Vorschlag eines hegelianischen Marxismus - II. Politische Soziologie - Spalten

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar


Original Übersetzung Bearbeiten

II. Sociología Política

II. Politische Soziologie

*

1. Diferencias Epistemológicas

1. Erkenntnistheoretische Differenzierungen

*

a. Sociología Científica, Sociología Política

a. Wissenschaftliche Soziologie, Politische Soziologie

*

Tal como en el caso de la Economía, aunque sin usar la misma fórmula (“Economía Política”), se puede decir que en la época clásica del pensamiento moderno (siglos XVII y XVIII) existió una “Sociología Política”. Prácticamente todos los filósofos modernos, desde Maquiavelo y Bacon hasta Kant y Hegel, desarrollaron ideas definidas, fundadas en una amplia metafísica, y con un ánimo eminentemente práctico que cubren, y exceden, el campo de lo que hoy se llama “Sociología” y se considera un ámbito privativo de una disciplina y de un gremio.

Ebenso wie im Fall der Ökonomie, wenn auch ohne Verwendung der gleichen Formel („Politische Ökonomie“), kann man behaupten, dass es in der klassischen Epoche des modernen Gedankenguts (XVII. und XVIII. Jahrhundert) eine „Politische Soziologie“ gegeben hat. Praktisch alle modernen Philosophen, von Machiavelli und Bacon bis Kant und Hegel, entwickelten in einer breit angelegten Metaphysik begründete und vornehmlich auf ihre praktische Anwendung angelegte Ideen, die das heute „Soziologie“ genannte Feld abdecken und darüber hinausgehen, eines Fachgebiets, das als ausschließlich einer bestimmten Disziplin und einem bestimmten Berufsverband vorbehalten betrachtet wird.

*

No había por cierto división entre las disciplinas, ni disputas gremiales. Tampoco un priori metodológico, ni manías cuantitativas. Y seguramente una buena parte de su profundidad y asertividad proviene de esas “carencias”.

Damals gab es natürlich keine Aufspaltung der Disziplinen und keine Auseinandersetzungen zwischen Berufsverbänden. Es gab auch kein methodologisches Apriori und keine quantitativen Manien. Wahrscheinlich verdankt dieses Gedankengut einen guten Teil seiner Tiefe und Durchsetzungsvermögen eben diesen „Mängeln“.

*

Se trata de teorías sociales y políticas, y también concepciones jurídicas que en ningún momento pretendieron ser neutrales desde un punto de vista ético, y desde las cuales cada uno de ellos imaginó fórmulas técnicas, procedimientos concretos y líneas de acción perfectamente definidas para lo que debería ser la política y la gestión social del mundo en que vivieron.

Es geht um soziale und politische Theorien und auch um juristische Konzeptionen, die zu keiner Zeit den Anspruch erhoben, ethisch neutral zu sein und von denen aus jeder Einzelne technische Formeln, konkrete Verfahren und klar definierte Aktionsvorgaben für das politische und gesellschaftliche Management seiner damaligen zeitgenössischen Welt entwickelte.

*

De algún modo la mirada crítica y enciclopédica de Kant constituye la culminación de todo ese ciclo. Se podría decir que todo el pensamiento político y social de los dos siglos siguientes, es decir, hasta hoy, se enmarca en las diversas posibilidades de fundamento de lo social trazadas de manera ejemplar por Hobbes y Hume por un lado y Kant por otro.

In gewisser Hinsicht ist der kritische und enzyklopädische Blick Kants der Höhepunkt dieses gesamten Zyklus. Man könnte sagen, dass sich das gesamte politische und soziale Gedankengut der darauf folgenden zwei Jahrhunderte, das heißt bis heute, in die verschiedenen Grundlegungsalternativen des Sozialen einreiht, welche von Hobbes und Hume einerseits, sowie von Kant andererseits, in hervorragender Weise aufgezeigt wurden.

*

Hay un conjunto de ideas matrices, fundamentales, que recorren las obras de todos estos autores, recibiendo matices y énfasis que configuran su diversidad teórica.

Es gibt bestimmte Grundgedanken, die das Werk all dieser Autoren durchziehen und dabei verschiedene Nuancen und Betonungen erfahren, welche die Diversität ihrer Theorien ausmachen.

*

La noción de autonomía subjetiva, social y política de los individuos; la noción de una racionalidad sustantiva y cognoscible que regiría tanto el orden natural como el humano; la idea de un horizonte sustantivo de realización mundana de las potencialidades personales y sociales; la extraordinaria confianza en el poder emancipador de una educación laica y racionalista.

Die Vorstellung von der subjektiven gesellschaftlichen und politischen Autonomie der Individuen; die Vorstellung von einer eigenständigen und erkennbaren Rationalität, die sowohl im Bereich des Natürlichen, wie auch des Menschlichen herrscht; die Idee von einem inhaltlichen Horizont der weltlichen Realisierung persönlicher und gesellschaftlicher Potentiale; das außerordentliche Vertrauen in die emanzipatorische Kraft einer laizistischen und rationalistischen Bildung.

*

A esto hay que agregar polémicas esenciales, contrapuntos entre fundamentos posibles y contradictorios. El contrapunto entre el énfasis dado a la ética (a la libertad) o a la naturaleza humana en la determinación de lo social. La polémica sobre el peso relativo de la autonomía individual y el sentimiento de comunidad. Las diferencias entre el carácter sustantivo o meramente instrumental de la razón. Las diferencias en torno al carácter agresivo o gregario de la naturaleza humana.

Dem hinzuzufügen sind wesentliche Polemiken, Kontrapunkte widersprüchlicher möglicher Grundlagen. Der Kontrapunkt zwischen dem Ethik (Freiheit) und der menschlichen Natur, hinsichtlich der Bestimmung des Sozialen. Die Polemik zur relativen Gewichtung der individuellen Selbstbestimmung gegenüber der Gemeinschaftssinn. Die Differenzen zwischen dem inhaltlichen oder nur instrumentellen Charakter der Vernunft. Die Diskussion um Aggressivität oder Herdentrieb als Charakterzug des Menschen.

*

La tradición clásica de esta “Sociología Política” encuentra su punto de superación y, de muchos modos, su fin, con Hegel, que tiene a la vista el máximo desarrollo de todas las variantes propuestas.

Die klassische Tradition dieser „Politischen Soziologie“ findet ihre Überwindung und in vielerlei Hinsicht ihr Ende bei Hegel, der alle vorgeschlagenen Varianten in voller Ausprägung vorliegen hat.

*

En Hegel el tema de la libertad desplaza completamente al de la naturaleza humana, pero no ya como un mero postulado necesario por razones prácticas sino como una historia de la formación de la posibilidad de ciudadanos libres. Una historia en que todo resulta un producto del devenir de las relaciones sociales: las formas jurídicas y políticas, los modos de convivencia social y sus problemas, la existencia misma de ciudadanos autónomos y de las formas culturales que les permiten vivir su libertad como comunidad.

Bei Hegel verdrängt das Thema der Freiheit vollkommen das der menschlichen Natur, aber nun nicht mehr allein als ein aus praktischen Gründen notwendiges Postulat, sondern als die Geschichte der Herausbildung der Möglichkeit freier Bürger. Eine Geschichte, in der alles als ein Produkt des Werdens der gesellschaftlichen Beziehungen erscheint: die juristischen und politischen Formen, die Modi des gesellschaftlichen Zusammenlebens und ihre Probleme, die Existenz selbstbestimmter Bürger an sich, sowie der kulturellen Formen, die es ihnen ermöglichen, ihre Freiheit als Gemeinschaft zu leben.

*

Se trata de un humanismo mediado por una interpretación laica de la función de la religión, de un historicismo que pone todos los problemas y todas las posibilidades de los seres humanos en sus propias manos, de una noción de la libertad individual en que sus potencialidades sólo pueden realizarse en el seno de una comunidad. Hegel elabora una noción compleja de la razón, en que la formación de la humanidad se ha dado a través de la lucha y la contradicción.

Es handelt sich um einen durch eine laizistische Interpretation der Funktion der Religion vermittelten Humanismus, um einen Historismus, der alle Probleme und alle Möglichkeiten der Menschen in deren eigene Hände legt, um eine Vorstellung von individueller Freiheit nach der sich ihr Potential nur im Schoße einer Gemeinschaft realisieren lässt. Hegel entwickelt eine komplexe Vorstellung von der Vernunft, nach der die Herausbildung der Menschheit durch Auseinandersetzung und Widerspruch erfolgte.

*

Esos son los elementos que, como contenidos, muy por debajo de la literalidad de los textos, pasan a Marx, a partir de su formación hegeliana.[1] Pero a esto es necesario agregar también la crítica hegeliana al idealismo ético, que conduce directamente al primado de la política efectiva, más allá de la mera formulación de perspectivas valóricas cuya acción se limita al ámbito educativo. Hay que agregar la profunda historización de la naturaleza (que, sin embargo, no está presente en Engels), que conduce a considerarla siempre mediada por el trabajo hasta el grado de concebir todo aquello que se pueda llamar “natural” (las necesidades, la “personalidad”, los impulsos) como producto humano. Hay que agregar la consideración de la individualidad como producto histórico, que conduce a elaborar todo análisis político y social en función de sujetos sociales, históricamente constituidos.


Dies sind die Elemente, die als Inhalte, weit unter der Ebene der Wortwörtlichkeit der Texte, ausgehend von seiner hegelianischen Ausbildung, an Marx übergehen.[2] Hinzuzufügen bleibt außerdem die hegelianische Kritik des ethischen Idealismus, welche unmittelbar zum Primat der effektiven Politik führt, über die einfache Formulierung von Wertperspektiven hinaus, deren Aktion sich auf den Bildungsbereich beschränkt. Hinzuzufügen ist darüber hinaus die tief greifende Historisierung der Natur (die jedoch bei Engels nicht zu finden ist),die dazu führt, dass diese immer als durch Arbeit vermittelt betrachtet wird, bis zu einer Vorstellung nach der alles, was als „natürlich“ bezeichnet werden kann (die Bedürfnisse, die „Persönlichkeit“, die Triebe), als menschliches Produkt betrachtet wird. Hinzuzufügen ist schließlich die Betrachtung der Individualität als historisches Produkt, was dazu führt, dass jegliche politische und gesellschaftliche Analyse als Funktion historisch entstandener sozialer Subjekte vorgenommen wird.


*

Ninguno de estos elementos está presente, en cambio, en la fundación y desarrollo de lo que llamaré “Sociología Científica”, es decir, en la tradición que ha constituido a la Sociología en una disciplina en el marco de las Ciencias Sociales, la tradición que forman Comte, Durkheim, Weber, Parsons, Merton, Luhmann, Giddens, Habermas.

Keines dieser Elemente ist dagegen in den Grundlagen und Ausarbeitungen dessen präsent, was ich „Wissenschaftliche Soziologie“ nennen werde, also in der Tradition, die zu einer Soziologie als Disziplin im Rahmen der Gesellschaftswissenschaften geführt hat, der Tradition von Comte, Durkheim, Weber, Parsons, Merton, Luhman, Giddens, Habermas.

*

Ya en Comte la historicidad compleja, negativa, trágica, formulada por Hegel, queda reducida a la temporalidad meramente lineal, progresiva, e incluso determinista, que luego sus sucesores se encargarán a su vez de destruir para dejar en su lugar meros fantasmas administrativos a los que llaman “funciones” y “estructuras”.

Bereits bei Comte wird die von Hegel formulierte, komplexe, negative, tragische Historizität auf eine rein lineare, progressive und gar deterministische Zeitlichkeit reduziert, die dann wiederum von seinen Nachfolgern zunichte gemacht wird, um an ihrer Stelle rein administrative Gespenster zu hinterlassen, die sie als „Funktionen“ und „Strukturen“ bezeichnen.

*

En Durkheim, quizás a su pesar, se inicia el hábito neokantiano (que en muchos sentidos es en realidad prekantiano) de considerar como sujeto meramente a los individuos, y de considerar al análisis de los fenómenos sociales como composiciones de acciones colectivas (de colecciones de individuos que tendrían algún aspecto de su acción en común). Un hábito que los liberales ingleses han llamado, con todo rigor, “individualismo metodológico”. Es este individualismo metodológico el que lleva a Weber a considerar la noción de “clase” como “tipo”, o “colección”, y conduce a sus nociones de estrato y estamento, profundamente distintas, como examinaré, a la noción marxista.

Mit Durkheim beginnt, wahrscheinlich ungewollt, die neukantianische Gewohnheit (bei der es sich in vielerlei Sinn um eine vorkantianische Realität handelt), allein die Individuen als Subjekte und die Analyse der gesellschaftlichen Erscheinungen als Kompositionen aus kollektiven Aktionen zu betrachten (von Kollektionen von Individuen, denen irgendein Aspekt ihrer Aktion gemein ist). Das ist eine Gewohnheit, die von den englischen Liberalen mit aller Strenge als „methodologischer Individualismus“ bezeichnet wurde. Dieser methodologische Individualismus bringt dann Weber dazu, die Vorstellung von „Klasse“ als „Typ“ oder „Kollektion“ zu betrachten, und führt zu seinen Vorstellungen von Schicht und Stand, die sich von der marxistischen Vorstellung grundlegend unterscheiden, wie ich darlegen werde.

*

Con Comte y Durkheim empieza también la curiosa noción de que se puede formular un método previo y abstracto, independiente tanto del sujeto como del objeto, cuya aplicación permitiría descubrir conocimientos.[3] Esta noción de “método sociológico”, asociada a la idea de que habría un objeto específico de la Sociología (distinguible del de la Psicología, Antropología, etc.), condujo directamente al absurdo, tan ajeno al pensamiento clásico, de considerar a la Sociología como una disciplina en principio distinta de otras, cada una de las cuales abarcaría sólo un aspecto del todo social, y de un modo específico. Un absurdo que no hace sino confirmarse una y otra vez en el reiterado fracaso de los intentos “inter” o “trans” disciplinarios, e incluso en múltiples iniciativas “extra” disciplinarias, que nunca logran resistir el transformarse a su vez en nuevas disciplinas.


Mit Comte und Durkheim beginnt auch die kuriose Vorstellung von der Möglichkeit, vorab und im Abstrakten eine Methode zu formulieren, die sowohl vom Subjekt wie auch vom Objekt unabhängig ist, deren Anwendung es gestatten würde, Kenntnisse zu entdecken.[4] Diese Vorstellung von einer „soziologischen Methode“, die mit der Idee verbunden ist, es gäbe einen besonderen Gegenstand der Soziologie (der sich vom Gegenstand der Psychologie, der Anthropologie, usw. Unterscheiden lässt), führe unmittelbar zu dem absurden, dem klassischen Denken vollkommen fremden Gedanken, die Soziologie sei eine Disziplin, die sich im Prinzip von anderen unterscheidet, wobei jede von diesen nur einen bestimmten Aspekt des gesellschaftlichen Ganzen auf spezifische Weise behandelt. Das ist ein Absurdum, das sich in den wiederholten Fehlschläge der „inter“- oder „trans“-disziplinären Versuche immer wieder bestätigt und sogar bei vielfältigen „extra“-disziplinären Initiativen, die dann niemals der Versuchung widerstehen, sich in neue Disziplinen zu verwandeln.


*

Es esta abstracción metodológica la que conduce a la pretensión extraordinaria, única en la larguísima historia de la preocupación del hombre por lo social, de que se podrían lograr teorías sociales éticamente neutrales, es decir, de que podría distinguirse claramente entre el contenido “científico”, técnico, de una teoría, y su uso político.[5] Pero, a su vez, una pretensión de neutralidad que sólo se puede intentar reduciendo radicalmente la teoría a pura descripción, renunciando, o pretendiendo renunciar a todo intento explicativo, o a la tarea de comprensión global.


Diese methodologische Abstraktion ist es, die zu der außerordentlichen, in der langen Geschichte der Beschäftigung des Menschen mit dem Sozialen einzigartigen Anmaßung führt, man könne ethisch neutrale Gesellschaftstheorien schaffen, das heißt, man könne klar unterscheiden zwischen dem „wissenschaftlichen“, technischen Inhalt einer Theorie und seiner politischen Verwendung.[6] Es handelt sich aber gleichzeitig um eine Anmaßung von Neutralität, an der man sich nur versuchen kann, wenn man die Theorie radikal auf reine Beschreibungen reduziert, oder den Anspruch erhebt, auf jeglichen Erklärungsversuch oder auf ein globales Verständnis zu verzichten.


*

Eliminación de la historicidad sustantiva, individualismo metodológico, prioridad del método sobre el objeto, pretensión de neutralidad ética, pretensión de distinguir entre lo técnico (propio de la ciencia) y lo político: la Sociología Científica, en su tradición disciplinar real, es profundamente diferente de la Sociología Política clásica y, más radicalmente aún, de la que se puede encontrar en Marx. Es epistemológicamente diferente.

Beseitigung der substantiellen Geschichtlichkeit, methodologischer Individualismus, Priorität der Methode vor dem Objekt, Anmaßung einer ethischen Neutralität, Anmaßung der Unterscheidung zwischen dem Technischen (der Wissenschaft) und dem Politischen: die Wissenschaftliche Soziologie unterscheidet sich hinsichtlich ihrer realen Tradition als Disziplin zutiefst von der klassischen Politischen Soziologie und auf noch radikalere Weise von der, die bei Marx zu finden ist. Sie haben eine unterschiedliche erkenntnistheoretische Grundlage.

*

Un raro momento de explicitación de esta diferencia es la idea de que habría “sociologías del equilibrio” y “sociologías del conflicto”, es decir, aquellas que asumen como supuesto el equilibrio social y se dedican al estudio del evento, empírico y notorio, de que lo que impera es el desequilibrio, y aquellas que constituyen la conflictividad desde su conflictividad. Muchos de los más importantes sociólogos disciplinares se declaran partidarios de la primera, y sostienen que en la segunda se pasa a llevar la deseada neutralidad ética que sería propia de la ciencia. Por supuesto los marxistas, por una cuestión que es esencial a su núcleo doctrinario, pueden ubicarse en el segundo tipo.

Ein seltener Moment des offenen Ausdrucks dieser Differenz ist die Idee, es gäbe „Soziologien des Gleichgewichts“ und „Soziologien des Konflikts“, das heißt, solcher, die vom sozialen Gleichgewicht als Voraussetzung ausgehen und sich dem Studium des empirisch einleuchtenden Geschehens widmen, dass Ungleichgewicht vorherrscht, und solch anderer, welche den Konflikt ausgehend von seiner Konfliktträchtigkeit begreifen. Viele der wichtigsten Disziplin-Soziologen erklären sich als Befürworter der ersten und behaupten, dass die zweite die der Wissenschaft eigenen wünschenswerte ethische Neutralität verletzt. Natürlich können sich die Marxisten, aufgrund eines wesentlichen Bestandteils ihres doktrinären Kerns, in den zweiten Typ einreihen.

*

Más allá de las profundas diferencias epistemológicas, y también como efecto de ellas, es importante indicar que en realidad, de manera práctica y efectiva, el principal sentido de la Sociología disciplinar no es sino su propia reproducción como saber académico y academizado. En rigor la constitución de las disciplinas de las Ciencias Sociales no es sino un proceso de institucionalización de los saberes de la modernidad, un proceso en que el saber que fue proyecto empieza a operar directamente como saber-poder y fuente de legitimidad. La deriva de esta institucionalización, sin embargo, que en algunos momentos y aspectos fue funcional al poder burgués, la ha enmarcado progresivamente en otra lógica, la de la burocratización del saber, funcional más bien al poder burocrático y, como examinaré luego, funcional sobre todo a sí misma: la burocratización del saber no requiere, ni tiene ya el sentido de “servir” a alguien. Es, por sí misma, uno de los muchos modos de apropiación del producto social.

Über alle tiefen erkenntnistheoretischen Differenzen hinweg und auch in deren Auswirkung ist es wichtig, darauf hinzuweisen, dass in Wirklichkeit, praktisch und effektiv, der Hauptsinn und -zweck der disziplinären Soziologie kein anderer ist, als ihre eigene Reproduktion als akademisches und akademisiertes Wissen. Streng genommen ist die Konstituierung der Disziplinen der Gesellschaftswissenschaften nichts anderes ist als ein Prozess der Institutionalisierung des Wissens der Moderne, ein Prozess, in dem das Projekt gewesene Wissen beginnt, unmittelbar als Macht-Wissen und als Quelle von Legitimität zu wirken. Das Abdriften dieser Institutionen aber, die zu bestimmten Zeitpunkten und in bestimmten Aspekten der bürgerlichen Macht funktional waren, haben sie nach und nach in einen anderen logischen Rahmen versetzt, den Rahmen der Bürokratisierung des Wissens, der eher der bürokratischen macht funktional ist und, wie ich danach untersuchen werde, vor allem funktional zu sich selbst: die Bürokratisierung des Wissens braucht niemandem mehr zu dienen und besitzt auch nicht mehr den Sinn, jemandem „nützlich“ zu sein. Sie ist, für sich selbst, eine der vielen Weisen, sich des gesellschaftlichen Produkts zu bemächtigen.

*

Nada más lejos entonces, por razones epistemológicas y, ahora, también políticas, que la Sociología Científica (disciplinar) de la que se podría seguir del marxismo. La consecuencia, muy práctica, muy inmediata, de todo esto, es la necesidad de sacar la discusión marxista de la lógica de la reproducción académica, y devolverla, completamente por fuera de la lógica disciplinar, a lo que fue su ámbito propio y clásico, el de la discusión política por y para el movimiento popular, desde y hacia la realidad política y social efectiva. Ni Negri, ni Badiou, ni Ranciere o Agamben, ni nada en la frondosa comedia de equivocaciones que es la tradición post (y ex) althusseriana, son muy útiles para eso. Tal como Marx abominó la “crítica crítica” de los “ideólogos” alemanes hoy, para romper con los críticos a sueldo, tan grandilocuentes como inofensivos, habría que escribir “La Ideología Francesa”. Mi opinión, sin embargo, es que es una pérdida de tiempo explicarles a los que creen que esto es “urgente” y necesario que hacerlo no sería sino una pérdida de tiempo.

Nichts ist aus erkenntnistheoretischen und nunmehr auch aus politischen Gründen weiter entfernt als die (Disziplin der) Wissenschaftliche(n) Soziologie von der, die aus dem Marxismus folgen könnte. Die ausgesprochen praktische, ausgesprochen unmittelbare Konsequenz all dieser Überlegungen ist die Notwendigkeit, die marxistische Diskussion aus der Logik der akademischen Reproduktion heraus zu retten und sie vollkommen außerhalb der Logik der Disziplinen an ihren eigensten und klassischen Wirkungsbereich zurückzugeben, dem Wirkungsbereich der politischen Diskussion durch und für die Volksbewegung, ausgehend von und abzielend auf die effektive politische und gesellschaftliche Realität. Weder Negri, noch Badiou, weder Ranciere oder Agamben, noch sonst irgendwer in dieser Komödie der Irrungen wie es die post- (und ex-) althusserianische Tradition eine ist, sind besonders nützlich zu diesem Zweck. So wie Marx die „kritische Kritik“ der deutschen „Ideologen“ verachtete, so müsste man heute, um mit den besoldeten, ebenso großspurigen wie harmlosen Kritikern zu brechen, „Die Französische Ideologie“ schreiben. Aber meiner Meinung nach ist es eine Zeitverschwendung, jenen, die glauben, dies sei „dringend“ und notwendig, zu erklären, dass solch eine Erklärung nichts anderes wäre, als eine Zeitverschwendung.

*

b. Análisis de clase y análisis de estratificación

b. Klassenanalyse und Analyse der Schichtungen

*

El rechazo y distanciamiento, epistemológico y político, de la Sociología disciplinar no tiene por qué significar, sin embargo, un abandono completo de las herramientas que ha desarrollado. Tal como en el caso de la Economía Científica sus herramientas de administración local pueden sernos útiles en lo inmediato, en la gestión concreta de unidades económicas, así también la manía descriptiva de la Sociología Científica puede ser perfectamente útil como apoyo para el análisis político inmediato. El espacio concreto en que se muestra claramente la necesidad de mantener una profunda diferencia epistemológica y, a la vez, la necesidad práctica de una herramienta complementaria, es el de la diferencia entre el análisis de clase, que es propio del marxismo, y el análisis de estratificación social que es habitual, para muchos propósitos muy diversos, en la Sociología.

Die Zurückweisung und die epistemologische und politische Distanz zur disziplinären Soziologie bedeutet aber nicht unbedingt eine vollständige Abkehr von den von ihr entwickelten Werkzeugen. Ebenso wie uns die lokalen Verwaltungswerkzeuge der Wissenschaftlichen Ökonomie beim Management konkreter Wirtschaftseinheiten unmittelbar nützlich sein können, so kann uns auch die beschreibende Manie der Wissenschaftlichen Soziologie ohne weiteres als Unterstützung für die unmittelbare politische Analyse dienen. Das konkrete Feld, auf dem die Notwendigkeit klar zum Ausdruck kommt, die bestehenden tiefen Differenzen auf erkenntnistheoretischen Gebiet beizubehalten und gleichzeitig den praktischen Bedarf eines komplementären Werkzeugs zu befriedigen, das ist die Frage nach dem Unterschied zwischen der dem Marxismus eigenen Klassenanalyse einerseits und der Analyse der sozialen Schichtungen, die zu unterschiedlichsten Zwecken von der Soziologie angestellt wird, andererseits.

*

Hay muchas evidencias de que Marx, a diferencia de Engels, no pensó su obra como una doctrina sistemática, exhaustiva ni, mucho menos, acabada. Esta actitud contiene una virtud esencial: hace que su obra permita muchos desarrollos e interpretaciones diferentes. Pero conlleva también un efecto desgraciado: Marx no siempre usa los términos, incluso algunos de los más relevantes, en el mismo sentido. Salvo en el caso de la Economía Política, en que fue muchísimo más preciso, nociones tan esenciales como “fuerzas productivas”, “modo de producción”, “formación social”, “ideología”, son usadas en sus textos de maneras diversas, a veces opuestas, unas veces de manera coloquial y amplia, otras veces de manera restringida y técnica. Un caso sobresaliente de esta dificultad es la noción de “clase social”.[7]


Es gibt vielerlei Hinweise darauf, dass Marx, im Unterschied zu Engels, sein Werk nicht als systematische, allumfassende und noch weniger als abgeschlossene fertige Lehrmeinung ansah. Diese Haltung beinhaltet eine wesentliche Tugend: sie führt dazu, dass ein Werk viele unterschiedliche Entwicklungen und Interpretationen zulässt. Aber sie hat auch einen bedauernswerten Nebeneffekt: Marx verwendet Fachausdrücke, darunter auch einige der relevantesten, nicht immer im selben Sinn. Mit Ausnahme der Politischen Ökonomie, bei der er sehr viel präziser vorging, werden derart wesentliche Vorstellungen wie die der „Produktivkräfte“, „Produktionsweise“, „Gesellschaftsformation“, „Ideologie“ in seinen Texten auf verschiedene und zum Teil gegensätzliche Art und Weise verwendet, manchmal umgangssprachlich und breit angelegt, dann wieder eingeschränkt und technisch. Ein herausragendes Beispiel für diese Schwierigkeit ist die Vorstellung von einer „Gesellschaftsklasse“.[8]


*

Ante la diversidad de sentidos que la noción de clase tiene en los propios textos de Marx, sostengo que una opción de lectura, consistente con su perspectiva política, es restringir el concepto, usarlo de manera técnica, acotada, en una estrecha relación con la noción central de lucha de clases.

Angesichts der Diversität der Bedeutungen, die der Klassenbegriff in Marx' eigenen Texten erhält, vertrete ich die Meinung, dass es eine alternative, mit seiner politischen Perspektive im Einklang stehende Lesart gibt, bei der dieser Begriff eingeschränkt, auf technische Art und Weise verwendet, begrenzt und in enger Beziehung mit dem zentralen Begriff des Klassenkampfs gesehen wird.

*

Por razones políticas, sostengo que en el marxismo las clases sociales no son simples grupos, estratos o estamentos. No son colecciones de individuos con algún rasgo empírico común. Las clases sociales son sujetos, globales e históricos, constituidos en torno a la operación efectiva de la explotación. Es bueno, como contrapartida y complemento, especificar las diferencias epistemológicas entre esta noción y la idea sociológica de estrato o grupo.

Aus politischen Gründen vertrete ich die Auffassung, dass es sich im Marxismus bei den Gesellschaftsklassen nicht um einfache Gruppen, Schichten oder Stände handelt. Es geht nicht um Mengen von Individuen mit gewissen gemeinsamen empirischen Zügen. Die Gesellschaftsklassen sind in globaler und historischer Hinsicht Subjekte, die sich rund um die effektive Operation der Ausbeutung konstituieren. Als Gegenposten und Komplement, sollte man die erkenntnistheoretischen Unterschiede zwischen dieser Vorstellung und der soziologischen Idee von Schicht oder Gruppe herausarbeiten.

*

Un estrato social es un grupo de individuos clasificados de acuerdo a un indicador empírico cualquiera. Las diferencias entre hombre y mujer, rico y pobre, arquitecto y campesino, chileno y peruano, viejo y niño son, desde este punto de vista puramente descriptivo, diferencias de estratificación.

Eine Gesellschaftsschicht ist eine Gruppe von hinsichtlich eines beliebigen empirischen Merkmals klassifizierter Individuen. Die Unterschiede von Mann und Frau, Reichen und Armen, Architekten und Bauern, Chilenen und Peruanern, Alten und Kindern sind, von diesem rein beschreibenden Gesichtspunkt aus, Schichtungsunterschiede.

*

Para la Sociología estándar, los estratos están compuestos por individuos (individualismo metodológico), son colecciones empíricas locales y temporales, definidas de manera descriptiva con un objetivo pragmático: segmentar a clientes potenciales, cuantificar necesidades, tendencias o intereses, ganarse la vida haciendo estadísticas aunque nadie las use, etc. Un estrato, como conjunto, no es considerado como sujeto, ni aún en el caso de que sea caracterizado por intereses comunes, por el simple hecho de que, en general, no ser considera que un grupo pueda ser un sujeto. Por supuesto no tiene por qué ser un grupo estable, ni ser un grupo por sí mismo. Los estratos son sino distinciones hechas por un observador, con mayor o menor anclaje en características empíricas globales y reales. Tampoco tienen por qué contener tensiones u oposiciones internas, ni siquiera en el caso de que sean definidos en torno a un conflicto. Lo que la descripción hace es simplemente establecer al grupo como grupo, sin un ánimo explicativo particular.

Für die Standard-Soziologie bestehen die Schichten aus Individuen (methodologischer Individualismus), es handelt sich um lokale und zeitliche begrenzte Kollektionen, die auf beschreibende Weise mit einem pragmatischen Ziel definiert werden: potentielle Kundschaft in Segmente zu unterteilen, Bedürfnisse, Tendenzen oder Interessen zu beziffern, sich mit der Erzeugung von Statistiken ein Brot verdienen, obwohl niemand sie dann nutzt, usw. Eine Schicht wird als Menge nicht als Subjekt betrachtet, auch dann nicht, wenn sie von gemeinsamen Interessen gekennzeichnet wird, weil man ganz einfach allgemein nicht der Meinung ist, dass eine Gruppe ein Subjekt sein kann. Natürlich braucht es sich nicht um eine stabile Gruppe und auch nicht um eine Gruppe an und für sich zu handeln. Schichten sind nichts anderes als durch einen Beobachter vorgenommene Unterscheidungen, die in globalen und realen empirischen Eigenschaften mehr oder weniger verwurzelt sind. Sie brauchen auch nicht unbedingt innere Spannungen und Gegensätze enthalten, nicht einmal dann, wenn sie hinsichtlich eines Konflikts definiert werden. Was die Beschreibung tut, ist, einfach die Gruppe als Gruppe zu etablieren, ohne besonderen Erklärungsanspruch.

*

Entre los innumerables criterios empíricos de estratificación posibles, hay algunos que son especialmente útiles para el análisis político marxista. En particular los que permiten definir estratos de ingresos (ricos y pobres), de elementos de estatus (poderosos y dominados), de inclusión (integrado y marginado), y los que se relacionan con la división social del trabajo (por oficios o formas del trabajo).

Unter den zahllosen möglichen empirischen Schichtungskriterien, gibt es einige, die für die marxistische politische Analyse besonders nützlich sind. Dabei handelt es sich insbesondere um solche, die Einkommensschichten (Reiche und Arme), Statuseigenschaften (Mächtige und Unterdrückte), Inklusionseigenschaften (Integrierte und Ausgegrenzte/Marginalisierte) definieren, sowie solche, die mit der gesellschaftlichen Arbeitsteilung in Beziehung stehen (nach Berufen oder Formen der Arbeit).

*

Ninguno de estos estudios, sin embargo, cada uno muy útil y necesario, debe ser confundido con el análisis de clase. Como he sostenido más arriba, las clases sociales son sujetos (no simples colecciones); se constituyen desde un proceso particular, la explotación (no desde los indicadores empíricos asociados); son sujetos reales, efectivos (no sólo asociaciones empíricas descriptivas); se constituyen desde una relación contradictoria, antagónica, es decir, son sujetos dinámicos, en lucha, constituidos desde esa lucha.

Keine dieser Untersuchungen, von denen jede einzelne sehr nützlich und notwendig ist, sollte aber mit der Klassenanalyse verwechselt werden. Wie ich weiter oben bereits gesagt habe, sind die Gesellschaftsklassen Subjekte (keine einfachen Mengen); sie nehmen in einem besonderen Prozess Bestand an, der Ausbeutung (und nicht ausgehend von den betreffenden empirischen Indikatoren); es handelt sich um reale, effektive Subjekte (nicht nur beschreibende empirische Assoziationen); sie konstituieren sich ausgehend von einer widersprüchlichen, antagonistischen Beziehung, das heißt, es sind dynamische, kämpfende Subjekte, die sich ausgehend von jener Auseinandersetzung konstituieren.

*

En rigor, como sujetos reales, las clases sociales son un efecto de la relación que las constituye. Sin explotación no hay clases sociales y, también, alguien pertenece a una clase social (o, está en posición de clase) sólo en tanto está de manera directa y efectiva participando en una relación de explotación. Esto significa que “ser burgués” o “ser esclavo” no son cualidades propias de un individuo, por sí mismo, sino funciones sociales en las que puede estar o no. En el extremo, aunque sea absurdo verlo de esta manera, un burgués no es burgués mientras duerme. Lo es sólo mientras explota a alguien. Y es importante explicitar en qué consiste el absurdo de este ejemplo extremo: nadie es burgués por sí mismo, sólo se es burgués en el contexto de una clase social, la burguesía.[9]


Streng genommen sind die Gesellschaftsklassen, in ihrer Eigenschaft als reale Subjekte, eine Auswirkung der Beziehung, aus der sie hervorgehen. Ohne Ausbeutung gibt es keine Gesellschaftsklassen und ebenso gehört jemand einer Gesellschaftsklasse nur dann an (oder nimmt nur dann eine Klassenposition ein), wenn er oder sie direkt und effektiv an einer Ausbeutungsbeziehung teilnimmt. Das heißt, „ein Bourgeois sein“ oder „ein Sklave sein“ sind keine Eigenschaften eines Individuums als solchem, sondern gesellschaftliche Funktionen, in die man eintreten kann oder nicht. Im Extremfall, auch wenn es absurd scheinen mag, es so zu sehen, ist ein Bourgeois kein Bourgeois während er schläft. Er ist es nur während er andere ausbeutet. Und es ist wichtig, ausdrücklich zu sagen, worin das Absurde in diesem extremen Beispiel besteht: niemand ist von sich aus bourgeois; man kann nur im Kontext einer bestimmten Gesellschaftsklasse bourgeois sein, im Kontext der Bourgeoisie.[10]


*

Aunque esto reviva el horror y el espanto de la mayoría de los intelectuales franceses, y la ironía de casi todos los intelectuales ingleses, hay que decirlo: en la lógica marxista la burguesía, como clase, como función social, es más real, política y epistemológicamente, que cada uno de los burgueses individuales. La burguesía es un sujeto real (o el proletariado, o los señores, o los siervos), el burgués individual, en lo que tiene de burgués, es un efecto.

Auch wenn dies das Entsetzen und das Grauen der Mehrheit der französischen Intellektuellen erweckt, sowie die Ironie fast aller britischen Intellektuellen, so muss es doch gesagt werden: in der marxistischen Logik ist die Bourgeoisie, als Klasse, als gesellschaftliche Funktion, auf politische und erkenntnistheoretische Weise viel realer, als jeder einzelne der Bourgeois. Die Bourgeoisie ist ein reales Subjekt (oder das Proletariat, oder die Herren, oder die Leibeigenen), während der einzelne Bourgeois, was sein Bürgerlichsein betrifft, eine Wirkung ist.

*

Si distinguimos entre análisis de clase y análisis de estratificación un gran número de problemas concretos del análisis político se pueden hacer transparentes, y un enorme racimo de discusiones idiotas, que han hecho correr ríos de tinta, se hace innecesario. ¿Es clase la “clase media”? No, es un estrato definible por indicadores de ingreso, educación, cultura, etc. ¿Puede haber “burgueses pobres”? Por supuesto que sí, de hecho la mayoría de los burgueses lo son. Todo el misterio se disipa cuando notamos que la expresión “burgueses pobres” contiene dos criterios de clasificación: la diferencia burguesía-proletariado es una diferencia de clase, la que hay entre ricos y pobres es de estratificación. El hecho, cada vez más común en la economía postfordista, de que haya “propietarios privados de medios de producción” (burgueses) que no poseen más de dos o tres máquinas (dos o tres trabajadores asalariados), y que son cotidianamente esquilmados por burgueses mercantiles más poderosos (son pobres), es una evidencia empírica, masiva y contundente, de esa doble posibilidad.

Wenn wir zwischen Klassen- und Schichtenanalyse unterscheiden, kann eine große Menge konkreter Probleme der politischen Analyse auf einmal durchsichtig werden und ein riesiger Ballen idiotischer Diskussionen, aus deren Anlass Tinte in Strömen geflossen ist, wird plötzlich überflüssig. Handelt es sich bei der „Mittelklasse“ um eine Klasse? Nein, es handelt sich um eine Schicht, die sich anhand von Indikatoren wie Einkommen, Bildungsniveau, Kultur, usw. definieren lässt. Kann es „arme Bourgeois“ geben? Natürlich, ja, tatsächlich sind die Bourgeois in ihrer Mehrheit arm. Das ganze Geheimnis lässt sich aufklären, wenn wir erkennen, dass der Ausdruck „arme Bourgeois“ zwei Klassifikationskriterien enthält: der Unterschied zwischen Bourgeoisie und Proletariat ist ein Klassenunterschied, der Unterschied zwischen Reichen und Armen eine Frage der Schichtung. Die in der postfordistischen Wirtschaft immer häufiger vorkommende Sachlage, dass es „Privateigentümer von Produktionsmitteln“ (Bourgeois) gibt, die nicht mehr als zwei oder drei Maschinen besitzen (zwei oder drei lohnabhängige Arbeiter) und die Tag für Tag von mächtigeren Handelsunternehmern ausgenommen werden (arm sind), stellt einen empirischen, massiv vorhandenen und überzeugenden Beweis für diese doppelte Möglichkeit dar.

*

Precisamente el problema de qué hacer, de qué actitud asumir, ante esta multitud de “burgueses pobres” o, como examinaré más adelante, con los correspondientes “asalariados ricos”, el problema de cómo caracterizar de manera marxista a la llamada “clase media”, es el que hace políticamente necesaria esta distinción.

Gerade die Frage, was zu tun ist, welche Haltung man diesen Massen an „armen Bourgeois“ gegenüber einnehmen sollte, oder, wie ich weiter unter analysieren werde, den „reichen Lohnabhängigen“ gegenüber, die Frage, wie die sogenannte „Mittelklasse“ auf marxistische Weise zu charakterisieren ist, ist die Frage, welche eine solche Unterscheidung politisch notwendig macht.

*

No es lo mismo preguntarse ¿quién es el enemigo?, que preguntarse ¿con quiénes podemos contar? La diferencia se produce justamente porque ni todos nuestros enemigos ni todos nuestros eventuales aliados son iguales. El análisis de clase establece un criterio general y estratégico, teórico y global, para la primera pregunta. El análisis de estratificación permite ponderar esta generalidad en el plano práctico, táctico e inmediato. Al componer ambos análisis podemos a la vez mantener la claridad doctrinaria en torno a los objetivos estratégicos, y también especificar los caminos concretos a través de los cuales alcanzarlos. Esta combinación es la base teórica de toda política de alianzas pensada desde el marxismo.

Es ist nicht dasselbe, sich zu fragen: „Wer ist der Feind?“, als sich zu fragen: „Mit welchen Kräften können wir rechnen?“ Der Unterschied ist eine Folge der Tatsache, dass weder all unsere Feinde, noch all unsere möglichen Bündnispartner alle gleich sind. Die Klassenanalyse stellt ein allgemeines, strategisches, theoretisches und globales Kriterium auf, um die erste Frage zu beantworten. Die Analyse der Schichtungen ermöglicht es, diese Allgemeinheit auf der praktischen, taktischen und unmittelbaren Ebene abzuwägen. Indem wir beide Analysen miteinander verbinden, können wir die doktrinäre Klarheit unserer strategischen Ziele beibehalten und gleichzeitig die konkreten Wege aufzeigen, auf denen sie erlangt werden können. Diese Kombination ist die theoretische Grundlage jeglicher Bündnispolitik aus marxistischer Sicht.

*

El hecho, concreto y real, es que hoy en día, numéricamente, la mayoría de los burgueses (propietarios del capital) o son directamente pobres o pertenecen a las “capas medias”. Hay que notar, sólo como ejemplo, que todos los trabajadores chilenos han sido convertidos a la fuerza en propietarios de capital a través del sistema privado de fondos de pensión. Y también es un hecho concreto que no pocos asalariados, por razones que examinaré más adelante, no sólo pueden ser considerados ricos sino que deben ser considerados dentro del bloque de las clases dominantes. La viabilidad política del horizonte revolucionario depende de que sepamos hacer, y sepamos hacernos cargo de estas diferencias.

Es ist eine konkrete und reale Tatsache, dass heutzutage, in numerischer Hinsicht, die Mehrheit der Bourgeois (der Eigentümer des Kapitals) entweder schlicht arm sind, oder der „Mittelschichten“ angehören. Nur als Beispiel, kann darauf hingewiesen werden, dass die arbeitenden Menschen in Chile unter Zwang zu Kapitaleignern gemacht wurden, und zwar über das System der privaten Rentenfonds. Und es ist auch eine konkrete Tatsache, dass nicht wenige Lohnabhängige, aus Gründen, die ich weiter unter untersuchen werde, nicht nur als Reiche gelten dürfen, sondern auch als Teil des herrschenden Klassenblocks. Die politische Machbarkeit des revolutionären Horizonts hängt davon ab, ob wir diese Unterscheidungen zu tätigen in der Lage sind und ob wir es verstehen, die Konsequenzen daraus zu ziehen.

*

No está demás insistir en la diferencia epistemológica. Perfectamente puede haber análisis de estratificación sin análisis de clase, eso es la Sociología disciplinar. No puede haber, en cambio, por razones políticas, análisis de clase sin análisis de estratificación. Esto ocurre porque el análisis de clase no es sólo teórico y doctrinario, sino que debe estar al servicio de una política revolucionaria concreta. Por eso ésta es una Sociología Política. Y por eso, aunque use algunas de sus herramientas, no es factible desarrollarla en el ámbito institucional de la Sociología disciplinar.

Es ist nicht müssig, auf dem erkenntnistheoretischen Unterschied zu bestehen. Es ist ohne Weiteres möglich, ohne Klassenanalyse eine Analyse der Schichtungen anzustellen; das ist die Soziologie als Disziplin. Umgekehrt kann es aber, aus politischen Gründen, keine Klassenanalyse ohne Analyse der Schichtungen geben. Das ist so, weil die Klassenanalyse keine rein theoretische und doktrinäre Angelegenheit ist, sondern im Dienst einer konkreten revolutionären Politik stehen muss. Darum handelt es sich um eine Politische Soziologie. Und deshalb ist es, trotzdem einige ihrer Werkzeuge zum Einsatz kommen, unmöglich, diese Politische Soziologie im institutionellen Rahmen der Soziologie als akademischer Disziplin zu entwickeln.

*

2. Teoría de las clases sociales

2. Theorie der Gesellschaftsklassen

* _

a. Explotación, dominación, opresión

a. Ausbeutung, Herrschaft, Unterdrückung

*

Las clases sociales se constituyen a partir de una relación de explotación. Hay explotación cuando hay un intercambio desigual de valor. El intercambio de valor define lo que por antonomasia es el aspecto económico de las relaciones sociales.

Die Gesellschaftsklassen etablieren sich ausgehend von einer Ausbeutungsbeziehung. Es besteht Ausbeutung, wenn ungleicher Wertaustausch herrscht. Der Austausch von Werten ist der ökonomische Aspekt der gesellschaftlichen Beziehungen schlechthin.

*

A pesar de que puede definirse la idea de valor en general, a partir de la cual se pueden definir dimensiones precapitalistas del valor, y hacer una teoría general de las clases sociales (ver Cuarta Parte, Capítulo 3, Dimensiones precapitalistas del valor), en esta sección me concentraré en el intercambio de valor de cambio, que es el valor por el cual las mercancías se transan en el mercado capitalista, y en las diferencias de clase modernas (capitalista, burocrática). A esta forma, históricamente específica, la llamaré explotación mercantil.

Auch wenn es möglich ist, einen allgemeinen Wertbegriff und, davon ausgehend, präkapitalistische Wertdimensionen zu definieren, womit dann eine allgemeine Theorie der Gesellschaftsklassen möglich wird (siehe Vierter Teil, Kapitel 3, „Präkapitalistische Wertdimensionen"), werde ich mich in diesem Abschnitt auf den Austausch von Tauschwert konzentrieren, bei dem es sich um den Wert handelt, zu dem die Waren auf dem kapitalistischen Markt ausgetauscht werden, sowie auf die modernen Klassenunterschiede (Kapitalisten, Bürokraten). Diese historisch besondere Form werde ich als merkantile Ausbeutung bezeichnen.

*

Para que haya específicamente explotación, sin embargo, no basta con que el intercambio sea desigual. Es necesario que exista un vínculo causal entre la valorización de uno de los términos y la desvalorización del otro. Es esta conexión la que genera el interés objetivo del explotador por mantener la relación: su valorización depende de la desvalorización del otro. Se puede definir un regalo como un intercambio desigual de valor pero, obviamente, no hay en ello explotación. No hay de por medio ni una ficción de equivalencia (ver Primera Parte, Capítulos 1 y 2), ni una pretensión de igualdad. O también, el intercambio es no equivalente, no mercantil, y no contempla una acción recíproca. Esto es importante porque en una sociedad en que no haya explotación no habrá tampoco mercado, imperará el intercambio no equivalente, y su régimen puede por eso ser caracterizado como economía del regalo.

Damit im Einzelnen Ausbeutung vorliegt genügt es nicht, dass der Austausch ungleich ist. Es ist außerdem erforderlich, dass eine Kausalbeziehung besteht, zwischen der Aufwertung des Einen und der Abwertung des Anderen. Diese Verbindung ist es, welche das objektive Interesse des Ausbeuters an der Beibehaltung der Beziehung hervorruft: seine Aufwertung hängt von der Abwertung des Anderen ab. Ein Geschenk kann als ungleicher Austausch von Wert definiert werden, aber es stellt offensichtlich keine Ausbeutung dar. Es ist weder eine Äquivalenzfiktion im Spiel (siehe Erster Teil, Kapitel 1 und 2), noch eine vorgebliche Gleichheit. Oder auch: der Austausch ist weder gleichwertig, noch merkantil, noch ist eine wechselseitige Handlung im Spiel. Dies ist wichtig, weil es in einer ausbeutungsfreien Gesellschaft keinen Markt geben wird, weil dann der ungleiche Austausch vorherrschen wird und diese Vorherrschaft also als Geschenkökonomie charakterisiert werden kann.

*

Por otro lado, la relación de explotación requiere que haya extracción neta de valor, absoluta o relativa. Esto es lo que permite distinguir en sentido estricto a los que son explotados porque producen valor, real, tangible, material, de los que se llaman explotados por asociación, porque se les paga de acuerdo al valor de cambio de su fuerza de trabajo, a pesar de que no producen valor tangible y real, o que el eventual valor que producen sólo es mensurable en precios, sin una correspondencia real, histórica y global, con los costos de producción.[11] El primer caso es el de los asalariados que trabajan en la manufactura, la renta de la tierra, o en los servicios inmediatos asociados (explotados en sentido estricto); el segundo caso es el de los asalariados que trabajan en los servicios no inmediatos a la producción material (explotados por asociación). El sentido político de esta diferencia, como mostraré más adelante, es doctrinario y estratégico, por mucho que de manera táctica e inmediata parezca forzada e ingrata. Apunta a especificar, en sentido estratégico, cuál es el núcleo conceptual del sujeto revolucionario: los productores directos, los que producen la riqueza real.


Andererseits erfordert die Ausbeutungsbeziehung eine absolute oder relative Nettowertentnahme. Dies ist es, was in einem strikten Sinn die Unterscheidung ermöglicht, die Menschen, welche ausgebeutet werden, weil sie realen, greifbaren, materiellen Wert produzieren, von jenen zu unterscheiden, die auf Assoziationsbasis als ausgebeutet bezeichnet werden, weil sie auf Grundlage des Tauschwerts ihrer Arbeitskraft entlohnt werden, trotzdem sie keine handfesten und realen Werte schaffen oder die möglicherweise von ihnen geschaffenen Werte ausschließlich als Preise zu messen sind, ohne eine reale, historische und globale Entsprechung zu den Herstellungskosten.[12] Im ersten Fall handelt es sich um die Lohnabhängigen, die in der Manufaktur oder in der Landwirtschaft, oder den unmittelbar verbundenen Dienstleistungen arbeiten (Ausgebeutete im engeren Sinn); im zweiten Fall handelt es sich um die Lohnabhängigen, die nicht unmittelbar mit der materiellen Produktion verbundene Dienstleistungen vollbringen (als Ausgebeutete assoziierte Menschen). Der politische Sinn dieser Unterscheidung ist, wie ich später noch zeigen werde, doktrinär und strategisch, auch wenn sie in unmittelbarer und taktischer Hinsicht als forciert und unangenehm erscheinen mag. Sie verweist strategisch darauf, welcher der begriffliche Kern des revolutionären Subjekts ist: die unmittelbaren Produzenten, die den realen Reichtum schaffen.


*

Habiendo extracción neta de valor de cambio, se puede llamar explotación absoluta a aquella en que la valorización de uno de los términos conduce directamente a la desvalorización del otro. Se debe llamar explotación relativa, entonces, a una relación en que ambos polos se valorizan, pero de manera desigual. En este caso el explotado obtiene un salario que permite su valorización progresiva debido a que ha logrado aumentar el costo de reproducción de su fuerza de trabajo mucho más allá del salario de subsistencia. La productividad de su trabajo permite, sin embargo, que el explotador apropie una cuota de valor aún mayor.

Unter der Voraussetzung, dass eine Nettowertentnahme vorliegt, kann man eine solche als absolute Ausbeutung bezeichnen, in der die Aufwertung des einen Terms unmittelbar zur Abwertung des anderen führt. Als relative Ausbeutung müssen dann solche Fälle bezeichnet werden, in denen beide Pole aufgewertet werden, aber in unterschiedlichem Maße. In letzterem Fall empfängt der Ausgebeutete einen Lohn, der seine progressive Aufwertung ermöglicht, da er es vermocht hat, die Reproduktionskosten seiner Arbeitskraft weit über das Niveau eines Subsistenzlohns zu erhöhen. Die Arbeitsproduktivität macht es aber möglich, dass der Ausbeuter sich eine noch höhere Wertquote aneignet.

*

La diferencia entre explotación absoluta y relativa es importante políticamente porque está asociada a la relación entre explotación y pobreza y, más en general, a la que hay entre explotación y opresión. Parece natural asociar explotación (una diferencia de clase) con pobreza (una diferencia de estratificación). Nada impide, sin embargo, que haya explotados que no son pobres. Esto es esencial en una sociedad como la actual, en que los explotados (los que trabajan, los que producen riqueza) NO son los más pobres de la sociedad. En que los más pobres son, masivamente, los desempleados permanentes o crónicos.

Der Unterschied zwischen absoluter und relativer Ausbeutung ist politisch wichtig, denn sie steht in Zusammenhang mit der Beziehung zwischen Ausbeutung und Armut und, noch allgemeiner, mit der Beziehung zwischen Ausbeutung und Unterdrückung. Es scheint natürlich, Ausbeutung (einen Klassenunterschied) mit Armut (einem Schichtunterschied) in Verbindung zu bringen. Der Existenz von Ausgebeuteten, die nicht arm sind, steht jedoch nichts im Wege. Das ist von wesentlicher Bedeutung in einer Gesellschaft wie der heutigen, in der die Ausgebeuteten (die, die arbeiten, die Reichtum schaffen) NICHT zu den Ärmsten der Gesellschaft zählen, in der die Masse der Ärmsten von den ständig oder chronisch Arbeitslosen gestellt wird.

*

No es lo mismo extraer valor de alguien que impedir su valorización. Lo primero es explotación, lo segundo debe ser llamado opresión. Es importante notar que si bien puede haber explotación con opresión (explotación absoluta), perfectamente puede haber también explotación sin opresión (explotación relativa). Por cierto, el efecto de ambas situaciones sobre la eventual consciencia de clase de los afectados es dramáticamente distinto. Al menos desde un punto de vista empírico, es esperable que una situación de explotación valorizadora (relativa) esté asociada a una consciencia relativamente conservadora. Las dos cuestiones doctrinariamente importantes aquí son que, por un lado, se trata de sujetos igualmente explotados y, por otro, la consciencia de clase es mucho más que la mera consciencia empírica (ver esta Segunda Parte, Capítulo 4, La conciencia de clase).

Jemandem Wert zu entziehen oder seine Aufwertung zu verhindern ist nicht das Gleiche. Das Erstere ist Ausbeutung, das Zweite muss Unterdrückung genannt werden. Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass es zwar Ausbeutung mit Unterdrückung geben kann (absolute Ausbeutung), aber auch ohne Weiteres Ausbeutung ohne Unterdrückung (relative Ausbeutung). Natürlich unterscheiden sich die Auswirkungen beider Situationen auf das mögliche Klassenbewusstsein der Betroffenen auf dramatische Weise. Zumindest von einem empirischen Standpunkt aus betrachtet ist zu erwarten, dass eine Situation aufgewerteter (relativer) Ausbeutung mit einem relativ konservativen Bewusstsein einhergeht. Hier stellen sich zwei doktrinär wichtige Fragen: einerseits handelt es sich um gleichermaßen ausgebeutete Subjekte, andererseits ist das Klassenbewusstsein viel mehr als nur empirisches Bewusstsein (siehe im Zweiten Teil, Kapitel 4, „Das Klassenbewusstsein“).

*

Tal como, para el marxismo, la explotación define el campo de “lo económico”, la opresión define el campo de “lo social”. Debería ser obvio que en la práctica real ambos aspectos, que son sólo distinciones teóricas, se superponen. En la opresión se impide directamente (a través de la explotación) o indirectamente (sin ella), la valorización de alguien. En la medida en que esto implica desconocer su valor propio, como ser humano, se puede decir que la opresión es la deshumanización o, de una manera más general, que es una relación en que hay un intercambio desigual de reconocimiento.

Ebenso wie die Ausbeutung, für den Marxismus, das Feld „des Ökonomischen“ definiert, so definiert die Unterdrückung das Feld „des Sozialen“. Es sollte einleuchten, dass es in per Praxis eine Überschneidung zwischen beiden Aspekten gibt, da es sich bei ihnen nur um theoretische Unterscheidungen handelt. Bei Unterdrückung wird jemand direkt (durch Ausbeutung) oder indirekt (ohne Ausbeutung) an seiner Aufwertung gehindert. In so weit dies eine Aberkennung seines eigenen Werts als menschliches Wesen mit einbezieht, kann man sagen, dass die Unterdrückung eine Entmenschlichung darstellt, oder, noch allgemeiner, dass es sich um eine Beziehung handelt, in der ungleicher Austausch von Anerkennung herrscht.

*

Por supuesto, puede haber oprimidos que no sean explotados, al menos en el sentido capitalista o burocrático de apropiación de valor de cambio.[13] Esta posibilidad está relacionada con un problema curioso (e increíblemente idiota) respecto de la pertenencia de alguien a una clase social. Si la pertenencia de clase se define por la participación en una relación de explotación ¿a qué clase social pertenecerían los niños, los desempleados, o los viejos pensionados? La trivialidad metodológica (y la idiotez) de estas preguntas reside simplemente en no reparar en que no todas las clasificaciones son, o deben ser, exhaustivas, es decir, cubrir a todos los miembros de la población a la que se aplican. Si clasificamos a los seres humanos por su edad todos caerán en algunos de los estratos que se definan. Si buscamos establecer las diferencias y los montos entre quienes padecen sarampión o tuberculosos de manera evidente la clasificación no será exhaustiva, ni perderá valor por no serlo.


Natürlich kann es, zumindest im kapitalistischen oder im bürokratischen Sinne der Aneignung von Tauschwert, Unterdrückte geben, die nicht ausgebeutet werden.[14] Diese Möglichkeit steht in Zusammenhang mit einer kuriosen (und unglaublich idiotischen) Problemstellung hinsichtlich der Zugehörigkeit einer Person zu einer Gesellschaftsklasse. Wenn die Klassenzugehörigkeit durch die Teilnahme an einer Ausbeutungsbeziehung bestimmt wird, welcher Gesellschaftsklasse gehören dann die Kinder an, die Arbeitslosen oder die Rentner? Die methodologische Trivialität (und Idiotie) dieser Fragen besteht schlicht und einfach darin, nicht bemerkt zu haben, dass Klassifizierungen weder immer erschöpfend sind, noch es sein müssen, dass sie also nicht unbedingt alle Mitglieder der Bevölkerung abdecken müssen, auf die sie angewandt werden. Wenn wir die Menschen nach ihrem Alter klassifizieren, werden alle in irgendeine der definierten Abschnitte fallen. Wenn wir aber danach trachten, die Unterschiede zwischen denen, die an Masern, und jenen, die an Tuberkulose leiden, sowie deren Grad festzustellen, dann wird die Klassifizierung natürlich nicht erschöpfend sein und nicht deswegen an Wert verlieren.


*

Mientras la opresión genera una clasificación exhaustiva (todos somos reconocidos o negados, directa o indirectamente), la relación de explotación NO clasifica, ni tiene por qué clasificar a todos los seres humanos. Los niños no son ni explotados ni explotadores. Tampoco los desempleados, ni los pensionados. Aparte de la trivialidad metodológica, la confusión proviene de confundir el hecho objetivo de la explotación (apropiación desigual de valor) con sus consecuencias(valorización, desvalorización, impedimento de valorización).

Während die Unterdrückung eine erschöpfende Klassifizierung erzeugt (wir werden alle anerkannt oder negiert, sei es direkt oder indirekt), klassifiziert die Ausbeutungsbeziehung NICHT alle Menschenwesen und braucht es auch nicht zu tun. Kinder sind weder Ausgebeutete noch Ausbeuter. Auch nicht die Arbeitslosen oder Rentner. Abgesehen von der methodologischen Trivialität, entsteht die Verwirrung daraus, dass die objektive Tatsache der Ausbeutung (ungleiche Aneignung von Wert) mit ihren Folgen (Aufwertung, Abwertung, Verhinderung von Aufwertung) verwechselt wird.

*

Nuevamente lo que está en juego aquí no es un asunto meramente escolástico de criterios de clasificación, sino el problema directamente político de precisar quién, de manera conceptual y en rigor, pueden ser el sujeto revolucionario. La revolución, como especificaré en la Tercera Parte, sólo la pueden hacer los trabajadores, justamente porque trabajan. El sujeto revolucionario no es, en sentido doctrinario y estratégico, ni los oprimidos en general, en tanto oprimidos, ni los pobres en particular, en tanto pobres. La confusión aquí proviene de no distinguir el acto y poder efectivo de llevar adelante una revolución de la motivación para hacerlo. Esta confusión ha llevado a los marxistas clásicos, durante más de un siglo, a desplazar la objetividad del sujeto revolucionario hacia la subjetividad de los oprimidos que pueden apoyarlo. Un desplazamiento que sólo conduce a convertir la revolución en revuelta, y el cambio revolucionario en reformismo radical (ver, al respecto, las ideas de revolución y revuelta en la Tercera Parte, Capítulo 3, La idea de revolución).

Auch hier steht keine bloß scholastische Frage zu den Klassifikationskriterien auf dem Spiel, sondern das unmittelbar politische Problem, zu präzisieren, wer, den Begriffen entsprechend und streng genommen, das revolutionäre Subjekt sein kann. Die Revolution kann, wie ich im Dritten Teil darlegen werde, nur ein Werk der arbeitenden Menschen sein, eben deshalb, weil sie arbeiten. Das revolutionäre Subjekt wird, im doktrinären und im strategischen Sinn, weder von den Unterdrückten als solchen im Allgemeinen, noch von den Armen im Besonderen verkörpert. Die Verwirrung entsteht hier aus der Unfähigkeit, die Tat und die effektive Kraft, eine Revolution vorantreiben, von den Motiven dazu zu unterscheiden. Diese Verwirrung hat die klassischen Marxisten, über einen Zeitraum von über einem Jahrhundert, dazu gebracht, die Objektivität des revolutionären Subjekts in die Subjektivität der Unterdrückten zu verlagern, die es zu unterstützen in der Lage sind. Das ist eine Verlagerung, die nur dazu führt, die Revolution in Aufruhr zu verwandeln und die revolutionären Veränderungen in radikalen Reformismus (siehe hierzu die Begriffe von Revolution und Aufruhr im Dritten Teil, Kapitel 3, „Die Idee von Revolution“).

*

Contra esta tendencia histórica entre los marxistas es que el criterio que uso aquí es NO definir al sujeto revolucionario por su subjetividad, sino por su lugar objetivo en la división social del trabajo y en la lucha de clases. Desde allí, por supuesto, pero ahora de una manera objetivante, clara y distinta, abordaré el problema de la consciencia de clase, y de las disposiciones subjetivas que puede llevar asociadas.

Im Unterschied zu dieser historischen Tendenz unter den Marxisten wende ich hier den Grundsatz an, das revolutionäre Subjekt NICHT aufgrund seiner Subjektivität zu definieren, sondern aufgrund seiner objektiven Stellung in der gesellschaftlichen Arbeitsteilung und im Klassenkampf. Von dieser Grundlage aus werde ich natürlich, aber nun auf objektivierende und klar unterscheidende Art und Weise, auf das Problem des Klassenbewusstseins eingehen, sowie auf die mit ihm möglicherweise verbundene subjektive Bereitschaft.

*

Pero si todo el asunto está quedando demasiado claro, compliquémoslo un poco más. Si bien perfectamente puede haber explotación sin opresión (explotación relativa), sostengo, en cambio, que la hipótesis marxista es que no puede haber opresión sin explotación, es decir, que toda forma de opresión proviene, directa o indirectamente, de las relaciones de explotación o, también, que el único sentido de desconocer el valor de otro ser humano es producir o mantener una relación ventajosa en la apropiación del valor. Este asunto está estrechamente relacionado con la tesis nietzscheana de “voluntad de poder”, manoseada ad nauseam por el mundillo académico, y muy difundida de manera simple e implícita en el sentido común de las personas normales. Y está relacionado, a su vez, con la diferencia entre explotación y dominación.

Aber wenn all dies schon viel zu klar erscheint, können wir es noch etwas komplizierter gestalten. Wenngleich es ohne Weiteres Ausbeutung ohne Unterdrückung geben kann (relative Ausbeutung), behaupte ich dem gegenüber, dass es der marxistischen Hypothese zufolge keine Unterdrückung ohne Ausbeutung geben kann, das heißt, dass jegliche Form der Unterdrückung direkt oder indirekt aus den Ausbeutungsbeziehungen entsteht, oder auch, dass es nur dann Sinn macht, einem anderen Menschenwesen seinen Wert abzuerkennen, wenn es darum geht, eine vorteilhafte Beziehung hinsichtlich der Aneignung von Wert zu schaffen oder zu erhalten. Diese Angelegenheit steht in enger Beziehung mit der These Nietzsches vom „Willen zur Macht“, welche von der akademischen Szene ad nauseam betatscht wurde und auf recht einfache und implizite Weise im Alltagsbewusstsein der normalen Menschen verbreitet ist. Uns sie steht gleichzeitig mit dem Unterschied zwischen Ausbeutung und Herrschaft in Beziehung.

*

La dominación es una relación social en que hay un intercambio desigual de poder. El intercambio de poder define, por antonomasia, el aspecto político de lo social.

Herrschaft ist eine Gesellschaftsbeziehung, in der ein ungleicher Austausch von Macht stattfindet. Der Austausch von Macht definiert den politischen Aspekt des Gesellschaftlichen an sich.

*

La idea nietzscheana de “voluntad de poder” confunde (o requiere confundir) el objetivo de esa presunta voluntad (obtener poder) con el medio (desconocer el valor o impedir la valorización de alguien). Es decir, confunde la dominación con la opresión. En rigor, lo que Nietzsche sostiene es que habría una voluntad, propia y constituyente de lo humano, de ejercer la opresión simplemente por el poder de ejercerla. Una acción respecto de la cual el poder resulta más bien un medio que un objetivo. Esto resulta más nítido aún si a este aspecto de la condición humana agregamos su idea de que el deseo carece de objeto propio, y su ejercicio consiste sólo en ejercerlo. Es decir, el superhombre (que Nietzsche nunca fue) sólo desea para mantenerse deseando, oprime sólo por oprimir, y sólo busca el poder para, una vez obtenido, despreciarlo, abandonarlo, y volver a la lucha. Una lógica que suele entusiasmar a los poetas abstractos, que consuelan en ella sus impotencias, a los intelectuales abstractos, que justifican en ella sus escepticismos, a los que van ganando, sólo porque van ganando, y a los nazis… sólo porque son nazis.

Nietzsches Idee vom „Willen zur Macht“ verwechselt das Ziel dieses angeblichen Willens (Macht zu erringen) mit dem Mittel (jemandem den Wert abzuerkennen oder seine Verwertung zu verhindern) oder setzt eine solche Verwechslung voraus. Das heißt, es wird Herrschaft mit Unterdrückung verwechselt. Streng genommen behauptet Nietzsche, dass es einen dem Menschen eigenen und das Menschliche konstituierenden Willen gäbe, Unterdrückung auszuüben, ganz einfach aufgrund der Macht, es zu tun. Also eine Handlung, bezüglich der die Macht eher ein Mittel darstellt, statt ein Ziel. Dies wird alles noch deutlicher, wenn wir diesem Aspekt des menschlichen Wesens noch seine Auffassung hinzufügen, dass das Begehren keinen eigenen Gegenstand besitzt und dass seine Ausübung nur darin bestehen kann, es auszuüben. Also, der Übermensch (der Nietzsche nie war) begehrt nur, um weiter zu begehren zu können, unterdrückt nur des Unterdrückens wegen und trachtet nur nach der Macht, um sie, nach ihrer Erlangung, zu verachten, zu verlassen und erneut zum Kampf aufzubrechen. Das ist eine Logik, die abstrakte Dichter oft mit Enthusiasmus erfüllt, die sich mit ihr über ihre Ohnmacht hinwegtrösten, abstrakte Intellektuelle, die mit ihr ihren Skepsis begründen, solche die siegen, nur weil sie gerade vorne liegen und die Nazis... nur weil sie Nazis sind.

*

Pues bien, como toda tesis filosófica, como todo fundamento, la existencia de una “voluntad de poder” en los seres humanos no puede ser ni demostrada ni refutada simplemente por la vía empírica. Se trata de un principio, que toca justamente, de manera crucial, todo fundamento. Frente a esto sólo se puede esgrimir otro principio, otro fundamento. Y respecto de cada uno de estos principios sólo podemos presentar razones, no demostrativas, que los hacen preferibles o deseables, o que los presentan como necesarios o inevitables. El asunto es particularmente grave por sus consecuencias: si es cierto que hay en los seres humanos una tendencia a la opresión por la opresión, entonces simplemente el comunismo es imposible. Si queremos afirmar de manera coherente ese objetivo (el comunismo) debemos negar de manera consistente el principio que lo niega (la “voluntad de poder”).

Nun ja, wie jede philosophische These, wie jegliche Grundlage, so kann die Existenz eines „Willens zur Macht“ in den Menschen auf empirischem Weg weder bewiesen noch widerlegt werden. Es handelt sich um ein Prinzip, welches gerade auf entscheidende Weise alle Grundlagen berührt. Dem kann man nur mit einem anderen Prinzip, einer anderen grundlegenden Idee antworten. Und hinsichtlich jedes einzelnen dieser Prinzipien können wir nur vernünftige Argumente vorbringen, keine Beweise, die sie als vorzuziehen oder als wünschenswert einstufen, oder die sie als notwendig oder als unvermeidbar einstufen. Die Angelegenheit ist wegen ihrer Konsequenzen besonders schwerwiegend: wenn es wahr ist, dass den Menschen eine Tendenz zur Unterdrückung der Unterdrückung wegen innewohnt, dann ist der Kommunismus schlicht und einfach unmöglich. Wenn wir auf konsistente Weise dieses Ziel (den Kommunismus) behaupten wollen, dann müssen wir auf ebenso konsistente Weise das Prinzip verneinen, das es negiert (den „Willen zur Macht“).

*

La tesis marxista, entonces, que es una afirmación de principio, un fundamento, es que no hay, por sí misma, en la condición humana ni una tendencia a la opresión ni, como consecuencia, una tendencia a buscar y mantener el poder sólo por el poder. Tanto la dominación como la opresión derivan, directa o indirectamente, del ánimo de mantener o defender relaciones de explotación. El único sentido profundo que tendría oprimir o ejercer el poder sería lograr un intercambio ventajoso de valor. En este sentido preciso, para los marxistas, el problema esencial de la historia humana es económico.[15]


Die marxistische These, bei der es sich um eine prinzipielle Aussage handelt, um eine Grundlage, besagt dann also, dass es im menschlichen Wesen weder eine Tendenz zur Unterdrückung gibt, noch, dem zufolge, eine Tendenz, Macht zu suchen und zu erhalten, nur um der Macht selbst willen. Sowohl die Herrschaft wie die Unterdrückung entspringen direkt oder indirekt dem Willen, Ausbeutungsbeziehungen zu erhalten oder zu verteidigen. Der einzig mögliche tiefere Sinn, welchen die Unterdrückung oder die Ausübung der Macht haben könnte, bestünde darin, einen vorteilhaften Austausch von Wert zu erlangen. In genau diesem Sinn ist für die Marxisten das wesentliche Problem der Menschheitsgeschichte ein ökonomisches Problem.[16]


*

Para sostener que el sentido esencial de ejercer el poder es defender y mantener determinadas relaciones de apropiación, es necesario distinguir el poder efectivo de los medios, en particular de las instituciones, a través de los cuales se ejerce. Sólo se tiene poder efectivo si los dominados son llevados a una situación de hecho en que “consienten” (acatan, obedecen, se resignan, permiten), por sobre su voluntad explícita, una relación desigual de poder. En último término el poder se ejerce siempre sobre los seres humanos. El poder sobre las cosas es sólo un medio. Y, en último término, el poder se ejerce sobre la subjetividad o, para decirlo de una manera elegante, opera en el ámbito simbólico.

Um zu behaupten, dass der wesentliche Sinn der Ausübung von Macht darin besteht, bestimmte Aneignungsbeziehungen zu verteidigen und beizubehalten, ist es erforderlich, die effektive Macht von den Mitteln und insbesondere von den Institutionen zu unterscheiden, mit denen sie ausgeübt wird. Effektive Macht besteht nur dann, wenn die Beherrschten in eine Lage versetzt werden, in der sie, gegen ihren ausdrücklichen Willen, eine Beziehung ungleicher Macht „erlauben“ (ihr nachkommen, ihr gehorchen, sich ihr fügen). Letzten Endes wird Macht immer über die Menschen ausgeübt. Macht über Dinge ist nur ein Mittel. Und letzten Endes wird Macht über die Subjektivität ausgeübt, oder, um es auf elegante Weise zu sagen, sie wirkt im Bereich des Symbolischen.

*

Para que esto sea posible es necesario crear (defender, mantener) un modo de vida en que los seres humanos se vean obligados de algún modo a este “consentimiento”. La clave de ese modo de vida reside en controlar de hecho los medios de la vida misma, es decir, en poder usufructuar con ventaja del producto social y ejercer esa ventaja para su propia reproducción. Dicho en términos técnicos, la clave y esencia de todo poder reside en el control de hecho de la división social del trabajo. Ese control, que es en buenas cuentas el único poder socialmente real, es lo que puede ser llamado hegemonía. Los medios simbólicos, institucionales, que permiten su mantención y defensa, son lo que puede ser llamado gobierno. Y su ejercicio es lo que se puede llamar, ahora de manera acotada, “política”. A su vez, los medios de esos medios, digamos, la superioridad de las armas, la manipulación ideológica, la propaganda, por muy visibles y ostentosos que sean, sólo son la parte más superficial de todo este ejercicio. Son más bien efectos que causas. La clave profunda y real de la dominación, del ejercicio del poder, no es sino la configuración de un modo de vida. Las armas o la propaganda sólo mantienen o defienden algo, nunca lo producen. En este sentido, nuevamente, para los marxistas, la esencia del poder reside en su trasfondo económico.

Damit dies möglich ist, muss eine Lebensweise geschaffen (verteidigt, erhalten) werden, in der die Menschen sich irgendwie gezwungen sehen, diese „Erlaubnis“ zu erteilen. Der Schlüssel zu dieser Lebensweise liegt in der tatsächlichen Kontrolle über die Mittel des Lebens selbst, das heißt, darin, wirtschaftlichen Vorteil aus dem gesellschaftlichen Produkt zu ziehen und diese Vorteile zu ihrer eigenen Reproduktion nutzen zu können. In technischer Ausdrucksweise: Schlüssel und Wesen jeglicher Machtausübung liegen in der tatsächlichen Kontrolle über die gesellschaftliche Arbeitsteilung. Diese Kontrolle, bei der es sich letztendlich um die einzig reale gesellschaftliche Macht handelt, kann als Hegemonie bezeichnet werden. Die symbolischen, institutionellen Mittel, welche ihren Erhalt und ihre Verteidigung ermöglichen, können Regierung genannt werden. Ihre Ausübung kann, nunmehr in eingeschränkter Weise, als „Politik“ bezeichnet werden. Die Mittel dieser Mittel ihrerseits, so beispielsweise die Überlegenheit der Waffen, die ideologische Manipulation, die Propaganda, so weithin sichtbar und auffällig sie auch sein mögen, stellen nur den oberflächlichen Teil dieser Ausübung dar. Der tiefer gehende und reale Schlüssel der Herrschaft, die Ausübung der Macht, ist nichts anderes als die Konfiguration einer Lebensweise. Die Waffen oder die Propaganda beschränken sich darauf, etwas zu erhalten oder zu verteidigen; nie erzeugen sie es. In diesem Sinn besteht das Wesen der Macht für die Marxisten erneut in ihrem ökonomischen Hintergrund.

*

b. La lucha de clases

b. Der Klassenkampf

*

La tesis antropológica que preside todas las distinciones anteriores es que la historia humana se ha estructurado y movido en torno a una permanente lucha por el producto social, por el producto real, tangible, material. Que se ha estructurado y movido en torno a las relaciones de explotación. O, como sostuvo un notable filósofo alemán, la tesis es que “la lucha de clases es el motor de la historia”.[17]


Die anthropologische These, die allen vorangegangenen Unterscheidungen vorsteht, besagt, dass die Geschichte der Menschheit strukturiert und bewegt wird von einer ständigen Auseinandersetzung um das Sozialprodukt, um das reale, greifbare, materielle Produkt. Dass sie bisher von den Ausbeutungsbeziehungen strukturiert und vorangetrieben wurde. Oder, wie ein bedeutender deutscher Philosoph es ausdrückte: „der Klassenkampf ist die Triebkraft der Geschichte“.[18]


*

Si consideramos la diferencia entre análisis de clase y análisis de estratificación que he formulado antes, se puede concluir de forma inmediata que la relación que llamo “lucha de clases” sólo puede ser dicotómica. Puede haber muchos estratos, grupos o estamentos sociales. Sólo hay, en cambio, explotados y explotadores. Se trata, por supuesto, de dos diferencias que se superponen: los mismos seres humanos están siendo considerados desde dos criterios de clasificación distintos. Pero si recordamos además que la clasificación entre explotados y explotadores no tiene por qué ser exhaustiva, debemos concluir que esta superposición no es extensiva, no abarca a todos los seres humanos considerados. Todos pertenecen a algún estrato o grupo, hay algunos (incluso muchos) que no son ni explotados ni explotadores. Insisto en esto porque tiene una consecuencia sobre la tesis de la “diversidad de lo social”, que se ha invocado frecuentemente contra el marxismo. La famosa contraposición entre “reduccionismo de clase” y “diversidad de lo social” sólo se produce si aceptamos la confusión, originada en Max Weber, entre estrato y clase. Por supuesto que hay “diversidad de lo social”, el asunto es en qué aspectos de lo social. Aun existiendo, visiblemente, tal diversidad, no es contradictoria en absoluto con la idea de una contradicción dicotómica entre las clases sociales.

Wenn wir den zuvor dargelegten Unterschied zwischen Klassenanalyse und Schichtenanalyse im Auge behalten, kann man unmittelbar darauf schließen, dass es sich bei der Beziehung, die ich „Klassenkampf“ nenne, nur um eine dichotome Beziehung handeln kann. Es mag viele Schichten, Gruppen oder soziale Stände geben. Dagegen gibt es nur Ausgebeutete und Ausbeuter. Es handelt sich natürlich um zwei Unterschiede, die sich überlagern: dieselben Menschen werden unter zwei verschiedenen Klassifizierungskriterien betrachtet. Aber wenn wir uns außerdem daran erinnern, dass die Klassifizierung in Ausgebeutete und Ausbeuter nicht unbedingt erschöpfend sein muss, kommen wir zu dem Schluss, dass diese Überlagerung nicht extensional ist, dass sie nicht alle betrachteten Menschen abdeckt. Alle gehören irgendeiner Schicht oder Gruppe an; es gibt einige (sogar viele), die weder Ausgebeutete, noch Ausbeuter sind. Ich bestehe auf dieser Frage, weil sie hinsichtlich der These zur „Diversität des Gesellschaftlichen“, die oft gegen den Marxismus ins Feld geführt wird, Folgen hat. Der berühmte Gegensatz zwischen „Klassenreduktionismus“ und der „gesellschaftlichen Diversität“ entsteht nur dann, wenn wir der Max Weber geschuldeten Verwechslung zwischen Schicht und Klasse huldigen. Natürlich gibt es „gesellschaftliche Diversität“, die entscheidende Frage ist, bezüglich welcher Aspekte des Gesellschaftlichen. Selbst wenn diese Diversität offensichtlich existiert, widerspricht sie in keiner Weise der Idee von einem dichotomen Widerspruch zwischen Gesellschaftsklassen.

*

Si consideramos ahora lo que he sostenido sobre la dominación y el poder, podemos concluir que, para los marxistas, la lucha de clases es una relación estructurante, es decir, es el origen de las instituciones. El Estado, el mercado, el matrimonio, las iglesias, el derecho, tienen su origen primero en las necesidades que plantea la mantención de una posición privilegiada en las relaciones de explotación. La tesis no es que el único sentido, ni siquiera el sentido actual de tales formas sociales sea mantener la explotación. En rigor, para lo que es relevante para los marxistas, basta con afirmar que el origen de las instituciones se encuentra allí. Dicho en términos filosóficos, la única razón para cosificar determinadas relaciones sociales como instituciones, y para luego ser dominado desde esa cosificación, es que en ese proceso se favorece a las posiciones privilegiadas en la explotación, en particular ordenando a los explotados en relaciones de dominación que le sean funcionales.

Wenn wir nun in Betracht ziehen, was ich über Herrschaft und Macht dargelegt habe, können wir daraus schließen, dass der Klassenkampf für sie Marxisten eine strukturierende Beziehung darstellt, das heißt, er ist der Ursprung der Institutionen. Der Staat, der Markt, die Ehe, die Kirchen, das Recht, sie alle haben ihre erste Ursache in den Bedürfnissen der Erhaltung einer privilegierten Position im Rahmen der Ausbeutungsbeziehungen. Die These sagt nicht aus, dass es der einzige Sinn und nicht einmal der gegenwärtige Sinn solcher gesellschaftlicher Formen ist, die Ausbeutung zu erhalten. Streng genommen, hinsichtlich dessen, was für Marxisten relevant ist, genügt die Feststellung, dass dies der Ursprung der Institutionen ist. Philosophisch ausgedrückt: der einzige Sinn, bestimmte gesellschaftliche Beziehungen als Institutionen zu verdinglichen, um danach von dieser Verdinglichung beherrscht zu werden, besteht darin, dass dieser Prozess die privilegierten Positionen in der Ausbeutung begünstigt, insbesondere indem er die Ausgebeuteten in Herrschaftsbeziehungen einordnet, die ihr funktionell sind.

*

Para insistir en este punto sobre el origen de las instituciones valga un ejemplo. Lo que sostengo no es que la fe o la familia tengan su origen en la explotación. Sobre su origen y sentido como tales, como experiencias humanas, no necesito pronunciarme aquí. No es ese el punto. Lo que sostengo es que el único sentido de convertir la experiencia de la fe en una iglesia, o consagrar la necesidad de la familia como matrimonio, es que en algún momento histórico eso fue funcional a la explotación.

Um diese Frage zum Ursprung der Institutionen weiter auszuführen, hier ein Beispiel. Ich behaupte nicht, dass der Glaube oder die Familie ihren Ursprung in der Ausbeutung haben. Über ihren Ursprung und ihren Sinn an sich, als menschliche Erfahrungen, brauche ich hier keine Aussage zu treffen. Das ist nicht der Punkt. Was ich behaupte ist, dass der einzige Sinn, die Erfahrung des Glaubens in eine Kirche zu verwandeln, oder die Notwendigkeit der Familie als Ehe zu weihen, darin besteht, dass dies zu einem bestimmten Zeitpunkt der Geschichte hinsichtlich der Ausbeutung funktionell war.

*

Este punto es importante no sólo para comprender el origen y sentido de las instituciones sino, sobre todo, porque conduce a la idea de que en el comunismo, en una sociedad en que ya no haya explotación, dejarán de ser necesarias. Podrá haber familia, pero no matrimonio, intercambio pero no mercado, incluso, eventualmente, fe, pero no iglesia. Y esto no es sino la formulación de manera más general del pronunciamiento de Marx en torno a que, en la sociedad comunista, habrá gobierno pero se extinguirá el Estado.

Diese Frage ist wichtig, nicht nur um den Ursprung und den Sinn der Institutionen zu erkennen, sondern vor allem weil sie zu der Vorstellung führt, dass sie im Kommunismus, in einer Gesellschaft ohne Ausbeutung, nicht mehr notwendig sein werden. Dann wird es Familien geben, aber keine Ehe, Austausch aber keinen Markt, selbst unter Umständen Glauben, aber keine Kirche. Und hierbei handelt es sich um nichts anderes, als um eine sehr allgemeine Formulierung von Marx' Idee, dass es in der kommunistischen Gesellschaft Regierungen geben wird, aber der Staat erlischt.

*

La radicalidad de la idea de lucha de clases proviene de que se trata justamente de eso, de una lucha. En la medida en que la explotación es una relación que promueve intereses directamente contradictorios (valorización/desvalorización), la lucha de clases debe ser pensada como una relación antagónica.

Die Radikalität der Idee vom Klassenkampf stammt aus der Tatsache, dass es sich um eben das handelt, um einen Kampf. In dem Maße, in dem die Ausbeutung eine Beziehung ist, die unmittelbar widersprüchliche Interessen befördert (Bewertung/Entwertung), muss der Klassenkampf als antagonistische Beziehung verstanden werden.

*

Se podría argumentar al respecto que en el caso de la explotación relativa (valorizadora) este antagonismo o no es directo o no existe. Sin embargo lo único que se mostraría con eso es que algunos de los explotados no tendrían razones objetivas directas para el antagonismo. Pero entonces habría que recordar que el análisis de clase de Marx tiene un carácter global e histórico. Lo relevante para la tesis marxista no es que algunos, o muchos, de los explotados estén en condiciones objetivas o subjetivas como para considerarlos como partes de una contradicción radical. Lo relevante es que la burguesía, como clase, está de manera objetiva en una contraposición antagónica con los productores directos, considerados también globalmente, como clase. Lo que la crítica marxista de la economía capitalista permite mostrar de manera contundente (ver Primera Parte, Capítulo 3) es que las muy alardeadas virtudes de los mecanismos relativos de aumento de la plusvalía son sólo espacios y momentos en una lógica global que requiere históricamente de los mecanismos absolutos, hasta un grado tal que esos mismos espacios y momentos sólo pueden consistir en épocas de bonanza provisoria, que tienen desde el principio sus días contados. La crisis actual de los llamados “Estados de Bienestar”, y su reverso contemporáneo y brutal en el saqueo y la miseria del Tercer Mundo que los hacía posible, son la mayor muestra de esto.

Man könnte diesbezüglich argumentieren, dass dieser Antagonismus im Fall der relativen (bewertenden) Ausbeutung entweder nicht unmittelbar ist, oder nicht existiert. Jedoch würde hierdurch nur aufgezeigt, dass einige der Ausgebeuteten keine unmittelbaren objektiven Gründe für den Antagonismus haben. Aber dann müsste man sich daran erinnern, dass Marx' Klassenanalyse einen globalen und historischen Charakter besitzt. Relevant für die marxistische These ist nicht, ob sich einige oder viele der Ausgebeuteten unter solchen objektiven oder subjektiven Bedingungen befinden, um sie als Teil eines radikalen Widerspruchs zu erachten. Relevant ist, dass sich die Bourgeoisie als Klasse objektiv in einem antagonistischen Gegensatz zu den direkt Produzierenden befindet, wenn man diese ebenfalls global als Klasse versteht. Was die marxistische Kritik der kapitalistischen Wirtschaft überzeugend zu beweisen erlaubt (siehe Erster Teil, Kapitel 3) ist, dass die zur Schau getragenen Tugenden der relativen Mechanismen zur Steigerung des Mehrwerts nur Zwischenräume und Einzelmomente innerhalb einer globalen Logik darstellen, die auf historischer Ebene der absoluten Mechanismen bedarf, bis zu einem solchen Grad, dass eben diese Zwischenräume und Einzelmomente nur Zeitabschnitte provisorischen Wohlstands darstellen können, deren Tage von Anfang an gezählt sind. Die gegenwärtige Krise des sogenannten „Sozialstaats“ und seine zeitgleiche brutale Kehrseite, der Plünderung und bitteren Armut der Dritten Welt die ihn ermöglichte, sind hierfür das beste Beispiel.

*

En estas condiciones es imposible soslayar el hecho de que la radicalidad de esta lucha conlleva una enorme dosis de violencia. Al afirmar Marx que la lucha de clases es el motor de la historia lo que ha hecho es un profundo y conmovedor pronunciamiento sobre el papel de la violencia en la historia.[19]


Unter diesen Bedingungen kann man die Tatsache nicht übersehen, dass die Radikalität dieses Kampfes eine große Dosis Gewalt mit sich bringt. Marx' Behauptung, der Klassenkampf sei die Triebkraft der Geschichte, ist gleichzeitig eine tiefe und rührende Aussage zur Rolle der Gewalt in der Geschichte.[20]


*

La gravedad de este pronunciamiento se puede advertir si se considera que se trata de una violencia objetiva, de hecho, que en términos lógicos es anterior a la consciencia de sus participantes, que está por debajo de sus voluntades subjetivas particulares. Vivimos en sociedades animadas por bloques de enemigos objetivos, por sobre las buenas o malas voluntades de sus miembros individuales.

Die Tragweite dieser Aussage kann man erkennen, wenn man in Betracht zieht, dass es sich um eine objektive, tatsächliche Gewalt handelt, die auf der logischen Ebene dem Bewusstsein der an ihr Teilnehmenden vorausgeht, die sich unter der Ebene ihrer subjektiven Einzelwillen abspielt. Wir leben in Gesellschaften, die von objektiven, einander feindlich gesinnten Blöcken in Bewegung gesetzt werden, unabhängig vom guten oder bösen Willen ihrer Einzelmitglieder.

*

Esta gravedad se puede hacer aún más visible considerando el historicismo radical de Marx, que proviene de Hegel. En su concepción no hay sujetos preconstituidos, que sean, por sí mismos, originariamente individuales, y posean cualidades dadas. O, para decirlo en términos filosóficos, sujetos cartesianos, animados por una naturaleza humana. Para Marx, como antes para Hegel, todo lo que configura y anima al sujeto ha sido producido históricamente, desde las relaciones sociales, que son el único elemento en que pueden originarse, subsistir y tener sentido. Lo que ocurre, en cambio, es que en Marx y, ahora sí, de un modo muy diferente a lo que se puede encontrar en Hegel, es la lucha de clases la relación esencial desde la que surgen las clases sociales contrapuestas. En términos filosóficos esto significa que la lucha de clases es una relación constituyente, produce a los términos que se relacionan en ella. O, también, dicho de una manera coloquial, lo que ocurre NO es que haya una clase, la burguesía, que explota a otra, que estaría ya en posición de ser explotada, el proletariado. Lo que ocurre es el hecho material, real, de la explotación, y es sólo desde él que llega a haber de manera correlativa, esencialmente relacional, burguesía y proletariado. Y tal como punto a punto, momento a momento, uno requiere del otro, el fin de la burguesía será también el fin del proletariado. En esta lógica no convencional, que proviene de Hegel, la relación es anterior y más real que sus términos. La relación no conecta a los términos, los produce.

Diese Tragweite kann noch sichtbarer gemacht werden wenn man Marx' radikalen Historismus berücksichtigt, der von Hegel stammt. Entsprechend seiner Vorstellung gibt es keine vorab konstituierten Subjekte, die von sich aus ursprüngliche Individuen wären und bestimmte Qualitäten besäßen. Oder, um es auf philosophische Weise auszudrücken, kartesische Subjekte, von menschlicher Natur beseelt. Für Marx, wie zuvor für Hegel, ist alles, was das Subjekt gestaltet und beseelt, historisch produziert worden, ausgehend von den gesellschaftlichen Beziehungen, als einziges Element, von dem aus sie entstehen, fortbestehen und Sinn haben können. Andererseits ist bei Marx und diesmal entgegensetzt zu dem, was man bei Hegel finden kann, der Klassenkampf die wesentliche Beziehung, aus der die entgegengesetzten Gesellschaftsklassen entstehen. Philosophisch gesehen bedeutet dies, dass der Klassenkampf eine konstituierende Beziehung ist, dass er die Termini erzeugt, die in ihm in Beziehung stehen. Oder auch, eher umgangssprachlich ausgedrückt, ist es NICHT so, dass es eine Klasse gäbe, die Bourgeoisie, welche eine andere Klasse ausbeutet, die bereits dazu bereit steht, ausgebeutet zu werden, nämlich das Proletariat. Stattdessen gibt es die materielle, reale Tatsache der Ausbeutung und nur von ihr ausgehend, wechselseitig bedingt, als im Wesentlichen relationales Ergebnis, Bourgeoisie und Proletariat. Und so wie Punkt für Punkt, Moment für Moment, die eine des anderen bedarf, so wird das Ende der Bourgeoisie auch das Ende des Proletariats sein. Im Rahmen dieser nicht konventionellen Logik, die von Hegel stammt, geht die Beziehung ihren Termini voraus und ist realer als diese. Die Relation setzt die Termini nicht in Beziehung, sondern produziert sie.

*

Un paso más en la gravedad de la realidad histórica de la violencia es que la lucha de clases, justamente por ser dicotómica, antagónica, estructurante y constituyente, es también totalizante, es decir, determina todos los aspectos de la realidad social o, de manera más precisa, es la relación que hace de lo social una totalidad dividida, internamente contradictoria.

Ein weiterer Schritt hinsichtlich der Tragweite der historischen Realität der Gewalt besteht in der Erkenntnis, dass der Klassenkampf, gerade weil er dichotom, antagonistisch, strukturierend und konstituierend ist, gleichzeitig auch totalisierend sein muss, das heißt, er bestimmt alle Aspekte der gesellschaftlichen Realität oder, genauer gesagt, es handelt sich hierbei um die Beziehung, die aus dem Gesellschaftlichen eine gespaltene, innerlich widersprüchliche Totalität macht.

*

No todos los integrantes de una sociedad, como individuos, puede ser ubicados entre los explotados o los explotadores, pero todos, y todo en sus vidas, están determinados por este conflicto central.[21] No todas las instituciones encuentran su sentido directo y actual en la explotación, y menos aún en la forma particular en que esta se realiza a través del valor de cambio, pero todas tienen su origen y sentido histórico en ella. No todos los aspectos de la consciencia empírica, actual, individual y subjetiva, están determinados por la posición de clase, pero todas las posibilidades de la consciencia objetiva, en sí, de clase, sí están determinados por esta lucha central. La lucha, la violencia, atraviesa históricamente todas las dimensiones de lo social, sobrepasando ampliamente las disposiciones subjetivas, o las buenas o malas voluntades individuales. En la medida en que se trata de una violencia objetiva, que constituye a las partes en disputa, cada una de ellas ve la situación de una manera correlativamente enajenada. Cada una ve como paz a sus propios intereses objetivos y como violencia a los opuestos. Sin engaño, sin error o mala voluntad, la verdad se desdobla de manera contradictoria. No hay una verdad frente a un error. La enajenación consiste simple y llanamente en que hay dos verdades contrapuestas de manera antagónica. De manera coloquial se puede decir que estamos de hecho en una guerra. El bando revolucionario no va a iniciar una guerra. Ya estamos en guerra. Lo que ocurre es que las clases dominantes llaman paz a los momentos y espacios en que van ganando esa guerra, y llaman guerra a todo aquello que las amenace.


Nicht alle Mitglieder einer Gesellschaft können, als Einzelpersonen, als Ausgebeutete oder Ausbeuter eingereiht werden, aber alle und alles in jedermanns Leben werden von diesem zentralen Konflikt bestimmt.[22] Nicht alle Institutionen finden ihren unmittelbaren und aktuellen Sinn in der Ausbeutung, weniger noch in der besonderen Form, in der diese durch den Tauschwert realisiert wird, aber alle haben in ihr ihren Ursprung und ihre historische Sinnhaftigkeit. Nicht alle Aspekte des empirischen, aktuellen, individuellen und subjektiven Bewusstseins werden von der Klassenposition bestimmt, aber alle Möglichkeiten des objektiven Bewusstseins an sich, des Klassenbewusstseins, werden doch von dieser zentralen Auseinandersetzung bestimmt. Der Kampf, die Gewalt durchziehen in der Geschichte alle Dimensionen des Gesellschaftlichen; was ihren Einfluss betrifft, überflügeln sie bei Weitem die subjektiven Bereitschaften oder individuellen guten oder bösen Absichten. In dem Maße, wie es sich um objektive Gewalt handelt, welche die Konfliktparteien konstituiert, sieht jede von ihnen die Situation auf wechselseitig entfremdete Weise. Jede nennt ihre eigenen objektiven Interessen Frieden und die des Gegners Gewalt. Ohne Täuschung, ohne Irrtum oder böse Absicht, spaltet sich die Wahrheit auf widersprüchliche Weise. Es handelt sich nicht um eine Wahrheit, die dem Irrtum gegenüber steht. Die Entfremdung besteht schlicht und einfach darin, dass es zwei sich antagonistisch gegenüber stehende Wahrheiten gibt. Umgangssprachlich kann man sagen, wir befinden uns in der Tat im Krieg. Die revolutionäre Seite wird keinen Krieg beginnen. Wir befinden uns bereits im Krieg. Es ist nur so, dass die herrschenden Klassen jene Momente und Räume als Frieden bezeichnen, wo sie dabei sind, diesen Krieg zu gewinnen und alles was sie bedroht nennen sie Krieg.


*

La lucha de clases, como situación totalizante, como violencia objetiva, sólo puede conducir a una solución: a la violencia revolucionaria en contra de esa violencia institucionalizada que nos presentan como paz. Dedicaré toda la Tercera Parte de este libro (ver Tercera Parte, Teoría Política) a explicar de qué violencia se trata, y de qué revolución estamos hablando, con el máximo de precisión posible. Por ahora sólo quiero resumir las diversas características que he explicitado, en una idea: la lucha de clases es una relación trágica. Lo es en el sentido griego, clásico, de que es un conflicto que excede las voluntades y las posibilidades individuales. Puestos ante ese ominoso dios sin rostro que es el destino, los individuos están simplemente indefensos. Pero los dioses no existen, pero los pueblos no son individuos, pero el destino no es sino la cosificación de trabas e impotencias que nosotros mismos hemos creado. La diferencia crucial entre esa tragedia y el individualismo aristocrático mostrado en la tragedia griega, es que esta es social e históricamente evitable. La revolución comunista es una larga guerra que puede terminar con todas las guerras. La lucha de clases es superable. El comunismo es posible.

Der Klassenkampf, als totalisierende Situation, als objektive Gewalt, kann nur eine Lösung haben: die revolutionäre Gewalt gegen diese institutionalisierte Gewalt, die uns als Frieden angedient wird. Ich werden den dritten Teil dieses Buches (siehe Dritter Teil, Politische Theorie) mit höchstmöglicher Präzision der Klärung der Frage widmen, um welche Art Gewalt es sich handelt und von welcher Art Revolution die Rede ist. Hier möchte ich nur noch die verschiedenen dargelegten Eigenschaften in einer Idee zusammenfassen: der Klassenkampf ist eine tragische Beziehung. Er ist es im griechischen, klassischen Sinn, dass es sich um einen Konflikt handelt, der den individuellen Willen und die individuellen Möglichkeiten übersteigt. Angesichts dieses ominösen Gottes ohne Antlitz, des Schicksals, sind die Individuen schlicht und einfach ohnmächtig. Aber die Götter existieren nicht, aber die Völker sind keine Individuen, aber das Schicksal ist nichts anderes als die Verdinglichung von Hemmnissen und Ohnmachten, die wir selbst geschaffen haben. Der Entscheidende Unterschied zwischen dieser Tragödie und dem aristokratischen Individualismus der griechischen Tragödie besteht darin, dass diese gesellschaftlich ist und historisch unabwendbar. Die kommunistische Revolution ist ein langer Krieg, der imstande ist, allen Kriegen ein Ende zu setzen. Der Klassenkampf ist überwindbar. Der Kommunismus ist möglich.

*

c. La clase dominante

c. Die herrschende Klasse

*

Sostener que las clases dominantes son producidas desde relaciones de explotación es sólo el comienzo. Es necesario ser más específicos en torno al mecanismo social de esa operación y, en particular, a qué es lo que hace que una de ellas llegue a ser la clase dominante.

Die Behauptung, die herrschenden Klassen würden ausgehend von den Ausbeutungsbeziehungen erzeugt, ist nur der Anfang. Es ist eine größere Genauigkeit erforderlich, was den sozialen Mechanismus dieser Operation und, vor allem, was den Faktor betrifft, der eine von ihnen zur herrschenden Klasse macht.

*

Al menos desde el origen de la burguesía como clase (Europa, siglos XII-XIII) ese mecanismo es bastante nítido, y fue descrito por primera vez, bajo la forma de un determinismo tecnológico, por August Charles Leonard, Conde de Sismondi (1773-1842), en 1803. De su obra obtuvo Marx, pero ahora sin ese determinismo tecnológico, una de sus ideas centrales, que especifica de manera contundente la metáfora de “el motor de la historia”.

Mindestens seit der Entstehung der Bourgeoisie als Klasse (Europa, XII. bis XIII. Jahrhundert) ist dieser Mechanismus ziemlich deutlich zu erkennen; er wurde erstmalig 1803, in der Form eines technologischen Determinismus, von August Charles Leonard Graf von Sismondi (1773-1842) beschrieben. Aus dessen Werk nahm Marx, nun aber ohne jenen technologischen Determinismus, eine seiner zentralen Ideen, die auf schlagende Weise die Metapher vom „Triebwerk der Geschichte“ im Detail ausführt.

*

La gran novedad histórica de la burguesía como clase social es su actitud de transformar permanentemente las técnicas y las formas de producir bienes materiales. Marx se refirió a este rasgo innumerables veces, relatándolo de maneras diversas, siempre de un modo coloquial, es decir, sin una terminología uniforme. La tradición marxista ha condensado esas muchas formas en un conjunto de términos a los que ha dado significados específicos, recogiéndolos de algunos de sus pronunciamientos.[23]


Die große Neuigkeit der Bourgeoisie als Gesellschaftsklasse ist ihr Verhalten, die Techniken und Produktionsformen der materiellen Güter ständig umzugestalten. Marx nahm unzählige Male Bezug auf diesen Charakterzug, er schilderte ihn auf unterschiedlichste Weise und verwendete dabei immer umgangssprachliche Formen, das heißt, keine einheitliche Terminologie. Die marxistische Tradition hat viele dieser Formen zu einer Ansammlung von Fachausdrücken kondensiert, denen besondere Bedeutungen zugewiesen wurden, die aus seinen Stellungnahmen gezogen wurden.[24]


*

Siguiendo esa terminología, pero ateniéndome más bien a una hipótesis de lectura sobre su significado, llamaré Fuerzas Productivas a dos aspectos involucrados en la tendencia transformadora de la burguesía, por un lado a los Medios de Producción (materias primas, herramientas, técnicas), por otro lado al Trabajo Humano (destrezas, capacidades, saber técnico, actitud frente a la naturaleza). La acción de la burguesía, consecuencia obligada de la competencia, la opacidad del mercado, la desigualdad originaria en la posesión de bienes de capital, es descrita por Marx como una permanente revolución en el desarrollo de las Fuerzas Productivas.

Unter Verwendung dieser Terminologie, aber eher als Auslegungshypothese, was ihre Bedeutung betrifft, werde ich zwei Aspekte der umgestaltenden Tendenz der Bourgeoisie als Produktivkräfte bezeichnen, einerseits die Produktionsmittel (Rohstoffe, Werkzeug, Technik), andererseits die Arbeit des Menschen (Geschicklichkeit, Fähigkeiten, technisches Wissen, Haltung der Natur gegenüber). Die Handlung der Bourgeoisie, als notwendige Folge der Konkurrenz, der Undurchsichtigkeit des Markts, der ursprünglichen Ungleichheit was die Verfügung über Kapitalgüter betrifft, wird von Marx als eine ständige Revolutionierung der Entwicklung der Produktivkräfte beschrieben.

*

A diferencia de Sismondi, para quien el efecto de estos cambios sobre las relaciones sociales se debe a la presencia de nuevas máquinas y herramientas como tales (determinismo tecnológico), Marx consideró ya a las Fuerzas Productivas como relaciones sociales, es decir, le interesó de manera inmediata, interna, el hecho de que un molino, más que una máquina, es un lugar que liga a un molinero con productores de trigo, productores de pan, comerciantes, técnicos que lo mantienen y mejoran, etc. Es decir, sostengo que para Marx las Fuerzas Productivas no son algo frente a las relaciones sociales, sino en ellas mismas. Son un aspecto de la totalidad, no una parte. Seguiré esta lógica de totalidad, de relación interna, en toda esta descripción.

Im Unterschied zu Sismondi, für den die Auswirkung dieser Veränderungen auf die gesellschaftlichen Beziehungen der Anwesenheit neuer Maschinen und Werkzeuge als solcher geschuldet ist (technologischer Determinismus), betrachtete Marx bereits die Produktivkräfte als gesellschaftliche Beziehungen, das heißt, er interessierte sich unmittelbar und innerlich für die Tatsache, dass eine Mühle, über ihre Eigenschaft als Maschine hinaus, ein Ort ist, der einen Müller mit Weizenproduzenten verbindet, mit Bäckern, Händlern, mit Technikern, die sie warten und vervollkommnen, usw. Das heißt, ich behaupte, dass für Marx die Produktivkräfte nicht etwas außerhalb der Gesellschaftsbeziehungen stehendes sind, sondern in ihnen selbst existieren. Sie sind ein Aspekt der Totalität, nicht ein Teil. Ich werde diese Logik der Totalität, der inneren Beziehung, in all dieser Beschreibung weiter verfolgen.

*

Por otro lado, toda relación social para Marx es una “relación social de producción”. No sólo la producción es social, también, dicho de manera amplia, toda relación social produce algo. No sólo la fabricación de ladrillo es núcleo de muchas relaciones sociales, también arquitecto, poeta o campesino, son nombres que designan relaciones sociales, no cualidades ni capacidades puramente internas e individuales. En el ser chileno, padre, sacerdote o pescador, ocurre lo mismo.

Andererseits ist für Marx jegliche gesellschaftliche Beziehung eine „gesellschaftliche Produktionsbeziehung“. Nicht nur ist die Produktion sozial, auch produziert jede Gesellschaftsbeziehung im weitesten Sinn etwas. Nicht nur ist die Herstellung von Ziegeln der Kern vieler gesellschaftlicher Beziehungen, sondern es trifft auch zu, dass Architekt, Dichter oder Bauer Bezeichnungen sind, die soziale Beziehungen benennen, keine Qualitäten oder rein innere und individuelle Fähigkeiten. Desgleichen geschieht wenn gesagt wird, man sei Chilene, Vater, Priester oder Fischer.

*

A pesar de esta generalidad, Marx reservó la expresión Relaciones Sociales de Producción para dos formas, que le parecieron capaces de determinar a todas las otras: la División Social del Trabajo y las Relaciones de Apropiación del Producto. Ambos aspectos de la acción humana global, Fuerzas Productivas (FP) y Relaciones Sociales de Producción (RSP), permitirían, según Marx, caracterizar un Modo de Producción (MP). La historia humana no sería sino la historia de los Modos de Producción. Esta es la idea central de lo que llamó “concepción materialista de la historia” a la que, desde Engels, se suele llamar “Materialismo Histórico”.[25]


Trotz dieser Allgemeinheit, behielt Marx den Ausdruck gesellschaftliche Produktionsbeziehungen für zwei Formen zurück, die ihm zufolge in der Lage sind, alle anderen zu bestimmen: die gesellschaftliche Arbeitsteilung und die Beziehungen der Aneignung des gesellschaftlich erarbeiteten Produkts. Beide Aspekte der globalen Aktion des Menschen, die Produktivkräfte (PK) und die gesellschaftlichen Produktionsbedingungen (GPB) ermöglichen es, laut Marx, eine Produktionsweise (PW) zu charakterisieren. Die Geschichte der Menschheit ist, so heißt es, nichts anderes, als die Geschichte der Produktionsweisen. Dies ist der zentrale Gedanke dessen, was er die „materialistische Geschichtskonzeption“ nannte, welche seit Engels unter der Bezeichnung „historischer Materialismus“ bekannt ist.[26]


*

Cuando estas nociones se ponen en su contexto y devenir histórico lo que resulta es que la burguesía desarrolla las Fuerzas Productivas, crea con ello un nuevo modo de vida, una cultura, un nuevo sentido común. Lo que en esencia logra con ello es dominar la División Social del Trabajo y, gracias a esto obtener una parte ventajosa del producto social. Su poder material, arraigado en las formas mismas del trabajo, acrecentado por su usufructo, por las riquezas que obtiene choca, por supuesto, con los poderes establecidos hasta entonces.

Wenn diese Grundbegriffe in den Zusammenhang der historischen Entwicklung gestellt werden, dann geschieht folgendes: die Bourgeoisie entwickelt die Produktivkräfte und schafft damit eine neue Lebensweise, eine Kultur, einen neuen Gemeinsinn. Damit vermag sie im Wesentlichen, die gesellschaftliche Arbeitsteilung zu beherrschen und auf diese Weise einen vorteilhaften Anteil am Sozialprodukt zu erlangen. Ihre materielle Macht, die in den Formen der Arbeit selbst wurzelt, die durch Nutznießung, durch die aus ihr erlangten Reichtümer vermehrt wird, stößt natürlich auf die bis dahin etablierten Mächte.

*

Para mantener su poder, para hacer viable su usufructo, la burguesía, a diferencia de todas las clases dominantes anteriores, que apelaron a la religión, recurrió al derecho. Recurrió al uso de la fuerza y el compromiso para reinterpretar el derecho establecido (resucitó el Derecho Romano), o simplemente para crear uno nuevo. Con esto las Relaciones de Apropiación adquirieron un doble aspecto. Por un lado son las relaciones en que de hecho, dentro o fuera de la ley, se apropia valor producido por los trabajadores, por otro lado son las normas que regulan y legitiman tal apropiación, antes, pero también incluso después de que ocurra de hecho. Después de un largo proceso (más de quinientos años), que culmina en la codificación del derecho burgués en el siglo XIX, la burguesía logra someter prácticamente todas las acciones sociales a un Estado de Derecho que la favorece de manera sistemática.

Um ihre Macht zu erhalten, um ihre Nutznießung gangbar zu machen, griff die Bourgeoisie auf das Recht zurück, im Gegensatz zu allen anderen vorherigen herrschenden Klassen, die an die Religion appellierten. Unter Einsatz von Gewalt und von Kompromissen setzte sie entweder eine Neuinterpretation des etablierten Rechts durch (das römische Recht wurde erneut zum Leben erweckt), oder schuf einfach ein neues Recht. Hiermit bekamen die Aneignungsbeziehungen einen doppelten Aspekt. Einerseits handelt es sich um die Beziehungen, in deren Rahmen de facto, ob innerhalb oder außerhalb des Rechts, die Aneignung des von den Arbeitern geschaffenen Werts vonstatten geht, andererseits um die Normen, die diese Aneignung regulieren und legitimieren, und zwar bevor, aber durchaus auch nachdem sie tatsächlich erfolgt. Nach einem langen Prozess (von mehr als 500 Jahren), der mit dem Erlass des bürgerlichen Rechts im XIX. Jahrhundert gipfelt, gelingt es der Bourgeoisie, praktisch alle gesellschaftlichen Handlungen einem Rechtsstaat unterzuordnen, der sie auf systematische Weise begünstigt.

*

Pero los burgueses que armados de una base tecnológica del capital determinada (por ejemplo: el viento, la madera, el molino, el reloj) logran triunfar sobre los estamentos feudales, sufren a su vez el mismo proceso. Otra generación de burgueses, con una base técnica superior (por ejemplo: el carbón, el acero, el vapor, el tren) logrará a su vez determinar de hecho la División Social del Trabajo y, desde ella, modificar con provecho las Relaciones de Apropiación establecidas hasta allí. Esto hace que la historia del capitalismo esté marcada por sucesivos Modos de Acumulación, cada uno apoyado en una base tecnológica del capital, que viven primero una fase revolucionaria, contra los poderes establecidos, y luego una conservadora, en que tienden a paralizar el desarrollo de las Fuerzas Productivas para defender las Relaciones de Apropiación que los favorecen.

Aber jene bürgerlichen Kreise, die ausgerüstet mit einer bestimmten technologischen Basis des Kapitals (beispielsweise: Windkraft, Holz, Mühle, Uhrwerk) über die feudalen Stände triumphieren, sind ihrerseits vom gleichen Prozess betroffen. Einer anderen bürgerlichen Generation wird es mit einer überlegenen technischen Basis (beispielsweise: Kohle, Stahl, Dampfkraft, Eisenbahn) gelingen, die gesellschaftliche Arbeitsteilung zu bestimmen und, davon ausgehend, die bis dahin etablierten Aneignungsbeziehungen zu ihrem Gunsten zu verändern. Aus diesem Grund ist die Geschichte des Kapitalismus durch eine Abfolge von Akkumulationsweisen gekennzeichnet, von denen sich jede auf eine bestimmte technologische Basis des Kapitals stützt, zunächst eine revolutionäre Phase gegen die etablierten Mächte durchmacht und dann eine konservative Phase, in der sie dazu tendieren, die Entwicklung der Produktivkräfte aufzuhalten, um die sie begünstigenden Aneignungsbeziehungen zu verteidigen.

*

“Al llegar a una determinada fase de desarrollo, las fuerzas productivas materiales de la sociedad chocan con las relaciones de producción existentes o, lo que no es más que la expresión jurídica de esto, con las relaciones de propiedad dentro de las cuales se han desenvuelto hasta allí. De formas de desarrollo de las fuerzas productivas, estas relaciones se convierten en trabas suyas. Se abre así una época de revolución social”.

„Auf einer gewissen Stufe ihrer Entwicklung geraten die materiellen Produktivkräfte der Gesellschaft in Widerspruch mit den vorhandenen Produktionsverhältnissen oder, was nur ein juristischer Ausdruck dafür ist, mit den Eigentumsverhältnissen, innerhalb deren sie sich bisher bewegt hatten. Aus Entwicklungsformen der Produktivkräfte schlagen diese Verhältnisse in Fesseln derselben um. Es tritt dann eine Epoche sozialer Revolution ein“.

*

Es palabra de Marx: Prólogo a la Contribución a la Crítica de la Economía Política, 1859, párrafo 3, versículo 4.

Dies ist Marx' Wort: Vorwort in „Zur Kritik der Politischen Ökonomie“, 1859, Absatz 3, Vers 4.

*

Cuando se trata de captar el sentido de este pronunciamiento de Marx (de La Palabra), por sobre su variabilidad terminológica, se puede formular la hipótesis de que el punto clave de este mecanismo histórico está en el control de la División Social del Trabajo. La Palabra al respecto se puede encontrar explícitamente en la primera parte de la Ideología Alemana (1846, “Feuerbach”).

Wenn man versucht, den Sinn dieser Aussage von Marx zu ergründen (des Wortes), kann man über ihre terminologischen Varianten hinaus die Hypothese aufstellen, dass der Angelpunkt dieses historischen Mechanismus in der Kontrolle über die gesellschaftliche Arbeitsteilung zu suchen ist. Das diesbezügliche Wort ist ausdrücklich im ersten Teil der Deutschen Ideologie (1946, „Feuerbach“) zu finden.

*

Siguiendo una distinción propuesta por Antonio Gramsci, sostengo que el desarrollo de las Fuerzas Productivas, que es el sustento material de la creación de un nuevo modo de vida, es lo que puede llamarse construcción de hegemonía. La construcción correlativa de un aparato cultural, político y jurídico que permita su mantención y defensa es lo que se puede llamar gobierno.

In Anlehnung an eine von Antonio Gramsci vorgeschlagene Unterscheidung, stelle ich die These auf, dass die Entwicklung der Produktivkräfte, als materielles Substrat der Schaffung einer neuen Lebensweise, als Aufbau von Hegemonie bezeichnet werden kann. Die schrittweise Konstruktion eines kulturellen, politischen und juristischen Apparats, der deren Erhalt und Verteidigung ermöglicht, kann als Regierung bezeichnet werden.

*

El resultado de la construcción de hegemonía, considerada de esta manera material, no es sino el control de la División Social del Trabajo. Esta es la esencia y el origen de todo poder social para el marxismo. El sector social que controla de hecho la División Social del Trabajo logra apropiar, gracias a eso, una mayor parte del producto social. Debido a ese control es la clase dominante, hegemónica (poder de hecho). Y se convertirá en la clase gobernante (poder legitimado) en la medida en que construya un Estado de Derecho que la consagre, la legitime y favorezca, desde el cual pueda defenderse del levantamiento de nuevas hegemonías.

Das Ergebnis des Aufbaus von Hegemonie ist, auf diese materielle Art und Weise betrachtet, nichts anderes, als die Kontrolle über die gesellschaftliche Arbeitsteilung. Dies ist für den Marxismus das Wesen und der Ursprung jeglicher gesellschaftlicher Macht. Die Gesellschaftsschicht, die de facto die gesellschaftliche Arbeitsteilung kontrolliert, wird dadurch in die Lage versetzt, sich einen größeren Teil des Sozialprodukts anzueignen. Dank dieser Kontrolle ist sie die herrschende, hegemonische Klasse (de facto Macht). Und sie wird zur regierenden Klasse (legitimierte Macht) in dem Maße, in dem sie einen Rechtsstaat aufbaut, der sie weiht, legitimiert und begünstigt, von dem aus sie sich gegen den Aufstand neuer Hegemonien verteidigen kann.

*

Este razonamiento general permite distinguir con claridad el vínculo material de que procede el poder de clase (el control de la DST), de sus mecanismos de legitimación (el derecho). Y tendré que especificar aun más, luego, para distinguir los modos particulares, históricamente determinados, en que ese control y esa legitimidad se han alcanzado.

Diese allgemeinen Überlegungen gestatten es, den materiellen Zusammenhang, aus dem die Macht einer Klasse hervorgeht (die Kontrolle der GAT) klar von ihren Legitimationsmechanismen (dem Recht) zu unterscheiden. Und ich werden weiter unten noch weiter in die Einzelheiten gehen müssen, um die besonderen historisch bestimmten Modi zu unterscheiden, die hinsichtlich dieser Kontrolle und dieser Legitimität erreicht worden sind.

*

Es importante advertir que, respecto de lo que se ha dicho habitualmente en la tradición marxista, lo que he propuesto aquí representa un giro, que se puede sintetizar así: la burguesía no es la clase dominante porque sea propietaria privada de los medios de producción, es al revés, llegó a ser propietaria privada porque ya era la clase dominante. Y esto es una cuestión que se puede mostrar empíricamente a través del análisis de su historia.

Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass das von mir hier Vorgeschlagene bezüglich dessen, was üblicherweise im Rahmen der marxistischen Tradition hierzu gesagt wurde, eine Wendung darstellt, die wie folgt zusammengefasst werden kann: die Bourgeoisie ist nicht herrschende Klasse, weil sie über das Privateigentum der Produktionsmittel verfügt, das Umgekehrte ist der Fall, sie wurde zur Privateigentümerin, weil sie bereits herrschende Klasse war. Und hierbei handelt es sich um eine Angelegenheit, die empirisch mittels Analyse ihrer Geschichte entschieden werden kann.

*

Sin embargo, más relevante que esta constatación empírica, es aquí el asunto de principio, que es clave en una concepción materialista de la historia. La propiedad privada es una construcción jurídica, ideológica, el control de la DST es un vínculo material, efectivo. Es desde esos vínculos materiales que se construyen las representaciones e instituciones ideológicas, y no al revés. Como dice La Palabra: “no es la consciencia sino el ser social el que determina…”, o algo así, bueno, no recuerdo muy bien como sigue, pero estoy seguro que esa era la idea…

Wichtiger als diese empirische Bestätigung ist hier aber die prinzipielle Frage, die im Rahmen einer materialistischen Konzeption der Geschichte eine Schlüsselrolle einnimmt. Das Privateigentum ist ein juristisches, ein ideologisches Konstrukt, während die Kontrolle der GAT einen materiellen, effektiven Zusammenhang darstellt. Aus solchen materiellen Zusammenhängen werden die ideologischen Vorstellungen und Institutionen konstruiert und nicht umgekehrt. Wie das Wort aussagt: „es ist nicht das Bewusstsein, das ihr Sein, sondern ihr gesellschaftliches Sein, das ihr Bewusstsein...“, oder so, nun ja, ich weiß nicht mehr recht wie es weitergeht, aber ich bin sicher, dass das so etwa die Idee war...

*

Como siempre, esta discusión conceptual, que podría parecer banal (qué es primero, qué viene después), tiene consecuencias políticas, y en realidad sólo es importante debido a ellas. El asunto, dicho directamente, es que la simple abolición de la propiedad privada de los medios de producción no asegura en absoluto que dejará de haber clase dominante. Esa abolición es un medio para algo, no es propiamente el objetivo. El objetivo es lograr que sean los productores directos mismos los que controlen la división del trabajo. Si eso no ocurre quienes lo hagan se constituirán nuevamente en una clase dominante, sean o no propietarios privados, usufructuarán del producto con ventaja, y construirán formas ideológicas y jurídicas que legitimen y protejan su dominio.

Wie immer hat diese begriffliche Diskussion, die banal erscheinen mag (was kommt zuerst, was danach), bestimmte politische Konsequenzen und in Wirklichkeit ist sie nur deshalb relevant. Die Angelegenheit betrifft, direkt gesagt, die Tatsache, dass die schlichte Abschaffung des Privateigentums der Produktionsmittel in keiner Weise absichert, dass es keine herrschende Klasse mehr gibt. Diese Abschaffung ist ein Mittel zu einem Zweck, sie ist nicht an sich dieser Zweck. Das Ziel ist, zu erreichen, dass die unmittelbaren Produzenten selbst die Arbeitsteilung kontrollieren. Wenn das nicht eintritt, werden sich jene, die diese Kontrolle an sich nehmen, wiederum als herrschende Klasse etablieren, ganz gleich, ob sie nun Privateigentümer sind oder nicht, werden sie bezüglich des Produkts Vorteil nehmen und ideologische und juristische Formen konstruieren, die in der Lage sind, ihre Herrschaft zu legitimieren und zu schützen.

*

Los regímenes socialistas produjeron en el sentido común de los marxistas la impresión de que el capitalismo era la última sociedad de clases en la historia o, al menos, la última en que las contradicciones de clase serían antagónicas. Sostengo que esa impresión descansa en dos nociones directamente erróneas. La primera es pensar la propiedad como origen del dominio, y no como consecuencia.[27] La segunda es confundir clase y grupo o estrato social. Las relaciones entre los estratos pueden ser más o menos conflictivas (como entre médicos y enfermeras, o entre padres e hijos), e incluso antagónicas (como entre ricos y pobres); las relaciones entre clases sociales contrapuestas, en cambio, siempre son antagónicas.


Die sozialistischen Regime haben im gesunden Menschenverstand der Marxisten den Eindruck hinterlassen, dass der Kapitalismus die letzte Klassengesellschaft der Geschichte sei, oder zumindest die letzte, in der die Klassenwidersprüche antagonistisch sein würden. Ich behaupte, dieser Eindruck beruht auf zwei unmittelbar fehlerhaften Vorstellungen. Die erste ist die Idee vom Eigentum als Quelle der Herrschaft und nicht als ihre Folge.[28] Die zweite besteht in der Verwechslung von Klassen und Schichten oder sozialen Gruppen. Die Beziehungen zwischen Schichten können mehr oder weniger konfliktträchtig sein (wie zwischen Ärzten und Krankenschwestern, oder zwischen Eltern und Kindern), oder selbst antagonistisch (wie zwischen Reichen und Armen); dagegen sind die Beziehungen zwischen entgegengesetzten Gesellschaftsklassen immer antagonistisch.


*

Por supuesto, cada nueva clase dominante presenta sus propios intereses como si fueran los de toda la humanidad (es Palabra de Marx) y elijen como su antagonista a la clase que ya han derrotado (algo en el pasado, ya superado), mientras que buscan presentar sus relaciones actuales, que reconocen como conflictivas, como “no antagónicas”. El pensamiento liberal presentó como gran enemigo al terrateniente, al que consideró “improductivo”, y como no antagónicas a la clase capitalista y trabajadora, que valoró como “productivas”. Repitiendo esta misma operación, la burocracia soviética consideró a su vez a los capitalistas como improductivos, y a su propia relación con los productores directos como no antagónica. La operación ideológica es la misma: convertir el antagonismo de clase en una conflictividad superable dentro del Estado de Derecho establecido, por efecto de la educación y el consenso progresivo y, por supuesto… de manera pacífica.

Natürlich stellt jede neue herrschende Klasse ihre eigenen Interessen so dar, als ob es sich um die Interessen der gesamten Menschheit handeln würde (dies ist Marx' Wort), sie stellen zudem die von ihnen bereits besiegte Klasse als ihren Gegenspieler dar (etwas bereits Überwundenes, aus der Vergangenheit), während sie ihre gegenwärtigen Beziehungen, die sie als konfliktgeladen anerkennen, als „nicht antagonistisch“ darstellen. Die liberalen Vordenker stellten den Großgrundbesitzer als den großen Feind dar, den sie als „unproduktiv“ bezeichneten, während sie die Kapitalistenklasse und die Arbeiterklasse als nicht antagonistisch bezeichnete und als „produktiv“ wertschätzte. In einer Wiederholung derselben Operation, bezeichnete die sowjetische Bürokratie ihrerseits die Kapitalisten als unproduktiv, während sie ihre eigene Beziehung zu den unmittelbar Produzierenden als nicht antagonistisch einstuften. Die ideologische Operation ist dieselbe: den Klassenantagonismus in einen im Rahmen des etablierten Rechtsstaats durch Bildung und einen progressiven Konsens, sowie natürlich... friedlich überwindbaren Konflikt zu verwandeln.

*

Cuando se pone al centro el papel clave del control de la DST toda esta operación se hace visible, y eso permite pensar la perspectiva revolucionaria de un modo distinto. Hoy, cien años después de Lenin, pero aun perfectamente contemporáneos de la profunda sagacidad de Marx, sabemos que no basta con que el horizonte comunista sea formulado de manera anticapitalista, resulta igualmente necesario pensarlo como una gran tarea histórica antiburocrática. El análisis de clase necesario para esta perspectiva requiere considerar a la burocracia como una clase social, no simplemente como un estrato o grupo, y como parte del bloque de clases dominantes, burgués-burocrático, cuyos intereses son antagónicos a los de los productores directos.

Wenn man die Schlüsselrolle der Kontrolle der GAT in den Mittelpunkt stellt, wird diese Operation insgesamt sichtbar und das ermöglicht es, sich die revolutionäre Perspektive auf andere Art und Weise vorzustellen. Heute, hundert Jahre nach Lenin, aber immer noch ohne weiteres als Zeitgenossen des tiefen Scharfsinns von Marx, wissen wir, dass eine antikapitalistische Formulierung des kommunistischen Horizonts nicht genügt, sondern dass es ebenso notwendig ist, ihn sich als eine große historische antibürokratische Aufgabe vorzustellen. Die für diese Perspektive erforderliche Klassenanalyse macht es erforderlich, die Bürokratie als Gesellschaftsklasse zu betrachten, nicht einfach als Schicht oder Gruppe, sowie als Teil des herrschenden bürgerlich-bürokratischen Klassenblocks, deren Interessen zu denen der unmittelbaren Produzenten in antagonistischem Gegensatz stehen.

*

3. Clases y estratos

3. Klassen und Schichten

* _

a. Burgueses y capitalistas

a. Bourgeois und Kapitalisten

*

Una vez establecido el vínculo material desde el cual se constituye la apropiación ventajosa del producto social, hay dos aspectos principales que permiten caracterizar de manera concreta y particular a las diversas clases dominantes, situándolas históricamente.

Nachdem die materielle Verknüpfung bestimmt worden ist, von der aus die vorteilhafte Aneignung des Sozialprodukts vonstatten geht, existieren zwei Hauptaspekte, die es gestatten, die verschiedenen herrschenden Klassen auf konkrete Weise und im Einzelnen zu charakterisieren und sie historisch einzuordnen.

*

El primero es el mecanismo específico que le permite el control de la DST o, también, la especificación de qué factor productivo es el que posee y domina de hecho; el segundo es el mecanismo de legitimación que le permite hacer viable, mantener y defender su dominio. La clase dominante debe ser definida a la vez de estas maneras, económicas y políticas, ambos factores no son separables. Pero esta definición, aun general, que sólo especifica quién es el enemigo, debe ser completada, como he sostenido más arriba, por análisis de estratificación que nos indiquen, entre ellos, con quiénes podemos contar.

An erster Stelle steht hier der besondere Mechanismus, der ihnen die Kontrolle über die GAT ermöglicht, oder auch die Feststellung, über welchen Produktivfaktor sie tatsächlich verfügt und herrscht; an zweiter Stelle handelt es sich um den Legitimationsmechanismus, der es ihr erlaubt, ihre Herrschaft realisierbar zu machen, sie zu erhalten und zu verteidigen. Die herrschende Klasse muss gleichzeitig auf ökonomische und auf politische Art und Weise definiert werden; beide Faktoren sind untrennbar miteinander verbunden. Aber diese Definition, die noch allgemein ist, die nur feststellt, welches der Feind ist, muss, wie weiter oben dargelegt, mittels einer Schichtanalyse vervollständigt werden, die uns darüber Aufschluss gibt, mit wem wir rechnen können.

*

Si seguimos este orden, y considerando su trayectoria histórica, la burguesía como clase se caracteriza por la posesión de hecho de los medios de producción más avanzados. Desde allí se desarrolla hacia el control del comercio, luego de la renta minera y agrícola y, desde la manufactura y la renta de la tierra, organiza de manera cada vez más amplia un mercado de fuerza de trabajo que le permite producir y apropiar plusvalía a través del trabajo asalariado.

Wenn wir in dieser Reihenfolge vorgehen und ihre Geschichte in Rechnung stellen, so ist die Bourgeoisie als Klasse durch den faktischen Besitz der fortgeschrittensten Produktionsmittel gekennzeichnet. Davon ausgehend, entwickelt sie sich zunächst in Richtung der Kontrolle des Handels, dann der Bergbau- und Agrarrente und danach, ausgehend von Manufaktur und Bodenrente, organisiert sie auf immer breiterer Basis einen Markt für Arbeitskräfte, der es ihr gestattet, mittels Lohnarbeit Mehrwert produzieren zu lassen und ihn sich anzueignen.

*

Pero a la vez, de manera inseparable, va construyendo un Estado de Derecho que le sirva como fuente y espacio de legitimidad. En él logra elevar la posesión de hecho de los medios de producción a la garantía de su propiedad privada, y a la larga reducir los modos de acceso al producto social sólo a la ganancia capitalista y el salario.

Aber gleichzeitig und auf untrennbare Weise baut sie einen Rechtsstaat auf, der ihr als Quelle und Raum der Legitimität dient. Darin vermag sie es, den faktischen Besitz der Produktionsmittel auf das Niveau einer Garantie eines Privateigentums zu heben und mittelfristig ihren Zugang zum Sozialprodukt allein auf den kapitalistischen Profit und den Lohn zu reduzieren.

*

Sólo cuando todos estos rasgos están presentes se puede hablar de la burguesía como clase, y del capitalismo como un modo de producción (en sentido general). Es fácil constatar que en las sociedades anteriores hubo trabajo asalariado, pero no un real mercado de fuerza de trabajo, para el cual los que venden su fuerza de trabajo deben ser jurídicamente libres. También hubo propiedad privada, pero no bajo las garantías de inviolabilidad y libre arbitrio del derecho moderno. Hubo, por último, comerciantes y prestamistas, pero no agentes sociales cuyo interés primario sea usar el dinero como capital. Desde luego los puristas encontrarán aquí y allá excepciones o ejemplos en contrario en cada uno de estos casos. Lo que no encontrarán son sociedades dominadas por la conjunción de todos estos elementos.

Erst wenn alle diese Züge präsent sind, kann man von der Bourgeoisie als Klasse sprechen und vom Kapitalismus als Produktionsweise (in allgemeinem Sinn). Es ist unschwer festzustellen, dass es in den vorangegangenen Gesellschaften bereits Lohnarbeit gegeben hat, aber keinen wirklichen Arbeitsmarkt, wofür jene, die ihre Arbeitskraft verkaufen, juristisch frei sein müssen. Es gab auch Privateigentum, aber nicht unter den Garantien seiner Unverletzbarkeit und freien Verfügung, wie im modernen Recht. Es gab schließlich Händler und Kreditgeber, aber keine gesellschaftlichen Akteure, deren vorrangiges Interesse es gewesen wäre, Geld als Kapital einzusetzen. Natürlich werden die Puristen hier und da, zu jedem dieser Aspekte, Ausnahmen oder Gegenbeispiele finden können. Was sie nicht zu finden in der Lage sein werden, sind Gesellschaften, die von der Gesamtheit all dieser Elemente beherrscht werden.

*

La perspectiva histórica permite también formular la base para una estratificación al interior de la clase burguesa. En su sentido más propio y originario el burgués fue primero un artesano. Fue un maestro gremial que desarrolló un oficio y perfeccionó los medios del trabajo que le eran necesarios. Carpintero, herrero, vidriero, constructor de catedrales, sastre, orfebre. En un estado de la técnica en que todos los procesos productivos están organizados en torno a gremios, el maestro artesano se convirtió en burgués cuando empezó a depender cada vez más de contratar trabajo asalariado, es decir, cuando la fuente de su riqueza y progreso dejó de ser la exclusividad de sus secretos gremiales y empezó a ser más bien la apropiación de plusvalía. Muchos maestros gremiales se convirtieron en explotados, los que superaron esa condición se convirtieron en explotadores.

Die historische Perspektive ermöglicht es auch, die Grundlage für eine Schichtung innerhalb der bürgerlichen Klasse zu formulieren. Im eigentlichsten und ursprünglichsten Sinn war der Bourgeois zunächst ein Handwerker. Er war ein Meister seiner Zunft, der Beruf entwickelte und die dafür erforderlichen Arbeitsmittel verbesserte. Tischler, Schmied, Glaser, Baumeister der Kathedralen, Schneider, Silber- und Goldschmied. Auf einem bestimmten Stand der Technik, bei dem alle Produktionsprozesse nach Gilden organisiert sind, wurde der Handwerksmeister zum Bourgeois als er begann, von der Verpflichtung von Lohnarbeit abzuhängen, das heißt, als die Quelle seines Reichtums und seines Fortschritts nicht mehr die Exklusivität seiner zünftigen Geheimnisse war, sondern eher die Aneignung von Mehrwert. Viele Gildemeister wurden zu Ausgebeuteten; jene, die diese Bedingungen überwanden, wurden zu Ausbeutern.

*

Durante más de quinientos años, sin embargo (siglos XII-XVIII), la gran mayoría de los burgueses se mantuvieron estrechamente ligados al ámbito productivo desde el que surgieron. La producción organizada en gremios generó fuerte culturas locales, largas tradiciones, y profundos sentimientos de arraigo. Ciudades en que predominaron las hilanderías, o la fabricación de telas, o de vidrio, de armas, herramientas o perfumes. Y esas tradiciones ligaron también a sus burgueses a una localidad, a una gente concreta, a unos oficios determinados. Los burgueses tienen patria. O, al menos, la tenían.

Aber für über fünfhundert Jahre (die Jahrhunderte XII bis XVIII), war die große Mehrheit der Bourgeois weiterhin eng mit dem Produktiven Bereich verbunden, aus dem sie als solche entstanden waren. Die in Gilden organisierte Produktion erzeugte starke lokale Kulturen, lang anhaltende Traditionen und ein Gefühl tiefer Verwurzelung. Städte, in denen Spinnereien vorherrschten, oder Webereien, oder Glasereien, oder Waffenschmieden, oder die Werkzeug- oder die Parfümherstellung. All diese Traditionen verbanden auch ihre Bourgeois mit einem Ort, mit konkreten Leuten, mit bestimmten Metiers. Die Bourgeois haben ein Vaterland. Oder, zumindest, hatten sie eins.

*

El desarraigo del poseedor de capital respecto de los procesos productivos concretos empieza con la figura del capitalista mercantil, que ya no vive de la producción sino de la circulación de mercancías. Demás está decir que es una figura estrechamente relacionada con el burgués productivo. Lo que me interesa aquí no es la precisión histórica puntual (quién primero, quién después), sino señalar una cuestión conceptual: se trata de un agente económico que amplía su capital independientemente de las mercancías que compra y vende. Aunque es funcional y hasta cierto punto necesario para el ámbito productivo, por sí mismo ni produce ni contribuye a producir nada real, ninguna riqueza efectiva. Aunque requiere del intercambio de valor de cambio real, contenido en las mercancías que transa, su “riqueza” proviene más bien de las oscilaciones de los precios que de ese valor contenido. En buenas cuentas, si logra acumular riqueza real (valor, no sólo dinero), ella sólo puede provenir de un reparto de la plusvalía producida por la fuerza de trabajo y apropiada por el burgués.

Die Entwurzelung des Kapitalbesitzers in Bezug auf die konkreten Produktionsprozesse beginnt mit der Figur des Handelskapitalisten, der nicht mehr von der Produktion, sondern von der Zirkulation der Waren lebt. Es ist müssig, festzustellen, dass es sich um eine eng mit dem produzierenden Bourgeois verbundene Figur handelt. Mich interessiert hier weniger die historische Präzision im Einzelnen (wer zuerst, wer danach), sondern die Formulierung einer begrifflichen Frage: es handelt sich um einen Wirtschaftsakteur, der sein Kapital erweitert, unabhängig davon, welche Waren er kauft und verkauft. Wenngleich er dem produktiven Bereich funktional und bis zu einem bestimmten Grad unabdingbar ist, ist er weder Produzent, noch trägt er sonst irgendwie zur Produktion von irgend etwas Realem, irgendeines effektiven Reichtums bei. Obwohl für ihn der Austausch realen Tauschwerts erforderlich ist, der in den Waren enthalten ist, die er umsetzt, stammt sein „Reichtum“ eher aus den Preisschwankungen anstatt aus diesem enthaltenen Wert. Wenn er letztendlich realen Reichtum (als Wert, nicht nur Geld) ansammelt, so kann dieser nur aus einer Verteilung des Mehrwerts stammen, der von der Arbeitskraft erzeugt wurde und den sich der Bourgeois angeeignet hat.

*

Dos rasgos me interesa retener, insistiendo en que la dirección de mi argumento no es el detalle histórico. Se trata de un agente económico improductivo: no produce ni promueve la producción de valor, aunque lo vehiculice. Se trata de un agente cuya principal riqueza proviene más bien del precio que del valor. Y, como tal, es más bien temporal y local, es decir, no está en el orden del enriquecimiento real e histórico (acumulación de valor) de la clase social capitalista.

Zwei Kennzeichen gilt es herauszustellen, wobei ich darauf bestehen möchte, dass es sich hierbei in der Richtung meiner Argumentation nicht um historische Nebensächlichkeiten handelt. Es handelt sich um einen unproduktiven Wirtschaftsakteur: weder produziert er, noch fördert er die Produktion von Wert, obwohl er ihn in Bewegung setzt. Es handelt sich um einen Agenten, dessen Reichtum in der Hauptsache eher aus dem Preis, als aus dem Wert stammt. Und als solcher hat er einen zeitlich und räumlich beschränkten Charakter, das heißt, er spielt keine Rolle in der realen historischen Bereicherung (Akkumulation von Wert) der kapitalistischen Gesellschaftsklasse.

*

Estas precisiones son relevantes porque permiten acotar el campo de lo que se debe considerar, en sentido propio, un capitalista. Se trata de un agente social que posee capital, cuyo interés primario es reproducir y ampliar ese capital a través de la producción de valor, apropiándolo en forma de plusvalía, sin interesarse particularmente por el contenido real de esa gestión productiva, sin estar ligado culturalmente a los bienes que produce. Productivo, como el burgués, pero desarraigado como el mercader, la esencia de esa función social a la que llamamos capitalista es la mera reproducción abstracta del capital. Los capitalistas no tienen patria. Y aunque la tengan de hecho, en la medida en que no cumple alguna función específica en la reproducción del capital, su fidelidad será, por decir lo menos, bastante variables. Los ejemplos abundan, y pueden ser enumerados ad nauseam.[29]


Diese Präzisierungen sind deshalb relevant, weil sie es gestatten, das Feld dessen einzugrenzen, was man im eigentlichen Sinn als Kapitalisten betrachten sollte. Es handelt sich um einen gesellschaftlichen Agenten, der Kapital besitzt, dessen vordringliches Interesse der Reproduktion und Vermehrung dieses Kapitals durch die Produktion von Wert gilt, den er sich als Mehrwert aneignet, ohne für den realen Inhalt dieser Produktion besonderes Interesse zu zeigen, ohne Beziehung auf kultureller Ebene mit den Gütern, die er produziert. Produktiv wie der Bourgeois, aber entwurzelt wie der Händler, ist das Wesen dieser Gesellschaftsfunktion, die wir Kapitalisten nennen, die rein abstrakte Reproduktion des Kapitals. Die Kapitalisten haben kein Vaterland. Und wenn sie tatsächlich eins haben, so wird sich ihre Treue zu ihm, soweit es bei der Reproduktion des Kapitals keine besondere Rolle spielt, zumindest in Grenzen halten. Beispiele hierfür gibt es massenhaft und sie könnten ad nauseam aufgezählt werden.[30]


*

Debido a los enormes efectos concretos que tiene, es necesario, tanto entre burgueses como entre capitalistas, distinguir aquellos que promueven la producción de manufactura de aquellos que, a través de la producción, convierten en riqueza los bienes naturales. Este segundo tipo de actividad es lo que se conoce como obtención de renta de la tierra: la operación del trabajo en la agricultura, la minería, la pesca, la silvicultura.

Aufgrund der daraus entstehenden weitreichenden Konsequenzen ist es notwendig, sowohl bei Bourgeois wie bei Kapitalisten zwischen solchen zu unterscheiden, die Manufaktur betreiben, und solchen, die, mittels Produktion, die Naturressourcen in Reichtum verwandeln. Diese zweite Art von Tätigkeit ist das, was man als Erwirtschaftung von Grundrente bezeichnet: die Anwendung von Arbeit in der Landwirtschaft, im Bergbau, der Fischerei, der Forstwirtschaft.

*

Desde luego, no existen riquezas naturales. Es el trabajo humano el que convierte en riqueza lo que en la naturaleza es sólo posibilidad. Pero hay varias condiciones que hacen que esta acción sea crucial. La primera es que de la renta de la tierra depende completamente toda elaboración mayor posterior, toda la producción de lo que en sentido más específico se puede llamar manufactura. La alimentación, la energía, las materias primas. La segunda es que las fuentes de esta riqueza posible no están distribuidas de manera uniforme, lo que es un dato esencial en la desigualdad originaria de los capitalistas a la que he aludido en la Primera Parte (Primera Parte, Capítulo 3). Y la tercera, quizás la más relevante, es que los recursos a partir de los cuales se produce son limitados, y sólo en algunos casos renovables o reciclables.

Selbstverständlich gibt es keine Naturreichtümer. Die Arbeit der Menschen ist es, die das in Reichtum verwandelt, was in der Natur nur als Möglichkeit gegeben ist. Aber verschiedene Umstände führen dazu, dass es hier um eine entscheidende Handlung geht. Der erste davon ist, dass jegliche größere weiterführende Verarbeitung vollständig von der Grundrente abhängig sind, nämlich die gesamte Produktion, die im besonderen als Manufaktur bezeichnet werden kann. Die Lebensmittel, die Energie, die Rohstoffe. Der zweite Umstand betrifft die Tatsache, dass die Quellen dieses möglichen Reichtums nicht gleichmäßig verteilt sind, wobei dies einen wesentlichen Aspekt der ursprünglichen Ungleichheit der Kapitalisten darstellt, die ich im Ersten Teil (Erster Teil, Kapitel 3) angesprochen habe. Und der dritte, vielleicht der relevanteste Umstand besteht darin, dass die Ressourcen, auf deren Grundlage produziert wird, nur begrenzt vorhanden und nur in einigen Fällen erneuerbar oder wiederverwertbar bzw. wiederaufbereitbar sind.

*

El burgués que vive de la renta de la tierra, que es patrón de una caleta de pescadores, o que ha introducido el trabajo asalariado al campo, o es dueño de un aserradero en una zona de bosques, construye su vida en torno a la eventual permanencia de sus recursos. No exterminará los peces, ni desertificará la tierra, ni cortará todos los árboles. Sin peces, tierra fértil o árboles, dejaría de existir.

Der Bourgeois, der von der Grundrente lebt, der in einem Fischerdorf Boote besitzt oder auf dem Land die Lohnarbeit eingeführt hat, oder in einer Waldgegend eine Sägemühle sein Eigentum nennt, baut auf die eventuelle Dauerhaftigkeit seiner Ressourcen. Er wird weder die Fische nicht ausrotten, noch das Land zur Wüste machen, noch alle Bäume fällen. Ohne Fische, ohne fruchtbares Land oder Bäume würde er aufhören, zu existieren.

*

El capitalista que invierte para obtener renta de la tierra, en cambio, cuyo sustento real es el capital, no los recursos que explota, no tiene límites. Si los recursos se agotan invertirá en otra cosa, si sus trabajadores no saben hacer otra cosa simplemente los abandonará. La depredación de los recursos naturales es una característica propia, interna, de la gestión capitalista como tal.

Dagegen kennt der Kapitalist keine Grenzen; er investiert, um Grundrente zu erwirtschaften, und seine Grundlage ist das Kapital und nicht die Ressourcen, die er ausbeutet. Wenn die Ressourcen erschöpft sind, wird er andere Investitionen tätigen; wenn seine Lohnarbeiter zu keiner anderen Tätigkeit fähig sind, wird er sie schlicht und einfach im Stich lassen. Die Plünderung der Naturressourcen ist eine charakteristische, interne Eigenschaft der kapitalistischen Wirtschaft als solcher.

*

No es difícil constatar que las diferencias entre burgueses y capitalistas que he descrito están frecuentemente correlacionadas con la envergadura de su actividad económica. En rigor esta conexión no es necesaria. Un burgués podría crecer muchísimo sólo en el rubro de la producción con el que está originaria y culturalmente asociado. El nexo no se produce tanto por el tamaño del capital con que opera sino por sus probabilidades de sobrevivir en un mercado cada vez mayor. La ampliación de su inversión hacia campos anexos, y su desarraigo progresivo, son condiciones que favorecen su crecimiento. El burgués no deviene capitalista por una buena o mala voluntad, sino por una necesidad objetiva.

Es kann unschwer festgestellt werden, dass die Unterschiede zwischen Bourgeois und Kapitalisten, die ich hier beschrieben habe, oft mit dem Ausmaß ihrer Wirtschaftstätigkeit korrelieren. Streng genommen handelt es sich hierbei nicht um eine notwendige Beziehung. Ein Bourgeois könnte extrem wachsen und sich dabei allein auf die Sparte beschränken, mit der er ursprünglich und kulturell verbunden ist. Der Zusammenhang wird nicht an erster Stelle durch das Ausmaß des Kapitals hergestellt, mit dem er operiert, sondern durch seine Überlebenschancen auf einem immer größeren Markt. Die Ausweitung seiner Investitionen auf Nachbargebiete und seine damit einhergehende fortschreitenden Entwurzelung, das sind Bedingungen, die sein Wachstum begünstigen. Der Bourgeois wird nicht mit guten oder bösen Absichten zum Kapitalisten, sondern aufgrund einer objektiven Notwendigkeit.

*

De una forma análoga es necesario distinguir conceptualmente entre los capitalistas mercantiles. No es lo mismo el comerciante local que aquel a quien no le importa qué es lo que compra o vende. Pero también hay que notar que hay comerciantes que compran y venden productos (básicos o manufacturados), otros que viven de comprar, vender o arrendar bienes inmuebles (tierra, edificios), y otros que compran y venden sólo dinero o valores abstractos asociados al dinero (como las acciones, o las promesas en los llamados “derivados”, o “mercados a futuro”).

Analog ist es erforderlich, auf begrifflicher Ebene unter den Handelskapitalisten zu unterscheiden. Der örtliche Kaufmann ist nicht dasselbe wie jener, dem es gleich ist, was er kauft oder verkauft. Aber es muss auch berücksichtigt werden, dass es Händler gibt, die Produkte kaufen und verkaufen (sei es Rohstoffe oder verarbeitete Güter), andere, die davon leben, unbewegliche Güter zu kaufen, zu verkaufen oder zu vermieten (Land, Grundstücke, Gebäude) und wieder andere, die nur Geld kaufen und verkaufen, oder abstrakte, dem Geld zugeordnete Werte (wie Aktien oder die sogenannten „Derivate“ oder „Futures“).

*

El mercader, aunque improductivo, cumple una función en el proceso global, en la circulación. Por supuesto una función que no tiene nada de necesario: podría, aunque sea incómodo, imperar el trueque. El rentista inmobiliario, que vive de sus arriendos, también improductivo, está de algún modo interesado en la mantención y operación de bienes reales. El capitalista financiero, en cambio, y el rentista abstracto asociado a sus operaciones, no sólo son improductivos, sino que cargan sobre toda la sociedad oscilaciones de los precios absolutamente innecesarias, producidas sólo a través de la especulación, sin que haya gestión productiva alguna de por medio, o usando las gestiones productivas eventuales como meros pretextos, incluso en el caso de que no existan, o de que sea extremadamente poco probable que lleguen a existir, como ocurre en el mercado de “derivados de derivados” prácticamente sin límite.[31]


Der Händler, wenngleich unproduktiv, erfüllt eine Funktion im Gesamtprozess, in der Zirkulation. Natürlich ist das eine Funktion, die ganz und gar nicht notwendig ist: es könnte, wenn auch unbequem, der Tauschhandel herrschen. Der Vermieter als Bezieher von Grundrente, der ebenfalls unproduktiv von seinen Mieteinnahmen lebt, hat ein Interesse an der Instandhaltung und am Betrieb realer Güter. Stattdessen sind der Finanzkapitalist und der mit seiner Operationen verbundene abstrakte Rentier nicht nur unproduktiv, sondern sie setzen die gesamte Gesellschaft vollkommen unnötigen Preisschwankungen aus, die nur durch Spekulation hervorgerufen werden, ohne dass dabei irgendeine Produktionsanstrengung involviert wäre oder auch unter Verwendung solcher Produktionsanlagen als reinen Vorwand, selbst wenn sie nicht existieren oder wenn es extrem unwahrscheinlich ist, dass sie jemals existieren werden, wie es auf dem praktisch unbegrenzten Markt der „Derivate auf Derivate“ der Fall ist.[32]


*

Se suele decir que el capital financiero es necesario para agilizar y hacer viable al capital productivo. Sin embargo no hay en ello nada que no pueda ser cumplido, y que no haya sido cumplido exitosamente y de hecho por grandes bancos estatales, como ha ocurrido históricamente en todos los países capitalistas. El capital financiero es necesario (para el capitalismo), pero el capitalista financiero no. El saqueo puro y simple, la precariedad de los salarios, las prebendas estatales ha sido, y son, mucho más eficientes que la banca privada como formas de acumulación capitalista. La privatización del dinero, la especulación con el valor del dinero, y también la depredación de los recursos naturales, son piedras en el zapato del desarrollo capitalista, que atentan de manera estratégica contra su viabilidad histórica, y que provienen, sin embargo, muy íntimamente, de su propia esencia.

Man pflegt zu sagen, dass das Finanzkapital erforderlich ist, um das produktive Kapital schneller bereitzustellen und seine Investition durchführbar zu machen. Es gibt jedoch darin nichts, was nicht von großen Staatsbanken erfolgreich durchgeführt werden könnte und tatsächlich auch in der Geschichte aller großen kapitalistischen Länder durchgeführt worden wäre. Das Finanzkapital ist notwendig (für den Kapitalismus), aber der Finanzkapitalist ist es nicht. Die schlichte Plünderung, die prekäre Unsicherheit der Löhne, die staatlichen Pfründe sind bisher als Formen der kapitalistischen Akkumulation viel effizienter gewesen als die Privatbanken und werden es weiterhin sein. Die Privatisierung des Geldes, die Spekulation mit dem Geldwert und auch die Plünderung der Naturressourcen, das sind Stacheln in der Seite der kapitalistische Entwicklung, die strategisch gegen seine historische Überlebensfähigkeit verstoßen aber auf das Intimste mit seinem eigenen Wesen verbunden sind.

*

Todos estos agentes provienen de una lógica económica en que lo único relevante es la reproducción y ampliación del capital como tal, sin importar qué gestión productiva sirva para lograrlo, ni sus consecuencias (traficar armas, alcohol o cocaína), sin importar siquiera si hay o no una gestión productiva real que lo respalde (traficar con dinero, acciones, indulgencias, o derivados financieros). Marx, de manera profética, consideró, y comentó innumerables veces, que esta era la vocación universal del capital, su vocación hacia una abstracción completamente ajena y enemiga de la reproducción de la vida.

All diese Agenten entstammen einer Wirtschaftslogik, in der das einzig Relevante die Reproduktion und Erweiterung des Kapitals als solches ist, wobei es völlig egal ist, welche Produktionsanstrengungen dazu dienen oder welche Folgen (Handel mit Waffen, Alkohol oder Drogen) es hat, wo es nicht einmal darauf ankommt, ob eine reale Produktionstätigkeit dahinter steht oder nicht (Handel mit Geld, Aktien, Ablass oder Finanzderivaten). Marx meinte dazu auf prophetische Weise und schrieb dazu zahlreiche Kommentare, dies sei die universelle Berufung des Kapitalismus, seine Berufung zu einer der Reproduktion des Lebens völlig fremden und entgegengesetzten Abstraktion.

*

b. Burócratas y oficinistas

b. Bürokraten und Büroangestellte

*

El propio devenir de la clase capitalista, el paso del burgués al capitalista, del capital productivo al improductivo, aleja progresivamente al capitalista de la gestión productiva concreta. En términos históricos este es un proceso de enorme significación. A la larga, como he sostenido, sólo los que están en contacto directo con la producción de bienes reales pueden construir y mantener hegemonía. Los plazos pueden ser muy amplios, pero la ley es inexorable: sólo el control directo de la división social del trabajo permite el poder profundo y verdadero. A través de un largo proceso, tan antiguo como la misma clase capitalista, la relación entre el poseedor del saber efectivo, inmediato, del saber que permite gestionar de hecho la producción, y el propietario de los medios de producción fue cambiando. Con el paso de la figura del burgués a la del capitalista la gestión de la división técnica del trabajo (DTT), al interior de las unidades productivas, queda en manos de trabajadores asalariados especializados cuya función se fue haciendo cada vez más necesaria con el progreso técnico y la complejización de los procesos productivos. Este sector social de técnicos, luego ingenieros y más tarde científicos, al que coloquialmente se suele llamar tecnocracia, es el primer componente de lo que luego será el poder burocrático.

Die Fortentwicklung der Kapitalistenklasse, der Übergang vom Bourgeois zum Kapitalisten, vom produktiven Kapital zum unproduktiven, entfernt den Kapitalisten schrittweise vom konkreten kapitalistischen Produktionsmanagement. Historisch gesehen ist dies ein Prozess von enormer Bedeutung. Auf längere Sicht können, wie ich argumentiert habe, nur diejenigen, die in direktem Kontakt mit der Produktion realer Güter stehen, ihre Hegemonie aufbauen und beibehalten. Die Fristen mögen sehr lang sein, aber das Gesetz ist unerbittlich: Nur die direkte Kontrolle über die gesellschaftliche Arbeitsteilung ermöglicht eine tiefe und wahre Machtausübung. Im Verlauf eines langen Prozesses, der so alt ist wie die Kapitalistenklasse selbst, hat sich die Beziehung zwischen dem Besitzer des effektiven, unmittelbaren Wissens, jenes Wissens, das es gestattet, die Produktion tatsächlich zu verwalten, und dem Besitzer der Produktionsmittel nach und nach verändert. Mit dem Übergang der Figur des Bourgeois zu der des Kapitalisten, geht die Verwaltung der technischen Arbeitsteilung (TAT) innerhalb der Produktionseinheiten in die Hände spezialisierter Lohnarbeiter über, deren Funktion mit dem technischen Fortschritt und der zunehmenden Komplexität der Produktionsprozesse immer notwendiger wurde. Diese Gesellschaftsgruppe von Technikern, danach Ingenieuren und später Wissenschaftlern, die man umgangssprachlich als Technokratie zu bezeichnen pflegt, stellt die erste Komponente dessen dar, was sich später als Bürokratenherrschaft erweisen wird.

*

Otro componente es la burocracia estatal moderna. El desarrollo de la burguesía como clase es a su vez el desarrollo de innumerables intereses individuales contrapuestos. Primero contra los Señores feudales, muy luego contra otros burgueses, el terreno de lucha de este despliegue, como en ninguna sociedad anterior, fue el campo jurídico. La vieja promesa de que deberían imperar y ser respetados derechos naturales anteriores al Estado, ya formulada por los griegos, fue realizada de manera efectiva por primera vez a lo largo de la historia de la burguesía, que levantó al individuo económico como titular de esos derechos, y contrapuso la fuerza de su legitimidad y eficacia productiva a la fuerza armada de los Señores. Cuando la envergadura de sus intereses económicos traspasó el límite de lo que las querellas jurídicas particulares pueden lograr, la burguesía ya estaba en posición de ganar progresivamente a los Estados mismos, ya tenía el poder suficiente como para formular leyes a la medida de sus intereses.

Eine andere Komponente ist die moderne Staatsbürokratie. Die Entwicklung der Bourgeoisie als Klasse ist ihrerseits die Entwicklung zahlloser entgegengesetzter Individualinteressen. Zuerst gegen die Feudalherren, dann sehr bald gegen andere Bourgeois, war das Gebiet, auf dem dieser Kampf ausgefochten wurde, wie in keiner Gesellschaft zuvor das Gebiet des Rechts. Das alte, bereits von den Griechen formulierte Versprechen, dass das dem Staat vorangehende Naturrecht herrschen und respektiert werden würde, wurde erstmalig wirksam umgesetzt im Verlauf der Geschichte der Bourgeoisie, die das Wirtschaftsindividuum zum Träger dieser Rechte erhob und die Macht seiner Legitimität und produktiven Wirksamkeit der bewaffneten Macht der Herren entgegensetzte. Als das Ausmaß ihrer Wirtschaftsinteressen die Grenzen dessen überschritt, was juristische Einzelkonflikte zu erstreiten in der Lage sind, war die Bourgeoisie bereits in der Lage, sich nach und nach der Staaten selbst zu bemächtigen und besaß schon genügend Macht, um selbst Gesetze im Dienst und Maß ihrer Interessen zu erlassen.

*

El amplio dominio de la escritura y de las técnicas de control y registro, y un excedente económico sin precedentes, permitieron que en el curso de la formación de los Estados nacionales europeos se acumularan los aparatos estatales proporcionalmente más grandes de la historia. Hay que considerar que los europeos escribieron entre los siglos XII y XVI más libros que todas las otras culturas humanas juntas, y que este enorme volumen se duplicó en menos de cien años con el advenimiento de la imprenta.

Eine breite Beherrschung der Schrift und der Kontroll- und Aufzeichnungstechniken, sowie ein nie dagewesener Wirtschaftsüberschuss ermöglichten im Verlauf der Entstehung der europäischen Nationalstaaten die Bildung der im Verhältnis größten Staatsapparate der Geschichte. Dabei sollte berücksichtigt werden, dass die Europäer zwischen dem XII. Und dem XVI. Jahrhundert mehr Bücher schrieben, als alle anderen Kulturen zusammengenommen, und dass dieses enorme Volumen weniger als einhundert Jahre nach der Einführung des Buchdrucks bereits auf das Doppelte angewachsen war.

*

Los Estados europeos, increíblemente pequeños en términos geográficos y relativamente pobres en recursos naturales, contaron con burocracias fuertemente centralizadas y jerarquizadas que permitieron un radical disciplinamiento de los esfuerzos sociales, muy por sobre lo que se podía esperar de su fuerza objetiva y sus recursos. Las cruzadas contra los herejes, los increíbles grados de sobre explotación de sus propios pueblos, el reclutamiento militar forzoso para las aventuras comerciales exteriores, apoyados intensamente en el totalitarismo católico, y hegemonizado por el interés privado, muestran una extraordinaria capacidad de opresión interior, que es la base social real de sus éxitos exteriores. La significativa superioridad tecnológica, sobre todo en el campo militar, sólo viene a coronar lo que sin el totalitarismo estatal no habría sido posible.

Die europäischen Staaten, als geographisch unglaublich kleine und, was Naturressourcen betrifft, relativ arme Gebilde, besaßen stark zentralisiere und hierarchisch strukturierte Bürokratien, die eine radikale Disziplinierung der gesellschaftlichen Anstrengungen ermöglichten, weit über das Maß hinaus, das aufgrund ihrer objektiven Kraft und ihrer Ressourcen zu erwarten gewesen wäre. Die Kreuzzüge gegen Ketzer, der unglaubliche Grad einer Überausbeutung der eigenen Völker, die militärische Zwangsrekrutierung zwecks ausländischer Kommerzabenteuer, welche intensiv auf den katholischen Totalitarismus stützten und von Privatinteressen hegemonisiert wurden, zeigen eine außerordentliche Fähigkeit zur inneren Unterdrückung, bei der es sich um die reale soziale Grundlage ihrer auswärtigen Erfolge handelt. Die bedeutsame technologische Überlegenheit, vor allem auf militärischem Gebiet, trägt nur zur Krönung eines Prozesses bei, der ohne den Staatstotalitarismus nicht möglich gewesen wäre.

*

Estos Estados, diminutos y opresivos, formados por burocracias en términos relativos enormes, están originariamente al servicio del interés privado. La burguesía, a través de largas luchas políticas, la mayor parte de ellas bastante violentas, logra poner a los Estados a su servicio. Los príncipes y reyes, ellos mismos burgueses ennoblecidos, comparten el oro saqueado por sus piratas, se ven sobrepasados por el saqueo interior de sus iniciativas de saqueo, no pueden evitar que crezca por todos lados la prosperidad privada de unos pocos cuyo poder muy pronto los excede.

Diese winzigen und auf Unterdrückung ausgerichteten Staaten, die von im Verhältnis riesigen Bürokratien gegründet wurden, stehen ursprünglich im Dienst der Privatinteressen. Der Bourgeoisie gelingt es, im Verlauf langwährender politischer Auseinandersetzungen, die zu einem großen Teil ziemlich stark von Gewalt geprägt sind, die Staaten in ihren Dienst zu stellen. Die Fürsten und Könige, bei denen selbst es sich um geadelte Bourgeois handelt, teilen das von ihren Piraten gebrandschatzte Gold auf, werden ihrerseits von der inneren Plünderung ihrer Plünderungsinitiativen überwältigt und könne nicht verhindern, dass überall der private Wohlstand einiger weniger anwächst, die sie an Macht bald übertrumpfen.

*

Sin este uso a su favor de los Estados y las burocracias modernas el capitalismo simplemente no habría logrado, por sí solo, la acumulación de capital, ni el férreo disciplinamiento social necesarios para construir los astilleros (estatales) para sus carabelas, los canales y caminos (estatales) para sus mercancías, las fábricas de armas (estatales) para los inicios de su conquista del mundo.

Ohne diese Verwendung der modernen Staaten und Bürokratien zu seinem Vorteil hätte es der Kapitalismus für sich allein nicht vermocht, die Kapitalakkumulation und die eiserne Sozialdisziplin durchzusetzen, die für den Bau der (staatlichen) Werften für seine Karavellen, der (staatlichen) Kanäle und Straßen für seine Waren, der (staatlichen) Waffenfabriken für den Auftakt zur Eroberung der Welt erforderlich sind.

*

Sin embargo, esta situación de Estados al servicio de la burguesía, empieza a revertirse lentamente a partir de la segunda mitad del siglo XIX. La articulación cada vez más completa del mercado mundial, la complejidad de los mercados nacionales, las crecientes presiones del movimiento obrero, la tendencia a la concentración monopólica que surge tras cada crisis general, van produciendo una infinidad de acciones sociales, y de necesidades de acción, que exceden completamente los que los capitalistas y sus funcionarios propios pueden abarcar. La gestión estatal se hace necesaria hasta el grado en que la viabilidad económica de los capitalistas particulares empieza a depender de ella, y luego hasta el grado en que la viabilidad general del capitalismo se hace dependiente de su función reguladora. Esta necesidad, que se hace hegemónica desde la constitución de los Estados keynesianos, se puede resumir en unos términos que ya deben sernos familiares: la burocracia estatal controla y hegemoniza las múltiples complejidades de la división social del trabajo (DST).

Aber diese Situation der Staaten im Dienst der Bourgeoisie beginnt sich ab der zweiten Hälfte des XIX. Jahrhunderts langsam umzukehren. Die immer vollständige Artikulierung des Weltmarkts, die Komplexität der nationalen Märkte, der wachsende Druck seitens der Arbeiterbewegung, die Tendenz zur monopolistischen Konzentration, die nach jeder allgemeinen Krise erneut ans Tageslicht tritt, rufen eine unendliche Vielfalt sozialer Aktionen und die Notwendigkeit solcher Aktionen hervor, die weit über das Maß hinausgehen, das die Kapitalisten und ihre eigenen Funktionäre zu steuern in der Lage sind. Die staatliche Verwaltung wird zunächst bis zu einen Grad notwendig, bei dem die wirtschaftliche Überlebensfähigkeit der Einzelkapitalisten beginnt, von dieser Verwaltung abzuhängen, später bis zu einem Grad, in dem die allgemeine Überlebensfähigkeit des Kapitalismus beginnt, von ihrer regulierenden Funktion abzuhängen. Dieses Bedürfnis, das ab der Errichtung der keynesianischen Staaten zur hegemonischen Notwendigkeit wird, kann in Begriffen zusammengefasst werden, die uns bereits geläufig sein sollten: die Staatsbürokratie übt Kontrolle und Hegemonie über die diversen Komplexitäten der gesellschaftlichen Arbeitsteilung (GAT) aus.

*

Tal como he distinguido capitalistas productivos e improductivos, es necesario distinguir a tecnócratas de diversos ámbitos. Desde mediados del siglo XIX, como una forma de enfrentar la necesidad de acumulaciones extraordinarias de capital, los capitalistas más grandes aceptan compartir la propiedad de sus fábricas a través de sociedades accionarias. Con esto, y muy pronto, se complejizó enormemente la gestión del capital mismo. Para evadir los crecientes impuestos, para controlar mayorías accionarias relativas, para transar los papeles de esa riqueza ficticia, se formaron sociedades que controlan a sociedades, administradoras que controlan accionistas, manipuladores que suben o bajan a otros manipuladores. Esta es la tercera componente del poder burocrático: los funcionarios que operan de manera directa la complejidad de la gestión del capital.

Ebenso wie ich zwischen produktiven und unproduktiven Kapitalisten unterschieden habe, gilt es zwischen den Technokraten verschiedenen Bereiche zu unterscheiden. Seit Mitte des XIX. Jahrhunderts und als eine Art und Weise, die Erfordernis außerordentlicher Kapitalakkumulation anzugehen, willigen die größten Kapitalisten ein, das Eigentum an ihren Fabriken mittels Aktiengesellschaften zu teilen. Dadurch kam sehr bald zu einer enormen Steigerung der Komplexität der Verwaltung des Kapitals selbst. Um die steigenden Steuern zu umgehen, um relative Aktienmehrheiten zu kontrollieren, um mit den Papieren zu handeln, die diesen fiktiven Reichtum darstellen, werden Gesellschaften zur Kontrolle von Gesellschaften gegründet, Finanzverwaltungen zur Kontrolle von Aktionären, Manipulatoren zum Anheizen oder Abkühlen anderer Manipulatoren. Dies ist die dritte Komponente der Bürokratenherrschaft: Funktionäre, die unmittelbar damit beschäftigt sind, die Komplexität der Kapitalverwaltung zu meistern.

*

Por supuesto, muy pronto estos funcionarios fueron capaces de obtener de los capitales administrados ventajas muy superiores a las que obtienen sus propios dueños. En un extremo, en Chile, todos los trabajadores fueron obligados a convertir sus fondos de pensiones en cuentas de capitalización individual en un régimen en que los administradores de esos fondos (las AFP) obtienen gigantescas ganancias, y en cambio sus propios dueños, propietarios privados del capital (los trabajadores) sólo obtienen pensiones miserables. El mundo al revés: funcionarios que explotan a capitalistas.

Natürlich waren diese Funktionäre sehr bald in der Lage, aus dem verwalteten Kapital weit größeren Nutzen zu ziehen als dessen Eigentümer selbst. In einem Extremfall wurden in Chile alle arbeitenden Menschen gezwungen, ihre Rentenfonds in individuelle Sparkonten zu verwandeln, im Rahmen eines Systems, in dem die Verwalter dieser Fonds (die sogenannten AFP) riesige Profite erwirtschaften, während ihre Besitzer, die Privateigentümer des Kapitals (die arbeitenden Menschen), nur miserable Renten beziehen. Eine verkehrte Welt: Funktionäre, die Kapitalisten ausbeuten.

*

El ejemplo extremo de las AFP chilenas muestra lo que no es sino la esencia de toda esta historia: la progresiva construcción de hegemonía de los sectores burocráticos que les permite, a través del control de la DTT, de la DST, y de la gestión del capital mismo, usufructuar con ventaja del producto social. Y es justamente ese resultado el que permite sostener, en términos estrictamente marxistas, que la burocracia ha llegado a convertirse en una clase social, y que forma parte de un bloque de clases dominantes burgués-burocrático, que usufructúa del valor real, de la riqueza efectiva creada por los productores directos.

Das Extrembeispiel der chilenischen Rentenfonds (AFP) zeigt das Wesen dieser Geschichte: die fortschreitende Errichtung der Hegemonie der bürokratischen Kreise, die es ihnen durch ihre Kontrolle der TAT, der GAT und der Kapitalverwaltung selbst gestattet, sich einen bevorzugten Teil des Sozialprodukts anzueignen. Und es ist eben dieses Ergebnis, welches es gestattet, auf strikt marxistischer Grundlage festzustellen, dass die Bürokratie zu einer Gesellschaftsklasse geworden ist und dass sie Teil eines bürgerlich-bürokratischen herrschenden Klassenblocks ist, der sich den realen Wert, den effektiven von den unmittelbaren Produzenten geschaffenen Reichtum aneignet.

*

Tal como se requieren condiciones históricas determinadas para que un actor económico pueda ser llamado capitalista, así también hay condiciones sociales e históricas determinadas que hacen que no cualquier funcionario sea un burócrata en el sentido específico de pertenecer a la clase burocrática.

Ebenso wie bestimmte historische Bedingungen vorherrschen müssen, um einen Wirtschaftsakteur als Kapitalisten zu bezeichnen, so gibt es auch bestimmte gesellschaftliche und historische Bedingungen, die dazu führen, dass nicht jeder Funktionär ein Bürokrat ist, im besonderen Sinne seine Zugehörigkeit zur Klasse der Bürokraten.

*

Estados y funcionarios han existido desde hace cinco mil años, los burócratas sólo se convierten en clase en sentido marxista, sin embargo, en la sociedad moderna, en estrecha conexión con el desarrollo capitalista. Los burócratas que son una clase no administran cualquier cosa, no existen en el aire. Administran la gestión productiva del capital, coordinan la división social del trabajo capitalista, administran la gestión del capital mismo.

Staaten und Funktionäre hat es seit fünftausend Jahren gegeben, aber die Bürokraten werden erst im Rahmen der modernen Gesellschaft und in enger Verbindung mit der kapitalistischen Entwicklung zu einer Klasse im marxistischen Sinn. Die Bürokraten als Klasse verwalten nicht irgendetwas, sie existieren nicht im luftleeren Raum. Sie verwalten die produktive Anwendung des Kapitals, sie koordinieren die kapitalistische gesellschaftliche Arbeitsteilung, sie verwalten die Kapitalverwaltung selbst.

*

Resulta útil al respecto, precisando aspectos que están contenidos ya en sus respectivos campos semánticos, distinguir entre ganancia y usufructo. La ganancia es la expresión en dinero de la plusvalía que se extrae, como valor de cambio, de manera directa. El usufructo es la expresión en dinero de lo que obtienen los que logran apropiar a su vez parte de esa plusvalía real, sin extraerla directamente, siendo o no propietario privado del capital que la produjo. A partir de esta diferencia general, se puede distinguir entre el usufructo capitalista y el usufructo burocrático. En el primer caso un capitalista obtiene ganancia, local y temporal, sin producción de plusvalía real (como en los servicios no inmediatos), o aprovechando las variables ideológicas que operan sobre el precio (como en el caso del consumo suntuario). En el segundo un burócrata, como explicaré en seguida, obtiene un salario por sobre el costo de su fuerza de trabajo. En la medida en que los únicos que generan riqueza real son los productores directos, ambas formas de usufructo sólo se pueden obtener a través de un reparto de la plusvalía real apropiada en principio por los capitalistas productivos.

In diesem Zusammenhang ist es hilfreich, bestimmte Aspekte zu präzisieren, die bereits in den betreffenden semantischen Feldern enthalten sind und zwischen Profit und Nutznießung zu unterscheiden. Profit, das ist der Geldausdruck des Mehrwerts, der als Tauschwert unmittelbar abgeschöpft wird. Nutznießung ist der Geldausdruck des Werts, den jene einnehmen, die sich eines Teils dieses realen Mehrwerts bemächtigen, ohne ihn unmittelbar abzuschöpfen und unabhängig davon, ob es sich um einen Privateigentümer des Kapitals handelt, das diesen Mehrwert hervorgebracht hat, oder nicht. Ausgehend von dieser allgemeinen Unterscheidung kann man zwischen kapitalistischer Nutznießung und bürokratischem Nutznießung unterscheiden. Beim ersteren erhält ein Kapitalist örtlich und zeitlich lokalen Gewinn ohne dass realer Mehrwert erzeugt worden ist (wie im Fall der nicht unmittelbaren Dienstleistungen) oder unter Ausnutzung des Einflusses der ideologischen Variablen auf den Preis (wie im Fall des Luxuskonsums). Im zweiten Fall empfängt ein Bürokrat, wie ich gleich erklären werde, eine Vergütung welche die Kosten seiner Arbeitskraft übersteigt. In dem Maße, in dem allein die unmittelbaren Produzenten realen Reichtum schaffen, können beide Formen der Nutznießung nur in der Aufteilung des realen Mehrwerts bestehen, den sich die produktiven Kapitalisten ursprünglich aneignen.

*

A pesar de sus diferencias, el sentido que tiene el reunir ambas situaciones bajo un mismo concepto (usufructo) es señalar que lo que está en juego no es la producción, intercambio y consumo de riqueza real, sino sólo la expresión de la riqueza como dinero, local, temporal, que en las crisis generales simplemente se destruye y anula. Sostengo que este énfasis en la riqueza real, y el ánimo permanente de distinguirla de la riqueza que no es sino acumulación de papel, tienen hoy una importancia política crucial.

Ungeachtet ihrer Unterschiede macht es Sinn, beide Situationen unter ein und demselben Begriff (Nutznießung) zu vereinen, um damit zum Ausdruck zu bringen, dass hier nicht Produktion, Austausch und Konsum realen Reichtums auf dem Spiel stehen, sondern ausschließlich ihr Ausdruck als lokale und zeitlich bestimmte Geldgröße, der im Verlauf der allgemeinen Krisen ganz einfach zerstört und annulliert wird. Meines Erachtens hat diese Hervorhebung des realen Reichtums und seine ständige Unterscheidung von jenem Reichtum, der nichts anderes ist, als eine Anhäufung von Papier, heutzutage eine entscheidende politische Bedeutung.

*

En la medida en que la legalidad burguesa imperante ha sido construida en función de los intereses del capital, no hay una figura jurídica específica que establezca y legitime de modo explícito y general el usufructo burocrático. En términos legales los burócratas son asalariados. Pero justamente en este aspecto la Economía Política nos ayuda a distinguirlos de los asalariados en general.

In dem Maße, in dem die herrschende bürgerliche Legalität im Einklang mit den Interessen des Kapitals errichtet wurde, gibt es keine besondere Rechtskonstruktion, durch welche die bürokratische Nutznießung ausdrücklich und allgemein eingeführt und legitimiert würde. Juristisch gesehen sind Bürokraten Lohnempfänger. Aber gerade in diesem Zusammenhang erlaubt es uns die Politische Ökonomie, die Bürokraten von den Lohnabhängigen im Allgemeinen zu unterscheiden.

*

La gran regla económica y social que permite que haya plusvalía es que el nivel histórico y global de los salarios corresponde al costo de producción y reproducción de la fuerza de trabajo. Esta regla tiene una contrapartida simple, que es fácil de constatar de manera empírica: hay asalariados que ganan mucho más que lo que cuesta socialmente su fuerza de trabajo. Esto sólo es posible como usufructo y, también, sólo es posible ocupando lugares materialmente claves en la re-producción del capital.

Die große ökonomische und gesellschaftliche Gesetzmäßigkeit, welche die Existenz von Mehrwert ermöglicht, besteht darin, dass das historische und globale Lohnniveau den Kosten der Produktion und Reproduktion der Arbeitskraft entspricht. Diese Regel besitzt einen einfachen Gegenposten, der auf empirischer Ebene unschwer bestätigt werden kann: es gibt Lohnempfänger, die viel mehr verdienen, als die Produktion ihrer Arbeitskraft im gesellschaftlichen Durchschnitt kostet. Das ist nur als Nutznießung möglich und, darüber hinaus, nur in Positionen, die für die Reproduktion des Kapitals eine Schlüsselbedeutung besitzen.

*

Estos asalariados son los que forman la clase burocrática, por supuesto muy por sobre la condición y los poderes de los funcionarios u oficinistas en general.

Diese Lohnabhängigen bilden die Bürokratenklasse, die freilich über weitaus bessere Bedingungen und mehr Macht verfügt, als Beamte und Büroangestellte im Allgemeinen.

*

Con este criterio, entonces, he distinguido dos clases de asalariados. Los que obtienen propiamente salario, y los que obtienen lo que, a falta de un nombre mejor, se puede llamar salario burocrático, y que no es sino una forma de usufructo. En sentido marxista, ambos sectores pertenecen a clase sociales distintas y antagónicas.

Unter diesem Kriterium habe ich also zwei Klassen von Lohnabhängigen unterschieden. Jene, die Lohn im eigentlichen Sinne empfangen, und jene, die mangels eines besseren Namens das empfangen, was man einen Bürokratenlohn nennen könnte, wobei es sich um nichts anderes handelt, als um eine Form der Nutznießung. Im marxistischen Sinn gehören beide Gruppen unterschiedlichen, zueinander in antagonistischem Widerspruch stehenden Gesellschaftsklassen an.

*

La hegemonía burocrática, que se produce en virtud de relaciones materiales, objetivas, no sería viable, no podría mantenerse y convertirse en gobierno, si no estuviese acompañada de la construcción de poderosos mecanismos de legitimación. Y estos mecanismos constituyen también una parte esencial de su definición.

Die bürokratische Hegemonie, die aufgrund materieller, objektiver Beziehungen entsteht, wäre nicht lebensfähig, sie wäre nicht imstande, sich zu erhalten und zur Regierung zu werden, wenn sie nicht vom Aufbau mächtiger Legitimationsmechanismen begleitet wäre. Und diese Mechanismen stellen als solche einen wesentlichen Teil ihrer Definition dar.

*

Tal como entregamos el valor producido a los burgueses porque son propietarios privados del capital que lo promovió, les pagamos a los burócratas porque dicen que saben. La burguesía construyó su legitimidad en torno al derecho, la burocracia en torno al saber. La burguesía ha construido un Estado de Derecho que la justifica. De manera correspondiente, el poder burocrático ha construido un sistema del saber que cumple esas funciones.

Ebenso wie wir den Kapitalisten den produzierten Wert übergeben, weil sie die Privateigentümer des Kapitals sind, das diesen Wert gefördert hat, so zahlen wir den Bürokraten weil sie behaupten, sie wüssten. Die Bourgeoisie schuf ihre Legitimität auf der Grundlage des Rechts, die Bürokratie auf dem Feld des Wissens. Die Bourgeoisie hat einen Rechtsstaat geschaffen, der sie rechtfertigt. Entsprechend hat die Bürokratenherrschaft ein Wissenssystem geschaffen, welches diese Funktion erfüllt.

*

La legitimidad burguesa se origina formalmente en el derecho. Formalmente, porque su fuente de poder real es el poder material que conlleva la posesión y gestión de hecho del capital. Debido a esta diferencia, durante los siglos en que la burguesía construyó su hegemonía estaba muy interesada en ampliar y reforzar derechos. Este horizonte jurídico progresista, sin embargo, ya no es necesario, y declina visiblemente, cuando ya ha convertido su hegemonía en gobierno. El siglo XX ha presenciado una progresiva descomposición del horizonte jurídico liberal, y los Estados de Derecho capitalistas se han acercado cada vez más, internamente y por sí mismos, a lo que la propia tradición liberal llamó totalitarismo. Hoy en día el totalitarismo, que fue presentado siempre como contrario al Estado de Derecho, es legal. Los mecanismos que protegen la dictadura de la burguesía se hacen cada vez más explícitos, y van perdiendo su velo ideológico.

Die bürgerliche Legitimität hat ihren formellen Ursprung im Recht. Formell, weil die reale Quelle ihrer Macht in der materiellen Macht besteht, die dem Besitz und dem tatsächlichen Einsatz des Kapitals entspricht. Aufgrund dieses Unterschieds war die Bourgeoisie in den Jahrhunderten des Aufbaus ihrer Hegemonie besonders daran interessiert, Rechte zu erweitern und zu stärken. Dieser fortschrittliche juristische Horizont ist aber nicht mehr erforderlich und geht sichtlich ab dem Zeitpunkt zur Neige, zu dem sie ihre Hegemonie in Regierungsmacht verwandelte. Das XX. Jahrhundert hat eine fortschreitende Zersetzung des liberalen juristischen Horizonts erlebt und die kapitalistischen Rechtsstaaten haben sich, als solche und aus inneren Gründen, immer mehr dem angenähert, was die liberale Tradition selbst als Totalitarismus zu bezeichnen pflegte. Heute ist der Totalitarismus, der immer als dem Rechtsstaat entgegengesetzt bezeichnet wurde, etwas Legales. Die Mechanismen zum Schutz der Diktatur der Bourgeoisie werden immer ausdrücklicher; sie verlieren ihren ideologischen Schleier.

*

Este drama nos dice algo muy profundo sobre la legitimidad como mecanismo social. Nos muestra, en primer término, que ella no es poder por sí misma, que el poder está en otra parte. Y nos muestra también que la lucha por la legitimidad es aguda mientras se lucha por la hegemonía y decae, en cambio, rápidamente, cuando la hegemonía se ha convertido en gobierno, es decir, en poder explícito, directo, y sin contrapeso.

Dieses Drama teilt uns einen tiefen Zug der Legitimität als einem gesellschaftlichen Mechanismus mit. Es zeigt uns, an erster Stelle, dass Legitimität keine Macht an sich ist, dass die Macht an anderer Stelle liegt. Und es zeigt uns auch, dass der Kampf um Legitimität so lange akut ist, wie der Kampf um die Hegemonie andauert, während sie rasch an Bedeutung verliert, wenn die Hegemonie zur Regierung geworden ist, das heißt, zur ausdrücklichen, unmittelbaren Macht ohne Gegengewicht.

*

Por todo esto la crítica del derecho burgués tiene hoy dos niveles. Por un lado se puede criticar su carácter ideológico primario, es decir, el hecho de que su núcleo y esencia no es sino ser el ámbito de legitimación de una clase social dominante. Pero también, por otro lado, se puede criticar el que haya retrocedido respecto de su propio horizonte progresista, muchas de cuyas creaciones favorecen hasta hoy a los trabajadores.

Aus all diesen Gründen erfolgt die Kritik des bürgerlichen Rechts heute auf zwei Ebenen. Zum Einen kann man seinen primären ideologischen Charakter kritisieren, das heißt, die Tatsache, dass sein Kern und sein Wesen nur darin bestehen, das Legitimationsfeld einer herrschenden Klasse zu sein. Aber man kann andererseits auch die Tatsache kritisieren, dass es bezüglich seines eigenen fortschrittlichen Horizonts zurückgewichen ist, viele von dessen Kreationen sich bis heute zugunsten der arbeitenden Menschen auswirken.

*

Todas estas circunstancias son importantes cuando consideramos los mecanismos de legitimación burocrática. La burocracia ha levantado su legitimidad en torno a lo que puede ser llamado “sistema del saber”. En la época de construcción de su hegemonía ese sistema contemplaba el saber técnico y científico inmediato, que permitía y hacía crecer la gestión productiva, la gestión del Estado, o la del capital mismo. En rigor, lo que permitía su hegemonía es el control directo de los procesos, algo que puede ser llamado “saber operativo inmediato”. Ese que tiene el técnico en la fábrica, el funcionario corrupto del Estado, el leguleyo en la corte, el astuto corredor de la Bolsa y, también, la enfermera, el contador, el relojero, el pequeño agricultor.

All diese Umstände sind wichtig, wenn wir die Mechanismen der bürokratischen Legitimation betrachten. Die Bürokratie hat ihre Legitimation auf einem Boden gebaut, den wir als „Wissenssystem“ bezeichnen können. In der Epoche der Konstruktion ihrer Hegemonie umfasste dieses System das unmittelbare wissenschaftlich-technische Wissen, welches die Verwaltung der Produktion und des Staates, oder die des Kapitals selbst, ermöglichte und anwachsen ließ. Streng genommen wurde ihre Hegemonie erst durch die unmittelbare Kontrolle der Prozesse ermöglicht, durch etwas, das man „unmittelbares operatives Wissen“ nennen kann. Das ist das Wissen des Technikers in der Fabrik, des korrupten Staatsbeamten, des Advokaten am Gerichtshof, des schlauen Börsenmaklers und auch der Krankenschwester, des Buchhalters, des Uhrmachers oder des kleinen Bauern.

*

Sin embargo, la legitimidad es un mundo de apariencias que si bien depende originalmente y de manera imperiosa de un correlato y sustento material y efectivo, puede ir, con el crecimiento del poder que consagra, haciéndose progresivamente independiente de él. El sistema del saber burocrático dio origen en su propio interior, en virtud de sus propias lógicas internas de institucionalización, a todo un ámbito que puede llamarse “pretensión de saber”, que mantiene la retórica y los efectos sociales del saber efectivo, pero que va perdiendo su conexión con el saber operativo real al que, sin embargo, se impone. El momento clave en este proceso es la emergencia de las disciplinas de las Ciencias Naturales primero y Sociales, luego. Es decir, la institucionalización y burocratización del propio saber. Un proceso que da origen a un cuarto tipo de burócrata, el académico que puede obtener un salario muy superior al costo real de su fuerza de trabajo invocando su pretensión de saber, presentándola ideológicamente como saber real.

Aber die Legitimität ist eine Welt des Anscheins, die, wenngleich sie ursprünglich und notwendigerweise von einem effektiven materiellen Korrelat und Substrat abhängt, mit dem Anwachsen der von ihr geheiligten Macht mehr und mehr von ihr unabhängig machen kann. Das System bürokratischen Wissens schuf, aus seinem Inneren heraus, aufgrund seiner eigenen inneren Institutionalisierungslogik, einen ganzen Bereich, der als „vorgebliches Wissen“ bezeichnet werden kann, der die Rhetorik und die gesellschaftliche Wirkung des effektiven Wissens beibehält, aber nach und nach seine Verbindung mit dem realen operativen Wissen verliert, das er jedoch trotzdem überwältigt. Der Schlüsselmoment in diesem Prozess ist die Entstehung der Einzelwissenschaften, zunächst im Bereich der Naturwissenschaft, dann der Gesellschaftswissenschaften. Das heißt, die Institutionalisierung und Bürokratisierung des Wissens selbst. Ein Prozess, in dessen Verlauf ein vierter Bürokraten-Typ entsteht, der des Akademikers, der einen Lohn weit über den realen Kosten seiner Arbeitskraft empfangen kann, indem er auf sein vorgebliches Wissen pocht und es ideologisch verbrämt als reales Wissen darstellt.

*

Si Marx hubiese vivido cien años (en lugar de fundirse con el infinito), seguramente habría completado la crítica de la Economía Política, que es el fundamento, con una crítica del ámbito de sus legitimaciones, es decir, con lo que fue su proyecto inicial: una crítica de la filosofía del derecho. Y seguramente habría completado también la crítica al carácter ideológico del derecho burgués con una reivindicación de lo que ese mismo derecho tuvo de progresista: las libertades individuales, los derechos humanos, la perspectiva de derechos económicos y sociales.

Wenn Mark hundert Jahre gelebt hätte (anstatt sich mit der Unendlichkeit zu verschmelzen), dann hätte er sicherlich die Kritik der Politischen Ökonomie, als Grundlage, mit einer Kritik des Bereichs ihrer Legitimationen vervollständigt, das heißt, im Einklang mit seinem ursprünglichen Vorhaben, einer Kritik der Rechtsphilosophie. Und wahrscheinlich hätte er auch die Kritik des ideologischen Charakters des bürgerlichen Rechts mit einer Anrufung dessen vervollständigt, was dieses Recht an Fortschrittlichem gehabt hat: die individuellen Freiheiten, die Menschenrechte, die Perspektive der wirtschaftlichen und sozialen Rechte.

*

De la misma manera, hoy, es necesaria una crítica de la filosofía de la ciencia, que muestre por un lado sus sustancia ideológica, su carácter de clase, y sea capaz de reivindicar, por otro lado, lo que ha significado para el desarrollo del saber efectivo, del saber operativo inmediato.

So ist auch heute eine Kritik der Wissenschaftsphilosophie erforderlich, die einerseits ihre ideologische Substanz offen legt, ihren Klassencharakter, und andererseits in der Lage ist, das zurück zu fordern, was sie für die Entwicklung des effektiven, des unmittelbar operativen Wissens bedeutet hat.

*

Cuando contemplamos las relaciones actuales entre burócratas y oficinistas es constatable que, debido a la consolidación de su hegemonía, son justamente los que ostentan tales pretensiones de saber los que usufructúan con ventaja, mientras que los que efectivamente poseen saberes operativos son, en general, asalariados comunes. Se han levantado para ello ideologismos complementarios, que desarrollan y convierten en práctica concreta el carácter ideológico del saber.

Wenn wir die gegenwärtigen Beziehungen zwischen Bürokraten und Büroangestellten betrachten, so kann man feststellen, dass es infolge der Konsolidierung ihrer Hegemonie gerade diejenigen sind, die ein solches vorgebliches Wissen vor sich her tragen, welche davon Vorteil nehmen, während jene, die über tatsächliches operatives Wissen verfügen, im Allgemeinen normale Lohnabhängige sind. Zu diesem Zweck wurden komplementäre Ideologismen eingeführt, die den ideologischen Charakter des Wissens weiterentwickeln und in konkrete Praxis verwandeln.

*

Uno es el sistema de la responsabilidad, en que se paga más a los que se presumen como responsables de coordinar, dirigir o diseñar la gestión, aunque curiosamente ante los fallos, torpezas y errores, sean finalmente los dirigidos los que afrontan los peores costos, lo que convierte, por supuesto, al sobre precio de la “responsabilidad” en una falacia ideológica.

Eines davon ist das System mit der Verantwortung, nach dem jenen mehr bezahlt wird, bei denen davon ausgegangen wird, dass sie für die Koordinierung, die Leitung oder das Design des Managements verantwortlich sind, wenngleich es kurioserweise meistens so ist, dass Fehlschläge, Stümperei und Fehler letztendlich für die Geleiteten mit den schlimmsten Kosten verbunden sind, womit natürlich der Aufpreis für „Verantwortung“ als ideologische Fälschung entlarvt ist.

*

Otro es el sistema de certificaciones, que ha tenido un crecimiento explosivo desde fines del siglo XX, en que los incompetentes certifican a otros incompetentes en virtud de méritos puramente formales,sólo porque han logrado las posiciones de poder necesarias para hacerlo, con completa independencia (e indiferencia) de si son capaces o no de ejercer alguna tarea productiva, o de gestionar algo real con éxito. La estruendosa trivialidad de los doctorados, la tautología escandalosa de las evaluaciones entre “pares”, la carrera de corrupción general y autoengaño que se suele llamar “meritocracia”, son el equivalente, en los excesos burocráticos, al capitalista financiero, especulador e improductivo, en el ámbito burgués.

Ein weiteres ist das System mit den Zertifizierungen, die seit Ende des XX. Jahrhunderts ein explosives Wachstum erfahren haben, nach dem Inkompetente andere Inkompetente nach rein formellen Verdiensten zertifizieren, nur weil sie die Machtpositionen errungen haben, um es so tun zu können, vollkommen unabhängig von (und gleichgültig gegenüber) der Tatsache, ob sie in der Lage sind, eine produktive Aufgabe auszuführen oder etwas reales mit Erfolg zu managen. Die tosende Trivialität der Promotionen, die skandalöse Tautologie der Auswertungen unter „Gleichen“, die Laufbahn allgemeiner Korruption und Selbsttäuschung, die man oft als „Leistungsgesellschaft“ bezeichnet, das ist das Äquivalent, was bürokratische Exzesse betrifft, des der Spekulation gewidmeten unproduktiven Finanzkapitalisten im bürgerlichen Bereich.

*

Las secretarias que mantienen a salvo al gerente incapaz, los contadores que le salvan el cuello al ingeniero comercial corrupto, los estudiantes que generan el saber del científico vanidoso y poderoso, las enfermeras que salvan a los pacientes de la prepotencia de los médicos, son el submundo productivo real que sostiene la apropiación burocrática, de manera equivalente a como el pequeño empresario productivo, y por supuesto, sus trabajadores, contribuyen a la producción de la única riqueza real, de la única riqueza que puede sostener a la riqueza de papel generada por los especuladores.

Die Sekretärinnen, die den unfähigen Manager über Wasser halten, die Buchhalter, die dem korrupten Betriebswirtschaftler den Hals retten, die Studenten, die das Wissen des eitlen und mächtigen Wissenschaftlers erzeugen, die Krankenschwestern, die die Patienten vor der Arroganz des Arztes in Schutz nehmen, das ist die reale produktive Unterwelt, die die bürokratische Aneignung stützt, entsprechend der Art und Weise wie der produktive Kleinunternehmer und natürlich seine Arbeiter zur Produktion des einzig realen Reichtums, des einzigen Reichtums, auf den sich der von den Spekulanten erzeugte papierne Reichtum stützen kann.

*

c. Enemigos reales, aliados potenciales

c. Reale Feinde, potentielle Verbündete

*

Como he sostenido ya, el núcleo y el arte de construir una política de alianzas que apunte de manera eficaz hacia un horizonte estratégico está en combinar el análisis de clase con el análisis de estratificación. Preguntarse primero quienes son los enemigos, de manera general y estratégica, distinguir entre ellos prioridades y relevancias, y preguntarse luego, de manera eminentemente pragmática, con quienes podemos contar. Entre nosotros cuál es el núcleo y cuáles son nuestros aliados naturales. E incluso en el bando opuesto, cuáles son los sectores potencialmente aliados, y cuáles son los enemigos reales.

Wie ich bereits zuvor ausgeführt habe, bestehen der Kern und die Kunst des Aufbaus einer Bündnispolitik, die auf wirksame Weise auf einen strategischen Horizont hinarbeitet darin, die Klassenanalyse mit der Schichtenanalyse zu kombinieren. Sich zuerst danach zu fragen, welches allgemein und auf strategischer Ebene die Feinde sind, unter diesen, Prioritäten und Relevanzen zu unterscheiden, und sich danach auf völlig pragmatische Weise zu fragen, mit wem wir rechnen können. Unter uns gefragt, welches ist der Kern und welche unsere natürlichen Bündnispartner. Und selbst aus dem gegnerischen Lager, welches sind die potentiell bündnisfähigen Kreise und welches die realen Feinde.

*

De manera directa y pragmática, hechas las distinciones anteriores, el primer lugar en la jerarquía de los enemigos lo debe ocupar el capital financiero y, asociado de manera inmediata, los grandes burócratas, que hace posible su operación desde los aparatos estatales nacionales, y las instancias de regulación trasnacional.

Direkt und auf pragmatische Weise, nach Anwendung der hier genannten Unterscheidungen, gebührt der erste Platz in der Hierarchie unserer Feinde dem Finanzkapital, sowie, mit letzteren unmittelbar verbunden, den großen Bürokraten, die, von ihren Positionen in den nationalen Staatsapparaten aus, deren Operationen ermöglichen, und die transnationalen Regulierungsbehörden.

*

La gran especulación financiera, improductiva y destructora, es hoy enemiga de toda la humanidad, incluso del capital productivo. Frente a las catástrofes que provoca cotidianamente no hay sino una solución radical: terminar con ella. Prohibir la creación y transacción de instrumentos financieros derivados; bajar radicalmente el costo del crédito y cobrar altísimos impuestos por el lucro que se obtenga de él; llevar al primer plano el rol de los bancos estatales y obligarlos a una completa transparencia pública de sus transacciones.

Die groß angelegte, unproduktive und zerstörerische Finanzspekulation ist heute ein Feind der gesamten Menschheit, einschließlich des produktiven Kapitals. Angesichts der von ihr täglich hervorgerufenen Katastrophen gibt es nur eine radikale Lösung: ihr ein Ende zu setzen. Die Schaffung und den Umlauf von Finanzderivaten zu verbieten; die Kreditkosten radikal zu senken und die aus Kreditgeschäften gezogenen Gewinne mit extrem hohen Steuern zu belegen; die Rolle der Staatsbanken in den Vordergrund zu stellen und sie zu einer vollständigen öffentlichen Transparenz ihrer Geschäfte zu zwingen.

*

Por supuesto la alianza que estaría interesada en esta radicalidad excede ampliamente al campo de los marxistas, incluso de la izquierda. Se trata de una tarea prioritaria y urgente, y los marxistas deben contribuir en toda iniciativa, del origen que sea, que apunte en esa dirección.

Natürlich geht eine Allianz aller, die solch radikale Maßnahmen befürworten könnten, weit über das Feld der Marxisten, ja selbst das der Linken hinaus. Es handelt sich um eine prioritäre und dringliche Aufgabe und die Marxisten müssen jegliche Initiative in dieser Richtung unterstützen, unabhängig von deren Urhebern.

*

En segundo lugar, para los marxistas, el enemigo es el gran capital productivo rentista, es decir, el que obtiene sus ganancias de la depredación de los recursos naturales. La iniciativa marxista, y la de izquierda en general, deben fijar políticas claras, radicales y prioritarias, de nacionalización de las riquezas básicas, para su cuidado (recursos y energías renovables y no renovables), y su puesta al servicio de las necesidades de los pueblos.

An zweiter Stelle ist der Feind für die Marxisten das produktive Kapital der großen Rentiers, das heißt, des Kapitals, das seine Gewinne aus der Plünderung der Naturressourcen zieht. Die Initiativen der Marxisten und der Linken im Allgemeinen müssen eine klare, radikale und vordringliche Politik der Nationalisierung der Grundressourcen festlegen, eine Politik zu deren Pflege (erneuerbare und nicht erneuerbare Ressourcen und Energieformen), sowie dazu, diese Ressourcen in den Dienst der Völker zu stellen.

*

En tercer lugar el enemigo es el gran capital manufacturero, organizado de manera trasnacional. En cuarto lugar el enemigo es el gran burócrata estatal, que consume los recursos de todos en su propia reproducción.

An dritter Stelle der Feinde kommt das international organisierte Großkapital der herstellenden Industrie. An vierter Stelle, der große Staatsbürokrat, der die Ressourcen aller zu seiner eigenen Reproduktion verbraucht.

*

Estos son los enemigos indudables, aquellos con los que, considerados como sectores prioritarios de su clase (capitalista/burocrática), no se justifican tregua ni transacción alguna. Contra su violencia institucionalizada debe estar dirigida la violencia revolucionaria. Aquellos que deben ser considerados siempre como enemigos, en cada tarea, en cada iniciativa, y en torno a los cuales se debe organizar todo discurso contestatario, toda actividad de educación política.

Dies sind die über jeden Zweifel erhabenen Feinde, jene, mit denen, als vorrangige Vertreter ihrer (kapitalistisch-bürokratischen) Klasse, weder ein Burgfrieden, noch sonst ein Kompromiss zulässig sind. Gegen ihre institutionalisierte Gewalt muss sich die revolutionäre Gewalt wenden. Es handelt sich um jene, die immer als Feinde betrachtet werden müssen, bei jeder Aufgabe, bei jeder Initiative, und die im Mittelpunkt jeglichen oppositionellen Diskurses stehen müssen, im Mittelpunkt jeglicher politischen Bildung.

*

Pero las tareas son muchas y la marcha es bastante larga. El análisis de clase nos indica que por debajo del gran capital y del gran burócrata, en la vereda del frente aún, hay muchos actores sociales cuyos intereses pueden coincidir largamente con los del movimiento popular.

Aber der Aufgaben gibt es viele und der Weg ist ziemlich lang. Die Klassenanalyse zeigt uns, dass es unterhalb des Großkapitals und der großen Bürokraten, aber immer noch auf der anderen Straßenseite, viele gesellschaftliche Akteure gibt, deren Interessen zum großen Teil mit jenen der Volksbewegung übereinstimmen können.

*

La larga marcha hacia el comunismo debe ser, desde el principio, y siempre, una marcha pluriclasista y, con mayor razón, diversa en sus estratos. El movimiento popular es siempre mucho más amplio que lo que podamos definir, por razones teóricas, como sujeto revolucionario.

Der lange Marsch zum Kommunismus muss, von Anfang an und immer, ein von mehr als einer Klasse getragener Marsch sein und umso mehr von vielfältiger Zusammensetzung, was die teilnehmenden Schichten betrifft. Die Volksbewegung ist immer viel breiter als das, was wir aus theoretischen Gründen als revolutionäres Subjekt definieren können.

*

Entre aquellos que, sólo de manera conceptual y estratégica, el análisis de clase nos señala como “enemigos”, el movimiento popular debe tender la mano en primer lugar al pequeño y mediano empresario manufacturero, y al pequeño y mediano empresario que vive de la renta de la tierra. Defenderlos y buscar su autonomía respecto de las grandes redes del capital trasnacional, hacerles posible pagar salarios humanamente aceptables, y exigirles una sustancial humanización del contexto laboral.

Unter jenen, die uns die Klassenanalyse, nur auf begrifflicher und strategischer Ebene als „Feinde“ kennzeichnet, muss die Volksbewegung an erster Stelle den kleinen und mittleren Unternehmern der herstellenden Industrie die Hand reichen, ebenso wie den kleinen und mittleren Unternehmern, die von der Grundrente leben. Sie zu verteidigen und ihre Autonomie bezüglich der großen Netzwerke des internationalen Kapitals zu fördern, es ihnen zu ermöglichen, humane Löhne zu zahlen und ihnen eine substantielle Humanisierung der Arbeitswelt abverlangen.

*

Dada la actual organización del capital industrial en redes trasnacionales de producción de partes y piezas, y la explotación de los capitalistas centrales sobre los pequeños capitalistas que realizan el trabajo externalizado, contratado y subcontratado, estamos hoy ante un enorme sector de capitalistas relativamente pobres, cuya relación de saqueo los obliga a sobre explotar a sus trabajadores. Hacerlos autónomos, reforzar su poder de negociación o, en último término, cortar su dependencia del capital trasnacional, son tareas del movimiento popular.

Angesichts der gegenwärtigen Organisation des Industriekapitals in internationalen Netzwerken zur Produktion von Bestandteilen und Komponenten und der Ausbeutung der die ausgelagerte, vertragliche oder untervertragliche Arbeit leistenden Kleinkapitalisten durch die zentralen Kapitalisten, stehen wir einer riesigen Masse relativ armer Kapitalisten gegenüber, die durch die Plünderung, der sie unterliegen, gezwungen sind, ihre Arbeiter einer markanten Überausbeutung zu unterziehen. Ihre Autonomie zu fördern, ihr Gewicht bei Verhandlungen zu erhöhen und schließlich ihre Abhängigkeit vom transnationalen Kapital zu beenden, das sind Aufgaben der Volksbewegung.

*

Una posición especial debe reservarse, en este plan, a los pequeños y medianos capitalistas agrarios, con los que el movimiento popular debe trabajar de manera prioritaria y urgente la autonomía alimentaria de los pueblos, la radical ruptura con el gran comercio trasnacional de alimentos, con las grandes industrias de alimentos a nivel nacional, con los que monopolizan las semillas, o las esterilizan genéticamente de manera criminal.

Im Rahmen eines solchen Plans muss den kleinen und mittleren Agrarkapitalisten eine besondere Position vorbehalten werden, mit denen die Volksbewegung mit vorrangiger Dringlichkeit die autonome Versorgung der Dörfer mit Lebensmitteln voranbringen muss, einen radikalen Bruch mit dem großen internationalen Lebensmittelhandel, mit den großen inländischen Unternehmen der Nahrungsmittelindustrie, mit den Firmen, die das Saatgut monopolisieren oder es auf kriminelle Weise genetisch unfruchtbar machen.

*

Los pequeños burócratas del Estado, y del mundo académico, es decir, aquellos que no son simples explotados y logran usufructuar de su pretensión de saber más allá del costo de su fuerza de trabajo, cumplen un papel esencial en la reproducción del poder burocrático, es decir, literalmente, en la formación de nuevos burócratas. Su posición, sin embargo, subordinada, expuesta permanentemente a las humillaciones de una carrera de “méritos” en que imperan la valoraciones arbitrarias, subjetivas (presentadas siempre, por supuesto, como certificaciones objetivas), en que impera una lucha permanente de pequeñas facciones, de defensas corporativas microscópicas, de vergonzosas querellas triviales por cuotas de poder minúsculas, sin significación real, justamente por este peso cotidiano de estas contradicciones, deberían ser un campo de trabajo permanente para el movimiento popular. Marcar ante y entre ellos las diferencias constatables entre pretensión de saber y saber efectivo, mostrar el carácter opresivo de sus humillaciones, mostrar la falsedad de sus vanidades pretensiosas, es poner una cuña en el lugar del que el poder burocrático obtiene su sistema de legitimaciones que, como he sostenido, constituye una buena parte de la posibilidad de su poder.

Die kleinen Bürokraten im Staatsapparat oder an den Hochschulen, das heißt solche, die keine einfachen Ausgebeuteten sondern in der Lage sind, über die Kosten ihrer Arbeitskraft hinaus aus ihrem vorgeblichen Wissen Vorteile zu erwirtschaften, spielen eine wesentliche Rolle bei der Reproduktion der Bürokratenherschaft, das heißt, wortwörtlich, bei der Heranbildung neuer Bürokraten. Sie haben aber eine untergeordnete Position inne, sind ständig den Demütigungen einer „Leistungs“-Karriere ausgesetzt, in der willkürliche, subjektiv geprägte Auswertungen vorherrschen (die natürlich immer als objektive Zertifizierungen dargestellt werden), wo eine ständige Auseinandersetzung herrscht zwischen kleinen Klüngeln, zur Verteidigung mikroskopischer Standesinteressen, in beschämendem Streit um winzige Machtanteile ohne wirkliche Bedeutung, und sollten gerade wegen der alltäglichen Last solcher Widersprüche ein permanentes Arbeitsfeld der Volksbewegung sein. Vor ihnen und unter ihnen auf die feststellbaren Differenzen zwischen vorgeblichem Wissen und effektivem Wissen hinzuweisen, den unterdrückenden Charakter ihrer Demütigungen hervorzuheben, die Scheinheiligkeit ihrer anmaßenden Eitelkeit aufzuzeigen, einen Keil an genau jener Stelle anzusetzen, woher sich die Bürokratenherrschaft ihr Legitimationssystem besorgt, welches, wie gesagt, eine guten Teil der Machbarkeit ihrer Machtausübung darstellt.

*

Pequeños y medianos burgueses, manufactureros y rentistas de la tierra, pequeños y medianos burócratas que son algo más que oficinistas, pertenecen formalmente, y de acuerdo con un criterio solamente doctrinario, al bloque de las clases dominantes, pero son a la vez, por las condiciones de opresión relativa a las que son sometidos, aliados potenciales del movimiento popular en modos y plazos que deben ser especificados por una clara perspectiva estratégica. Dedicaré la Tercera Parte de este libro (Teoría Política), a formular de la manera más detallada y específica posible esa perspectiva, hacia el comunismo, empezando por la enumeración, correlativa a esta, de los sectores que forman parte de lo que puede llamarse, en sentido marxista, movimiento popular.

Kleine und mittlere Kapitalisten, herstellendes Gewerbe und Bezieher von Grundrente, kleine und mittlere Bürokraten, die etwas mehr sind, als Büroangestellte, sie alle gehören der Form nach und ausschließlich gemäß einer Lehrmeinung dem Block der herrschenden Klassen an, aber sie sind gleichzeitig, wegen der relativen Unterdrückung, der sie unterworfen sind, potentielle Bündnispartner der Volksbewegung auf eine Weise und für einen Zeitraum, die von einer klaren strategischen Perspektive festgelegt werden müssen. Ich werde den Dritten Teil dieses Buches (Politische Theorie) der möglichst detaillierten und spezifischen Formulierung dieser Perspektive mit Blick auf den Kommunismus widmen und dabei, in Fortführung dieser Gedanken, mit der Aufzählung der Sektoren beginnen, welche, in einem marxistischen Sinn, als der Volksbewegung zugehörig bezeichnet werden können.

*

Antes, sin embargo, en la sección inmediatamente siguiente, examinaré el asunto de la consciencia de clase, con el que se completa el tratamiento de la noción de lucha de clases, que he puesto como centro de la Sociología Política marxista.

Vorher werde ich aber, im unmittelbar folgenden Abschnitt, die Frage des Klassenbewusstseins untersuchen, womit die Abhandlung des Begriffs des Klassenkampfs abgerundet wird, den ich in den Mittelpunkt der marxistischen Politischen Soziologie gestellt habe.

*

4. Consciencia de Clase

4. Klassenbewusstsein

* _

a. Premisas filosóficas

a. Philosophische Voraussetzungen

*

La modernidad, burguesa y burocrática, atravesada por la dicotomía entre pensamiento y cosa, imaginó la consciencia como un conjunto de ideas, de representaciones, de pensamientos. Imaginó al sujeto de la consciencia como un alma (o una mente) instalada en el cuerpo como capacidad de cálculo. Un “fantasma en la máquina” capaz de captar sensaciones y elaborarlas en representaciones complejas y luego en nociones y razonamientos. El modelo mecánico del mundo en que esto fue concebido llevó a pensar a la larga, a través de varias etapas de explicitación del concepto, que ese sujeto, que es una mente individual, sólo podía elaborar las sensaciones por su forma, es decir, que sólo hacía sobre ellas operaciones sintácticas (ordenar, comparar, separar, juntar) de tal modo que el fantasma mismo no era sino, a su vez, una máquina. Con esto relegó todo el orden de los significados sustantivos al limbo de la especulación y los autoengaños meramente filosóficos.

Die bürgerliche und bürokratische Moderne, die von der Dichotomie von Gedanken und Dingen durchquert ist, hat sich das Bewusstsein als eine Ansammlung von Ideen, von Vorstellungen und Gedanken vorgestellt. Sie stellte sich das Subjekt des Bewusstseins als eine Seele (oder einen Verstand) vor, die (oder der) im Körper als eine Art Berechnungsfähigkeit installiert ist. Ein „Gespenst in der Maschine“, das in der Lage ist, Empfindungen zu erfassen, sie zu komplexen Abbildungen zu verarbeiten und dann zu Begriffen und Schlussfolgerungen. Das mechanistische Weltbild, unter dem all diese Vorstellungen entstanden, führte letztendlich, während der Begriff nach und nach deutlicher gemacht wurde, zu der Vorstellung, dass dieses Subjekt, als Verstand eines Einzelnen, die Empfindungen nur der Form nach verarbeiten konnte, das heißt, nur syntaktische Operationen darauf anwendete (ordnen, vergleichen, trennen, vereinen), so dass dieses Gespenst selbst nichts anderes war, als eine Maschine. Damit wurde die gesamte Ordnung der substantiellen Bedeutungen in die Vorhölle der Spekulation und der rein philosophischen Selbsttäuschungen verbannt.

*

Esta larga tendencia, aun resistida y discutida, se extiende por todo el pensamiento clásico, desde Guillermo de Occam hasta Kant, y sólo fue criticada de manera profunda y eficaz por los idealistas alemanes, en particular por Hegel. A pesar de esta crítica que, por supuesto, resultará luego estigmatizada casi universalmente como el último y más refinado de los autoengaños especulativos, esta concepción clásica de sujeto, que se puede llamar cartesiana, emerge con toda su fuerza, despojada de manera cada vez más radical de su “velo místico”, en las disciplinas de las Ciencias Sociales. Su despojo culminará más tarde en las fantasmagorías del estructuralismo (para el que “el sujeto no es sino un significante para otro significante”), y luego en el extremo absurdo de su disolución, postestructuralista, en mera situación, contingencia, sin sentido y menudencia.

Diese langfristige Tendenz, der immer noch widerstanden und Diskussionsbedarf entgegengebracht wird, erstreckt sich über das gesamte klassische Gedankengut, von Wilheln von Occam bis Kant, und sie wurde tief und wirksam allein von den deutschen Idealisten kritisiert, insbesondere von Hegel. Trotz dieser Kritik, die erwartungsgemäß danach fast ohne Ausnahme als die letzte und raffinierteste der spekulativen Selbsttäuschungen stigmatisiert werden sollte, dieser klassische Subjektbegriff, der als kartesisch bezeichnet werden kann, tritt, unter immer radikalerem Verlust seines „mystischen Schleiers“, mit aller Macht in den sozialwissenschaftlichen Einzelwissenschaften hervor. Seine Sinnentleerung wird später in den gespenstischen Vorstellungen des Strukturalismus gipfeln (für den „das Subjekt nichts anderes ist, als ein Signifikant für einen anderen Signifikanten“), und danach m absurden Extrem seiner post-strukturalistischen Auflösung, in nichts als einer Situation, einer Kontingenz, ohne Sinn oder Kleinklein.

*

En esta deriva centenaria, la esencia del espíritu mecanicista burgués culmina, se desnuda y se disgrega. Y con ella también el horizonte de emancipación humana que contenía esa reflexión que ahora se estigmatiza como falta de claridad en el lenguaje, o meros inventos de la ilusión mesiánica.

In diesem jahrhundertelangen Abgleiten, gipfelt und entblößt sich der bürgerliche mechanistische Geist und baut er sich ab. Und damit auch jener Horizont menschlicher Emanzipation, der diese Überlegung mit enthielt, welche nun stigmatisiert wird, als fehlende Klarheit der Sprache oder reine Erfindung der messianischen Illusion.

*

Es importante notar, para formar una perspectiva histórica más amplia, que esta degradación es estrictamente paralela a la de la sustantividad del derecho burgués, que ve decaer radicalmente sus contenidos democráticos y garantistas; a la disgregación del horizonte productivo burgués, que se convierte en un mera reproducción abstracta del capital; y también a la decadencia del mercado y de la democracia, que pierden sus contenidos de competencia real y participación, y se convierten en meras formas de administración de lo social.

Um von einer breiteren historischen Perspektive auszugehen ist es wichtig, zu erkennen, dass dieser Abbau strikt parallel zu dem des substantiellen Charakters des bürgerlichen Rechts erfolgt, dessen demokratische Inhalte und Garantien radikal abgebaut werden; parallel zum Abbau des produktiven bürgerlichen Horizonts, der zu einer schlicht abstrakten Reproduktion des Kapitals verkommt; und auch parallel zur Dekadenz des Marktes und der Demokratie, die ihrer Inhalte als reale Konkurrenz und Mitwirkung verlustig werden und sich in reine Formen der Verwaltung des Gesellschaftlichen verwandeln.

*

Es en este contexto ideológico de degradación general que resulta necesario rescatar esos contenidos progresistas de la tradición burguesa, y pensar su superación efectiva, no su pura anulación mecánica, en función del horizonte comunista. Sin la sustantividad del sujeto, de la razón, del sentido, de la libertad, la justicia y la verdad, simplemente un horizonte comunista no es pensable. La disgregación del horizonte emancipador burgués en su pura negación abstracta disgrega e impide también su superación sustantiva. Es por eso que el cúmulo de modas literarias y especulativas que se suele llamar “postmodernas”, a pesar de su estruendosa falta de significación social, a pesar de sus rutinas triviales de reproducción académica y academización de la crítica son, y deben ser, objeto obligado de la crítica revolucionaria en el plano teórico. Sobre todo considerando que su operación social efectiva, cuando ocurre, ocurre justamente en las instituciones que certifican la reproducción burocrática.[33]


In solch einem ideologischen Kontext des allgemeinen Abbaus ist es vonnöten, jene progressiven Inhalte der bürgerlichen Tradition heraus zu retten und in Bezug auf den kommunistischen Horizonts Überlegungen ninsichtlich ihrer effektiven Überwindung anzustellen, nicht nur hinsichtlich ihrer mechanischen Annullierung. Ohne den substantiellen Charakter des Subjekts, des Verstands, der Sinnhaftigkeit, der Freiheit, der Gerechtigkeit und der Wahrheit ist ein kommunistischer Horizont nicht denkbar. Der Abbau des bürgerlichen emanzipatorischen Horizonts in seiner rein abstrakten Negation baut seine substantielle Überwindung ab und verhindert sie. Daher muss die Vielzahl literarischer und spekulativer Moden, die man trotz ihres tosenden Mangels an gesellschaftlicher Relevanz, trotz ihrer trivialen Routinen akademischer Reproduktion und ihrer Akademisierung der Kritik als „post modern“ zu bezeichnen pflegt, als zwingend notwendiges Ziel der revolutionären Kritik auf theoretischer Ebene betrachtet werden. Vor allem, weil ihrer gesellschaftliche Funktion, wenn sie dann stattfindet, gerade in den Institutionen stattfindet, welche die bürokratische Reproduktion zertifizieren.[34]


*

Pero nuestra tarea no es sólo criticar la disgregación y recuperar ideas potencialmente emancipadoras, sino superarlas. Lo que queremos no es realizar la emancipación burguesa, que la práctica ha mostrado como contradictoria e inviable. Lo que queremos es la formulación de un horizonte sustantivo, efectivamente postburgués y postburocrático.

Aber unsere Aufgabe ist es, nicht nur den Abbau zu kritisieren und die potentiell befreienden Ideen wieder zu gewinnen, sondern sie zu überwinden. Was wir wollen ist nicht, die bürgerliche Befreiung zu realisieren, die in der Praxis als widersprüchlich und nicht durchführbar vorgeführt worden ist. Wir wollen einen substantiellen Horizont formulieren, der effektiv post bürgerlich und post bürokratisch ist.

*

Necesitamos la sustantividad del sujeto, pero no estamos obligados a pensarla de manera cartesiana. Necesitamos la sustantividad de la razón, pero no estamos obligados a pensarla como potencia homogeneizadora, como universalidad abstracta ni, mucho menos, reducirla a capacidad puramente sintáctica de composición y cálculo. Podemos pensar la verdad, pero no como categoría de la lógica formal, sino como realidad dividida y antagónica. Podemos pensar la justicia, pero no como puro ideal, separada de sus contextos y su historia.

Wir benötigen ein substantielles Subjekt, aber wir sind nicht gezwungen, uns dieses auf kartesische Weise vorzustellen. Wir benötigen eine substantielles Vernunft, aber wir sind nicht gezwungen, uns diese als homogenisierende Macht, als abstrakte Universalität vorzustellen und schon gar nicht, sie auf eine rein syntaktische Fähigkeit der Komposition und des Kalküls zu reduzieren. Wir können Überlegungen hinsichtlich der Wahrheit anstellen, aber nicht als eine Kategorie der formellen Logik, sondern als eine gespaltene und antagonistische Realität. Wir können über Gerechtigkeit nachdenken, aber nicht als reines Ideal, getrennt von ihrem Kontext und von ihrer Geschichte.

*

Justamente la ventaja central de pensar el marxismo desde una perspectiva hegeliana, sobre la que me extenderé algo más en la Cuarta Parte (Cuarta Parte, Cuestiones de Fundamento, Capítulo 1, Una filosofía marxista), reside en poder trabajar la superación del marxismo ilustrado, heredero directo de las concepciones de la modernidad, y a la vez de su contrario simple, esas modas académicas que suelen llamarse “postmarxismo”, y que la mayoría de las veces no son sino, simplemente “exmarxismo”.

Der zentrale Vorteil, den Marxismus ausgehend von einer hegelianischen Perspektive zu denken, worüber im Vierten Teil (Vierter Teil, Grundsatzfragen, Kapitel 1, Eine marxistische Philosophie) etwas weitere Ausführungen machen werde, besteht darin, an der Überwindung des aufgeklärten Marxismus arbeiten zu können, der unmittelbarer Erbe der Vorstellungen der Moderne ist, und gleichzeitig an der Überwindung seines schlichten Gegenteils, dieser akademischen Moden, die oft „Post-Marxismus“ genannt werden und bei denen es sich meistens um nichts anderes handelt, als schlicht und einfach um „Ex-Marxismus“.

*

b. Consciencia como mente, consciencia como actos

b. Bewusstsein als Verstand, Bewusstsein als Handlungen

*

Este interludio (de enojo) filosófico es necesario justamente al tratar del problema de la consciencia y la noción, aún más exótica, de consciencia de clase.

Dieses (zornige) Zwischenspiel ist gerade bei der Behandlung der Frage des Bewusstseins und des noch exotischeren Begriffs des Klassenbewusstseins erforderlich.

*

Como he indicado, para la tradición ilustrada, ampliamente compartida por el marxismo clásico, la consciencia no es sino un conjunto de ideas y representaciones, y el sujeto, que es por excelencia un individuo, no es sino la capacidad de captar, componer y calculas esas sensaciones, representaciones e ideas. La consciencia es, básicamente, lo que un individuo piensa y “tener consciencia” de algo (otro) es saberlo, pensarlo.[35]


Wie gesagt, ist das Bewusstsein für die vom klassischen Marxismus weitestgehend geteilte aufgeklärte Tradition nichts anderes, als eine Menge von Ideen und Vorstellungen und das Subjekt, bei den es sich um ein Individuum par excellence handelt, nichts anderes, als die Fähigkeit, Empfindungen, Vorstellungen und Ideen zu erfassen, zusammenzusetzen und zu berechnen. Das Bewusstsein ist im Grunde das, was ein Individuum denkt und von etwas (anderem) „Bewusstsein zu haben“ ist, es zu wissen, es zu denken.[36]


*

El pensamiento clásico suponía que la consciencia permitía una relación exitosa con la objetividad del mundo. En el extremo saber o “tener consciencia” era una condición necesaria, lógicamente anterior, para la eficacia de las acciones. Bajo este supuesto se pensaba que el poder proviene del saber, cuestión que está expresada literalmente en el lema de que “no hay práctica revolucionaria (exitosa) sin teoría revolucionaria (previa)”.

Das klassische Denken ging davon aus, dass das Bewusstsein eine erfolgreiche Auseinandersetzung mit der objektiven Welt ermöglicht. Im Extrem war Wissen oder „Bewusstsein“ eine notwendige logische Vorbedingung für die Wirksamkeit der Handlungen. Unter dieser Voraussetzung dachte man, dass die Macht vom Wissen abstammt, was wortwörtlich in der Losung zum Ausdruck kommt, dass es „keine (erfolgreiche) revolutionäre Praxis ohne eine (vorherige) revolutionäre Theorie“ gibt.

*

Para Hegel, en cambio, la consciencia es más bien un campo de acciones, una situación que contiene acciones y disposiciones ante la acción. En una lógica no convencional en que las relaciones producen a los términos, son estas acciones las que tienen como efecto el ser representadas o pensadas. Esto invierte la relación entre pensamiento y acción. El pensar es un momento estrictamente necesario para la acción, pero no es su origen. El saber es el discurso que vehiculiza la acción, que puede precipitar su complejidad, pero no el elemento que lo origina o inicia.

Für Hegel ist das Bewusstsein stattdessen eher ein Feld von Aktionen, eine Situation, die Handlungen enthält und Bereitschaft zu Handlungen. Unter einer nicht konventionellen Logik, in der die Relationen ihre Termini hervorbringen, haben diese Aktionen die Auswirkung, zu Vorstellungen oder Gedanken zu werden. Hierdurch wird die Beziehung zwischen Denken und Handeln umgekehrt. Das Denken ist ein strikt notwendiges Moment für das Handeln, aber es ist nicht ihr Ursprung. Das Wissen ist der Diskurs, der das Handeln vermittelt, es kann seine Komplexität herbeiführen, ist aber nicht das hervorrufende oder initiierende Element.

*

Esto obliga, en el plano de la teoría, a distinguir el “saber” que las acciones contienen por sí mismas, como hecho efectivo, de su explicitación como lo que habitualmente y en sentido propio llamamos saber (pensado). Al primero, que es de hecho, que es un acto, implícito, se le puede llamar certeza. El segundo, “sabido”, pensado, derivado, es lo que se puede llamar consciencia.

Auf der Ebene der Theorie zwingt dies dazu, das „Wissen“, welches die Handlungen als solche, als effektive Tatsache beinhalten, von seiner expliziten Darstellung als das zu unterscheiden, was wir gewöhnlich und im eigentlichen Sinn als (gedachtes) Wissen bezeichnen. Das Erste, in seiner Eigenschaft als Tatsache, als impliziter Akt, kann Gewissheit genannt werden. Das Zweite, „Gewusste“, Gedachte, Abgeleitete kann man als Bewusstsein bezeichnen.

*

Es importante en esta diferencia retener el primado de la acción, que es el vínculo material, efectivo, sobre el pensar, que es un momento, una consecuencia. La consciencia, así entendida, es básica y primeramente algo que las personas hacen, incluso, como ocurre en la consciencia enajenada, por sobre y aun en contra de lo que piensan o creen explícitamente. La consciencia no es primeramente el “elemento subjetivo”, como si el sujeto (alma, mente) fuese una entidad diferente del mundo (de los actos, de las cosas). Es un campo de acciones objetivo, del que la subjetividad es una consecuencia.

Bei dieser Differenz ist es wichtig, das Primat der Aktion, als materielle, effektive Bindung, über das Denken als Moment, als Folge beizubehalten. Das so verstandene Bewusstsein ist grundsätzlich und zuerst etwas, das die Personen, wie bei entfremdeten Bewusstsein, selbst über ihr Denken oder ihren ausdrücklichen Glauben hinweg oder gar gegen sie tun. Das Bewusstsein ist nicht zuerst das „subjektive Element“, als ob das Subjekt (die Seele, der Verstand) ein von der Welt (der Handlungen, der Dinge) unterschiedlicher Gegenstand wäre. Es ist ein objektives Feld von Aktionen, von denen die Subjektivität eine Folge ist.

*

Pero esta dicotomía clásica (pensamiento/cosa) es sólo la primera de un vasto sistema. En cuanto a la consciencia la segunda es la que se formuló entre voluntad y pensamiento. La voluntad, un elemento inquietante y siempre misterioso del fantasma que calcula, fue pensada como impulso, tendencia, instinto, originariamente natural, de algún modo contrapuesto al elemento racional, calculador, formal, representado por el pensamiento. En el extremo que es el idealismo ético el postulado básico, condición de posibilidad de la armonía social, era la completa sumisión de estos impulsos al cálculo racional o, peor, la extrema “depuración” de la propia voluntad hasta ejercerla como “voluntad racional pura”. El extremo kantiano de este extremo es el postulado de que esa “voluntad pura” podía ser considerada en perspectiva como una “voluntad buena”.

Aber diese klassische Dichotomie (Gedanke, Sache) ist nur die erste aus einem ausgedehnten System. Was das Bewusstsein betrifft, wurde eine zweite zwischen Wollen und Denken aufgestellt. Den Willen, ein beunruhigendes und stets geheimnisvolles Element des berechnenden Gespensts, hat man sich als Impuls, Tendenz, als ursprünglich natürlichen Instinkt vorgestellt, in gewisser Weise als Gegenteil des rationellen, berechnenden, formellen vom Denken vertretenen Elements. Im Extremfall des ethischen Idealismus war das Grundpostulat, als Bedingung für die Möglichkeit der gesellschaftlichen Harmonie, die vollständige Unterordnung dieser Impulse unter das rationale Kalkül, oder noch schlimmer, die extreme „Säuberung“ des Willens bis zu seiner Ausübung als „rein rationalem Willen“. Kants Extrem zu diesem Extrem ist das Postulat, dieser „reine Wille“ könne in der Perspektive als ein „guter Wille“ betrachtet werden.

*

Muy lejos de estas ingenuidades, en Hegel, esos impulsos y actos son dos aspectos de una misma realidad. No hay actos animados desde una voluntad, que provendría de la razón o de la naturaleza. Los actos humanos contienen en ellos, y por sí mismos, la tensión que los anima. Todo acto humano es en sí una tensión hacia la acción. Esa tensión es la voluntad, lógicamente anterior a si es realizada, pensada o siquiera sabida explícitamente. Esa voluntad contenida por sí misma es un elemento esencial de lo que Hegel llama consciencia.

Weit entfernt von solcher Naivität, sind diese Impulse und Handlungen bei Hegel zwei Aspekte ein und derselben Realität. Es gibt keine von einem Willen getriebenen Handlungen, der aus der Vernunft oder aus der Natur stammt. Die menschlichen Handlungen enthalten in sich selbst und durch sich selbst die Spannung, die sie antreibt. Jegliche Handlung des Menschen ist an sich eine Spannung, die zum Handeln treibt. Diese Spannung ist der Wille, welcher der Frage logisch vorausgeht, ob er verwirklicht, gedacht, oder auch nur ausdrücklich gewusst wird. Dieser durch sich selbst enthaltene Wille ist ein wesentliches Element dessen, was Hegel als Bewusstsein bezeichnet.

*

Una tercera dicotomía, cuya consecuencia más nociva es el vanguardismo ilustrado, es la que habría entre la consciencia y el pensamiento social. Según ella, en la medida en que la consciencia es considerada una capacidad individual, no hay, en rigor, pensamiento “social”: las sociedades no piensan, son los individuos los que lo hacen. Consecuente con esto, la expresión “pensamiento social” en realidad designaría a una colección de individuos que han llegado a tener ciertas ideas en común, individuos cada uno de los cuales podría tenerlas o no. La consecuencia entonces es que la consciencia de sus intereses, que es pensamiento y saber, que es razón que mueve una voluntad buena frente a los impulsos cotidianos inerciales, debería ser llevada desde aquellos que la tengan hacia los que carecen de ella porque una fuerza adversa, la ignorancia, la sumisión, se los impide.

Eine dritte Dichotomie, deren schädlichste Folge der aufgeklärte Avantgardismus ist, besteht angeblich zwischen dem gesellschaftlichen Bewusstsein und dem sozialen Denken. Ihr zufolge gibt es, da das Bewusstsein als individuelle Fähigkeit betrachtet wird, genau genommen kein „soziales“ Denken: Gesellschaften denken nicht, es sind die Individuen, die dies tun. Folglich würde der Ausdruck „soziales Denken“ in Wirklichkeit eine Menge von Individuen bezeichnen, welche bestimmte gemeinsame Ideen angenommen haben, wobei sie jedes einzelne dieser Individuen teilen könnte oder nicht. Die Konsequenz ist dann, dass das Bewusstsein ihrer Interessen, welches Denken und Wissen ist, Vernunft, die einen guten Willen antreibt gegenüber den alltäglichen Impulsen der Trägheit, von jenen, die es besitzen, auf jene übertragen werden muss, denen es fehlt, weil eine feindliche Kraft, die Unwissenheit, die Unterwürfigkeit, sie daran hindert.

*

Muy lejos de esta pedagogía ilustrada, en cambio, en Hegel los grupos sociales y estamentos son sujetos como tales, y su acción forma, como resultado, a los individuos y a su eventual autonomía. Estos sujetos ejercen (actúan) su consciencia de hecho, no como producto de las ocurrencias de sus componentes particulares sino como expresión de la voluntad que los constituye y anima. Que los individuos lleguen a saber esa consciencia de hecho más o menos explícitamente es más bien una tarea formativa, el resultado de experiencias de hecho, que de la prédica de ideas que, sin estar arraigadas en esa experiencia, serían simplemente inútiles o, en sentido subjetivo, sólo lograrían ser vistas como extravagantes, riesgosas y ajenas, por los individuos que las reciban. Cuestión que es perfectamente constatable en la reacción del común de los trabajadores ante la prédica de los revolucionarios radicales ilustrados. Por supuesto, la vanidad extrema de estos predicadores, que no es sino el reverso de su impotencia política, los ha acostumbrado a interpretar ese rechazo como enajenación, ignorancia, entreguismo, o cobardía… con lo que, curiosamente, se han acostumbrado a dar la espalda justamente al sujeto que se supone sería el sujeto revolucionario.

Weit entfernt von solcher aufgeklärten Pädagogik, sind stattdessen bei Hegel die gesellschaftlichen Gruppen und Schichten als solche Subjekte und ihr Handeln formt in seiner Auswirkung die Individuen und deren eventuelle Autonomie. Diese Subjekte üben ihr Bewusstsein tatsächlich aus (sie handeln), nicht als Produkt der Einfälle ihrer Einzelmitglieder, sondern als Ausdruck des Willens, der sie bildet und antreibt. Dass die Individuen von diesem Bewusstsein mehr oder weniger ausdrücklich Kenntnis erlangen, stellt eine Bildungsaufgabe dar, eher ein Resultat tatsächlicher Erfahrungen, als Wirkung einer Predigt von Ideen, die, ohne in dieser Erfahrung zu wurzeln, ganz einfach nutzlos wäre oder, im subjektiven Sinn, von den individuellen Empfängern nur als extravagant, gefährlich und fremd empfunden werden könnte. Dies kann ohne Weiteres anhand der gängigen Reaktion der arbeitenden Menschen gegenüber der Predigt der radikalen aufgeklärten Revolutionäre bestätigt werden. Natürlich haben sich diese Prediger aufgrund ihrer extreme Eitelkeit, die nichts anderes ist, als die Kehrseite ihrer politischen Impotenz, daran gewöhnt, diese Zurückweisung als Entfremdung, Unwissenheit, Defätismus oder Feigheit zu interpretieren... womit sie sich kurioserweise daran gewöhnen, sich gerade von dem Subjekt abzuwenden, bei dem es angeblich sich um das revolutionäre Subjekt handeln soll.

*

Cuando especificamos estas dicotomías y su superación posible, la noción de consciencia de clase, y la tan manida noción de “praxis”, se hacen transparentes. Y se hace posible dejar de lado el permanente halo de paternalismo, vanguardismo y elitismo ilustrado que las ha acompañado a lo largo de la mayor parte de la tradición marxista.

Wenn wir diese Dichotomien und die Möglichkeit ihrer Überwindung behandeln, werden der Begriff des Klassenbewusstseins und der ach so abgestandene Begriff der „Praxis“ transparent. Und es wird möglich, den beständigen Nimbus von Paternalismus, Avantgardismus und aufgeklärtem Elitismus aufzugeben, der sie im verlauf des größten Teils der marxistischen Tradition begleitet hat.

*

La consciencia de clase es “de clase” en sentido real, no de unos cuantos individuos “adelantados” que la propagan sobre la clase. La consciencia de clase es una experiencia, un conjunto de condiciones, actos y disposiciones a la acción, objetivas, no un pensar representativo que da cuenta de los actos como una capacidad y potencia exterior a ellos. La consciencia de clase no es un pensamiento crítico que educa y promueve una voluntad, es ella misma esa voluntad, sépalo o no. Es ella misma esa tensión hacia la realización del concepto que una clase social contiene. Es ella misma la tensión desde la cual ese concepto se constituye.

Das Klassenbewusstsein betrifft „die Klasse“ in realem Sinn, nicht nur eine Handvoll „fortgeschrittener“ Individuen, die sie auf die Klasse projizieren. Das Klassenbewusstsein ist eine Erfahrung, eine objektive Menge von Bedingungen, Handlungen und Bereitschaften zum Handeln, nicht eine repräsentative Denkart, welche die Handlungen als eine außerhalb stehende Fähigkeit und Macht erklärt. Das Klassenbewusstsein ist kein kritischer Geist, der einen Willen erzieht und fördert, es ist selbst dieser Wille, ganz gleich ob es sich dessen bewusst ist. Es ist selbst diese Spannung zur Realisierung des in einer Gesellschaftsklasse enthaltenen Begriffs. Es ist selbst die Spannung, von der aus dieser Begriff sich herausbildet.

*

La “praxis” no es una combinación oportuna o adecuada de la teoría y la práctica. Es el ámbito desde el cual, de manera correlativa, surgen tanto la teoría como la práctica. Y esto es así incluso si esa teoría es “errónea”. No es necesario, ni deseable, contraponer “praxis”, como acción guiada correctamente por la teoría, a “enajenación”, en que la teoría sería errónea. Es necesario, y riguroso, en cambio, hablar de la posibilidad de una “praxis enajenada”. Toda acción social es praxis, no puede no serlo. Reservar la palabra praxis para aquellas acciones que nos gustan o con las que estamos de acuerdo no es sino vanguardismo. En una sociedad de clases toda acción social es correlativamente enajenada, incluso aquellas que contienen la voluntad y la posibilidad de la superación de esa enajenación. Pensar la práctica revolucionaria como consciente y correcta, y la del enemigo como enajenada y errónea no es sino elitismo ilustrado. Nadie está en el punto de vista de la verdad, como si la verdad fuese una y homogénea. La verdad misma está dividida y contrapuesta ante sí. Y el bando revolucionario es sólo uno de esos términos. Llamamos “verdad” a la nuestra por razones retóricas y políticas, y porque es la nuestra. Pretender que frente a ella sólo hay mala voluntad y error es ponerse en un punto de vista, en un lugar abstracto y ahistórico, que simplemente no existe.

Die „Praxis“ ist nicht eine opportune und adäquate Kombination von Theorie und praktischem Handeln. Sie ist das Umfeld, von dem aus fortlaufend sowohl die Theorie, wie auch das praktische Handeln entstehen. Und das ist selbst dann der Fall, wenn die betreffende Theorie „falsch“ ist. Es ist weder nötig, noch wünschenswert, „Praxis“ als korrekt von der Theorie geleitete Aktion, der „Entfremdung“ entgegenzustellen, bei der die Theorie falsch ist. Stattdessen ist es notwendig und rigoros, von der Möglichkeit einer „entfremdeten Praxis“ zu sprechen. Jedwede soziale Aktion ist Praxis, sie kann nichts anderes sein. Das Wort Praxis für solche Aktionen zu reservieren, die uns gefallen oder mit denen wir einverstanden sind, ist nichts anderes als Avantgardismus. In einer Klassengesellschaft ist jedwede gesellschaftliche Handlung entfremdet, selbst solche, die den Willen und die Möglichkeit einer Überwindung dieser Entfremdung beinhalten. Die revolutionäre Praxis als bewusst und korrekt, die des Feindes dagegen als entfremdet und falsch zu begreifen, ist nichts anderes als aufgeklärter Elitismus. Niemand steht im Blickwinkel der Wahrheit, als ob die Wahrheit eine wäre und homogen. Die Wahrheit selbst ist gespalten und sich selbst entgegengesetzt. Und die revolutionäre Seite ist nur einer dieser Termini. Wir nennen unsere Wahrheit aus rhetorischen und politischen Gründen als „Wahrheit“ und weil sie unsere Wahrheit ist. So zu tun, als ob ihr gegenüber nur böser Wille und Irrtum stehen, bedeutet, sich einen solchen Blickwinkel zuzuweisen, einen abstrakten und ahistorischen Ort, der einfach nicht existiert.

*

c. Certeza, consciencia, autoconsciencia

c. Gewissheit, Bewusstsein, Selbstbewusstsein

*

Para describir el concepto postilustrado de consciencia de clase es necesario establecer (recoger) nuevas distinciones. Siguiendo de manera libre, y con objetivo marxista, distinguiré por un lado Certeza (Ct), Consciencia (Cc) y Autoconsciencia (Acc) y, por otro Cc en sí, Cc para sí, y Cc en y para sí. Se trata de dos series que se superponen de manera transversal, permitiendo una amplia combinatoria, llena de especificaciones útiles para el análisis de procesos ideológicos concretos. Me detendré luego, brevemente, a examinar los giros y combinaciones más relevantes desde el punto de vista de la política.

Um den post-aufklärerischen Begriff von Klassenbewusstsein zu beschreiben, ist es erforderlich, neue Unterscheidungen einzuführen (zu übernehmen). In freier Fortführung und mit marxistischem Ziel, werde ich einerseits die Gewissheit (Gw), das Bewusstsein (Bw) und das Selbstbewusstsein (Sbw) unterscheiden, andererseits Bw an sich, Bw für sich sowie Bw an und für sich. Es handelt sich um zwei Serien, die sich auf transversale Weise überlappen und dabei eine breit angelegte Kombinatorik voller nützlicher Spezifikationen für die Analyse konkreter ideologischer Prozesse ermöglicht. Ich werde mich anschließend kurz bei der Untersuchung der aus politischer relevantesten Wendungen und Kombinationen aufhalten.

*

Lo en sí es el contenido sustantivo, real, que reside de manera potencial en un campo de actos, en el sujeto que es constituido desde él. Es a la vez contenido y potencia, pero es también ese contenido como implícito y no desarrollado. Más que base, sustento u origen, lo en sí es un momento, relacional, de un acaecer efectivo que es sólo, y en esencia, proceso. Es un aspecto o estado cuya esencia no es sino el ir más allá de sí mismo, porque está constituido como tensión.

Das „an sich“ ist der substantielle, reale Inhalt, der auf potentielle Weise in einem Feld von Handlungen liegt, im Subjekt, das von diesem aus Bestand annimmt. Es ist gleichzeitig Inhalt und Potenz, aber es ist auch dieser Inhalt als etwas Implizites, nicht Entwickeltes. Mehr als Grundlage, Halt oder Ursprung, ist das „an sich“ ein relationaler Moment eines effektiven Geschehens, das nur und wesentlich Prozess ist. Es ist ein Aspekt oder Zustand, dessen Wesen nicht darin besteht, über sich selbst hinaus zu gehen, denn es besteht als Spannung.

*

El para sí es el momento de expresión, desarrollo o exteriorización de lo en sí. Es el momento en que lo en sí emerge como sujeto y busca ponerse como objetividad primero (como un para otro), y luego como señor y dueño, como director y poseedor efectivo, de la objetividad que pone. Por este segundo momento, en que es por sí, la objetividad que es puesta es propiamente un para sí.

Das „für sich“ ist der Moment des Ausdrucks, der Entwicklung oder der Entäußerung des „an sich“. Es ist der Moment, in dem das „an sich“ als Subjekt auftaucht und danach trachtet, sich zunächst als Objektivität zu etablieren (als ein „für andere“) und anschließend als Herr und Eigentümer, als Leiter und effektiver Besitzer der Objektivität, die es setzt. Wegen dieses zweiten Moments, in dem sie durch sich ist, ist die gesetzte Objektivität wirklich ein für sich.

*

El en sí y para sí es el momento de la consumación de este señorío, de reconciliación, reconocimiento y empoderamiento del sujeto en la objetividad que pone que ahora ejerce como suya.[37]


Das „an und für sich“ ist der Moment der Vollendung dieser Herrschaft, der Versöhnung, Anerkennung und Ermächtigung des Subjekts in der gesetzten Objektivität, die es nun als seine eigene ausübt.[38]


*

De estas diferencias surge de un modo inmediato la idea de la enajenación (ajeno y enemigo) como el acto en el que la objetividad puesta como un para otro no retorna al para sí, e impide su consumación como en sí y para sí. Y esta es una manera filosófica (y no es nada más que eso) de describir el contenido de deshumanización que reside en el acto de explotación.

Aus diesen Unterschieden ergibt sich unmittelbar die Idee der Entfremdung (fremd und feindlich) als der Akt, in dem die als „für andere“ gesetzte Objektivität nicht zum „für sich“ zurückkehrt und seine Vollendung als ein „an und für sich“ verhindert. Und dies ist eine philosophische Art und Weise (und nicht mehr als das), den Inhalt der Entmenschlichung zu beschreiben, der dem Akt der Ausbeutung zugrunde liegt.

*

Cuando conectamos estas categorías, que tienen un valor lógico y ontológico general, con el problema del saber, podemos distinguir la Ct de la Cc propiamente tal, y estas de la Acc.

Wenn wir diese Kategorien, die eine allgemeinen logischen und ontologischen Wert besitzen, mit der Frage des Wissens verbinden, können wir die Gw von dem Bw an sich und dann beide vom Sbw unterscheiden.

*

La Certeza es la Consciencia en sí. La que existe de hecho, como voluntad y saber implícitos, contenidos en actos. Un saber que no sabe explícitamente que es un saber. Un saber que existe como un operar. Y, como tal, también un contenido posible, no desplegado.

Die Gewissheit ist das Bewusstsein an sich. Das Bewusstsein, das tatsächlich existiert, als impliziter Wille und implizites Wissen, die in Handlungen enthalten sind. Ein Wissen, das nicht ausdrücklich weiß, dass es ein Wissen ist. Ein Wissen, das als Operieren existiert. Und als solches auch ein möglicher, nicht entfalteter Inhalt.

*

La Consciencia, en sentido acotado y propio, es la Consciencia para sí. Aquella que consiste en saber algo (otro) como exterioridad pura primero, y luego como nuestro saber. Es decir, primero como un saber para otro (sé, ante algo y ante alguien, que sé algo), y luego como saber propiamente para sí (sé que el que sabe eso soy yo mismo). En el primer momento simplemente sé algo, soy objeto de un saber. En el segundo sé que soy yo el que sé: empiezo a tenerme como sujeto del saber.

Das Bewusstsein ist, in begrenzten und eigentlichen Sinn, das Bewusstsein für sich. Es besteht darin, zunächst etwas (anderes) als rein Außenstehendes zu wissen und dann als unser Wissen. Das heißt, zuerst als ein Wissen für einen anderen (vor etwas und vor jemandem weiß ich, dass ich etwas weiß), und später als eigentliches Wissen für sich (ich weiß, dass der, der dies weiß, ich selbst bin). Im ersten Moment weiß ich einfach etwas, bin Gegenstand eines Wissens. Im zweiten weiß ich, dass ich es bin, der weiß: ich beginne, mich für ein Subjekt des Wissens zu halten.

*

Este paso al interior de la Cc es esencial para la recuperación y el reconocimiento de la objetividad como nuestro producto, es decir, para la experiencia de realización y poder, en y para sí, que puede llamarse Acc.

Dieser Schritt im Inneren des Bw ist wesentlich für die Wiedererlangung und die Wiedererkennung der Objektivität als unser Produkt, das heißt, für die Erfahrung von Realisierung und Macht, an und für sich, die man Sbw nennen kann.

*

De manera correspondiente, se sigue de aquí que la interrupción del desarrollo de la Cc para sí impide la Acc, convierte al sujeto en objeto, primero del saber, luego de la objetividad que lo excede, y convierte por esa vía al objeto en fetiche, es decir en una fantasmagoría enemiga y ajena, en un reino de objetividad abstracta, que parece existir por sí mismo, completamente por fuera de la voluntad particular, y que domina y oprime. Y esta es también una manera filosófica (y sólo es eso) de describir el efecto deshumanizador que conlleva la explotación.

Entsprechend folgt hieraus, dass die Unterbrechung der Entwicklung des Bw für sich das Sbw verhindert, das Subjekt in Objekt verwandelt, zunächst in ein Objekt des Wissens, danach in eines der Objektivität darüber hinaus, und auf diesem Weg das Objekt in einem Fetisch verwandelt, das heißt, in ein feindliches und fremdes Gespenst, in ein Reich abstrakter Objektivität, das für sich selbst zu existieren scheint, vollkommen außerhalb des Einzelwillens, und das herrscht und unterdrückt. Und das ist auch die philosophische Art und Weise (und nur das), die entmenschlichende Wirkung der Ausbeutung zu beschreiben.

*

De una manera más específica, la clave del paso de la Cc para sí a su en sí y para sí, de la Cc a la Acc, reside en la diferencia entre el momento en que actúa sólo como para sí, es decir sabe algo que es para ella, sabe un saber objetivo (que es para otro), y el momento en que actúa por sí misma, es decir, procede a saber de manera activa, busca el saber que la expresa y la constituye.

Auf spezifischere Weise besteht der Schlüssel zum Übergang des Bw für sich zu seinem an und für sich, des Bw zum Sbw, im Unterschied zwischen dem Moment, in dem es nur für sich agiert, das heißt, etwas weiß, das für es ist, ein objektives Wissen weiß (das für einen anderen ist), und dem Moment, in dem es durch sich selbst agiert, das heißt, zum aktiven Wissen übergeht, das Wissen sucht, das es zum Ausdruck bringt und aus dem es besteht.

*

La consciencia de clase, considerada como Acc, empieza en el momento en que la Cc para sí se vuelve una Cc por sí, es decir, en que la Cc como objetividad pasiva se vuelve una subjetividad activa, que busca su realización, que busca la reconciliación y el reconocimiento con aquello que es su producto, el producto que busca reconocer y saber como suyo.

Das Klassenbewusstsein, als Sbw betrachtet, beginnt in dem Moment, in dem das Bw für sich zu einem Bw durch sich wird, das heißt, in dem das Bw als passive Objektivität zu einer aktiven Objektivität wird, die nach ihrer Realisierung strebt, die bezüglich ihres Produkts nach Versöhnung und Anerkennung strebt, jenes Produkts, das sie wieder zu erkennen und als eigenes zu begreifen sucht.

*

Dicho de manera más directa, la Cc de clase es Acc cuando inicia el camino de su liberación.

Anders und direkter gesagt, das Klassen-Bw ist dann Sbw, wenn es sich auf den Weg seiner Befreiung macht.

*

d. Consciencia empírica y consciencia de clase

d. Empirisches Bewusstsein und Klassenbewusstsein

*

Justamente porque he distinguido Cc como campo de actos de Cc como colección de representaciones e ideas, es necesario distinguir la consciencia empírica (“lo que la gente piensa”), de la consciencia de clase (lo que un sujeto social hace). Y también, porque he distinguido entre clase social y estrato, es necesario distinguir entre consciencia de clase y consciencia de grupo. Ambas diferencias son necesarias para llevar las distinciones filosóficas anteriores al espacio práctico de una pedagogía revolucionaria no ilustrada, no vanguardista.

Gerade weil ich das Bw als Feld von Handlungen von dem Bw als Sammlung von Vorstellungen uns Ideen unterschieden habe, ist es notwendig, das empirische Bewusstsein („das, was die Leute denken“) vom Klassenbewusstsein (dem, was ein soziales Subjekt tut) zu unterscheiden. Und weil ich zwischen Gesellschaftsklassen und sozialen Schichten unterschieden habe ist es außerdem notwendig, zwischen Klassenbewusstsein und Gruppenbewusstsein zu unterscheiden. Beide Unterscheidungen sind erforderlich, um die genannten philosophischen Unterscheidungen in den praktischen Raum einer nicht aufgeklärten, nicht avantgardistischen revolutionären Pädagogik zu überführen.

*

La Cc empírica es la colección inmediata de consciencias individuales, la que cada individuo tiene, y sabe que tiene, como sistema de ideas y pensamientos, la que expresa como representaciones sus condiciones existenciales actuales, el modo como logra vivir y sobrevivir a su lugar en la lucha de clases.[39] La consciencia empírica es por excelencia una consciencia enajenada, es decir, una armonización artificial, en el pensamiento, de las contradicciones reales de la vida efectiva.


Das empirische Bw ist die unmittelbare Ansammlung einzelnen Bewusstseins, das jedes Individuum hat und von dem es weiß, dass es dies hat, als System von Ideen und Gedanken, das seine aktuellen Existenzbedingungen als Vorstellungen zum Ausdruck bringt, nämlich die Art und Weise, wie es seinen Platz im Klassenkampf zu erleben und zu überleben vermag.[40] Das empirische Bewusstsein ist par excellence ein entfremdetes Bewusstsein, das heißt, eine in Gedanken vor sich gehende, künstliche Harmonisierung der realen Widersprüche des effektiven Lebens.


*

La enajenación, sin embargo, no reside en esos pensamientos, que sólo la expresan (ver Carta Parte, Capítulo 2, El concepto de enajenación), sino en la situación misma. La consciencia de clase como consciencia actual y explícita sabe la enajenación, pero no la supera. Sólo se puede superar la enajenación viviendo, socialmente, una situación en que ya no exista, es decir, superando la lucha de clases.

Die Entfremdung liegt aber nicht in diesen Gedanken, die sie nur zum Ausdruck bringen (siehe Vierter Teil, Kapitel 2, Der Begriff der Entfremdung), sondern in der Situation selbst. Das Klassenbewusstsein, als aktuelles und ausdrückliches Bewusstsein, weiß von der Entfremdung, aber es überwindet sie nicht. Die Entfremdung kann nur dadurch überwunden werden, indem man auf gesellschaftlicher Ebene eine Situation erlebt, in der sie nicht mehr vorhanden ist, das heißt, indem man den Klassenkampf überwindet.

*

La Cc de clase no es, por tanto, la “verdad”, considerada de manera abstracta, formal, ahistórica. Es la verdad de una posición de clase determinada, la verdad que esa posición contiene como potencia y posibilidad, sépanlo sus integrantes particulares o no. Sin embargo, justamente porque es tensión y posibilidad real, la Cc de clase está siempre presente en la Cc empírica, de manera virtual, pero también de manera muy real y actual, infiltrándose en cada uno de los gestos de insatisfacción, enojo y resistencia, que van marcando a cada momento la experiencia cotidiana de las contradicciones sociales. La pedagogía revolucionaria no crea la Cc de clase, ni la impone sobre la Cc empírica. Más bien desarrolla una desde la otra.

Das Klassen-Bw ist also nicht die „Wahrheit“, als etwas abstraktes, formelles, ahistorisches. Sie ist die Wahrheit einer bestimmten Klassenposition, die Wahrheit, die diese Position als Potenz und Möglichkeit enthält, ganz gleich, ob ihre einzelnen Angehörigen es wissen oder nicht. Aber, gerade weil es sich um Spannung und reale Möglichkeit handelt, ist das Klassen-Bw immer im empirischen Bw vorhanden, auf virtuelle, aber auch auf sehr reale und aktuelle Weise, indem es sich in jeden einzelnen Ausdruck der Unzufriedenheit, des Zorns und des Widerstands einschleicht, der die Alltagserfahrung der gesellschaftlichen Widersprüche zu jeder Zeit kennzeichnet. Weder schafft die revolutionäre Pädagogik Klassen-Bw, noch setzt sie dieses gegen das empirische Bw durch. Eher wird das eine aus dem anderen entwickelt.

*

Esto se puede entender si consideramos a la Cc empírica como certeza, es decir, como una serie de actos que no saben lo que contienen (por ejemplo, la angustia, o la ira ciega, para la que no se distingue subjetivamente un objeto), o como Cc meramente en sí, es decir una serie de saberes que no reconocen su auténtico origen (por ejemplo, sabemos que somos explotados, pero lo atribuimos al destino).

Dies wird verständlich, wenn wir das empirische Bw als Gewissheit betrachten, das heißt, als eine Reihe von Handlungen, die nicht wissen, was sie beinhalten (beispielsweise Lebensangst oder blinde Wut, die subjektiv keinen Gegenstand unterscheiden), oder als Bw nur an sich, das heißt, eine Reihe von Wissen, die ihren authentischen nicht wissen (beispielsweise wissen wir, dass wir Ausgebeutete sind, was wir aber dem Schicksal zuschreiben).

*

La consciencia de un grupo social (Cc en la clase) se convierte de Cc de clase cuando la potencia de la Cc en sí se articula primero como Cc para sí (saber explícito de las contradicciones), y luego como Cc por sí (saberse ella misma sujeto de esos saberes). En la medida en que estas consciencias son en realidad conjuntos de disposiciones y actos, esta transición sólo se puede obtener de manera real en la acción política. La pedagogía revolucionaria no consiste en que unos, los que saben, le muestren y enseñen algo a otros, los que no saben. Consiste en vertebrar como acción política las indignaciones empíricas de todos. Es en la acción política donde todos aprenden algo. Aprenden, en primer lugar, que son sujetos sociales. Aprenden en segundo lugar cuál es el origen de las contradicciones que los afectan. Aprenden, por último, su capacidad de acción, y la historicidad esencial del orden establecido. Sólo en el curso de la acción política (en general) la Cc en sí deviene Cc para sí y por sí. Sólo en la acción política revolucionaria la Cc deviene Acc.[41]


Das Bewusstsein einer Gesellschaftsgruppe (Bw in der Klasse) wird zum Klassen-Bw wenn die Potenz des Bw an sich zunächst als Bw für sich Gestalt annimmt (ausdrückliches Wissen von den Widersprüchen) und dann als Bw durch sich (von sich selbst als Subjekt dieses Wissens wissend). In dem Maß, in dem diese Bewusstseinsformen in Wirklichkeit bestimmte Mengen von Bereitschaften und Handlungen darstellen, kann dieser Übergang nur im Rahmen der politischen Aktion realisiert werden. Die revolutionäre Pädagogik besteht nicht darin, dass die Einen, Wissenden, anderen Unwissenden etwas zeigen oder beibringen. Sie besteht darin, die empirischen Empörungen aller zur politischen Aktion zu strukturieren. Die politische Aktion ist es, bei der alle etwas lernen. An erster Stelle lernen sie, dass sie selbst gesellschaftliche Subjekte sind. An zweiter Stelle lernen sie, welches der Ursprung der Widersprüche ist, denen sie ausgesetzt sind. Schließlich lernen sie ihre Aktionsfähigkeit kennen und das geschichtliche Wesen der etablierten Ordnung. Nur im Verlauf der politischen Aktion (im Allgemeinen) wird das Bw an sich zu Bw für sich und durch sich. Nur im Rahmen der revolutionären politischen Aktion wird das Bw zum Sbw.[42]


*

Por supuesto en este devenir la explicitación de la Cc de clase como pensamiento crítico y teoría es necesaria, y contribuye a potenciarla. Pero la Cc política no surge del pensamiento crítico sino de la acción política misma. Existiendo por fuera, antes o paralelamente, el pensamiento crítico no es, por sí mismo, Cc política.

Selbstverständlich ist es im Rahmen dieser Entwicklung erforderlich, das Klassen-Bw als kritisches Gedankengut und Theorie ausdrücklich zu machen; sie tragen zu seiner Steigerung bei. Aber das politische Bw entspringt nicht dem kritischen Gedankengut, sondern der politischen Aktion selbst. Obwohl es außerhalb, davor oder parallel existiert, ist kritische Theorie für sich selbst kein politisches Bw.

*

La manía teórica y teoricista de las vanguardias, que lo “saben” todo pero no logran tener la menor incidencia social, y su extremo absurdo, que es la academización de la crítica en las universidades, muestran claramente que la crítica puede existir sola, sin efecto, inocua e incluso esterilizante, sin participación alguna en el movimiento social real. Esa crítica “política” no puede ser considerada de manera real Cc política. Su efecto, como elitismo de las vanguardias, o como mera reproducción académica, no es sino la burocratización de lo que podría ser pensamiento revolucionario.

Die theoretische und theoretizistische Manie der Avantgarden, die alles „wissen“ aber auch nicht zum geringsten gesellschaftlichen Einfluss in der Lage sind, und ihr absurdes Extrem, bei dem es sich um die Akademisierung der Kritik an den Universitäten handelt, weisen klar darauf hin, dass die Kritik isoliert und allein existieren kann, als unschädliches oder gar sterilisierendes Element, ohne jegliche Beteiligung an der realen sozialen Bewegung. Diese „politische“ Kritik kann nicht real als politisches Bw betrachtet werden. Ihre Wirkung, als Elitismus der Avantgarden, oder als reine akademische Reproduktion, ist nichts anderes als Bürokratisierung dessen, was revolutionäres Denken sein könnte.

*

Sólo en la acción política hay Cc política y puede haber pedagogía revolucionaria. Una Cc que reside y se hace real en actos, una pedagogía sin profesores, en que todos discuten como pares los aprendizajes de su acción. Es necesario insistir en esto una y otra vez porque el poder burocrático, como toda clase dominante, también tiene su izquierda, su polo radical y progresista, y es desde ese espacio que nos impondrá como un axioma el primado ilustrado de la teoría, y el papel supuestamente crucial de los intelectuales. Cuando la iniciativa revolucionaria avance y triunfe, desde esos axiomas sólo surgirá el poder burocrático, revestido de bando revolucionario. Cuando la iniciativa revolucionaria retrocede y es temporalmente derrotada, de esos axiomas sólo surge grandilocuencia vanguardista y reproducción académica revestida de radicalismo. Lo hemos visto.

Nur in der politischen Aktion gibt es politisches Bw und kann es revolutionäre Pädagogik geben. Ein Bw, das Handlungen innewohnt und sich durch diese realisiert, eine Pädagogik ohne Lehrer, in der alle gleichberechtigt über die Lehren aus ihren Aktionen diskutieren. Es ist notwendig, immer wieder auf diesen Punkt zu bestehen, denn die Bürokratenherrschaft hat, wie jede herrschende Klasse, auch ihren linken Flügel, ihren radikalen und fortschrittlichen Pol, von wo uns, als Axiom, das aufgeklärte Primat der Theorie aufgezwungen wird, sowie die vorgeblich entscheidende Rolle der Intellektuellen. Wenn dann die revolutionäre Initiative voranschreitet und siegt, entspringt diesen Axiomen nur Bürokratenherrschaft, im Gewand der revolutionären Seite. Wenn die revolutionäre Initiative zurückweicht und eine zeitweilige Niederlage erleidet, dann entspringt solchen Axiomen nur hochtrabender Avantgardismus und akademische Reproduktion in radikaler Umhüllung. Das haben wir bereits gesehen.

*

Las revoluciones las hacen los pueblos, no los intelectuales (ni los milicos). Los intelectuales no pueden originar ni dirigir nada que se pueda llamar revolución comunista. Cuando lo hacen, justamente porque legitiman su poder en un saber que sería diverso y superior que el saber común, devienen burócratas. Lo hemos visto.

Die Revolutionen werden von den Völkern gemacht, nicht von den Intellektuellen (auch nicht von Militärs). Die Intellektuellen können nichts hervorrufen oder anführen, was den Namen kommunistische Revolution verdienen würde. Wenn sie es tun, gerade weil sie ihre Macht durch ein Wissen legitimieren, welches anders und dem gemeinen Wissen überlegen ist, werden sie zu Bürokraten. Das haben wir bereits gesehen.

*

Los intelectuales revolucionarios acompañan, registran, explicitan, a la manera de los logógrafos, la consciencia que bulle, ya real, en la acción política, y se comportan, como ciudadanos, como pares estrictos del saber y la acción común. En la acción revolucionaria, que debe ser pensada como una larga marcha, el pueblo se educa a sí mismo. Hace explícita su indignación, hace visible su enajenación, lucha por superarla. Cualquier otro camino tiene malos resultados y mal pronóstico. Lo hemos visto.

Die revolutionären Intellektuellen begleiten, registrieren das siedende, bereits reale Bewusstsein in der politischen Aktion, sie machen es nach Art der Logographen ausdrücklich und sie verhalten sich in ihrer Eigenschaft als Bürger strikt als ebenbürtige Partner des Wissens und des gemeinsamen Handelns. In der revolutionären Aktion, die als ein langer Marsch verstanden werden muss, bildet sich das Volk selbst. Es macht seine Empörung ausdrücklich, es macht seine Entfremdung sichtbar, es kämpft für deren Überwindung. Alle anderen Wege zeitigen schlechte Ergebnisse und haben eine schlechte Prognose. Das haben wir gesehen.

*

Es necesario, para muchos de mis amigos, agregar algo. A los intelectuales, sobre todo a ellos, que viven de eso, les interesa siempre la especificación del significado y poder de la Cc individual. Lo que puedo decir al respecto es que la Cc como tal siempre es transindividual, excede y produce a la Cc individual. La Cc individual es un resultado, un efecto, una función social.

An viele meiner Freunde gerichtet, muss ich etwas hinzufügen. Die Intellektuellen, insbesondere jene, die von ihrer Tätigkeit als solche leben, interessieren sich immer für die Spezifikation der Bedeutung und der Kraft des individuellen Bw. Hierzu kann ich nur sagen, dass das Bw als solches immer transindividuell ist, über das individuelle Bw hinausgeht und es produziert. Das individuelle Bw ist ein Ergebnis, eine Wirkung, eine soziale Funktion.

*

Pero, aun como efecto, la Cc individual, que no es sino una Cc empírica (local, temporal, de hecho), puede ser certeza (un simple operar), consciencia (un saber y saberse), o autoconsciencia (un ejercicio de la libertad). La Cc de un individuo es Acc cuando sabe y ejerce su pertenencia. Cuando puede situar su libertad en el universal (dividido, antagónico) que lo produce. Cuando ejerce como particular su autonomía contra estos antagonismos y se compromete existencialmente en su superación.

Aber, selbst als Wirkung kann das individuelle Bewusstsein, welches nichts anderes ist, als ein (lokales, temporäres, de facto) empirisches Bewusstsein, Gewissheit sein (ein einfaches Operieren), Bewusstsein (ein Wissen und Sichwissen), oder Selbstbewusstsein (eine Ausübung von Freiheit). Das Bw eines Individuums ist Sbw wenn es weiß und seine Zugehörigkeit ausübt. Wenn es seine Freiheit in das (geteilte, antagonistische) Universum setzen kann, das es hervorbringt. Wenn es als Einzelnes seine Autonomie gegen diese Antagonismen ausübt und sich existentiell für deren Überwindung engagiert.

*

Es casi innecesario agregar que esta idea de la libertad individual seguramente parecerá bastante limitada a la mayoría de los intelectuales, incluso a los de izquierda. La dura constatación a la que puedo invitarlos, sin embargo, es que la libertad burguesa (liberal), y la monotonía burocrática (administrada) son, y deben ser, radicalmente distintas, en esencia, a la libertad que proponemos.

Es ist fast müssig, hinzuzufügen, dass diese Vorstellung von individueller Freiheit der Mehrheit der Intellektuellen ziemlich beschränkt vorkommen wird, selbst den linken. Das harte Eingeständnis, zu dem ich sie einladen kann, ist aber, dass sich die (liberale) bürgerliche Freiheit und die (verwaltete) bürokratische Monotonie wesentlich von der Freiheit unterscheiden und immer unterscheiden werden, die wir vorschlagen.

*
  1. Y son contenidos, por supuesto, que no le son exclusivos. Se puede mostrar que están presentes también en Federico Engels y Mijail Bakunin, formalmente más “hegelianos” que Marx, y también, en formas diversas, en Moses Hess, Ludwig Feuerbach, Pierre Joseph Proudhon, Ferdinand Lasalle o, en general, en todos aquellos de sus contemporáneos que pensaron lo político desde más allá de la inercia liberal.
  2. Und das sind Inhalte, die nicht ausschließlich bei ihm zu finden sind. Es kann gezeigt werden, dass sie auch bei Friedrich Engels und Michail Bakunin anwesend sind, die formell “hegelianischer” sind, als Marx, und auch, auf unterschiedliche Weise, bei Moses Hess, Ludwig Feuerbach, Pierre Joseph Proudhon, Ferdinand Lasalle oder, allgemein, bei all jenen seiner Zeitgenossen, die das Politische von außerhalb der liberalen Trägheit angegangen waren.
  3. Para la crítica de la idea de que se podría formular esta “lógica de descubrimiento” ver Carlos Pérez Soto, Sobre un concepto histórico de ciencia, 2° edición, Lom, Santiago, 2008. De una manera más detallada, y con diversos fundamentos, las mismas críticas se pueden encontrar en las obras de Karl Popper, Thomas Kuhn e Imre Lakatos. Sobre el trasfondo de esta manía descriptora, ver Stanislav Andreski, Las Ciencias Sociales como formas de brujería (1972), Taurus, Madrid, 1973.
  4. Für eine Kritik der Idee, diese "Logik der Entdeckungen" könne formuliert werden, siehe Carlos Pérez Soto, Sobre un concepto histórico de ciencia, 2° edición, Lom, Santiago, 2008. Auf detailliertere Weise und mit unterschiedlichen Grundlagen, kann man dieselbe Kritik in den Werken von Karl Popper, Thomas Kuhn und Imre Lakatos finden. Zu den Hintergründen dieser Beschreibungsmanie, siehe Stanisław Andrzejewski: Die Hexenmeister der Sozialwissenschaften. Mißbrauch, Mode und Manipulation einer Wissenschaft (1972), München: dtv 1977.
  5. Como es sabido, se trata de un delirio consagrado en el mamotreto moralizante de Max Weber, El científico y el político (1919), Alianza, Madrid, 1988, que suele estudiarse como catecismo en las academias.
  6. Wie bekannt, handelt es sich um ein Delirium, das in den moralisierenden Vorträgen von Max Weber verankert ist, Wissenschaft als Beruf (1917/1919) und Politik als Beruf (1919), Max Weber Gesamtausgabe, Band 1/17, die in der Regel als Katechismus an den Akademien gelehrt wird.
  7. En realidad esto sólo es una “dificultad” si esperamos que sus textos tengan una coherencia y precisión sagradas, cuestión que ha sido desafortunadamente frecuente entre los seguidores de “su palabra”. Mi opinión es que tal coherencia no sólo es un mito, sino que no es ni posible ni deseable. Sobre la forma de abordar, políticamente, esta falta constatable de coherencia perfecta en Marx, ver el Anexo II, Cuestiones de Método, al final de este libro.
  8. In Wirklichkeit stellt dies nur dann eine "Schwierigkeit" dar, wenn wir erwarten, dass seine Schriften eine unbedingte Kohärenz und Präzision aufweisen, was leider häufig unter den Anhängern "seines Wortes" anzutreffen ist. Meiner Meinung nach ist eine derartige Kohärenz nicht nur ein Mythos, sondern auch weder möglich, noch wünschenswert. Hinsichtlich einer Form, dieses erkennbare Fehlen einer perfekten Kohärenz bei Marx politisch anzugehen, siehe im Anhang II, Fragen der Methodik, am Ende dieses Buches.
  9. Me permito un breve circunloquio poético, para los más viejos. La burguesía no duerme: mientras los capitalistas norteamericanos están durmiendo los capitalistas chinos están trabajando. O, también, considerados estos sujetos como clases sociales, el músculo nunca duerme, la ambición nunca descansa.
  10. Ich erlaube mir eine kurze poetische Umschreibung, für die älteren Leser. Die Bourgeoisie schläft nicht: während die nordamerikanischen Kapitalisten schlafen, sind die chinesischen Kapitalisten tätig. Oder auch, wen man diese Subjekte als Gesellschaftsklassen betrachtet, schläft nicht der Muskel, ruht der Ehrgeiz nicht [Anspielung auf einen alten Tango, Anm.d.Übers.].
  11. Obviamente en estas distinciones está en juego la idea de “trabajo inmaterial”, y del eventual valor aportado a la producción por el llamado “general intellect”. Para abordar ese problema, en la lógica que estoy desarrollando, es necesario primero especificar la idea de poder y legitimación burocrática. Después de esto, al final de esta misma Segunda Parte, haré una crítica de esas nociones. Ver Cuarta Parte, después del Capítulo 4, la Nota sobre la idea de trabajo inmaterial.
  12. Offensichtlich steht bei diesen Unterscheidungen die Idee von der "immateriellen Arbeit" und dem eventuell durch den so genannten "General Intellect" in die Produktion eingebrachten Wert auf dem Spiel. Um dieses Problem im Rahmen der Logik anzugehen, die ich im Begriff bin, zu entwickeln, ist es zunächst erforderlich, den Begriff der bürokratischen Macht und Legitimität zu spezifizieren. Danach, am Ende dieses Zweiten Teils, werde ich eine Kritik dieser Begriffe anstellen. Siehe Teil IV, nach dem Kapitel 4, den Notiz zur Idee der immateriellen Arbeit.
  13. En la Cuarta Parte, Capítulo 3, Dimensiones precapitalistas del valor, argumentaré que hay formas de opresión directa que no son reductibles a valor de cambio, pero que conllevan relaciones de explotación respecto de otras dimensiones reales, precapitalistas, del valor.
  14. Im Vierten Teil, Kapitel 3, Vorkapitalistische Wertdimensionen, werde ich argumentieren, dass es direkte Unterdrückungsformen gibt, die sich nicht auf Tauschwert reduzieren lassen, die aber Ausbeutungsverhältnisse beinhalten, bezüglich anderer realer, vorkapitalistischer Wertdimensionen.
  15. Argumentaré, más adelante, sin embargo, contra la acusación de economicismo. Ver en la Cuarta Parte, Capítulo 3, letra e.
  16. Ich werde später jedoch gegen den Vorwurf des Ökonomismus argumentieren. Siehe den Vierten Teil, Kapitel 3, Abschnitt e.
  17. En sentido estricto, con mayor precisión y rigor, habría que entender esta tesis como “ha sido hasta hoy el motor de la historia” (no tendría por qué serlo) o, también, “es el motor de la prehistoria humana”: no hemos alcanzado aún una sociedad de ciudadanos realmente libres, que es lo único que puede llamarse con propiedad historia.
  18. Streng genommen, mit größerer Präzision und Strenge, sollte diese These verstanden werden als "war bis heute der Motor der Geschichte" (muss es nicht sein), oder auch, "ist der Motor der menschlichen Vorgeschichte": wir haben eine Gesellschaft von wirklich freien Bürgern noch nicht erreicht, die das Einzige ist, was richtigerweise als Geschichte bezeichnet werden kann.
  19. Es importante advertir, para prevenir en algo la manía mistificadora de nuestros académicos, que no se trata de la violencia por sí misma, desnuda, de la violencia por la violencia. Se trata de una violencia determinada, que gira en torno a un objetivo relativamente prosaico: la apropiación ventajosa del producto social.
  20. Um der mystifizierende Manie unserer Akademiker zuvorzukommen, ist es wichtig, darauf hinzuweisen, dass es sich nicht um nackte Gewalt für sich handelt, um Gewalt der Gewalt wegen. Es handelt sich um eine bestimmte Gewalt, die sich um ein relativ nüchternes Ziel dreht: sich das gesellschaftliche Produkt mit Vorteil anzueignen.
  21. No es lo mismo todo, una colección completa, que totalidad. La noción de totalidad designa a un campo de acciones que está ligado internamente desde una relación constituyente, que lo produce. Y también, por supuesto, determinación no es lo mismo que determinismo, ambos conceptos NO se implican mutuamente. Para ambos problemas, ver la sección Categorías, en Carlos Pérez Soto, Desde Hegel, Itaca, México, 2008.
  22. Alles, eine komplette Kollektion, ist nicht dasselbe wie Totalität. Der Begriff der Totalität bezeichnet ein Feld von Handlungen, welches innerlich ausgehend von einer konstituierenden Beziehung gebunden ist, die es hervorbringt. Und auch, selbstverständlich, ist Determinierung nicht dasselbe wie Determinismus, beide Begriffe implizieren einander NICHT. Bezüglich beider Probleme, siehe den Abschitt Kategorien, in Carlos Pérez Soto, Desde Hegel, Itaca, México, 2008.
  23. Particularmente del brevísimo pero expresivo Prólogo a la Contribución a la Crítica de la Economía Política, publicado en 1859.
  24. Insbesondere aus dem außerordentlich kurzen, aber ausdrucksstarken, 1859 veröffentlichten Vorwort zur Kritik der Politischen Ökonomie.
  25. Sobre la idea de la historia en Marx, el concepto de Modo de Producción, ver la Cuarta Parte, Capítulo 3.
  26. Zur Vorstellung von Geschichte bei Marx, den Begriff der Produktionsweise, siehe den Vierten Teil, Kapitel 3.
  27. La Palabra, que he citado, dice “lo que no es más que la expresión jurídica de esto…”. Marx dixit.
  28. Das Wort, das ich zitiert habe, lautet “was nur ein juristischer Ausdruck dafür ist…”. Marx dixit.
  29. Es importante adelantar desde ya que, de manera correlativa, tanto los artesanos asalariados como los campesinos tienen patria. Los obreros industriales, en virtud de su enajenación en el trabajo abstracto, no.
  30. Es ist wichtig, schon jetzt vorauszuschicken, dass entsprechend sowohl die lohnabhängigen Handwerker, wie auch die Bauern ein Vaterland haben. Die Indistriearbeiter, infolge ihrer Entfremdung in der abstrakten Arbeit, jedoch nicht.
  31. Insisto, contra los puristas, lo que me importa de esta diferencia entre las figuras del mercader (el comerciante de productos), el rentista inmobiliario (que vive de sus propiedades físicas), el rentista abstracto (que vive de la transacción de acciones o del interés bancario) y el capitalista financiero (que reproduce el capital a través de movimientos con instrumentos derivados del dinero), es su progresiva desconexión respecto del mundo de la producción real, material. Esto está en línea con la argumentación general en este libro contra el capital improductivo. Por supuesto que no me importa si estas categorías existen o ya han sido definidas en la economía convencional. Las estoy definiendo aquí. En términos argumentales eso debería ser suficiente.
  32. Gegen die Puristen bestehe ich darauf, mich an diesem Unterschied zwischen den Figuren des Handeltreibenden (der mit Produkten handelt), des Immobilienrentiers (der von seinem physischen Eigentum lebt), des abstrakten Rentiers (der vom An- und Verkauf von Aktien oder von Bankzinsen lebt) und des Finanzkapitalisten (der das Kapital durch Bewegungen von Derivaten des Geldes reproduziert) deren progressive Ablösung hinsichtlich der realen, materiellen Produktion interessiert. Das ist konsistent mit der allgemeinen Argumentation gegen das unproduktive Kapital in diesem Buch. Selbstverständlich ist es mir gleichgültig, ob diese Kategorien existieren oder ob sie im Rahmen der konventionellen Ökonomie bereits definiert wurden. Ich definiere sie gerade hier. Was die Argumentation angeht, sollte das genügen.
  33. En un proceso de sinceramiento saludable, que desgraciadamente, con el auge del movimiento social, ha ido pasando de moda, en el apogeo conservador de los años 80 y 90, era común que los académicos que profesaban estos credos aceptaran explícitamente que sus conclusiones provenían de su convicción de que el horizonte comunista era imposible. Es decir, no afirmaban esa imposibilidad a partir de sabias y profundas disquisiciones teóricas, simplemente reconocían que sus disquisiciones teóricas surgían de su falta de confianza e impotencia histórica. Los tiempos cambian, el movimiento popular, azuzado por la crisis capitalista, emerge, y ésta sana sinceridad se ha empezado a trocar en cinismo oportunista: ahora resulta, después de treinta años de abjurar de toda perspectiva emancipadora, que en realidad eran, y son, intelectuales críticos. Pero siguen siendo los mismos, y no han cambiado ni un ápice de los mismos fundamentos que antes les permitían declarar imposible el comunismo, y que ahora, mágicamente, los ponen junto a las esperanzas del conjunto del pueblo.
  34. In einem Prozess gesunder Aufrichtigkeit, der leider mit dem Aufschwung der sozialen Bewegung aus der Mode gekommen ist, war es in der konservativen Blütezeit der 80er und 90er Jahre für die Wissenschaftler, die diese Glaubensbekenntnisse teilten, typisch, dass ausdrücklich anerkannten, ihre Erkenntnisse stammten aus ihrer Überzeugung, dass die kommunistische Horizont unmöglich sei. Das heißt, sie behaupteten diese Unmöglichkeit nicht aufgrund weiser und tiefgreifender theoretischer Studien, sondern behaupteten, ihre theoretischen Studien ergäben sich aus ihrem Mangel an Vertrauen und ihrer historischen Impotenz. Die Zeiten ändern sich, die Volksbewegung, von der kapitalistischen Krise angestachelt, tritt wieder in Erscheinung und diese gesunde Aufrichtigkeit beginnt, sich in opportunistischen Zynismus zu verwandeln: jetzt, nach dreißig Jahren des Abschwörens jeglicher emanzipatorischer Perspektive, heißt es, sie seien in Wirklichkeit kritische Intellektuelle gewesen und blieben es weiterhin. Aber sie sind immer noch die gleichen sind und kein bisschen von denselben Grundlagen aufgegeben, die es ihnen zuvor erlaubten, den Kommunismus für unmöglich zu erklären, und die sie jetzt, auf magische Weise, an die Seite der Hoffnungen des ganzen Volkes stellen.
  35. No voy a detenerme aquí en la crítica del concepto cartesiano de sujeto, o de las categorías propias del pensamiento ilustrado, que son materia, sobradamente, para otro libro. Solo describiré las diferencias respecto de un concepto postilustrado, y argumentaré en torno a su sentido y utilidad. Para estas críticas de fundamento ver, Carlos Pérez Soto, Desde Hegel, Itaca, México, 2008.
  36. Ich werde mich hier nicht bei der Kritik des kartesianischen Subjektbegriffs aufhalten, oder bei den Kategorien des aufgeklärten Gedankenguts, die für sich schon mehr als genug Stoff für ein weiteres Buch geben würden. Ich werde nur die Unterschiede in Bezug zu einem post aufgeklärten Begriff beschreiben und Argumente zugunsten seiner Sinnhaftigkeit und Nützlichkeit vorbringen. Zu jener Grundsatzkritik, siehe, Carlos Pérez Soto, Desde Hegel, Itaca, México, 2008.
  37. Estas diferencias hegelianas no tiene nada que ver con la famosa “tríada dialéctica” (tesis-antítesis-síntesis), que nunca fue propuesta, y que incluso fue expresamente criticada por Hegel. Para los que están familiarizados con sus textos, no debe ser extraño que el segundo momento de esta serie (el para sí) sea un momento doble, que liga a los otros dos. Hay que reparar también en el hecho de que el en sí y para sí no es la reunión de los dos momentos anteriores (no es su síntesis), sino su superación. En la figura de la superación ambos momentos quedan absorbidos, pero ya, radicalmente, no como tales, sino como algo nuevo.
  38. Diese hegelianischen Unterschiede haben nichts mit der berühmten "dialektische Triade" (These-Antithese-Synthese) zu tun, die von Hegel nie vorgeschlagen, sondern von ihm ausdrücklich wurde. Für diejenigen, die mit seinen Schriften vertraut sind, sollte es nicht überraschend sein, dass der zweite Moment dieser Serie (das für sich) ein doppelter Moment ist, der die anderen beiden miteinander verbindet. Man muss auch darauf aufmerksam machen, dass das an und für sich keine Vereinigung beider vorangegangenen Momente darstellt (nicht deren Synthese ist), sondern deren Überwindung. In der Figur der Überwindung werden beide Momente absorbiert, aber nunmehr radikal, nicht als solche, sondern als etwas Neues.
  39. Se notará, por supuesto, que esto que defino como “consciencia empírica” corresponde en términos generales al concepto ilustrado de consciencia. Es importante, sin embargo, no dejarse llevar por el parecido. El fundamento desde el que estoy pensando esta consciencia empírica sigue siendo el que he expuesto hasta aquí. La cuestión es que esta consciencia empírica es sólo el aparecer ante sí de una consciencia (en sentido postilustrado) enajenada. No es, por sí misma, otra cosa que este aparecer.
  40. Es wird dem Leser natürlich nicht entgangen sein, dass das, was ich als "empirisches Bewusstsein" definiere, in der Regel dem aufgeklärten Begriff des Bewusstseins entspricht. Es ist jedoch wichtig, sich nicht durch diese Ähnlichkeit beeinflussen zu lassen. Die Grundlage von wo aus ich dieses empirische Bewusstsein angehe, bleibt die von mir hier skizzierte. Der Punkt ist, dass dieses empirischen Bewusstsein nur ein Erscheinen vor sich selbst eines (im post aufgeklärten Sinne) entfremdeten Bewusstseins ist. Es ist nicht, von sich aus, nichts Anderes als dieses Erscheinen.
  41. Es importante notar que, con un énfasis político más radical, y con un lenguaje filosófico más completo, lo que estoy sosteniendo aquí coincide en muchos puntos con la pedagogía del oprimido predicada por Paulo Freire (1921-1997). En el campo del arte, estas ideas de una consciencia que se promueve y realiza en actos está presente también en la tradición y práctica del Teatro del Oprimido, propuesta por Augusto Boal (1931-2009).
  42. Es ist wichtig, zu erkennen, dass die von mir hier vertretene Position, mit radikalerer politischer Betonung und mit vollständigerem philosophischen Vokabular, an vielen Stellen mit der von Paulo Freire (1921-1997) vertretenen Pädagogik der Unterdrückten übereinstimmt. Auf dem Gebiet der Kunst ist diese Vorstellung von einem Bewusstsein, das sich in Handlungen fördert und realisiert, auch in der Tradition und Praxis des von Augusto Boal (1931-2009) vorgeschlagenen Theaters der Unterdrückten präsent.