitskraft in traditionellen Gesellschaften mit der gegenwärtigen zu vergleichen:

*
Sector Sociedades Tradicionales Sociedad Actual
Primario 70% 5%
Secundario 20% 20%
Terciario 10% 70%
Sektor Traditionelle Gesellschaften Gegenwärtige Gesellschaft
Primär 70% 5%
Sekundär 20% 20%
Tertiär 10% 70%
*

También, con mayor precisión, se pueden observar las siguientes comparaciones, obtenidas de las estadísticas de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), en www.laborsta.ilo.org:[89]


Ebenfalls kann man, mit größerer Präzision, auf folgende Vergleiche zurückgreifen, die aus der Statistik der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) auf www.laborsta.ilo.org stammen:[90]


*
Inglaterra Estados Unidos
1981 2006 2000 2008
Sectores Millones  % Millones  % Millones  % Millones  %
Fuerza de Trabajo 26 100 29 100 141 100 145 100
1° Agricultura 0,54 0,21 0,37 0,13 3,7 2,6 2,2 1,5
2° Bienes Materiales
(Manufactura)
8,7
(5,4)
33,4
20,8
6,4
(3,8)
22,1
13,1
32,7
(20,7)
23,2
14,7
35,4
(15,9)
24,4
11,0
3° Servicios 14,2 54,6 18,95 65,3 104,6 74,2 58,4 40,6
Desempleados 2,56 9,8 3,28 11,3
No clasificados 0,014 ~ 0 49 33,8
England USA
1981 2006 2000 2008
Sektoren Millionen  % Millionen  % Millionen  % Millionen  %
Arbeitskräfte 26 100 29 100 141 100 145 100
1. Landwirtschaft 0,54 0,21 0,37 0,13 3,7 2,6 2,2 1,5
2. Materielle Güter
(Manufaktur)
8,7
(5,4)
33,4
20,8
6,4
(3,8)
22,1
13,1
32,7
(20,7)
23,2
14,7
35,4
(15,9)
24,4
11,0
3. Dienstleistungen 14,2 54,6 18,95 65,3 104,6 74,2 58,4 40,6
Arbeitslose 2,56 9,8 3,28 11,3
Nicht klassifiziert 0,014 ~ 0 49 33,8
*

He consignado entre paréntesis el sector que está directamente dedicado a la manufactura. Esto permite ver de manera explícita la destrucción del empleo industrial. Notar que en Estados Unidos entre 2000 y 2008 se pasó de 20,7 millones de trabajadores industriales a 15,9: un 23% menos. Otro aspecto del mismo problema se puede apreciar en el espectacular aumento de trabajadores con empleos “no clasificables”, o “empleo no claramente definido”, de 14.000 en 2000 a ¡49 millones! en 2008, lo que se explica fundamentalmente por los amplios y radicales procesos de precarización del empleo, y por las innumerables formas del subempleo.

Hier habe ich in Klammern die Zahlen für den Sektor angegeben, der sich direkt der Fertigung widmet. Dies ermöglicht es, die Zerstörung der industriellen Beschäftigung ausdrücklich einzusehen. Man merke, dass in den USA zwischen 2000 und 2008 ein Übergang von 20,7 Millionen Arbeitern auf 15,9 Millionen erfolgte: eine Verringerung um 23%. Ein weiterer Aspekt desselben Problems kann man im spektakulären Wachstum der Werktätigen mit "nicht klassifizierbaren" Beschäftigungen, oder "nicht klar definierter Beschäftigung" erkennen, deren Zahl von 14000 im Jahr 2000 auf 49 Millionen (!) im Jahr 2008 anwächst, was sich im Wesentlichen durch die breiten und radikalen Prozesse der Prekarisierung der Beschäftigung erklären lässt, sowie durch die zahllosen Formen der Unterbeschäftigung.

*

Lo que estas cifras muestran, desde nuestro punto de vista, es que el aumento de la productividad del trabajo se ha despilfarrado en empleo improductivo. O, también, dicho de otra manera, nos muestran que el progreso de toda la humanidad sólo ha sido aprovechado por las clases dominantes, en lugar de distribuirse de manera progresiva y proporcional entre sus productores directos.

Diese Zahlen zeigen, aus unserer Sicht, dass die Steigerung der Arbeitsproduktivität in unproduktiver Beschäftigung verschwendet wurde. Oder sie zeigen uns auch, anders gesagt, dass der Fortschritt der Menschheit nur den herrschenden Klassen genützt hat, statt progressiv und proportional unter seinen Direktproduzenten verteilt zu werden.

*

La única lógica de la tercerización de la economía es mantener al contrato de trabajo asalariado y a la ganancia capitalista como las únicas formas de acceder a los beneficios de la riqueza producida por todos. Mantener el mercado capitalista como la única forma de apropiar e intercambiar riqueza.

Die Logik der Tertiarisierung der Wirtschaft besteht einzig und allein darin, den Arbeitsvertrag auf Lohnbasis und den kapitalistischen Profit als einzige Formen des Zugangs zu den von allen produzierten Reichtümern beizubehalten. Den kapitalistischen Markt als die einzige Form der Aneignung und des Austauschs von Reichtum beizubehalten.

*

La abundancia, que debería significar bienestar y auténtica libertad para todos, se convierte en trabajo idiota, tiempo libre administrado, régimen de vida disciplinado y enajenado en torno al intercambio mercantil, depredación de las vidas y los recursos en nombre de patrones de desarrollo económico que se han vuelto técnicamente innecesarios, y no que sólo mantienen el beneficio desmesurado de unos pocos, sino además justamente de aquellos que no producen absolutamente ninguna riqueza real, de ningún tipo.

Der Überfluss, der eigentlich Wohlstand und authentische Freiheit für alle bedeuten sollte, wird zu idiotischer Arbeit, zu verwalteter Freizeit, zu einer vom Markt disziplinierten und entfremdeten Lebensart, zur Ausplünderung der Leben und der Ressourcen im Namen von Mustern der wirtschaftlichen Entwicklung, die technisch unnötig geworden sind und die nicht nur zum maßlosen Nutzen einiger Weniger beibehalten werden, sondern außerdem gerade jener, die absolut keinen realen Reichtum keiner Art produzieren.

*

Pero el modelo de industrialización fundado en la carrera armamentista y el consumo de masas produjo también otras contradicciones por sí mismo.

Aber das auf Rüstungswettlauf und Massenkonsum basierende Industrialisierungsmodell hat von sich aus auch andere Widersprüche erzeugt.

*

En busca de maximizar la ganancia se crearon gigantescas concentraciones urbanas (concentrar a los productores, acercar a los consumidores), se recurrió a la depredación de los recursos naturales en una escala sin precedentes, se emplearon fuentes de energía contaminantes teniendo a la vista sólo su costo inmediato, sin el menor cálculo sobre su impacto a mediano y largo plazo sobre el medio ambiente.

Beim Versuch, den Profit zu maximieren, wurden riesige städtische Ballungszentren geschaffen (die Produzenten konzentrieren, die Konsumenten näher heranholen), wurden die Naturressourcen in einem nie zuvor dagewesenen Maßstab geplündert, wurden kontaminierende Energiequellen verwendet und dabei nur auf deren unmittelbare Kosten geschaut, ohne irgendeine Berücksichtigung ihrer mittel- und langfristigen Auswirkungen auf die Umwelt.

*

En busca de la maximización de la ganancia se aumentó de manera extraordinaria la intensidad del trabajo en las rutinas puramente mecánicas del fordismo (extrema enajenación en el lugar de trabajo “de por vida”), o en los sobresaltos de la precariedad laboral que combina períodos de extrema explotación con períodos vacíos, sin ocupación… y sin salario.

Beim Versuch, den Profit zu maximieren, wurde die Arbeitsintensität in den rein mechanischen Routinen des Fordismus außerordentlich stark erhöht (extreme Entfremdung am Arbeitsplatz, "lebenslänglich"), oder in den Schrecken der prekären Arbeit, in der Zeitabschnitte extremer Ausbeutung sich mit Zeiten des Leerlaufs abwechseln, ohne Beschäftigung… und ohne Lohn.

*

Un primer efecto de este modelo que importa explicitar es la dificultad creciente para restaurar la fuerza de trabajo sobre exigida por la intensidad y la precariedad. Esto generó la necesidad de administrar el tiempo libre, buscando (inútilmente) aumentar la “intensidad del descanso”, prevenir las epidemias sociales del alcoholismo, el ausentismo laboral, la drogadicción entre trabajadores, producir un compromiso subjetivo con el medio de producción y los objetivos de las empresas (el “espíritu Toyota”).

Eine erste Auswirkung dieses Modells, deren ausdrückliche Nennung wichtig ist, besteht in der wachsenden Schwierigkeit, die durch die Intensität und den prekären Charakter der Beschäftigung überforderte Arbeitskraft wiederherzustellen. Dies erzeugte die Notwendigkeit, die Freizeit zu administrieren, um (fruchtlos) die "Intensität der Erholung" zu erhöhen, den sozialen Epidemien des Alkoholismus, des Arbeitsversäumnisses, der Drogenabhängigkeit unter den arbeitenden Menschen vorzusorgen, ein subjektives Engagement mit dem Produktionsmittel, sowie den Zielen des betreffenden Unternehmens (den "Toyota Spirit") zu erzeugen.

*

Pero la industria del espectáculo, que convirtió estas necesidades en otro negocio más, resultó tan primitiva y estresante como los males que buscaba aliviar; el trabajo de las oficinas de personal en el intento de crear un clima subjetivo favorable se convirtió en mera manipulación, y más bien exigencia que facilitación subjetiva.

Aber das Showbusiness, das diese Bedürfnisse in ein weiteres Geschäft verwandelte, erwies sich als ebenso primitiv und stressig wie das Ungemach, das es lindern sollte; die Tätigkeit der Personalbüros mit dem Ziel, ein günstiges subjektives Klima zu schaffen, wurde zur schlichten Manipulation und war eher Anforderung, als subjektive Erleichterung.

*

La concentración urbana, la intensidad tecnológica de la vida cotidiana, las sobre exigencias creadas por la intensidad del trabajo, generaron nuevas formas de cansancio, más bien neuromuscular y psicológico, que la antigua producción industrial no conocía.

Das Leben in städtischen Ballungen, die technologische Intensität des Alltagslebens, die durch gestiegene Arbeitsintensität erzeugte Überforderung schufen neue, eher neuromuskuläre und psychologische Formen der Ermüdung, die in der alten Industrieproduktion unbekannt waren.

*

El reverso del aumento relativo de los salarios y el mejoramiento de los estándares de vida fue un dramático empeoramiento de la calidad de vida. Esto debe ser precisado, sin embargo, de dos maneras. Por un lado, entre los integrados a la industrialización, el estándar local de vida (en la familia, en el barrio) aumentó, mientras la calidad global de vida (en las vidas particulares, en la sociedad en general) empeoró notablemente: se pudo vivir cada vez mejor en una sociedad en que cada vez tiene menos sentido vivir.[91]


Die Kehrseite der relativen Erhöhung der Löhne und der Verbesserung der Lebensstandards war eine dramatische Verschlechterung der Lebensqualität. Dies muss jedoch in zweierlei Hinsicht präzisiert werden. Einerseits kam es inter den im Rahmen der Industrialisierung Integrierten zu einer Verbesserung des lokalen Lebensstandards (in der Familie, im Wohnbezirk), während sich die globale Lebensqualität (die der einzelnen Leben, in der Gesellschaft im Allgemeinen) merklich verschlechterte: man konnte immer besser leben in einer Gesellschaft, in der es immer weniger Sinn hat, zu leben.[92]


*

Pero, por otro lado, forma parte del costo de esa elevación masiva de los estándares de vida de los integrados la miseria masiva de los marginados dentro y fuera de las áreas del capitalismo desarrollado.[93] Para los marginados no sólo el estándar de vida ha caído, sino sobre todo, y catastróficamente, la calidad de vida. Es la realidad oscura, trágica, de al menos la cuarta parte de la humanidad. Masiva en países como India, Pakistán, Afganistán, en los países del centro de África. Pero también, de manera creciente, en todas las periferias urbanas de las ciudades más pomposamente “desarrolladas”, como Nueva York, Londres, Paris, Moscú o Roma.


Aber andererseits ist die massive Armut der Marginalisierten innerhalb und außerhalb der Bereiche des entwickelten Kapitalismus Teil der Kosten dieser massiven Erhöhung des Lebensstandards der integrierten Kreise.[94] Für die Marginalisierten ist nicht nur der Lebensstandard gefallen, sondern vor allem, auf katastrophische Weise, die Lebensqualität. Dies ist die dunkle, tragische Realität für mindestens ein Viertel der Menschheit. Dieser Zustand ist massiv in Ländern wie Indien, Pakistan, Afghanistan, oder in den Ländern von Zentralafrika. Aber auch immer mehr in den urbanen Außenbezirken von pompös "entwickelten" Städten, wie New York, London, Paris, Moskau oder Rom.


*

A esto hay que agregar el extraordinario retroceso en la distribución del ingreso, tanto a nivel nacional como global, ocurrido en los últimos treinta años, en que la crisis y la especulación financiera han provocado una gigantesca concentración del capital y del lucro.

Dem muss man den außerordentlichen Rückgang bei der Einkommensverteilung hinzufügen, der sowohl auf nationaler Ebene, wie auch global, in den letzten dreißig Jahren stattgefunden hat, in denen die Krise und die Finanzspekulationen eine riesige Konzentration von Kapital und Gewinn verursacht haben.

*

Un segundo efecto, en el orden de la división técnica del trabajo, aparece al concentrar enormes cantidades de tareas en una línea de montaje única (según la técnica fordista), y aún peor al desmontar esas líneas para reorganizarlas como redes de módulos de producción de partes y piezas (como ocurre en la técnica postfordista): el incremento de la complejidad de los procesos productivos los hace cada vez más susceptibles al fallo global.

Eine zweite Auswirkung, auf dem Gebiet der technischen Arbeitsteilung, tritt auf sobald eine enorme Vielzahl Aufgaben in einem einzigen Montagestrang konzentriert werden (nach fordistischer Technik), oder schlimmer noch, wenn diese Montagestränge demontiert werden und als Netzwerke von Produktionsmoduln für Teile und Zubehör neu organisiert werden (wie bei Anwendung postfordistischer Techniken): die Steigende Komplexität der Produktionsprozesse macht sie immer anfälliger für globale Ausfälle.

*

Un ejemplo del primer tipo (sistemas únicos, conectados en serie) es el fallo catastrófico en las centrales nucleares. Un ejemplo del segundo tipo (sistemas deslocalizados, conectados en red) es el cotidiano “se cayó el sistema”, en la ventanilla de un banco, o la propagación de la congestión vehicular cuando fallan a la vez dos o tres semáforos.

Ein Beispiel der ersten Art (einheitliche Systeme in Serienschaltung) ist im katastrophalen Ausfall eines AKW gegeben. Ein Beispiel der zweiten Art (nicht lokale Systeme, als Netzwerk geschaltet) ist der alltägliche "Systemausfall", am Schalter einer Bank, oder die Fortpflanzung des Staus, wenn zwei oder drei Ampeln gleichzeitig ausfallen.

*

El problema aparece por la sostenida tendencia a concentrar las operaciones de producción en sistemas altamente complejos. En los sistemas seriales aumentando su longitud, en los sistemas en red aumentando el número de módulos y de conexiones entre ellos. Esto hace que sistemas que normalmente pueden sortear o corregir un fallo local (directamente en un sistema en serie, o realizando la tarea con otros módulos en otro camino en los sistemas en red), cambien completamente las posibilidades de su comportamiento de conjunto. O, para decirlo de una manera directa, que se incremente progresivamente la probabilidad de una propagación catastrófica de un fallo local, es decir, que la caída de un paso, o de un módulo, precipite la caída progresiva de los que están conectados con él.[95]


Das Problem tritt auf infolge der anhaltenden Tendenz, die Produktionsoperationen in hochkomplexen Systemen zu organisieren. Dies führt in den Serienschaltungen zu deren Verlängerung, in den Netzwerken zur Erhöhung der Anzahl an Moduln und Verbindungen zwischen ihnen. Dies führt dazu, dass Systeme, die normalerweise einen lokalen Fehler umgehen oder beheben können (sei es direkt bei einem Seriensystem, oder indem die Aufgabe mit anderen Moduln auf anderem Wege durchgeführt wird, im Fall der als Netzwerk organisierten Systeme), als Gesamtheit vollkommen veränderte Verhaltensmöglichkeiten aufweisen. Oder um es direkt zu sagen, dass die Wahrscheinlichkeit der katastrophischen Fortpflanzung eines lokalen Fehlers immer weiter steigt, das heißt, dass der Ausfall eines Schritts oder eines Moduls den progressiven Ausfall der mit ihm verbundenen Elemente auslöst.[96]


*

“Se cayó el sistema” es una respuesta que escuchamos y escucharemos cada vez con más frecuencia. La razón, por cierto, que es la concentración excesiva de procesos productivos o de información, no tiene otro origen que la avidez de lucro (“ahorrar” tiempo y esfuerzo). Más adelante agregaré como factor también la vanidad extrema de los burócratas de alta tecnología, que confunden su mera pretensión de saber con el saber efectivo.

"Systemausfall" ist eine Ansage, die wir immer häufiger hören und noch häufiger hören werden. Die Ursache ist sicherlich die exzessive Konzentration der Produktions- und Informationsprozesse und diese hat keinen anderen Auslöser, als die Gewinnsucht ("Ersparnis" von Zeit und Aufwand). Weiter unten werde ich als weiteren Faktor auch die extreme Eitelkeit der Bürokraten im Hochtechnologiebereich hinzufügen, die ihren Wissensanspruch mit effektivem Wissen verwechseln.

*

Carrera armamentista inserta en un patrón de industrialización depredador y destructivo, especulación financiera a costa del bienestar de todos, tercerización de la economía presidida por el trabajo idiota, en jornadas laborales innecesarias, descarga del desempleo absoluto hacia enormes zonas del Tercer Mundo. Intensidad tecnológica de la vida cotidiana, complejidad productiva propensa al fallo catastrófico, aumentos locales de estándar de vida que se pagan con un empeoramiento global de la calidad de vida. Estas son las críticas globales al capitalismo que se pueden agregar después de Marx. Todas y cada una de ellas, sin embargo, completamente inscritas en la lógica de la reproducción del capital que describió.

Rüstungswettlauf im Rahmen eines plündernden und zerstörerischen Industrialisierungsschemas, Finanzspekulation auf Kosten des Wohlstands aller, Tertiarisierung der Wirtschaft mit idiotisierter Arbeit, in unnötig langen Arbeitstagen, Abführung der absoluten Arbeitslosigkeit in enorme Zonen der Dritten Welt. Technologische Intensität des Alltagslebens, Komplexität der Produktion mit gestiegenem Risiko katastrophaler Ausfälle, lokale Verbesserung des Lebensstandards, die mit einer globalen Verschlechterung der Lebensqualität bezahlt wird. Dies ist die globale Kritik am Kapitalismus die nach Marx hinzugefügt werden kann. All diese Aspekte bleiben jedoch im Rahmen der von ihm beschriebenen Logik der Reproduktion des Kapitals.

*

No habrá perspectiva comunista alguna hasta que el movimiento popular logre revertir estas tendencias. Fin a la producción destructiva (destinada al despilfarro, fundada en energías contaminantes y depredación de los recursos, concentrada de manera irracional); fin a la especulación financiera; revertir la tercerización de la economía, del trabajo improductivo, de la estupidización del empleo; sacar de la lógica del mercado los servicios esenciales; industrialización sustentable para las zonas más empobrecidas del planeta.

Es wird keinerlei kommunistische Perspektive geben bevor nicht die Volksbewegung diese Tendenzen rückgängig macht. Schluss mit der zerstörerischen Produktion (die zur Verschwendung bestimmt ist, sich auf kontaminierende Energieformen stützt und auf irrationale Weise konzentriert erfolgt); Schluss mit der Finanzspekulation; Rückgängigmachung der Tertiarisierung der Wirtschaft, Abschaffung der unproduktiven Arbeit, der Verdummung am Arbeitsplatz; Herausrettung der grundlegenden Dienstleistungen aus der Marktlogik; nachhaltige Industrialisierung für die ärmsten Gebiete des Planeten.

*

En esta larga marcha una buena primera medida es tratar de especificar lo más claramente posible quién es el enemigo, y con quiénes se puede contar. Este es el objetivo de la segunda parte de este libro.

Auf diesem Langen Marsch besteht eine gute erste Maßnahme in dem versuch, so klar wie möglich darzulegen, welches der Feind ist und mit wem wir rechnen können. Dies ist die Zielsetzung des zweiten Teils dieses Buchs.

*
  1. Ver Joseph A. Schumpeter: Diez Grandes Economistas, De Marx a Keynes, Alianza, Madrid, 1967; Eric Roll: Historia de las doctrinas económicas, Fondo de Cultura Económica, México, 1961.
  2. Siehe Joseph A. Schumpeter: Ten Great Economistis. From Max to Keynes, Oxford University Press, 1951; Eric Roll: A History of Economic Thought, 5th revised Edition, London Faber and Faber, 2002.
  3. Pensemos qué sentido y connotaciones tendría el llamar “neoclásica” a la física cuántica, o “neoalquimia” a la química molecular.
  4. Überlegen wir doch einmal, welchen Sinn es machen und welche Deutungen es zulassen würde, wenn Quantenphysik als "neoklassisch" oder Molekularchemie als "neoalchemistisch" bezeichnet werden würde.
  5. Ver, al respecto, Carlos Pérez Soto: Sobre un concepto histórico de ciencia, Lom, Santiago, 2° ed., 2008. Para el caso de la psicología, ver Carlos Pérez Soto: Sobre la condición social de la psicología, Lom, 2° ed., 2008. En el contenido mismo, y por sus propios protagonistas, se puede comparar las Reglas del método sociológico, de Emile Durkheim, o El político y el científico, de Max Weber, con el modo en que están escritos el Leviatán, de Thomas Hobbes, o el Tratado de la naturaleza humana, de David Hume.
  6. Siehe hierzu, Carlos Pérez Soto: Sobre un concepto histórico de ciencia (Über einen historischen Wissenschaftsbegriff), Lom, Santiago, 2. Ausgabe, 2008. In Bezug auf die Psychologie, siehe Carlos Pérez Soto: Sobre la condición social de la psicología (Über das gesellschaftliche Wesen der Psychologie), Lom, 2. Ausgabe, 2008. Was die Inhalte selbst betrifft, so können in den Worten seiner eigenen Protagonisten Les Règles de la méthode sociologique von Émile Durkheim, oder Politik als Beruf, Wissenschaft als Beruf, von Max Weber, mit der Art und Weise verglichen werden, in der Leviathan, von Thomas Hobbes, oder Ein Traktat über die menschliche Natur, von David Hume, geschrieben sind.
  7. Ver, por ejemplo: Thomas S. Kuhn, La Estructura de las revoluciones científicas, Fondo de Cultura Económica, México, 1971; Imre Lakatos, La Metodología de los Programas de Investigación Científica, Alianza, Madrid, 1983; Pierre Bourdieu, Intelectuales, política y poder, Eudeba, Buenos Aires, 1999
  8. Ver, por ejemplo: Alexander Koyré, Del mundo cerrado al universo infinito, Siglo XXI, Madrid, 1979; Thomas Laqueur, La construcción del sexo, Cátedra, Madrid, 1983; Donna J. Haraway, Ciencia, cyborg y mujeres, Cátedra, Madrid, 1985; Baudouin Jurdant, Impostures Scientifiques, Alliage, Paris, 1998.
  9. Siehe beispielsweise: Thomas S. Kuhn, Die Struktur wissenschaftlicher Revolutionen. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1967; 2. Auflage 1976; Imre Lakatos, The Methodology of Scientific Research Programmes: Philosophical Papers Volume 1. Cambridge University Press, Cambridge 1977; Pierre Bourdieu, Intelectuales, política y poder, Eudeba, Buenos Aires, 1999
  10. Siehe beispielsweise: Alexander Koyré, Von der geschlossenen Welt zum unendlichen Universum. Suhrkamp, Frankfurt am Main 1969; Thomas Laqueur, Die Inszenierung der Geschlechter von der Antike bis Freud, Frankfurt/Main u. New York, Campus 1992; Donna J. Haraway, Die Neuerfindung der Natur. Primaten, Cyborgs und Frauen. Campus-Verlag, Frankfurt am Main, 1995; Baudouin Jurdant, Impostures Scientifiques, Alliage, Paris, 1998.
  11. Uso la expresión “ficciones” para enfatizar su carácter completamente creado, artificial, histórico, para decir que no hay en ellas nada que sea natural u objetivo. Por supuesto la fuerza social que estas construcciones adquieren llega a ser muy real, muy lejano a lo que entendemos por “ficción”. Pero me interesa más aquel rasgo historicista que esta constatación empírica.
  12. Ich verwende den Ausdruck "Fiktionen", um ihren vollkommen neu geschaffenen, künstlichen, historischen Charakter zu unterstreichen, um auszudrücken, dass es darin nichts natürliches oder objektives gibt. Selbstverständlich wird die von diesen Konstrukten angenommene gesellschaftliche Macht zu etwas sehr realem, weit entfernt von dem, was wir unter "Fiktion" verstehen. Aber ich bin viel mehr an jenem historistischen Zug interessiert, als an dieser empirischen Feststellung.
  13. No así, en cambio, su voluntad como clase social. Sobre la diferencia entre la consciencia empírica individual y la consciencia de clase, ver la sección 5 del Capítulo II.
  14. Nicht so, jedoch, ihren Willen als Klasse. Zum Unterschied zwischen dem empirischen Bewusstsein des Einzelnen und dem Klassenbewusstsein, siehe Abschnitt 5 im Kapitel II.
  15. “Ficticia”, desde luego, para el razonamiento global e histórico de la Economía Política. Es obvio, por otro lado, que se trata de una riqueza muy “real” para personas particulares, en contextos muy particulares.
  16. “Fiktiv”, selbstverständlich, für die globale und historische Argumentation der Politischen Ökonomie. Es ist andererseits offensichtlich, dass es sich für bestimmte Personen in bestimmten Zusammenhängen um einen sehr "realen" Reichtum handelt.
  17. En sociedades anteriores existió trabajo asalariado. Desde el punto de vista de Marx, sin embargo, este no llegó a cumplir dos condiciones esenciales para que se las pueda considerar como sociedades capitalistas: la existencia de un mercado de fuerza de trabajo, y la existencia de un sector social de hombres libres que estuvieran en posición de venderla. De la misma manera, en sociedades anteriores existió la propiedad, incluso de medios de producción, pero no la propiedad privada, es decir, la hegemonía del libre arbitrio del propietario personal sobre la posesión de sus medios de producción y la de sus productos.
  18. In vorangegangenen Gesellschaften gab es Lohnarbeit. Von Marx' Standpunkt erfüllten diese zu keiner Zeit zwei wesentliche Bedingungen, um sie als kapitalistische Gesellschaften zu betrachten: die Existenz eines Marktes für Arbeitskräfte und die Existenz eines sozialen Sektors freier Menschen, die ihre Arbeitskraft zu verkaufen in der Lage wären. Gleichfalls gab es in vorhergegangenen Gesellschaften Eigentum, sogar an Produktionsmitteln, aber kein Privateigentum, das heißt, die Hegemonie des freien Ermessens des Eigentümers als Person bezüglich des Besitzes seiner Produktionsmittel und Produkte.
  19. Con la notable, inevitable, y eterna excepción, por supuesto, de los que requieren imperiosamente de las citas correspondientes y del lenguaje “adecuado”: las de El Maestro, invocadas casi de manera probatoria, para establecer ni más ni menos que las mismas ideas que he expuesto aquí.
  20. Mit der bemerkenswerten, unausweichlichen und ewigen Ausnahme derer, natürlich, die auf alle Fälle der entsprechenden Zitate und einer "angemessenen" Sprache bedürfen: die des Meisters, angerufen auf fast beschwörende Weise, um nicht mehr und nicht weniger als dieselben Ideen zu begründen, die ich hier vorgetragen habe.
  21. Hay que considerar que en la mercantilización de la educación el negocio inmobiliario es paralelo e independiente del negocio educacional. En general, la sobrevaloración de los precios que se cobran por los servicios educativos se usa como fuente de financiamiento del negocio inmobiliario. Para el argumento que sostengo es importante el que mientras el negocio de la construcción sí obedece a la lógica común de la valoración capitalista, es el negocio educativo como tal el que no la sigue. Por supuesto, algo análogo ocurre con la mercantilización de la medicina, o en las enormes infraestructuras construidas para la llamada “Big Science”.
  22. Man sollte berücksichtigen, dass bei der Kommodifizierung des Bildungswesens das Immobiliengeschäft parallel zum Geschäft mit Schulen und Hochschulen und unabhängig davon betrieben wird. Allgemein werden überteuerten, für Bildungsdienstleistungen kassierten Preise als Finanzierungsquelle für das Immobiliengeschäft verwendet. Für das von mir vertretene Argument ist die Tatsache wichtig, dass während das Geschäft im Baugewerbe doch der gewöhnlichen Logik der kapitalistischen Verwertung folgt, dies beim Bildungsgeschäft als solchem nicht der Fall ist. Selbstverständlich geschieht Analoges bei der Kommodifizierung der medizinischen Versorgung oder hinsichtlich der riesigen Infrastrukturanlagen, die für das so genante “Big Science” gebaut werden.
  23. Por cierto, hay otras maneras y otros aspectos en que se puede hacer también esta distinción.
  24. Sicherlich, diese Unterscheidung kann auch auf andere Art und Weise und zu anderen Aspekten getätigt werden.
  25. Incluyo aquí, bajo el término general “servicios”, al capital financiero. Lo que me interesa es enfatizar la diferencia entre riqueza real y ficticia de manera general. Por cierto, el movimiento del capital financiero, en envergadura y modalidad, puede ser distinguido luego del capital que se emplea en servicios como la educación, la salud, el arte o la administración.
  26. Ich schließe hier, unter dem allgemeinen Begriff "Dienstleistungen", das Finanzkapital mit ein. Hierbei interessiert es mich, den Unterschied zwischen realem und fiktivem Reichtum auf allgemeine Weise zu unterstreichen. Selbstverständlich kann die Bewegung des Finanzkapitals, was ihre Ausmaße und Modalitäten betrifft, anschließend vom Kapital unterschieden werden, das in Dienstleistungsbereichen wie Bildung, Gesundheit, Kunst oder Verwaltung investiert wird.
  27. Es bueno advertir aquí, aunque tenga que lamentar luego la extensión de esta nota a pie de página, que esta tesis sobre la diferencia entre riqueza real y ficticia permite una apuesta directamente empírica sobre el destino del capitalismo europeo y norteamericano. Lo que sostengo es que los procesos de desindustrialización de Europa y Estados Unidos conducirán a corto plazo a un cambio histórico en el centro geográfico hegemónico del sistema capitalista mundial. Tal como ocurrió en el siglo XVI con Italia, y luego en el XVII con España y Portugal, y luego en el XVIII con Francia y Holanda, y por fin en el XIX con Inglaterra, la industrialización de China, India y Brasil, cada una con sus respectivas zonas satélites inmediatas, terminará por sobrepasar la hegemonía de Estados Unidos y de la Comunidad Europea. O, para decirlo más directamente, la hegemonía capitalista NO se puede mantener sólo sobre la base de producción de ciencia y tecnología o de servicios financieros, y su defensa militar resultará estructuralmente agónica. Sólo una guerra nuclear, de destrucción masiva y exterminio, podría salvar la hegemonía norteamericana. Lo más probable, sin embargo, es que ante tal catástrofe, los capitalistas norteamericanos y europeos terminen aprendiendo chino y casándose con esposas hindúes. Tal como Italia, España y Portugal en los siglos XVII, XVIII y XIX, o como Holanda y Francia en los siglos XVIII y XIX, lo que espera a Estados Unidos y Europa durante los próximos cien o doscientos años es una larga y “gloriosa” decadencia, acompañada de erudiciones y arrebatos culturales, y abandonada por la vitalidad del capital.
  28. Hierbei sollte beachtet werden, auch wenn ich später die Länge Fußnote bereuen muss, dass diese These zum Unterschied zwischen realem und fiktivem Reichtum eine direkte empirische Wette zum Schicksal des europäischen und amerikanischen Kapitalismus ermöglicht. Mein Argument ist, dass die Prozesse der De-Industrialisierung in Europa und den USA demnächst zu einer historischen Wende hinsichtlich des geographischen Zentrums der Hegemonie im herrschenden kapitalistischen Weltsystem führen wird. Wie im XVI. Jahrhundert mit Italien geschehen, dann im XVII. mit Spanien und Portugal, anschließend im XVII. mit Frankreich und Holland, und schließlich im neunzehnten mit England, wird die Industrialisierung von China, Indien und Brasilien, jeweils mit ihren betreffenden unmittelbaren Satellitenregionen, die Hegemonie der Vereinigten Staaten und der Europäischen Gemeinschaft schließlich überwinden. Oder, um es direkter zu sagen, kann keine kapitalistische Hegemonie nur auf der Grundlage der Produktion von Wissenschaft und Technologie oder Finanzdienstleistungen aufrechterhalten werden und ihre militärische Verteidigung wird sich ebenfalls als strukturell qualvoll erweisen. Nur ein Atomkrieg, mit Massenvernichtung und Ausrottung, könnte die US-Hegemonie zu retten. Am wahrscheinlichsten ist jedoch, dass bei einer solchen Katastrophe, die amerikanischen und europäischen Kapitalisten am Ende Chinesisch zu lernen und indische Frauen heiraten. Wie Italien, Spanien und Portugal im XVII., XVIII. und XIX. Jahrhundert, oder wie die Niederlande und Frankreich im XVIII. und XIX. Jahrhundert, was die USA und Europa über die nächsten ein oder zwei Jahrhunderte erwartet, ist ein langer und "glorreicher" Niedergang, begleitet von kultureller Gelehrsamkeit und eben solchen Ausbrüchen, aufgegeben von der Vitalität des Kapitals.
  29. Hay que considerar que, con el avance de la organización postfordista del trabajo, se ha producido un declive muy importante en las organizaciones sindicales clásicas y, sin embargo, los enclaves sindicales que mantienen con mayor vigor sus tradiciones están justamente en el sector terciario, particularmente entre los trabajadores estatales.
  30. Man muss berücksichtigen, dass es mit dem Fortschritt der postfordistischen Arbeitsorganisation einen sehr bedeutenden Rückgang der klassischen Gewerkschaftsorganisationen gegeben hat, wobei sich allerdings die Gewerkschaftsenklaven, die mit größter Kraft ihre Traditionen fortführen, gerade im tertiären Sektor konzentrieren, insbesondere unter den Staatsbediensteten.
  31. En todo caso, es necesario notar que parte de estas especificaciones provienen del esfuerzo marxista por caracterizar la explotación como relación objetiva, sin apelar a sus connotaciones morales de abuso (aunque lo contenga), o a un juicio meramente ético (aunque lo requiera y lo merezca). Más adelante, en la sección 2 del Capítulo II, distinguiré entre explotación y opresión, para analizar, también de manera objetiva, el contenido de estas connotaciones éticas.
  32. Jedenfalls sollte bemerkt werden, dass ein Teil dieser Spezifizierungen aus den marxistischen Anstrengungen stammen, die Ausbeutung als objektive Relation zu charakterisieren, ohne deren moralische Konnotationen anzurufen (obschon sie solche enthält), oder ein rein ethisches Urteil (wenngleich sie eines solchen bedarf und es verdient). Weiter unten, in Kapitel II Abschitt 2, werde ich zwischen Ausbeutung und Unterdrückung unterscheiden, um ebenfalls auf objektive Weise den Inhalt dieser ethischen Konnotationen zu analysieren.
  33. Una vez más es necesario recordar que la “ficción de equivalencia” no es una ficción debido a que no se cumple respecto de la fuerza de trabajo, sino debido a que el criterio de equivalencia en juego no tiene un origen natural, ha sido históricamente construido, es ideológico, es superable. Como he sostenido en el Capítulo anterior, todo valor es inconmensurable y, respecto de ello, toda equivalencia entre valores es artificial, “ficticia”.
  34. Hier muss erneut daran erinert werden, dass es sich bei der "Äquivalenzfiktion" nicht deswegen um eine Fiktion handelt, weil sie hinsichtlich der Arbeitskraft nicht erfüllt wird, sondern weil das involvierte Äquivalenzkriterium keinen natürlichen Ursprung hat, sondern historisch konstruiert, ideologisch und überwindbar ist. Wie ich im vorangegangenen Kapitel festgestellt habe, ist jeglicher Wert unkommensurabel und in dieser Beziehung ist alle Äquivalenz zwischen Werten künstlich, "fiktiv".>/ref> der Äquivalenz verletzt, die dem Warenaustausch auf dem kapitalistischen Markt selbst vorstehen. <references/>
  35. Un giro, por lo demás, bastante hegeliano. “Realizar” es, literalmente, “hacer real”. La mercancía sólo se hace “real” cuando el proceso de su producción se completa en su venta y posterior consumo.
  36. Eine, nebenbei gesagt, ziemlich hegelianische Wendung. "Realisieren" ist wörtlich "real machen". Die Ware wird nur dan "real", wenn der Produktionsprozess durch ihren Verkauf und anschließenden Verbauch vervollständigt wird.
  37. El carácter marcadamente interesado e ideológico del discurso empresarial, variable según cada nuevo contexto, no es un misterio para nadie, y puede ser ampliamente documentado. Por un lado criticaron y reprimieron durante décadas el 1° de Mayo que ahora celebran. Por otro lado, en los discursos que explican el salario alaban los esfuerzos de los trabajadores, y lloran las penurias que les impiden pagar mejor. Pero en los discursos en que explican sus riquezas se extienden en la “flojera” de los trabajadores, y alaban sus propios esfuerzos creativos y sus riesgos.
  38. Der markant eigennützige und ideologische Charakter des Unternehmerdiskurses, der sich jedem neuen Kontext variabel anpasst, ist für niemanden ein Rätsel und kann umfassend dokumentiert werden. Einerseits kritisierten und unterdrückten sie jahrzehntelang den Ersten Mai, den sie heute feiern. Andererseits loben sie die Anstrengungen der arbeitenden Menschen in ihrem Diskurs zur Erklärung des Lohnsystems und beklagen die Schwierigkeiten, die sie daran hindern, bessere Löhe zu zahlen. Aber in den Diskursen, bei denen es um eine Erklärung ihres Reichtums geht, lassen sie sich über die "Faulheit" der Werktätigen aus und loben ihre eigenen kreativen Anstrengungen und ihre Bereitschaft, Risiken einzugehen.
  39. Notar que esto implica que la mercantilización de la educación, y la descarga de sus costos directamente en los usuarios debida al abandono de las políticas educacionales estatales, no hace sino encarecer el costo general de la fuerza de trabajo: los trabajadores tenderán a pedir mayores salarios, para poder solventar los gastos educacionales, a su vez, los empresarios estarán obligados a contratar trabajadores cuya educación es más cara. Por supuesto esto significa un pésimo negocio para el capitalismo como conjunto. Pero esta contradicción no es extraña en una cultura de enemigos, también el narcotráfico, la especulación financiera, el tráfico de armas, son negocios perfectamente capitalistas que contradicen globalmente la viabilidad del propio capitalismo.
  40. Man merke, dass hieraus folgt, dass die Kommodifizierung der Bildung und die unmittelbare Aufbürdung ihrer Kosten auf ihre Nutzer infolge der Aufgabe der staatlichen Bildungspolitik, nur die allgemeinen Kosten der Arbeitskraft verteuern kann: die arbeitenden Menschen werden höhere Löhne einfordern, um die Bildungskosten begleichen zu können, die Unternehmer ihrerseits werden gezwungen sein, Mitarbeiter einzustellen, deren Ausbildung teurer ist. Selbstverständlich ist dies ein äußerst schlechtes Geschäft für den Kapitalismus als Ganzes. Aber dieser Widerspruch ist in einer Kultur der Feindseligkeit nicht ungewöhnlich, ebenso wenig wie Drogenhandel, Finanzspekulation, Waffenschieberei, alles einwandfreie kapitalistische Unternehmungen, die global der Lebensfähigkeit des Kapitalismus widersprechen.
  41. Cuando, en el capítulo siguiente, proponga una estratificación social posible al interior de la clase capitalista, distinguiré entre el “burgués”, para el que la satisfacción de necesidades sí tiene sentido, del “capitalista” como tal, cuyo único objetivo es reproducir el capital de manera abstracta, independientemente del medio que use para ello. Esta diferencia tiene importantes consecuencias en la política real, inmediata, y debe ser considerada también al trazar la larga marcha que puede conducir al comunismo.
  42. Wenn im nächsten Kapitel eine mögliche soziale Schichtung innerhalb der kapitalistischen Klasse vorschlage, werde ich zwischen dem "Bourgeois", für die Befriedigung der Bedürfnisse selbst Sinn macht, vom "Kapitalisten" als solchem unterscheiden, dessen alleiniger Zweck es ist, das abstrakte Kapital zu reproduzieren, unabhängig von dem dazu einzusetzenden Mittel. Dieser Unterschied hat wichtige Konsequenzen in der realen, unmittelbaren Politik, und sollte auch bei der Planung des Großen Marsches berücksichtigt werden, der zum Kommunismus führen kann.
  43. La primera edición realmente completa, y filológicamente rigurosa, de las obras de Marx y Engels, llamada Marx – Engels Gesamtausgabe 2 (MEGA 2), se empezó a publicar recién en 1990, por una asociación de institutos y universidades agrupados bajo la The International Marx Engels Foundation (IMEF). Su plan contempla 114 tomos, divididos en cuatro secciones. De ellos, hasta hoy, sólo se han publicado 59. La segunda sección de este plan está dedicada sólo a El Capital, considerando todas sus ediciones y sus manuscritos preparatorios. Sólo esta segunda sección de las obras completas contempla 15 tomos, que se publicarán en 23 libros. Ver, al respecto, el sitio de la edición en la Academia de Ciencias de Berlín, www.bbaw.de/bbaw/Forschung/Forschungsprojekte/mega/en/
  44. Die erste wirklich vollständige und philologisch rigorose Ausgabe der Werke von Marx und Engels, genannt Marx – Engels Gesamtausgabe 2 (MEGA 2), wurde erst 1990 von den in The International Marx Engels Foundation (IMEF) vereinigten Instituten und Universitäten begonnen. Ihr geplanter Umfang ist 114 Bände, unterteilt in vier Abteilungen. Davon sind bis heute 59 veröffentlicht worden. Die zweite Abteilung in dieser Planung ist ausschließlich dem Kapital gewidmet, einschließlich aller seiner Ausgaben und seiner vorbereitenden Manuskripte. Allein diese zweite Abteilung umfasst 15 Bände, die in 23 Büchern veröffentlicht werden sollen. Siehe diesbezüglich den Webauftritt der Ausgabe bei der Akademie der Wissenschaften in Berlin, www.bbaw.de/bbaw/Forschung/Forschungsprojekte/mega/en/
  45. Adelanto, para los lectores más impacientes, que la estrategia pedagógica que seguiré será distinguir inicialmente entre capitalistas presuntamente “buenos” (que mejoran las técnicas, que pagan mejores salarios) de otros presuntamente “malos” (que “abusan”), para seguir la lógica que rige a los primeros y, desde ella, mostrar que tal diferencia es en realidad ficticia, y que ambos modos de la operación capitalistas son estructuralmente necesarios para el devenir histórico del sistema.
  46. Für die ungeduldigeren Leser schicke ich voraus, dass es die von mir verfolgte pädagogische Strategie sein wird, anfänglich zwischen angeblich "guten" Kapitalisten (die die Technik verbessern, die bessere Löhne zahlen) von anderen angeblich "schlechten" (die "Missbrauch treiben") zu unterscheiden, um der Logik zu folgen, nach der Erstere handeln, und davon ausgehend aufzuzeigen, dass sich solch eine Unterscheidung in Wirklichkeit als fiktiv herausstellt und dass beide kapitalistischen Handlungsweisen strukturell notwendig sind für die historische Evolution des Systems.
  47. Una contracción que facilita el uso coloquial de la expresión, pero que en cierto sentido es lamentable porque desplaza el interés desde los mecanismos para obtener algo, que son lo relevante, hacia el mero resultado: “plusvalía (obtenida de manera) absoluta”.
  48. Eine Kontraktion, die eine umgangssprachliche Verwendung des Ausdrucks erleichtert, die aber in gewissem Sinne bedauerlich ist, weil sie das Interesse von den Mechanismen zur Erlangung von etwas, bei denen es sich um das Wichtigste handelt, zum reinen Resultat verlagert: "Mehrwert (der auf) absolute (Weise erlangt wird)".
  49. Coloquialmente se suele reservar la expresión “aumento de la productividad” para las mejoras físicas, del primer tipo, y la expresión “intensificación del trabajo” para las mejoras en el orden de los procesos. No hay, sin embargo, una terminología general al respecto. Es obvio, por otro lado, que ambos procedimientos no son excluyentes. En general ocurren de manera simultánea y complementaria.
  50. Umgangssprachlich pflegt man den Ausdruck"Erhöhung der Produktivität" für physische verbesserungen der ersten Art zu reservieren, während man den Ausdruck "Intensivierung der Arbeit" für Verbesserungen bei der Anordnung der Prozesse verwendet. Es gibt jedoch diesbezüglich keine allgemein gültige Terminologie. Offensichtlich schließen andererseits beide Verfahren einander nicht aus. Meistens werden sie gleichzeitig und miteinander komplementär angewandt.
  51. Tampoco hay una terminología generalmente aceptada al respecto. Se suele discutir, de manera bastante idiota, si el Taylorismo, el Fordismo y el Postfordismo son meras técnicas aplicables a la división técnica del trabajo, o pueden ser considerados, de manera mucho más general, como modos de acumulación, es decir, como momentos o etapas que se pueden caracterizar globalmente, en el desarrollo capitalista. Omitiré por completo estas discusiones sobre definiciones, y operaré simplemente como si el criterio que he enunciado (considerarlos como modos de acumulación) fuese simplemente, para los efectos eminentemente prácticos de este texto, una definición útil.
  52. Auch hierzu gibt es keine allgemein anerkannte Terminologie. Man pflegt, auf ziemlich idiotische Weise, zu diskutieren, ob es sich beim Taylorismus, Fordismus oder Postfordismus um reine Techniken handelt, die auf die technische Arbeitsteilung angewendet werden können, oder auf viel allgemeinere Weise als Akkumulationsmodi gesehen werden können, das heißt, als Momente oder Etappen der kapitalistischen Entwicklung, die global charakterisiert werden können. Ich werde von der Wiedergabe dieser Diskussionen über Definitionen vollständig Abstand nehmen und einfach so verfahren, als ob das von mir dargelegte Kriterium (sie als Akkumulationsmodi zu betrachten) ganz einfach für die eminent praktischen Zwecke dieses Buches eine nützliche Definition wäre.
  53. Una nota para los que tengan dificultades con las matemáticas: lo que ha ocurrido es que si el numerador es menor, y al mismo tiempo el denominador es mayor, el valor de la fracción, por ambas razones, disminuye, como ocurre al pasar de 9/3, cuyo valor es 3, a 4/6, cuyo valor es sólo 0,66. Examinaré esto con más claridad numérica en los ejemplos contenidos en las tablas que se muestran en las páginas siguientes.
  54. Ein Hinweise für die Leser, die Probleme mit der Mathematik haben: wenn hier der Zähler kleiner wird und gleichzeitig der Nenner größer, dann verringert sich aus beiden Gründen der Wert des Bruchs, wie wenn man von 9/3, dessen Wert 3 ist, übergeht zu 4/6, dessen Wert nur 0,66 beträgt. Ich werde dies mit größerer numerischer Klarheit in den Tabellen der kommenden Seiten aufzeigen.
  55. Podría decirse, de acuerdo a la tesis racista de Max Weber: porque carece de ética protestante…
  56. Im Einklang mit der rassistischen These von Max Weber, könnte man sagen: weil sie der protestantischen Ethik entbehren…
  57. Para los que tengan dificultades aritméticas: la fracción disminuye porque el numerador tiende a ser parecido pero el denominador aumenta significativamente, como al pasar de ¾, que equivale 0,75, a 4/7, que equivale a 0,57.
  58. Für diejenigen, denen die Rechnung Schwierigkeiten bereitet: der Wert des Bruchs verringert sich, weil der Zähler tendenziell gleich bleibt, während der Nenner bedeutend ansteigt, etwa wie beim Übergang von 3/4, dessen Wert 0,75 beträgt, nach 4/7, das 0,57 entspricht.
  59. La estrategia pedagógica que ocuparé, en una situación que contiene muchas variables es, en lo posible, hacerlas cambiar sólo una a la vez, para captar por partes el efecto de cada variación. Obviamente, en el proceso real, todo esto ocurre junto y a la vez. Por eso es que estos cuadros deben ser considerados como partes de un solo y único ejemplo, separado así sólo para hacer visibles sus aspectos.
  60. Die pädagogische Strategie, die ich in einer Situation anwenden werde, in der es viele Variablen gibt, ist, nach Möglichkeit jedesmal nur einen Wert davon zu verändern, um die Wirkungen jeder Variation einzeln zu betrachten. Selbstverständlich geschieht all dies im realen Prozess gleichzeitig. Deswegen müssen diese Tabellen als Teile eines einzigen großen Beispiels betrachtet werden, das nur so aufgeteilt ist, um seine Aspekte sichtbar zu machen.
  61. Ver, Max Weber, La ética protestante y el espíritu del capitalismo (1905), edición crítica y traducción de Francisco Gil Villegas, Fondo de Cultura Económica, México, 2011. Hay que considerar, desde un punto de vista empírico, que una Italia perfectamente católica tuvo un desarrollo capitalista notable en los siglos XIV y XV, y que los territorios alemanes, perfectamente protestantes, se arrastraron en el atraso y la ineficacia feudal durante los siglos XVI, XVII y XVIII. De la misma manera, los anglicanos ingleses, casi idénticos a los católicos, llegaron a ser una potencia capitalista en los siglos XVIII y XIX, mientras que sus parientes ingleses más próximos, los puritanos del tipo que caracteriza Weber, sufrieron más de dos siglos de penurias (1600 -1840) en Estados Unidos, antes de alcanzar grados de industrialización parecidos.
  62. Siehe, Max Weber, Die protestantische Ethik und der 'Geist' des Kapitalismus. (1905), In: Archiv für Sozialwissenschaft und Sozialpolitik 20 (1904), 1–54 und 21 (1905), 1–110, überarbeitet in GARS I 1–206. Aus empirischer Sicht betrachtet, muss man berücksichtigen, dass ein perfekt katholisches Italien im XIV. und XV. Jahrhundert eine bemerkenswerte kapitalistische Entwicklung hatte, und dass die perfekt protestantischen deutschen Gebiete während des XVI., XVII. und XVIII. Jahrhunderts in feudalen Rückständigkeit und Ineffizienz verharrten. Ebenso wurden die mit den Katholiken fast identischen Anglikaner im XVIII. und XIX. Jahrhundert zu einer kapitalistischen Macht, während ihre engsten englischen Verwandten, die Puritaner der von Weber gekennzeichneten Art, in den USA mehr als zwei Jahrhunderte Not erlitten (1600 -1840), bevor sie einen ähnlichen Grad an Industrialisierung erreichten.
  63. En esta situación, todavía unilateral, se puede ver que también baja la tasa de explotación. Esto se debe a que ha mantenido el nivel tecnológico (el costo en capital constante), es decir, el nivel de productividad. En el cuadro siguiente la situación de conjunto se hace más realista.
  64. In dieser noch einseitigen Situation kann man sehen, dass die Ausbeutungsrate auch zurückgeht. Das ist, weil das technologische Niveau (die Kosten für das konstante Kapital), dass heißt, die Produktivität aufrechterhalten wird. Die folgende Tabelle wird die allgemeine Situation realistischer.
  65. Recordemos aquí que la inversión en capital constante no sólo es lo que se gasta en máquinas y herramientas, sino también lo que se gasta en materias primas.
  66. Erinneren wir uns daran, dass Investitionen in konstantes Kapital nicht nur das sind, was in Maschinen und Werkzeug ausgegeben wird, sondern auch für Rohstoffe.
  67. Ver, al respecto, Las venas abiertas de América Latina (1979), de Eduardo Galeano, Siglo XXI, México, 1980. Se trata de un dramático relato de los principales escenarios y épocas del saqueo, y de las complicidades que los hicieron posibles.
  68. Incluso John Locke, reputado como el gran apóstol de la tolerancia burguesa y precursor de los derechos humanos, a la hora de redactar los Fundamentos para la Constitución de Carolina (1669), entonces una colonia inglesa, consideró que si un pueblo que se encuentra en “estado de naturaleza” se niega a vender sus tierra a otro que ya está en “estado de contrato civil”, puede ser tratado como enemigo, se le puede hacer la guerra y que, en tales condiciones, incluso pierde todos sus “derechos naturales” (derecho a la libertad, a conservar sus bienes, a proteger sus vidas). Sí, pierde incluso aquellos derechos que según este autor, han sido puestos en la naturaleza misma nada menos que por el propio Creador. Tales ideas se pueden encontrar también en su Segundo Tratado sobre el Gobierno Civil (1689). Ver, al respecto, Franz Hinkelammert y Ulrich Duchrow, La vida o el capital. Alternativas a la dictadura global de la propiedad (2003). Editorial Departamento Ecuménico de Investigaciones (DEI), San José, Costa Rica
  69. Siehe diesbezüglich, Die offenen Adern Lateinamerikas (1979), von Eduardo Galeano, Peter Hammer Verlag, München. Das ist eine dramatische Darstellung der wichtigsten Orte und Zeiten der Plünderung und der Komplizenschaft, die sie möglich gemacht haben.
  70. Auch John Locke, als der großer Apostel der bürgerlichen Toleranz und Vorläufer der Menschenrechte gilt, sagte zu Zeiten der Ausarbeitung von The Fundamental Constitutions of Carolina (1669), damals eine britische Kolonie, meinte, dass ein Volk, das sich im "Naturzustand" befindet, sich weigert, sein Land einem anderen zu verkaufen, das sich bereits in einem "Zustand des Bürgervertrags" befindet, als Feind behandelt werden kann, dass man Krieg gegen dieses Volk führen kann und dass es, unter solchen Bedingungen, sogar alle seine "natürlichen Rechte" verliert (Recht auf Freiheit, Bestand seiner Gütern, auf Schutz ihres Lebens). Ja, sie verlieren selbst solche Rechte, die nach diesem Autor, von keinem anderen als dem Schöpfer selbst in die Natur gesetzt wurden. Solche Ideen können auch in seiner Second Treatise of Civil Government (1689) gefunden werden. Siehe in diesem Zusammenhang, Franz Hinkelammert und Ulrich Duchrow, Leben oder Kapital. Alternativen zur globalen Diktatur des Eigentums (2003). Editorial Departamento Ecuménico de Investigaciones (DEI), San José, Costa Rica
  71. Imagino, casi con orgullo, que hoy en día sería aplicable a mi teoría sobre el poder burocrático.
  72. Ich stelle mir, fast mit Stolz, vor, dass darauf heutzutage meine Theorie der Bürokratenherrschaft anwendbar wäre.
  73. La más mínima revisión de la trayectoria pomposa y grandilocuente de las Ciencias Sociales, desde mediados del siglo XIX hasta hoy muestra, exactamente al revés, que su aparatoso volumen textual está compuesto casi exclusivamente de teorías meramente descriptivas, con un escaso poder predictivo, con muy poca proyección histórica y casi nulo alcance global. Todo esto es tan aparatosamente notorio que ha llegado a ser considerado por muchos simplemente… como su método y propósito.
  74. Die minimalste Untersuchung des pompösen und bombastischen Weges der Sozialwissenschaften, von der Mitte des XIX. Jahrhunderts bis heute zeigt, als genaues Gegenteil, dass ihre sperrige Textbände fast ausschließlich aus rein deskriptiven Theorien bestehen, mit geringer Voraussagefähigkeit, mit sehr wenig historischer Projektion und fast nicht vorhandener globaler Reichweite. All dies ist so spektakulär offensichtlich, dass es von vielen als einfach ... ihre Methode und ihr Zweck betrachtet wird.
  75. Aunque en teoría política es obvio, es necesario indicar, debido a las particulares condiciones de nuestro país, que el liberalismo es una tradición muy distinta, en general, a la de su extremo, el neoliberalismo. En muchos sentidos el fundamentalismo neoliberal, representado por Friedrich von Hayek y Karl Popper, es una reacción que rompe y se contrapone con el horizonte utópico progresista que la burguesía sostuvo en su época revolucionaria.
  76. Obwohl dies auf dem Gebiet der politischen Theorie offensichtlich ist, ist es aufgrund der besonderen Bedingungen unseres Landes notwendig ist, zu sagen, dass der Liberalismus in der Regel eine ganz andere Tradition ist, als sein Extrem, der Neoliberalismus. In vielerlei Hinsicht ist der neoliberale Fundamentalismus, der von Friedrich von Hayek und Karl Popper vertreten wird, eine Reaktion, die mit dem progressiven utopischen Horizont bricht und kontrastiert, der von der Bourgeoisie in ihrer revolutionären Periode hochgehalten wurde.
  77. Ver al respecto John Kenneth Galbraith, The new industrial state (1967), Houghton Mifflin Co., Boston, 1967. También, Michael J. Sandel, What Money can’t buy (2012), Farrar, Straus and Girux, New York, 2012.
  78. Siehe hierzu John Kenneth Galbraith, The new industrial state (1967), Houghton Mifflin Co., Boston, 1967. Auch Michael J. Sandel, What’s Money can’t buy (2012), Farrar, Straus and Girux, New York, 2012.
  79. Se podía empatar, como en Corea, o simplemente perder, como en Vietnam, o mejor, ganar de manera ostentosa y carísima, aprovechando la abrumadora superioridad de fuerzas, sin contrapeso real alguno, como en Afganistán o en Irak.
  80. Man konnte unentschieden ziehen, wie in Korea, oder einfach verlieren, wie in Vietnam, oder am besten auf protzige und überteuerte Weise gewinnen, auf der Grundlage einer erdrückenden Übermacht ohne reales Gegengewicht, wie in Afghanistan oder im Irak.
  81. Se trata del texto “Economic Possibilities for our Grandchildren” (1930). Se puede encontrar en la antología J.M. Keynes, Essays in Persuasion (1963), Norton & Co., New York, 1963, pág. 358-373. También en Internet: www.econ.yale.edu/smith/econ116a/keynes1.pdf
  82. Es handelt sich um den Text “Economic Possibilities for our Grandchildren” (1930). Man kan ihn finden in der Anthologie J.M. Keynes, Essays in Persuasion (1963), Norton & Co., New York, 1963, S. 358-373. Auch im Internet: www.econ.yale.edu/smith/econ116a/keynes1.pdf
  83. Es importante notar que en este aumento relativo de la jornada laboral en los países centrales influyó, en las décadas que van desde 1940 a 1980, una progresiva derivación del subempleo y del desempleo absoluto a los países del tercer mundo. Esta tendencia ahora se ha revertido con la desindustrialización del Estados Unidos y Europa y la poderosa industrialización de nuevo tipo en China, India, Brasil y México.
  84. Es ist wichtig, zu beachten, dass diese relative Erhöhung der Arbeitszeit in den Kernländern, in den Jahrzehnten von 1940-1980, eine fortschreitende Verlagerung der Unterbeschäftigung und der Arbeitslosigkeit in die Länder der Dritten Welt bewirkte. Dieser Trend hat sich nun mit der Deindustrialisierung der Vereinigten Staaten und Europas und den mächtigen Industrialisierung neuen Typs in China, Indien, Brasilien und Mexiko umgekehrt.
  85. Según el Instituto Nacional de Estadísticas (INE), en 2011, en Chile, la fuerza de trabajo total era 8.980.000 personas, de las cuales, 7.564.000 tenían empleo. De estos trabajadores 1.547.000, ¡el 20,5%!, trabajaban en el sector comercio, y sólo 842.000 (un 11,1%) en la manufactura. A esto hay que agregar 125.000 personas que trabajaron en servicios financieros, 497.000 en actividades inmobiliarias y de alquiler, 521.000 como asesoras del hogar, en total 1.143.000, ¡otro 15,1 %! Ver www.ine.cl.
  86. Laut dem Nationalen Institut für Statistiken (INE), bestand 2011 in Chile die Gesamtarbeitskraft aus 8.980.000 Personen, von denen 7.564.000 beschäftigt waren. Von diesen Werktätigen arbeiteten 1.547.000, 20,5%!, im Bereich des Handels, und nur 842.000 (11,1%) im verarbeitenden Gewerbe. Dem müssen 125.000 Personen hinzugefügt werden, die im Bereich der Finanzdienstleistungen arbeiteten, 497.000 im Immobilien- und Vermietungsgewerbe, 521.000 als Haushaltsberaterinnen, insgesamt 1.143.000, weitere 15,1 %! Siehe www.ine.cl.
  87. Hay que notar que en muchos países de habla castellana se usa el término “tercerizar” para la subcontratación del trabajo (en inglés, out sourcing), que en Chile se designa como “externalización”. Seguiré las opciones terminológicas que señalo en el texto porque me parecen más naturales y menos ambiguas.
  88. Es muss darauf hingewiesen, dass in vielen spanischsprachigen Ländern der Ausdruck "tercerizar" für die Vergabe von Unteraufträgen für Arbeit (auf Englisch out sourcing), die in Chile als "Externalisierung" bezeichnet wird. Ich werden den terminologischen Optionen folgen, die ich im Text angebe, weil diese mir natürlichen und weniger mehrdeutig erscheinen.
  89. De acuerdo con la clasificación de la OIT, he reunido las cifras de la siguiente manera: 1° Agricultura, pesca, silvicultura (sector 1); 2° minería, manufactura, energía, construcción (sectores 2, 3, 4 y 5); 3° comercio, transportes, comunicaciones, financieros, servicios sociales y personales (sectores 6, 7, 8 y ).
  90. Laut Klassifizierung der ILO, habe ich die Zahlen auf folgende Weise zusammengefasst: 1. Landwirtschaft, Fischerei, Forstwirtschaft (Sektor 1); 2. Bergbau, Manufaktur, Energie, Bau (Sektoren 2, 3, 4 und 5); 3. Handel, Transport, Kommunikation, Finanz, soziale und persönliche Dienstleistungen (Sektoren 6, 7, 8 y ).
  91. Es lo que se muestra de manera trágica en el alcoholismo, la desintegración familiar, la soledad, el empobrecimiento vital y cultural, en los sectores de trabajadores acomodados de los países más orgullosamente desarrollados como Suecia, Noruega, o en las capas medias en Inglaterra, Francia y Estados Unidos.
  92. Das wird auf tragische Weise gezeigt, durch den Alkoholismus, den Zerfall der Familie, die Einsamkeit, die Verarmung von Leben und Kultur, in den Bereichen der Arbeiter in den stolzesten entwickelten Ländern, wie Schweden, Norwegen oder der Mittelklasse in England, Frankreich und die Vereinigten Staaten.
  93. En la época que va desde 1880 a 1980 la relación centro – periferia tiene una clara base geográfica, y esta se expresa en la formación de un “primer mundo” (los países capitalistas desarrollados), un “segundo mundo” (el área de países socialistas), y un “tercer mundo”, la periferia dependiente. Desde 1980 la relación centro – periferia sigue existiendo, pero ha perdido esa base geográfica. Hay centros funcionales, y móviles, en países que antes eran periféricos, y hay periferia (miseria, sobre explotación) instalada en el centro mismo de los países considerados centrales. De una relación geográfica se ha pasado más bien a una relación funcional: la desigualdad flagrante se mantiene.
  94. In der Zeit von 1880 bis 1980 hat das Verhältnis Zentrum - Peripherie eine klare geographische Basis, die zum Ausdruck kommt in der Bildung einer "ersten Welt" (die entwickelten kapitalistischen Ländern), einer "zweiten Welt" (das Gebiet der sozialistischen Länder) und einer "dritten Welt", die abhängige Peripherie. Ab 1980 besteht die Beziehung Zentrum - Peripherie weiter, hat aber ihre geografische Basis verloren. Es gibt mobile Funktionszentren in Ländern, die einst der Peripherie angehörten und es gibt Peripherie (Armut, Überausbeutung) inmitten der Kernländer, die als zentral galten. Aus einer geographischen Beziehung ist eine eher funktionale Beziehung geworden: die eklatante Ungleichheit hält an.
  95. Este es un fenómeno que ha sido reiteradamente observado y descrito en la rapidísima propagación de las crisis financieras, que están sostenidas en sistemas de información que en algún sentido están “sobre conectados”.
  96. Dies ist ein Phänomen, das wiederholt beobachtet und beschrieben wurde, bei der außerordentlich schellen Fortpflanzung der Finanzkrisen, die auf Informationssystemen aufsetzen, die in irgendeinem Sinn "überverbunden" sind.