Vorschlag eines hegelianischen Marxismus - III. Politische Theorie - Spalten

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar


Original Übersetzung Bearbeiten

III. Teoría Política

III. Politische Theorie

*

1. Teoría Política y técnicas académicas

1. Politische Theorie und akademische Techniken

*

Tal como en Economía y en Sociología, es necesario distinguir entre la Teoría Política marxista y esa refinada pretensión burocrática que se hace llama “Ciencia Política”. Al compara estos tres ámbitos de la ciencia convencional, sin embargo, es bueno reparar en su progresiva ineficacia, en realidad proporcional a la complejidad de los problemas que abordan. Por cierto, se puede comprobar también, en forma paralela, la progresiva vanidad y grandilocuencia con que lo encubren.

Ebenso wie bei Ökonomie und Soziologie, ist es auch hier notwendig, zwischen der marxistischen Politischen Theorie und jener raffinierten bürokratischen Anmaßung zu unterscheiden, die sich "Politikwissenschaft" nennen lässt. Wenn wir diese drei Bereiche der konventionellen Wissenschaft miteinander vergleichen, sollten wir jedoch auch deren wachsende Ineffizienz erkennen, die in Wirklichkeit der Komplexität der angegangenen Problembereiche proportional ist. Sicherlich ist es parallel ebenso möglich, die progressive Eitelkeit und das Pathos zu vergleichen, mit denen sie dies zu verbergen suchen.

*

La ciencia económica convencional suele ser bastante útil en la administración de pequeños negocios, y en la pequeña y mediana administración del Estado. Fracasa en cambio completamente cuando pretende abordar la complejidad del mercado. En el nivel de la competencia industrial o financiera la astucia, la información privilegiada, el abuso manifiesto de posiciones dominantes, son las únicas fórmulas adecuadas para el éxito. Nadie es capaz ni de calcular precios a futuro, ni de anticipar tendencias de producción o consumo.

Die konventionellen Wirtschaftswissenschaften können im Zusammenhang mit der Führung kleinerer Unternehmen, sowie in der niedrigeren und mittleren Staatsverwaltung ziemlich nützlich sein. Sie scheitern jedoch komplett sobald sie die Komplexität des Marktes anzugehen versuchen. Im Bereich der Industrie- oder Finanzkonkurrenz sind Gerissenheit, Insiderwissen, offener Missbrauch marktbeherrschender Stellungen die einzigen zweckmäßigen Formeln für Erfolg. Niemand vermag es, weder zukünftige Preise zu berechnen, noch Tendenzen bei Produktion oder Konsum vorherzusagen.

*

Producir de manera monopólica o coludida lo que es obligatorio consumir (como en las industrias del vestuario o la alimentación), crear la demanda a través de un esfuerzo permanente de manipulación y engaño (como en la industria farmacéutica), imponer condiciones abusivas a pequeños productores y contratistas, son las fórmulas adecuadas para la sobrevivencia. Para ninguna de ellas es necesario un economista. Cuando se hacen cargo de lo que cualquier astuto con poder sabe, su certificación de “economista” sólo legitima el poder que se le encarga, nunca lo origina, ni lo agranda más allá de lo que la astucia y el abuso común puede hacerlo.

Auf monopolistische Weise oder in Absprachen genau das zu produzieren, was zwangsweise konsumiert werden muss (wie in der Bekleidungs- oder Lebensmittelindustrie), die Nachfrage mittels ständiger Manipulation und Täuschungen zu erzeugen (wie in der Pharmaindustrie), den Kleinproduzenten und Subunternehmern missbräuchliche Bedingungen auferlegen, das sind adäquate Formeln zur Sicherstellung des Überlebens. Dafür braucht man keinen Wirtschaftswissenschaftler. Wenn letztere das übernehmen, was irgendeine pfiffige und mit Macht ausgestattete Person weiß, dann dient deren Zertifizierung als "Wirtschaftswissenschaftler" nur der Legitimierung der ihnen übertragenen Macht, sie ist weder ihre Quelle, noch vermag sie es, diese Macht über das Maß zu erhöhen, in welchem Verschlagenheit und gewöhnliche Übergriffe dazu in der Lage sind.

*

Enfrentada, por último, a la complejidad del mercado global, su fracaso e impotencia se vuelven simplemente absolutos. Nadie es capaz de anticipar una crisis financiera o una recesión productiva. Todas las descripciones, que nunca alcanzan un rango explicativo, se hacen sobre la marcha, dando cuenta de hechos consumados. Y es llamativo, de manera inversa, que este ámbito macroeconómico sea justamente el más tecnificado, el más “científico”, el que usa los modelos matemáticos más aparatosos y sofisticados.[1] De acuerdo con sus propias pretensiones (describir, anticipar, controlar), la macroeconomía no es sino un permanente fracaso, extendido por más de un siglo y medio.


Angesichts der Komplexität globaler Märkte sind ihr Scheitern und ihre Ohnmacht schließlich einfach absolut. Niemand vermag, eine Finanzkrise oder eine Rezession der Produktion vorherzusagen. Alle Beschreibungen, die nie den Rang einer Erklärung erreichen, werden im Flug getätigt und berichten über vollendete Tatsachen. Umgekehrt fällt auf, dass es sich bei diesem makroökonomischen Gebiet um den am stärksten technifizierten, den "wissenschaftlichsten" Bereich handelt, der die umständlichsten und raffiniertesten mathematischen Modelle verwendet.[2] Gemessen an ihren eigenen Ansprüchen (beschreiben, vorhersagen, kontrollieren), ist die Makroökonomie nichts anderes, als ein ständiges Scheitern, das sich über mehr als eineinhalb Jahrhunderte hinzieht.


*

Podría haber algunos que quieran defender la política macroeconómica argumentando que, por ejemplo (el gran ejemplo), las políticas keynesianas salvaron al capitalismo de la banca rota. Dos cuestiones mínimas al respecto. Las políticas keynesianas sólo duran hasta el momento en que el costo de la fuerza de trabajo se hace tan alto que disminuyen de manera visible las ganancias. En ese límite, entre la voluntad de los economistas y la avidez del capital la “ciencia” simplemente retrocede, o emprende “de manera objetiva” una voltereta neoclásica. La otra: las políticas keynesianas lanzaron al capitalismo al despeñadero de la hegemonía burocrática, de tal manera que, en términos históricos, son parte del origen del fracaso final justamente del tipo de sociedad que buscaban salvar.

Es könnte jemanden geben, der makroökonomisch begründete Politik mit dem Argument zu verteidigen wünscht, dass beispielsweise (das große Beispiel) die keynesischen Maßnahmen den Kapitalismus vor dem Bankrott gerettet haben. Hierzu zwei minimale Einwände. Eine keynesische Politik reicht nur bis zu dem Punkt, an dem die Lohnkosten dermaßen hoch werden, dass der Profit sichtlich verringert wird. An dieser Grenze angelangt, weicht die "Wissenschaft" in der Zwickmühle zwischen dem Willen der Wirtschaftswissenschaftler und der Raffgier des Kapitals einfach zurück, oder sie unternimmt "auf objektive Weise" eine neoklassizistische Rolle rückwärts. Ein zweiter: die Formen keynesischer Politik haben den Kapitalismus in den Abgrund der bürokratischen Hegemonie gestürzt und sind somit, in der geschichtlichen Perspektive, Bestandteil der Ursachen des finalen Scheiterns gerade jener Gesellschaft, zu deren Rettung sie ausgezogen waren.

*

La Sociología disciplinar ha aprendido a soslayar en gran medida esta impotencia y estos fracasos frente a la necesidad de anticipar y controlar simplemente renunciando a explicar o controlar cualquier cosa, refugiándose en la astucia de la descripción, por supuesto a posteriori. Sus herramientas eficaces sólo sirven para dar cuenta de lo que hay, e incluso sólo en el nivel local. También en la formulación de modelos globales de la acción social, como en la economía, el grado de su sofisticación es proporcional al de su impotencia. Por supuesto, careciendo de la apariencia de científicos formales y refinados tecnócratas que ostentan los economistas, esto ha redundado en un progresivo debilitamiento de su discurso frente a los poderes dominantes. Por eso los economistas siguen administrando, a pesar de sus sostenidos y espectaculares fracasos, los ministerios de hacienda, en cambio los sociólogos sólo llegan a los ministerios sociales en carácter de políticos, no en virtud de sus certificaciones.

Die Soziologie als Disziplin hat es gelernt, diese Ohnmacht und diese Misserfolge angesichts der Notwendigkeit, vorherzusagen und zu kontrollieren, größtenteils zu umgehen, indem sie einfach darauf verzichtet, irgendetwas zu erklären oder zu kontrollieren und sich in mit List der Beschreibung rettet, die selbstverständlich erst nachträglich erfolgt. Ihre wirksamsten Werkzeuge dienen nur dazu, das bestehende darzustellen, und das auch nur auf lokaler Ebene. Auch bei der Formulierung globaler Modelle gesellschaftlicher Handlungen ist ihr Ausgefeiltheitsgrad, wie in der Ökonomie, ihrer Machtlosigkeit proportional. Da es ihr am Erscheinungsbild als ernsthafte Wissenschaftler und raffinierte Technokraten mangelt, dessen sich die Wirtschaftswissenschaftler dagegen erfreuen können, ist es zu einer fortschreitenden Schwächung ihres Diskurses den herrschenden Kräften gegenüber gekommen. Deshalb verwalten weiterhin Wirtschaftswissenschaftler, trotz ihres ständigen und spektakulären Scheiterns, die Finanzministerien, während Soziologen nur als Politiker und nicht aufgrund ihrer Zertifizierungen in der Lage sind, wichtige Posten in den Sozialministerien zu erlangen.

*

En el ámbito de la formulaciones de modelos globales de acción social, que se ven obligados a enunciar al menos para su prestigio mediático y académico, una fórmula de éxito siempre posible y muy frecuente es recurrir al reciclaje de los pensadores clásicos (siglos XVI a XVIII) para decir, con nuevos nombres sutiles y sin apoyo especulativo alguno, lo mismo que fue dicho hace doscientos o más años. Neocontractualistas, recicladores de Maquiavelo, Kant y Hume, e incluso, de manera muchísimo menos frecuente, de Hegel, aparecen y desaparecen una y otra vez, como modas académicas y editoriales, sin agregar al horizonte clásico del pensamiento burgués nada que no sea sino barroquismo y decadencia.

Im Bereich der Formulierung globaler Modelle gesellschaftlichen Handelns, die sie zumindest zur Stärkung ihres akademischen und Medien-Prestiges aufzustellen gezwungen sind, besteht eine Erfolgsformel, deren Verwendung immer möglich ist und immer häufiger auch so erfolgt, im Recycling der Klassiker (XVI. bis XVIII. Jahrhundert), um mit subtilen Änderungen der Bezeichnungen und ohne jegliche spekulative Unterstützung dasselbe zu sagen, was bereits vor zweihundert oder mehr Jahren gesagt wurde. Neo-Kontraktualisten, Recycler von Machiavelli, Kant und Hume, ja sogar, wenngleich viel weniger häufig, von Hegel, erscheinen und verschwinden immer wieder von Neuem, als akademische und verlegerische Moden, ohne dem klassischen Horizont des bürgerlichen Denkens nichts weiter hinzuzufügen, als barocke Dekadenz.

*

La idea de Ciencia Política, o la idea, más general, de que puede haber una ciencia de lo político, por su parte, participan completamente de esta mezcla de tecnicismo vacío y barroquismo académico. Más allá de la disciplina misma, creada de manera bastante artificiosa en la academia norteamericana en los años 40, cuya trivialidad no me interesa comentar aquí, la idea de una ciencia de la política pertenece al alma misma de la Ilustración y, como tal, al fuero más íntimo del marxismo ilustrado.

Die Vorstellung von einer Politikwissenschaft, oder allgemeiner, die Vorstellung, dass es eine Wissenschaft des Politischen geben kann, sind vollständig von dieser Mischung von leerem Technizismus und akademischen Barocks geprägt. Über die Disziplin als solche hinaus, die auf ziemlich künstliche Weise in den 40er Jahren an US-amerikanischen Akademien geschaffen wurde und deren Trivialität ich hier nicht weiter kommentieren möchte, zählt der Gedanke, es könne eine Wissenschaft der Politik geben, zum Kern der Aufklärung und, in dieser Eigenschaft, zu den innerlichsten Gefilden des aufgeklärten Marxismus.

*

Se pretende que de la descripción más o menos objetiva de los hechos sociales dados se podrían obtener fórmulas definidas, previas, de acción, que podrían guiar de manera exitosa la iniciativa política. La angustia por obtener tales fórmulas ha tensionado tradicionalmente a la discusión vanguardista, y el barroquismo y la grandilocuencia de esas discusiones ha generado una tendencia catastrófica en la izquierda radical: la de discutir mucho más, y mucho más apasionadamente, con la izquierda que con la derecha.

Es wird behauptet, aus der mehr oder weniger objektiven Beschreibung der gegebenen gesellschaftlichen Umstände könne man vorab definierte Handlungsformeln erhalten, durch welche sich die politische Initiative erfolgreich leiten lassen könne. Die Seelenqual, solche Formeln zu erarbeiten, ist traditionell eine Ursache für Spannungen in der avantgardistischen Diskussion und die barocke Großspurigkeit solcher Diskussionen hat eine in der radikalen Linken eine katastrophale Tendenz hervorgerufen: die Diskussion sehr viel öfter und sehr viel leidenschaftliche mit der Linken zu führen, als mit der Rechten.

*

Trabados por la impotencia ante un objetivo que los excede (obtener sus caminos de acción concreta del análisis científico de precedentes y circunstancias), y enfrentados de manera idiota por las discusiones que genera, el resultado está a la vista de todos, produciendo el justo espanto de las personas razonables y de las nuevas generaciones: fragmentación fratricida, maximalismo retórico, doctrinarismo barroco. Las ocenas, e incluso centenas, de izquierdas radicales microscópicas peleando entre sí, completamente a espaldas del movimiento popular son, por supuesto, el lugar de horror adecuado para que las izquierdas socialdemócratas extraigan, para esas nuevas generaciones, lecciones de moralismo reformista y antiutópico: sólo la acción inmediata, sin doctrina ni dirección estratégica, sería una política viable. No estamos condenados a esa dicotomía entre doctrinarismo y vacío teórico, entre idealismo ético y pragmatismo inmediatista.

Gehemmt von ihrer Ohnmacht angesichts eines Ziels, das ihre Möglichkeiten übersteigt (die Erarbeitung der konkreten Handlungswege aus der wissenschaftlichen Analyse von Voraussetzungen und Umständen) und einander wegen der erzeugten Diskussionen auf idiotische Weise feindlich gesinnt, ist das Resultat klar ersichtlich und verursacht bei vernünftigen Menschen und unter den neuen Generationen eine gerechtfertigte Abscheu: fraktionaler Bruderkampf, rhetorischer Maximalismus, barocker Doktrinarismus. Dutzende, oder gar Hunderte mikroskopische radikale Linken die untereinander streiten und dabei der Volksbewegung vollkommen den Rücken zukehren, das ist sicherlich der geeignete Horror, damit die sozialdemokratische Linke diesen neuen Generationen Lektionen an reformistischer und antiutopischer Moral erteilen kann: nur die unmittelbare Aktion, ohne Doktrin und strategische Richtung, sei eine gangbare Politik. Wir sind nicht zu solch einer Dichotomie von Doktrinarismus oder theoretischer Leere, von ethischem Idealismus oder immediatistischem Pragmatismus verdammt.

*

Una buena parte de esta sostenida idiotez que, desde luego tiene raíces más profundas que las que enumero aquí, se podría evitar renunciando a la idea de que puede haber una ciencia de la política, es decir, un modo de análisis que permita obtener de manera teórica, previa a la acción, modelos ejemplares que deberían ser enseñados “a las masas” y seguidos “de manera consecuente” para obtener el éxito. O también, a la idea de que la racionalidad de la política (que no niego) puede ser abarcada a través de los modos estrechos de la ciencia, o de los más amplios del racionalismo ilustrado.

Ein beträchtlicher Teil dieser anhaltenden Idiotie, die fraglos tiefere Wurzeln besitzt, als meine Aufzählung an dieser Stelle, könnte vermieden werden, indem man die Idee fallen lässt, es könne eine Wissenschaft der Politik geben, das heißt, einen Modus der Analyse, der es ermöglicht, auf theoretische Weise, vor jeglicher Aktion exemplarische Modelle zu erhalten, welche "den Massen" zu vermitteln und "auf konsequente Weise" verfolgt werden müssten, um erfolgreich zu sein. Oder auch, auf die Idee zu verzichten, dass die Rationalität der Politik (die ich nicht abstreite) mit den engen Arbeitsweisen der Wissenschaft abgedeckt werden kann, oder mit den breiter gefassten des aufgeklärten Rationalismus.

*

Por supuesto hay una racionalidad de la política en general, e incluso de la acción política en particular. Pero es una racionalidad atravesada por la dinámica entre libertad y enajenación, y por la contraposición entre voluntad y realidad, lo que la hace inconmensurable con la racionalidad de las cosas, para la que fue creada la ciencia.

Selbstverständlich gibt es eine Rationalität der Politik im Allgemeinen und sogar eine Rationalität der politischen Aktion im Einzelnen. Aber es handelt es sich um eine Rationalität, die von der Dynamik von Freiheit und Entfremdung durchquert ist, sowie vom Gegensatz zwischen Willen und Realität, was aus ihr etwas mit der Rationalität der Dinge, für welche die Wissenschaft geschaffen wurde, unkommensurables macht.

*

Digamos, por lo demás, para los más sofisticados, que la razón científica ha fracasado hasta hoy incluso con la racionalidad de las cosas, y sus éxitos técnicos se deben sólo a una radical simplificación de la complejidad de lo real. Allí donde la complejidad se impone, como en los fenómenos climáticos, en los equilibrios ecológicos, en la tectónica de placas o, simplemente, en cualquier flujo turbulento, sus éxitos se reducen a modestas técnicas de ensayo y error, o a enormes modelos computacionales que trabajan bien justo hasta el momento en que más se los necesita.

Sagen wir außerdem, für die Anspruchsvolleren, dass die wissenschaftliche Vernunft bis heute selbst hinsichtlich der Rationalität der Dinge gescheitert ist und ihre technischen Erfolge ausschließlich einer radikalen Vereinfachung der Komplexität des Realen zu verdanken sind. Dort, wo die Komplexität sich durchsetzt, wie bei den Klimaerscheinungen, wie beim ökologischen Gleichgewicht, der Plattentektonik oder ganz einfach bei irgendeiner turbulenten Flüssigkeit, beschränken sich ihre Erfolge auf ein bescheindenes Trial-and-Error, oder auf enorme rechnergestützte Modelle, die soweit gunt funktionieren, bis zum Augenblick, in dem man sie dringend benötigt.

*

Tanto en la perspectiva histórica como en el cálculo político particular, la anticipación teórica no es sino un elemento de la producción de aquello que establece. Dicho en términos matemáticos, esto se debe a que toda anticipación se constituye en un elemento que interactúa de manera fuertemente no lineal con sus resultados posibles.

Sowohl was die historische Perspektive, als auch was ein besonderes politisches Kalkül betrifft, ist die theoretische Vorwegnahme nichts anderes, als ein Element dessen, was sie etabliert. In mathematischer Ausdrucksweise ist dies der Tatsache geschuldet, dass jegliche Vorwegnahme zu einem Element wird, das auf stark nichtlineare Weise mit seinen möglichen Ergebnissen interagiert.

*

El cálculo de Marx sobre las crisis generales del capitalismo habría conducido directamente al derrumbe del sistema si no es por la puesta en juego de la capacidad de regulación del poder burocrático. El salvataje que este poder ejerce, a su vez, no puede evitar que el fin del capitalismo se consume por otras vías, muy lejanas a las esperanzas ilustradas de la izquierda clásica.

Gemäß Marx' Berechnungen hätten die allgemeinen Krisen des Kapitalismus direkt zum Zusammenbruch des Systems geführt, wäre da nicht die Fähigkeit der Bürokratenherrschaft zu Regulierungsmaßnahmen ins Spiel gekommen. Die von dieser Kraft umgesetzten Rettungsmaßnahmen können ihrerseits das Ende des Kapitalismus auf anderen, weitab von den aufgeklärten Hoffnungen der klassischen Linken gelegenen Wegen nicht abwenden.

*

El cálculo de Lenin en torno a la posibilidad de que una alianza obrero campesina pudiera precipitar, desde una revolución nacional, el levantamiento general de los obreros europeos habría conducido a la revolución mundial si no es por el paso del capitalismo de libre concurrencia al capitalismo regulado, fordista, capaz de elevar de manera real los salarios. Y su revolución bolchevique habría conducido al comunismo si no es por las necesidades del desarrollo industrial, que son asumidas por la vanguardia burocrática.

Gemäß Lenins Berechnungen hinsichtlich der Möglichkeit, dass ein Bündnis der Arbeiter und Bauern, ausgehend von einer Revolution in nationalem Maßstab, den allgemeinen Aufstand der europäischen Arbeiter auslösen könnte, hätten zur Weltrevolution geführt, wäre da nicht der Übergang vom Kapitalismus der freien Konkurrenz zum regulierten, fordistischen Kapitalismus gewesen, der zu einer realen Erhöhung der Löhne in der Lage ist. Und seine bolschewistische Revolution hätte zum Kommunismus geführt, wären da nicht die Erfordernisse der industriellen Entwicklung gewesen und deren Übernahme als Aufgabe durch die bürokratische Avantgarde.

*

Hay plazos y plazos. Lo que pareció verosímil durante setenta años, el inicio irreversible hacia el auto gobierno de los trabajadores, hoy no lo es. Lo que pareció inconmovible durante cuatrocientos años, el triunfo del capitalismo, hoy puede ser puesto en duda. Pero ninguna de estas estimaciones es efecto, ni puede ser efecto, de un cálculo científico. Cada una de ellas no es sino una mezcla de voluntad y estimación de posibilidades inmediatas.

Es gibt diese und jene Fristen. Was siebzig Jahre lang plausibel schien, die unumkehrbare Einführung der Selbstregierung der arbeitenden Menschen, ist es heute nicht mehr. Was über vierhundert Jahre hinweg unerschütterlich zu sein schien, der Triumph des Kapitalismus, kann heute in Frage gestellt werden.Aber keine dieser Einschätzungen ist die Auswirkung einer wissenschaftlichen Berechnung und könnte es auch nicht sein. Jede von ihnen ist nichts anderes, als eine Mischung von Willen und Einschätzung unmittelbarer Möglichkeiten.

*

Por supuesto, aunque lo he hecho ya demasiadas veces en este texto, siempre es necesario recordar a los que no logran escapar de la dicotomía, que lo que estoy sosteniendo no es la arbitrariedad, la falta de sentido absoluta o el imperio de la contingencia histórica. Lo que sostengo, muy lejos de esto, es que el sentido de la historia y sus posibilidades no se puede deducir de un cálculo científico. Lo que sostendré es que sí se puede poner, en cambio, desde una estimación política formulada desde una voluntad racional.

Selbstverständlich und obwohl ich in diesem Text bereits viel zu oft darauf hingewiesen habe, ist es immer wieder notwendig, jenen, die sich der Dichotomie nicht entziehen können, ins Gedächtnis zu rufen, dass ich hiermit nicht der Willkür, der absoluten Sinnlosigkeit oder der Vorherrschaft einer historischen Kontingenz das Wort rede. Was ich, weitab davon, behaupte, ist dass sich der Sinn der Geschichte und deren Möglichkeiten nicht aus einer wissenschaftlichen Berechnung "ableiten" lassen. Dagegen werde ich die These aufstellen, dass es sehr wohl möglich ist, diesen Sinn und diese Möglichkeiten ausgehend von einer aufgrund einer rationellen Willens formulierten politischen Einschätzung zu "setzen".

*

La acción política no surge, ni puede ser guiada, desde criterios teóricos a priori, formulados de manera exterior y anterior a ella misma. Surge de una voluntad que está animada básicamente por elementos existenciales. Una voluntad que recurre a la teoría para estructurarse, para poder ver, no para poder ser.

Die politische Aktion entsteht nicht aus theoretischen a priori Kriterien, die ihr bezüglich extern und vorab formuliert wurden und kann sich auch nicht durch solche leiten lassen. Sie entsteht aus einem Willen, der grundlegend von existentiellen Elementen beflügelt ist. Ein Wille, der auf die Theorie zurückgreift, um sich zu strukturieren, um "sehen zu können", nicht um "sein zu können".

*

La teoría política crea una retórica que vehiculiza, que organiza, lo que la voluntad ya ha establecido. Para esto usa el análisis del presente buscando los puntos clave de la posibilidad real y propone incidir sobre ellos. Pero es sólo el movimiento popular, en su acción efectiva, el que puede hacer reales esas posibilidades. No hay teoría alguna que pueda producir, o siquiera reforzar, la capacidad de acción que el movimiento popular tenga o no tenga, sea capaz de producir o no producir, a partir de sus condiciones existenciales inmediatas.

Die politische Theorie erzeugt eine Rhetorik, die das von Willen bereits Festgelegte in Bewegung setzt und organisiert. Hierzu verwendet sie die Analyse der Gegenwart, die sucht darin die Schlüsselpunkte der realen Möglichkeiten und schlägt vor, darauf einzuwirken. Aber allein die Volksbewegung kann, durch ihre effektiven Aktionen, diese Möglichkeiten verwirklichen. Es gibt keinerlei Theorie, die in der Lage wäre, eine Handlungsfähigkeit hervorzurufen oder auch nur zu bestärken, die die Volksbewegung haben mag oder nicht, in der Lage sein mag, ausgehend von seinen unmittelbaren Existenzbedingungen hervorzurufen oder auch nicht.

*

Pero esto, entonces, ahora lejos de la pretensión ilustrada del cálculo, la anticipación y dirección “científica”, permite fijar dos ámbitos propios y posibles de una teoría política pensada en términos marxistas. Por un lado el estudio y trabajo político directo con esas condiciones existenciales reales e inmediatas. Por otro el examen de las posibilidades que las contradicciones del presente abren ante un horizonte estratégico formulado desde una voluntad estratégica. Y, por cierto, la formulación y el trabajo político concreto de las proposiciones de acción que se sigan de ese examen.

Aber dies ermöglicht es dann, nunmehr weit entfernt vom aufgeklärten Anspruch des Kalküls, der Voraussicht und der "wissenschaftlichen" Leitung, zwei mögliche und eigene Anwendungsbereiche für eine auf marxistischer Grundlage gedachte politische Theorie festzulegen. Einerseits das Studium jener realen und unmittelbaren Existenzbedingungen und die direkte politische Arbeit mit ihnen. Andererseits die Untersuchung der von den gegenwärtigen Widersprüchen eröffneten Möglichkeiten für einen ausgehend von einem strategischen Willen formulierten strategischen Horizont. Und natürlich die Formulierung der aus dieser Untersuchung resultierenden Aktionsvorschläge und die entsprechende konkrete politische Arbeit.

*

Cualquier ciudadano razonable, que se haga cargo de esa voluntad estratégica, puede hacer este trabajo y formular estas proposiciones. Y son los ciudadanos razonables, como pares, empoderados desde esa voluntad estratégica, los que pueden discutirlas, llevarlas a cabo, extenderlas como iniciativa revolucionaria. No hay, ni debe haber, expertos en revoluciones. Cada militante, en virtud de su voluntad y su situación objetiva, debe ser considerado como capaz de análisis y deliberación política. En rigor no hay “errores” en el análisis político, lo que hay son voluntades contrapuestas, voluntades que, porque surgen desde lugares existenciales contrapuestos, se acusan mutuamente de “error”. La acción política de la teoría no consiste entonces en disipar “errores”, sino en congregar voluntades. No consiste en distinguir y separar a los “correctos” de los “incorrectos”, sino en sumar y empujar. Y la eficacia y corrección del análisis sólo puede ser medida de una manera útil respecto de esa capacidad de congregar.

Jeder vernünftige Bürger, der solche einen strategischen Willen teilt, kann diese Arbeit leisten und diese Vorschläge formulieren. Und es sind diese vernünftigen Bürger, die, als durch diesen strategischen Willen ermächtigte Gleichberechtigte, welche diese Vorschläge ausdiskutieren, in die Tat umsetzen, als revolutionäre Initiative ausweiten können. Es gibt keine Revolutionsexperten und sollte sie nicht geben. Jeder Aktivist muss vermöge seines Willens und seiner objektiven Lage als befähigt angesehen werden, eine politische Analyse und Diskussion zu betreiben. Genau genommen gibt es keine "fehlerhafte" politische Analyse, sondern entgegengesetzte Willensäußerungen, also Willen, die, weil sie aus entgegengesetzten existentiellen Orten stammen, einander des "Irrtums" bezichtigen. Die von der Theorie ausgeübte politische Aktion besteht also nicht darin, "Fehler" auszumerzen, sondern Willen zu versammeln. Sie besteht nicht darin, die "richtigen" von den "falschen" zu trennen, sondern darin, zu summieren und zu drängen. Die Wirksamkeit und Richtigkeit der Analyse kann sachdienlich nur an dieser Fähigkeit zur Sammlung gemessen werden.

*

No hay para estas tareas complejas un método más preciso y eficaz que el simple y centenario “ensayo y error”. Muchas herramientas técnicas de estudio, creadas incluso en el marco de las Ciencias Sociales, pueden apoyar el análisis de lo local y lo inmediato, mientras fallan invariablemente, en cambio, para lo global e histórico. No es inútil conocer esas técnicas, pero tampoco es esencial e imprescindible. La razonabilidad que hay en las pasiones es capaz de ver mucho más clara y profundamente que la racionalidad que enorgullece al intelecto.

Zur Lösung dieser komplexen Aufgaben gibt es keine präzisere und wirksamere Methode, als das einfache und Jahrhunderte alte "Versuch und Irrtum". Viele technische Werkzeuge, selbst solche, die im Rahmen der Gesellschaftswissenschaften geschaffen wurden, können bei der Analyse des Lokalen und Unmittelbaren behilflich sein, während sie stattdessen unweigerlich scheitern, wenn es um das Globale und Historische geht. Es ist nicht nutzlos, diese Techniken zu kennen, aber es ist auch nicht wesentlich oder unerlässlich. Die in der Leidenschaft vorhandene Einsichtigkeit ist in der Lage, einen viel klareren und tieferen Einblick zu gewähren, als die Rationalität, die das Intellekt mit Stolz erfüllt.

*

La teoría política marxista es, en suma, mucho más una voluntad considerada en sus actos de ver, proponer y producir, que una teoría que se arrogue el poder de anticipar y controlar. La teoría marxista es, y debe ser, más bien acción política ligada al campo inmediato de la objetividad de los hechos, que contemplación descriptiva que pueda ser puesta “al servicio” de la acción.

Die marxistische politische Theorie ist, zusammenfassend, viel mehr ein berücksichtigter Wille, was das Sehen, das Vorschlagen und das Produzieren betrifft, als eine Theorie, die sich die Fähigkeit anmaßt, vorauszusagen und zu kontrollieren. Die marxistische Theorie ist eher mit dem unmittelbaren Feld der Objektivität der Tatsachen verbundene politische Aktion, als beschreibende Betrachtung, die "in den Dienst" der Aktion gestellt werden kann, und so muss es auch sein.

*

2. Sujeto revolucionario y movimiento popular

2. Revolutionäres Subjekt und Volksbewegung

* _

Considerada en su aspecto más práctico, el asunto fundamental de la teoría política marxista es establecer con quién podemos contar en la perspectiva estratégica del comunismo. De manera clásica esta tarea ha sido desarrollada en torno a la discusión sobre el sujeto revolucionario. Mi opinión es que tal discusión es sólo la primera parte de otra más amplia, y más práctica: con quiénes y cómo es posible articular el movimiento popular. El sentido político profundo de esta ampliación es la consciencia de que las revoluciones las hacen los pueblos, como conjunto, no sólo los directamente explotados, ni tampoco los más pobres y oprimidos. O, también, lo que es lo mismo, la consciencia de que toda tarea revolucionaria, para ser mínimamente viable, requiere de una profunda y sostenida política de alianzas, incluso pluriclasistas, que tenga a la vista siempre su horizonte estratégico.

Wenn wir sie unter praktischeren Gesichtspunkten betrachten, so ist die Grundsatzfrage der marxistischen politischen Theorie mit wem wir rechnen können, in der strategischen Perspektive des Kommunismus. Konventionell ist diese Aufgabe im Rahmen der Diskussion das revolutionäre Subjekt entwickelt worden. Meiner Meinung nach ist diese Diskussion nur der erste Teil einer viel breiter angelegten und viel praktischeren: mit welchen Kräften und wie können wir die Volksbewegung artikulieren. Der tiefere politische Sinn einer solchen Erweiterung der Fragestellung ist das Bewusstsein, dass Revolutionen von den Völkern als Ganzen gemacht werden, nicht nur von den unmittelbar Ausgebeuteten und auch nicht von den Ärmsten und den am meisten Unterdrückten. Oder auch, was dasselbe ist, das Bewusstsein darüber, dass jede revolutionäre Aufgabe, um ein Mindestmaß an Gangbarkeit aufzuweisen, einer tiefgehenden und anhaltenden Bündnispolitik bedarf, die auch über Klassengrenzen hinausgehen kann, und die immer ihren strategischen Horizont im Blick behalten muss.

*

Si se trata del comunismo, es decir de una perspectiva cuyo sentido es la liberación y la reapropiación del trabajo, el centro de esas alianzas no pueden ser sino los trabajadores. Si el contenido de esa liberación es poner completamente la producción de la riqueza material al servicio de la realización humana, el centro no pueden ser sino los que producen riqueza material. Si la clave de la dominación social es el control de la división social del trabajo, el centro deben ser entonces los productores directos que están en posición objetiva de reapropiar dicho control.

Wenn es sich um den Kommunismus handelt, also um eine Perspektive, deren Sinn die Befreiung und die Wiederaneignung der Arbeit ist, kann im Zentrum dieser Bündnisse niemand anderes stehen, als die arbeitende Bevölkerung. Wenn der Inhalt dieser Befreiung darin besteht, die Produktion des materiellen Reichtums vollkommen in den Dienst der menschlichen Verwirklichung zu stellen, kann der Mittelpunkt von niemandem anderen eingenommen werden, als von jenen, welche den materiellen Reichtum produzieren. Wenn der Schlüssel zur Herrschaft über die Gesellschaft in der Kontrolle über die gesellschaftliche Arbeitsteilung besteht, dann müssen die unmittelbaren Produzenten im Mittelpunkt stehen, die objektiv zur Wiederaneignung dieser Kontrolle in der Lage sind.

*

En términos conceptuales el sujeto revolucionario debe estar determinado en primer lugar de esta manera objetiva. La cuestión primera no es quienes quieren hacer la revolución sino quienes pueden hacerla. Es desde esa determinación que se puede abordar de manera útil el problema de la subjetividad necesaria para que esos actores sociales emprendan efectivamente la tarea histórica de la que son capaces.

Auf begrifflicher Ebene muss das revolutionäre Subjekt an erster Stelle auf diese objektive Weise bestimmt werden. Die erste Frage ist nicht, wer die Revolution durchführen möchte, sondern wer sie durchführen kann. Erst ausgehend von dieser Bestimmung kann man auf nutzbringende Weise das Problem der Subjektivität angehen, die erforderlich ist, damit jene gesellschaftlichen Akteure tatsächlich die historische Aufgabe in Angriff nehmen, zu deren Erfüllung sie befähigt sind.

*

Como debe ser muy obvio ya, el problema es hoy muy real y muy agudo porque ocurre que los trabajadores, justamente los que podrían dominar la división social del trabajo, NO son los más pobres de la sociedad, y esto, moralismos aparte, influye de manera evidente sobre su eventual consciencia revolucionaria. Los que pueden hacer la revolución no son los más interesados en hacerla.

Es ist wahrscheinlich bereits sehr nahe liegend, dass das Problem sich heute sehr real und sehr zugespitzt stellt, denn die arbeitenden Menschen, gerade jene, welche die gesellschaftliche Arbeitsteilung beherrschen könnten, NICHT zu den Ärmsten dieser Gesellschaft zählen und diese Tatsache übt, von moralischen Fragestellungen abgesehen, einen offensichtlichen Einfluss auf ihr eventuelles revolutionäres Bewusstsein aus. Jene, die die Revolution machen können, sind nicht die, die am meisten daran interessiert sind.

*

La respuesta de la tradición marxista a este dilema, que se puede rastrear hasta Lenin, ha sido un progresivo desplazamiento del sujeto revolucionario desde los explotados hacia los oprimidos en general, es decir, desde los trabajadores hacia los pobres en tanto pobres. La lógica de este desplazamiento puede ser entendida como un desplazamiento correlativo desde las condiciones objetivas de la revolución hacia las condiciones subjetivas.

Die Antwort der marxistischen Tradition auf dieses Dilemma, das sich bis auf Lenin zurückverfolgen lässt, ist eine fortschreitende Verlagerung des revolutionären Subjekts von den Ausgebeuteten hin zu der Unterdrückten im Allgemeinen gewesen, das heißt, von den Werktätigen hin zu den Armen als solchen. Die Logik einer solchen Verlagerung kann als entsprechende Verlagerung von den objektiven Bedingungen der Revolution, hin zu den subjektiven Bedingungen aufgefasst werden.

*

Forzar desde la voluntad revolucionaria lo que la objetividad de la realidad no muestra aun.

Das ist, vom revolutionären Willen aus zu forcieren, was die objektive Realität noch nicht vorweist.

*

Por supuesto la voluntad revolucionaria es esencial. Sin ella el horizonte comunista, que requiere un profundo acto de consciencia para ser viable, simplemente no es posible. Es un error, sin embargo, pensar ese horizonte desde esa voluntad, o considerarla por sí misma como un dato esencial de la política. Al hacerlo se confunde el modo (ejercer una voluntad) con el contenido (liberar la DST) o, también, el medio (hacer política) con el fin (la liberación humana). En el extremo esto conduce a la idea romanticona de que la lucha política es, por sí misma, la liberación, es decir de que, independientemente del resultado, ya cumplimos nuestra tarea con el solo hecho de luchar. Una lógica que está estrechamente asociada a las épocas de retroceso y derrota: no hemos ganado, pero al menos luchamos.

Selbstverständlich ist der revolutionäre Wille von wesentlicher Bedeutung. Ohne ihn ist der kommunistische Horizont, der einen tiefgehenden Bewusstseinsakt erfordert, um gangbar zu sein, einfach nicht möglich. Es ist jedoch ein Fehler, jenen Horizont von diesem Willen aus zu denken, oder ihn als ein wesentliches Datum der Politik zu betrachten. Dabei wird der Modus (die Ausübung eines Willens) mit dem Inhalt (der Befreiung der GAT) verwechselt oder auch die Mittel (die Politik) mit dem Zweck (der Befreiung des Menschen). Im Extrem führt dies zur sentimentalen Vorstellung, der politische Kampf sei, für sich selbst, die Befreiung, das heißt, dass wir unabhängig vom Ergebnis unsere Aufgabe bereits dadurch erfüllen, indem wir nur kämpfen. Eine Logik, die eng mit den Zeiten des Rückzugs und der Niederlage verbunden ist: wir haben nicht gewonnen, aber zumindest haben wir gekämpft.

*

Para salir de la lógica de la derrota es necesario asumir que no luchamos por luchar: luchamos para ganar. Es necesario volver a poner al centro la objetividad de nuestros fines y los criterios pragmáticos que podrían ayudar a hacerlos reales. No luchamos por la inercia de ser herederos, ni para dar testimonio. Lo que nos interesa de manera concreta y objetiva es terminar con la lucha de clases.

Um von der Niederlagenlogik wegzukommen, muss man sich vergegenwärtigen: wir kämpfen nicht um des Kampfes willen, wir kämpfen um zu siegen. Die Objektivität unserer Ziele und die pragmatischen Kriterien, die zu ihrer Verwirklichung beitragen können, müssen wieder in den Mittelpunkt rücken. Wir kämpfen nicht aus Trägheit als Erben, auch nicht um Zeugnis abzulegen. Wir sind konkret und objektiv daran interessiert, dem Klassenkampf ein Ende zu setzen.

*

Pero, además, el desplazamiento de la determinación del sujeto revolucionario desde los explotados hacia los oprimidos, y desde sus premisas objetivas hacia su subjetividad, llevó a concentrar los esfuerzos revolucionarios en la periferia capitalista, en países con un desarrollo capitalista propio pobre, o incluso inexistente o, dicho de manera más precisa, en países cuyo único rasgo capitalista era sufrir las consecuencias del saqueo. En esas condiciones los procesos revolucionarios sólo podían ser promovidos por vanguardias ilustradas, y hoy sabemos que el devenir objetivo de esas vanguardias fue convertirse en control y usufructo burocrático e incluso, a la larga, simplemente en reconvertirse al capitalismo.

Aber darüber hinaus hat die Verlagerung der Bestimmung des revolutionären Subjekts von den Ausgebeuteten auf die Unterdrückten, von den objektiven Voraussetzungen zu ihrer Subjektivität, dazu geführt, die revolutionären Anstrengungen auf die kapitalistische Peripherie zu konzentrieren, auf Länder mit einer dürftigen oder gar überhaupt nicht vorhandenen kapitalistischen Entwicklung, oder genauer gesagt, auf Länder, deren einziges kapitalistisches Merkmal es war, unter den Folgen der Ausplünderung zu leiden. Unter solchen Bedingungen konnten die revolutionären Prozesse nur von aufgeklärten Avantgarden vorangetrieben werden und heute wissen wir, dass die weitere Entwicklung diese Avantgarden objektiv in Agenten bürokratischer Kontrolle und Nutznießung verwandelt hat, oder längerfristig gar, einfach in Betreiber einer Wiederumwandlung zum Kapitalismus.

*

Es contra esta tendencia, contra esta tradición, que sostengo que hay que volver a pensar al sujeto revolucionario desde sus premisas objetivas y, desde ellas, asumir la tarea, por difícil que parezca, de la conversión, a través del trabajo político, de sus potencialidades en voluntad revolucionaria.

Gegen diese Tendenz, gegen diese Tradition richtet sich meine Feststellung, dass man an die Frage zum revolutionären Subjekt wieder aus dem Blickwinkel der objektiven Voraussetzung angehen und sich davon ausgehend die wenn auch schwierig erscheinende Aufgabe stellen muss, ihr Potential mittels politischer Arbeit in revolutionären Willen zu verwandeln.

*

Por eso es que he sostenido que el centro y esencia del bando revolucionario deben ser los productores directos de bienes materiales, los trabajadores que producen riqueza real a partir de los recursos naturales, y a través de su manufactura. Junto a ellos, en el mismo carácter, los trabajadores que ejercen los servicios inmediatos que hacen posible los sistemas y circuitos productivos. Estos son los trabajadores que producen plusvalía real, es decir, aquella que cuenta como valor, y no sólo como oscilaciones de los precios. Estos son los que, considerados de manera global e histórica, constituyen la clase explotada en sentido directo. Todo el resto de la sociedad vive de la riqueza que ellos producen. Ellos, en su condición de productores, son los que deben liberarse y apropiarse de su producción. Insisto en estas afirmaciones porque tiene una consecuencia política central: todos los seres humanos libres deberían pertenecer a esa condición de productores directos.

Deswegen vertrete ich die Ansicht, dass Mittelpunkt und Wesen der revolutionären Partei geprägt sein müssen von den unmittelbaren Produzenten materieller Güter, den arbeitenden Menschen, die ausgehend von Naturressourcen und vermittels ihrer Fertigung realen Reichtum produzieren. An ihrer Seite, mit demselben Charakter, die unmittelbare Dienstleistungen bereitstellenden Werktätigen, die die produktiven Systeme und Kreisläufe möglich machen. Dies sind die arbeitenden Menschen, die wirklichen Mehrwert produzieren, das heißt, solchen, der als Wert zählt und nicht nur in Form von Preisschwankungen in Erscheinung tritt. Sie sind es, die global und historisch betrachtet, in direktem Sinn die ausgebeutete Klasse bilden. Die gesamte restliche Gesellschaft lebt vom Reichtum, den sie produzieren. Sie sind es, in ihrer Eigenschaft als Produzenten, die sich befreien und sich ihre Produktion aneignen müssen. Ich bestehe auf diesen Aussagen, denn sie führen zu einer zentralen politischen Konsequenz: alle freien Menschen sollten dieser Gruppe unmittelbarer Produzenten angehören.

*

Establecido este núcleo, podemos establecer, en círculos concéntricos, a sus aliados objetivos. Desde luego, en primer lugar, todos los trabajadores que no producen plusvalía real (todos los servicios no inmediatos), pero que reciben un salario que sólo equivale al costo de producción y reproducción de su fuerza de trabajo. Es decir, los trabajadores que son explotados en el sentido de que sus servicios permiten ganancias locales y temporales, debidas a las oscilaciones de los precios, pero no acumulan valor real en términos globales e históricos.

Nach der Bestimmung dieses Kerns können wir, in konzentrischen Kreisen, dessen objektive Bündnispartner bestimmen. Selbstverständlich, an erster Stelle, alle Werktätigen, die keinen realen Mehrwert produzieren (alle nicht unmittelbaren Dienstleistungen), die aber einen Lohn empfangen, der nur den Kosten der Produktion und Reproduktion ihrer Arbeitskraft entspricht. Das heißt, solche arbeitenden Menschen, die in dem Sinne ausgebeutet werden, dass ihre Dienstleistungen räumlich und zeitlich beschränkte, auf den Preisschwankungen basierende Gewinne ermöglichen, aber in globaler und historischer Hinsicht keinen realen Wert akkumulieren.

*

Distinguir a este sector de trabajadores explotados en sentido impropio es extraordinariamente importante debido al fenómeno, enorme y notorio, de la tercerización de las economías industriales desarrolladas, e incluso de los países dependientes. Como he comentado en la Primera Parte (Primera Parte, Capítulo 4, Sección f, Críticas anticapitalistas posteriores a Marx), bajo la hegemonía burocrática la tercerización de la economía no es sino la creación y prolongación de trabajo inútil, idiota, enajenante, improductivo, con el único objetivo de justificar salarios que mantengan la estabilidad del mercado. Incluso, ciertos aspectos en esos oficios que podrían verse como positivos, como el enorme número de profesionales de la salud, de la educación, de la cultura, no obedecen sino a la progresiva mercantilización de esos campos. La tercerización es una fuerza que impide el reparto de los aumentos de la productividad entre todos, una tendencia que no es sino el reverso del desempleo estructural. Tercerización y desempleo estructural no son sino dos caras correlativas de la negativa de las clases dominantes a convertir progresivamente el aumento de la riqueza en liberación real. De su obstinación interesada en permitir el acceso de los trabajadores a la riqueza sólo a través del mecanismo enajenado del salario.

Diese Gruppe von im uneigentlichen Sinne ausgebeuteten Werktätigen zu unterscheiden ist außerordentlich wichtig, aufgrund des massiven und augenfälligen Phänomens der Tertiarisierung der Wirtschaft der entwickelten Industrieländer und sogar der abhängigen Länder. Wie im Ersten Teil (Erster Teil, Kapitel 4, Abschnitt f, Antikapitalistische Kritik nach Marx) beschrieben, ist die Tertiarisierung der Wirtschaft unter bürokratischer Hegemonie nichts anderes als die Schaffung und Verewigung unnützer, idiotischer, entfremdender, unproduktiver Arbeit mit dem einzigen Ziel, Löhne zu rechtfertigen, die die Stabilität des Marktes erhalten sollen. Darüber hinaus werden bestimmte Aspekte dieser Berufe, die man als positiv einschätzen könnte, wie die enorme Masse von Beschäftigten im Gesundheitswesen, in der Bildung oder der Kultur, vornehmlich von der sich ausbreitenden Kommodifizierung dieser Felder bestimmt. Die Tertiarisierung ist eine Kraft, die eine gleichmäßige Verteilung der Produktivitätssteigerung auf alle verhindert, eine Tendenz, welche nichts anderes ist, als die Kehrseite der strukturellen Arbeitslosigkeit. Tertiarisierung und strukturelle Arbeitslosigkeit sind zwei einander entsprechende Facetten der Weigerung der herrschenden Klassen, die Zunahme an Reichtum schrittweise in reale Befreiung zu verwandeln, ihres eigennützigen Starrsinns, den Zugang der arbeitenden Menschen zum Reichtum nur über den entfremdeten Mechanismus des Lohns zuzulassen.

*

Como explicaré luego, el centro de la larga marcha hacia el comunismo debe pasar justamente por destercerizar la economía. ¡La economía!... por supuesto, no la sociedad. Dicho de manera directa, una tarea prioritaria en la construcción del horizonte comunista es sacar radicalmente a los servicios de toda lógica mercantil. Elevarlos lisa y llanamente a la condición de derechos humanos por los que nadie tenga que pagar o cobrar.

Wie ich weiter unten ausführen werde, führt der lange Marsch zum Kommunismus gerade über die Enttertiarisierung der Wirtschaft. Der Wirtschaft!... natürlich, nicht der Gesellschaft. Direkt gesagt, besteht eine vorrangige Aufgabe des Aufbaus des kommunistischen Horizonts darin, die Dienstleistungen radikal aus jeglicher merkantilen Logik herauszulösen. Sie müssen schlicht und einfach in den Rang von Menschenrechten erhoben werden, für die niemand zu zahlen oder zu kassieren hat.

*

Sólo los trabajadores, porque trabajan, pueden ser el sujeto revolucionario. Entre ellos, como he indicado, el sentido estratégico de la liberación de los productores de bienes materiales es distinto al de la liberación de los productores de servicios. Y esta diferencia debe expresarse en nuestra política.

Allein die Werktätigen, weil sie arbeiten, können das revolutionäre Subjekt sein. Dabei unterscheidet sich, wie gesagt, der strategische Sinn der Befreiung der Produzenten materieller Güter von der Befreiung der Bereitsteller von Dienstleistungen. Und dieser Unterschied muss in unserer Politik zum Ausdruck kommen.

*

Es a partir de este centro que debemos pensar las políticas de alianzas necesarias, con diversos plazos y extensiones según las diversas tareas.

Ausgehend von diesem Zentrum müssen wir die erforderlichen Bündnisse entwickeln, mit unterschiedlicher Dauer und Ausdehnung, in Abhängigkeit von der jeweiligen Aufgabe.

*

Desde luego, en primer lugar, nuestro aliado inmediato y natural son los oprimidos en general. Los pobres y los discriminados, por sus urgencias; los trabajadores precarizados y pobres, por su vínculo potencial, no realizado, con el trabajo medianamente digno.

Natürlich und an erster Stelle sind die Unterdrückten im Allgemeinen unsere unmittelbaren und natürlichen Verbündeten. Die Armen und Diskriminierten wegen ihrer Not; die prekarisierten und armen Werktätigen, wegen ihrer nicht realisierten, potentiellen Verbindung mit halbwegs würdiger Arbeit.

*

Por supuesto hay políticas más urgentes que otras. Pero el orden de las urgencias no tiene por qué coincidir con el orden de su importancia estratégica, o de su carácter de clase. Considerando ambas variables, y su contenido, no su precedencia en el tiempo, hay políticas liberal-populistas, políticas socialistas, y políticas comunistas.

Natürlich gibt es dringendere und weniger dringende politische Initiativen. Aber die Reihenfolge der Dringlichkeiten braucht nicht unbedingt mit der Reihenfolge ihrer strategischen Bedeutung übereinzustimmen, oder mit ihrem Klassencharakter. Unter Berücksichtigung beider Variablen, sowie ihres Inhalts, nicht ihrer zeitlichen Reihenfolge, gibt es "liberal-populistische", "sozialistische" und "kommunistische" politische Maßnahmen.

*

Las primeras están centradas en los oprimidos, y la mayoría de sus objetivos podrían lograrse simplemente integrando a los marginados, a los pobres absolutos, al mercado de trabajo capitalista, y a niveles mínimos de servicios y consumo.

Erstere Maßnahmen betreffen die Unterdrückten und ein Großteil ihrer Ziele könnten einfach mittels Integration der Marginalisierten, der absolut Armen, in den kapitalistischen Arbeitsmarkt, sowie in ein minimales Konsumniveau an Gütern und Dienstleistungen erreicht werden.

*

Las segundas están centradas en los trabajadores pobres, su objetivo es mejorar de manera sustantiva sus condiciones de vida y la dignidad de su trabajo. Pero se trata de objetivos que son todavía perfectamente compatibles con un sistema capitalista en que haya un Estado fuerte e interventor, que provea los servicios, que garantice relaciones laborales medianamente justas, y un estilo productivo en que se reconozca la polivalencia y la participación de los trabajadores, que siguen siendo, sin embargo, asalariados.

Die Maßnahmen der zweiten Art richten sich an die armen Werktätigen und ihr Ziel ist es, deren Lebensbedingungen und die Würde ihrer Arbeitstätigkeit substantiell zu verbessern. Aber es handelt sich um Ziele, die immer noch mit einem kapitalistischen System vollkommen vereinbar sind, in dem es einen starken interventionistischen Staat gibt, der die Dienstleistungen bereitstellt, der halbwegs gerechte Beschäftigungsverhältnisse garantiert, sowie einen Produktionsstil, der die Polyvalenz und die Mitbestimmung der arbeitenden Menschen anerkennt, welche jedoch weiterhin Lohnabhängige bleiben.

*

Sólo se puede llamar política comunista, en cambio, a aquella que trascienda estos niveles. A la que apunte no sólo a la superación de la pobreza sino de la explotación, a la que apunte no sólo a la dignidad relativa del trabajo sino a su liberación.

Demgegenüber kann nur eine solche Politik als kommunistische Politik gelten, die über dieses Niveau hinausgeht. Eine Politik, die sich nicht nur die Überwindung der Armut zum Ziel setzt, sondern die der Ausbeutung, die nicht nur auf eine relative Würde der Arbeit abzielt, sondern auf deren Befreiung.

*

Estas políticas de suyo no son excluyentes, ni tienen porqué pensarse de manera sucesiva. Es obvio que unas, aunque puedan ser vistas como condiciones de las otras, pueden estar incluidas en tareas sociales que las realicen a la vez. Como explicaré luego, además, que sean reformistas o revolucionarias no es una cuestión de alternativa, ni siquiera de sucesión. Pero sólo se puede llamar política revolucionaria a una política comunista.

Diese unterschiedlichen Arten politischer Maßnahmen schließen einander von sich aus nicht aus und man braucht sie sich nicht in einer Abfolge vorzustellen. Es ist offensichtlich, dass bestimmte Maßnahmen, wenngleich sie als Vorbedingungen für andere gesehen werden könnten, ebenso gut in sozialen Aufgaben beinhaltet sein können, die sie zur gleichen Zeit realisieren. Wie ich später erklären werde, ist die Frage, ob es sich um reformistische oder revolutionäre Maßnahmen handelt, keine Frage der Alternativen, ja nicht einmal der Reihenfolge. Aber nur eine kommunistische Politik kann als revolutionäre Politik gelten.

*

Estos sectores (productores directos, productores de servicios explotados, oprimidos en general), que pueden ser por sí mismos el bando revolucionario, sólo pueden emprender esa marcha estratégica contemplando amplias, y largas, alianzas con aquellos sectores que aunque el análisis de clase señalaría en principio y formalmente como partes del enemigo, están sin embargo en una situación de opresión al interior de su propia clase social, lo que acerca sus intereses de manera objetiva al bando opuesto.

Diese Bevölkerungskreise (unmittelbare Produzenten, ausgebeutete Dienstleister, Unterdrückte im Allgemeinen), die von sich aus die revolutionäre Partei sein können, sind nur dann in der Lage, zu diesem strategischen Marsch aufzubrechen, wenn sie breite und langfristige Bündnisse mit solchen anderen Kreisen herstellen, die von der Klassenanalyse im Prinzip und der Form nach als Teile des feindlichen Lagers aufgezeigt werden, aber innerhalb ihrer eigenen Gesellschaftsklasse einer Situation der Unterdrückung ausgesetzt sind, was ihre Interessen objektiv denen der gegnerischen Seite annähert.

*

Los pequeños y medianos burgueses que promueven la manufactura; los pequeños y medianos burgueses que viven de la renta de la tierra (en particular los agricultores); los pequeños y medianos burócratas estatales (en particular los científicos y académicos).

Es handelt sich um die kleinen und mittleren Unternehmer, die Fertigung betreiben; die kleinen und mittleren Unternehmer, die von der Grundrente leben (insbesondere die Landwirte); die kleinen und mittleren staatlichen Bürokraten (insbesondere Wissenschaftler und Akademiker).

*

Todos estos sectores, por su condición objetiva, pueden formar parte de un movimiento popular pluriclasista que esté animado, en diversos grados y modos, por un espíritu estratégico. La tarea central de la política de las muchas izquierdas es constituirlo como tal.

All diese Sektoren können, aufgrund ihrer objektiven Bedingungen, Teil einer pluriklassistischen Volksbewegung sein, welche in unterschiedlichem Maße und auf unterschiedliche Weise von einem strategischen Geist beseelt ist. Die zentrale Aufgabe der Politik der vielfältigen Linken ist es, diese Bewegung als solche in Gang zu setzen.

*

En las tareas concretas, en la lucha cotidiana, de este gran movimiento popular, los marxistas son de hecho, y deben ser, sólo una parte, sólo una contribución, junto a muchos otros sectores doctrinariamente de izquierda, políticamente más o menos radicales, que no tiene por qué ser marxistas. Si nos hacemos cargo de esta posición de integrantes y militantes de una gran izquierda plural, compuesta de muchas izquierdas, entonces las distinciones y prioridades que he establecido hasta aquí deben considerarse relevantes para nosotros, para los marxistas, y no tendrían por qué ser impuestas al conjunto del movimiento. Considerando las vanidades de los marxistas clásicos, curiosamente proporcionales a sus grandes fracasos históricos, estas son cosas que, obvias para todo el mundo son, sin embargo, necesarias de explicar.

Bei der Bewältigung konkreter Aufgaben und im alltäglichen Kampf dieser großen Volksbewegung sind die Marxisten nur ein Teil, nur ein Beitrag, an der Seite vieler anderer linker, politisch mehr oder weniger radikaler Kräfte, bei denen es sich nicht unbedingt um Marxisten handelt, und das muss auch so sein. Wenn wir diese Position als Teilnehmer und Mitglieder einer großen pluralistischen Linken ernst nehmen, die aus vielen Linken besteht, dann müssen die bisher dargelegten Unterscheidungen und Prioritäten für uns als Marxisten relevant sein, aber nicht der Gesamtbewegung aufgezwungen werden. In Anbetracht der Eitelkeit der klassischen Marxisten, die seltsamerweise als deren großen historischen Misserfolgen proportional erscheint, sind dies Aspekte, die zwar für alle Welt offensichtlich sind, aber doch einer Erklärung bedürfen.

*

Es relevante para la política real asumir que, en rigor, la categoría “sujeto revolucionario” es una categoría teórica que hacemos los marxistas, en función de un horizonte doctrinario que creemos necesario y justo. Podemos reconocer a ese sujeto como real, podemos dirigir nuestra acción prioritaria hacia él, pero en esencia se trata de un sujeto potencial, de un sentido esencial que marca a nuestra práctica como una voluntad revolucionaria. Pero de hecho, de manera empírica y directa, es el movimiento popular el único sujeto efectivo. Respecto de su esencia, como intelectuales, hacemos una proposición sobre lo que podría ser, eventualmente, su núcleo y fuerza más profunda. Pero los intelectuales, como he sostenido antes, sólo proponen: es el movimiento popular, como conjunto (no sólo el eventual sujeto revolucionario) el que, de manera real y efectiva, decide. Por supuesto, siempre queremos ir más allá de lo que su consciencia empírica contiene y permite pero, a la vez, siempre es riesgoso exceder de manera terminante la sabiduría popular, sensata y realista, que lo retiene en las formas y en los métodos que a los intelectuales, siempre al borde de la vanidad vanguardista necesariamente tiene que parecernos demasiado lentos.

Für die reale Politik ist es relevant, sich der Tatsache zu stellen, dass es sich bei der Kategorie "revolutionäres Subjekt" um eine theoretische Kategorie handelt, die von uns Marxisten im Rahmen eines doktrinären Horizonts verwendet wird, den wir für notwendig und gerecht halten. Wir können dieses Subjekt als etwas reales erkennen, wir können ihm unsere vorrangige Aufmerksamkeit widmen, aber im Wesentlichen handelt es sich um ein potentielles Subjekt, um einen wesentlichen Sinn, der unsere Praxis als die eines revolutionären Willens kennzeichnet. Aber tatsächlich, auf empirische und unmittelbare Weise, ist die Volksbewegung das einzige effektive Subjekt. Bezüglich seines Wesens machen wir, als Intellektuelle, einen Vorschlag dazu, welches eventuell sein Kern und seine tiefere Kraft sein könnten. Aber wie gesagt, Intellektuelle schlagen nur vor: die Volksbewegung als Ganzes (und nicht nur das eventuelle revolutionäre Subjekt) entscheidet auf reale und effektive Weise. Natürlich möchten wir immer über das hinausgehen, was ihr empirisches Bewusstsein enthält und erlaubt, aber gleichzeitig ist es immer gefährlich, entschieden über die Grenzen der besonnenen und realistischen Volksweisheit hinauszugehen, die es in solchen Formen und Methoden zurückhält, die uns Intellektuellen, die wir uns ständig am Rande der avantgardistischen Eitelkeit bewegen, zwangsläufig als zu träge erscheinen müssen.

*

3. La idea de revolución

3. Die Vorstellung von Revolution

* _

a. Revolución y revuelta

a. Revolution und Revolte

*

Una buena parte de las impaciencias vanguardistas provienen de la idea de revolución. El imaginario marxista del siglo XX estuvo profundamente marcado por la noción de la revolución como evento, presidido por las imágenes heroicas y espectaculares de la toma de la Bastilla en 1789 y la toma del Palacio de Invierno en 1917. Se pensó habitualmente la revolución como un acto (tomarse algo, conquistar algo), que ocurre en un día crucial después de una guerra o levantamiento relativamente breves, que se celebró habitualmente el día de la revolución (14 de Julio, 25 de Octubre, 1 de Enero de 1959), asociado a un himno, a un lugar, a unos pocos héroes, a un líder. Era y sigue siendo común referirse a estos eventos incluso como “la toma del poder”.

Ein beträchtlicher Teil der avantgardistischen Ungeduld entstammt der Vorstellung von Revolution. Die Vorstellungswelt der Marxisten des XX. Jahrhunderts war zutiefst geprägt durch die Idee von der "Revolution als Ereignis", der die heldenhaften und spektakulären Bilder von der Erstürmung der Bastille 1789, sowie vom Sturm auf den Winterpalast 1917 zur Grundlage hat. Es war üblich, sich die Revolution als eine Handlung vorzustellen (etwas einnehmen, etwas erobern), die an einem entscheidenden Tag, nach einem relativ kurzen krieg oder Aufstand stattfindet, der dann üblicherweise am entsprechenden Tag der Revolution gefeiert wurde (14. Juli, 25. Oktober, 1. Januar 1959) und mit einer Hymne, einem Ort, einigen wenigen Helden, einem Führer verknüpft war. Es war und ist weiter üblich, sich sogar auf diese Ereignisse als "die Ergreifung der Macht" zu beziehen.

*

Para desmontar estos íconos, que no han sido sino reconstrucciones a posteriori, que sólo han servido a la ansiedad de las vanguardias y a la legitimación burocrática, haré varias distinciones en el campo semántico de la noción de revolución, para luego especificar cuáles de tales alternativas son las que deberían interesar realmente desde un punto de vista marxista.

Zur Demontage solcher Ikonen, die nichts anderes sind, als nachträgliche Rekonstruktionen, die nur den Ängsten der Avantgarden und der bürokratischen Legitimierung gedient haben, werde ich mehrere Unterscheidungen im semantischen Feld der Idee von Revolution vornehmen, um mich danach darauf festzulegen, welche dieser Alternativen es sind, die uns von einem marxistischen Standpunkt aus wirklich interessieren sollten.

*

Lo que la palabra revolución contiene como mínimo, y para todos los casos, es que se trata de un proceso social relativamente rápido, general (afecta a toda una sociedad) y violento (como opuesto al carácter “pacífico” de lo que se llama “evolución”). Pero cada uno de estos rasgos puede ser relativizado ampliamente sin que por ello se pierda el concepto. Hay que considerar que la revolución agrícola duró unos cuatro mil años, que se suele hablar de revolución aunque ocurra en un país pequeño (como Cuba) sin afectar a la sociedad en que está inserto, o que se podría estar hablando de la violencia de las ideas o de los gestos, como ocurre con las revoluciones científicas o la de la vida cotidiana. Lo que el concepto retiene, a pesar de estas relativizaciones es la radicalidad de lo que ha ocurrido. Sólo usamos este término cuando creemos que de un modo rápido, general y violento ha cambiado la esencia de un proceso social.

Das Wort Revolution enthält zumindest und auf alle Fälle anwendbar, dass es sich um einen Prozess handelt, der relativ "schnell" abläuft, "allgemein" (die gesamte Gesellschaft betreffend) ist und "gewaltsam" vor sich geht (im Gegensatz zum "friedlichen" Charakter dessen, was als "Evolution" bezeichnet wird). Aber jedes dieser Merkmale kann innerhalb weiter Grenzen relativiert werden, ohne dass dabei der Begriff verloren ginge. Man muss berücksichtigen, dass die Agrarrevolution etwa viertausend Jahre anhielt, dass man auch dann von Revolution spricht, wenn es sich um ein Ereignis in einem kleinen Land (wie Kuba) handelt und die Gesellschaft nicht allgemein betroffen wird, oder man kann sich auf die Gewaltsamkeit der Ideen oder der Gesten beziehen, wie es hinsichtlich der wissenschaftlichen Revolution oder der Revolution des Alltagslebens der Fall ist. Was der Begriff jedoch trotz dieser Relativierungen beibehält, ist die "Radikalität" des Geschehens. Wir verwenden diesen Ausdruck nur dann, wenn wir der Auffassung sind, das Wesen eines gesellschaftlichen Prozesses habe eine rasche, allgemeine und gewaltsame Veränderung erfahren.

*

Marx sostuvo que la burguesía era una clase eminentemente revolucionaria. Y condensó esto en una afirmación famosa: “no puede existir sino a condición de revolucionar permanentemente las fuerzas productivas” (es Palabra de Marx).

Marx hielt die Bourgeoisie für eine ausgesprochen revolutionäre Klasse. Und er fasste dies in einer berühmten Aussage zusammen: sie "kann nicht existieren, ohne die Produktionsinstrumente, also die Produktionsverhältnisse, also sämtliche gesellschaftlichen Verhältnisse fortwährend zu revolutionieren" (Marx' Wort).

*

Se refería, por supuesto, a las consecuencias catastróficas, buenas y malas, de la extrema rapidez de esos cambios sobre las relaciones sociales de producción, que se traducen en grandes cambios culturales y agudas luchas políticas. Distinguiré este modo como revolución productiva, es decir, aquella que desde las fuerzas productivas altera las relaciones de producción, de lo que se puede llamar revolución política, en que el proceso ocurre al revés. El mejor ejemplo de la primera son las revoluciones burguesas, un buen ejemplo de lo segundo es el modo en que la revolución rusa se convirtió en hegemonía burocrática. Desde luego, se trata de una diferencia analítica, teórica. Ambos modos no son ni exclusivos ni excluyentes, y es obvio que se da una dinámica permanente entre ellos.

Damit meinte er selbstverständlich die katastrophalen, guten und schlechten Auswirkungen der extremen Geschwindigkeit dieser Umwandlungen auf die gesellschaftlichen Produktionsbeziehungen, die wiederum zu tiefgreifenden kulturellen Veränderungen und zu akuten politischen Auseinandersetzungen führen. Ich werde diesen Modus mit Revolution in der Produktion bezeichnen, also einer Revolution, welche ausgehend von den Produktivkräften die Produktionsverhältnisse verändert, und ihn so von dem unterscheiden, was man als politische Revolution bezeichnen kann, wo der Prozess umgekehrt verläuft. Ein gutes Beispiel für den ersten Modus sind die bürgerlichen Revolutionen, während ein gutes Beispiel für den zweiten Fall im Modus zu finden ist, in dem die russische Revolution zur bürokratischen Hegemonie führte. Freilich handelt es sich um eine analytische, theoretische Unterscheidung. Beide Modi sind weder exklusiv, noch schließen sie einander aus, und es leuchtet ein, dass ein ständiger dynamischer Austausch beider stattfindet.

*

El asunto es relevante, sin embargo, porque se da entre estos modos, de manera histórica, una suerte de prioridad. Mientras la revolución burguesa debe ser pensada como eminentemente productiva, la revolución proletaria debe ser pensada como una revolución política. La burguesía sólo buscó el poder político en la medida en que lo necesitó para el despliegue de sus iniciativas productivas y de los buenos negocios. Se podría decir que se encontró con el cambio político y lo usó como medio. El comunismo, en cambio, sólo es posible como un sostenido esfuerzo prioritariamente político, en que la autonomía política de los ciudadanos asociados debe considerarse como un fin en sí, y desde allí debe incidir sobre la construcción de hegemonía en el plano productivo.

Die Angelegenheit ist jedoch relevant, weil es bei diesen Modi historisch eine Art Priorität gibt. Während die "bürgerliche Revolution" als ausgesprochen produktionsbezogen betrachtet werden kann, muss man sich die "proletarische Revolution" als politische Revolution vorstellen. Die Bourgeoisie strebte nur in dem Maße nach der politischen Macht, in dem sie diese zur Entfaltung ihrer Produktionsinitiativen und ihrer guten Geschäfte benötigte. Man könnte sagen, sie traf auf den politischen Wandel und nutzte ihn als Mittel zum Zweck. Der Kommunismus dagegen ist nur als eine anhaltende, vornehmlich politische Anstrengung möglich, in deren Rahmen die politische Autonomie der assoziierten Bürger als ein Ziel an sich betrachtet werden muss, um davon ausgehend einen Beitrag zum Aufbau der Hegemonie auf produktivem Gebiet zu leisten.

*

Pero, aun pensada como revolución política, es necesario distinguir en ella el cambio político, por radical que sea, del cambio estructural. Un cambio político ocurre en el aparato del Estado (un gobierno por otro, unas leyes por otras). El cambio estructural desde un punto de vista marxista sólo pueda ser el reemplazo de una clase dominante por otra. En sentido acotado, el primer tipo se puede llamar revuelta: cambian los gobiernos pero se mantiene la clase dominante. En sentido propio sólo el segundo tipo debería llamarse revolución.

Aber, selbst als politische Revolution betrachtet, muss man darin den "politischen Wandel", so radikal dieser auch sein möge, von der "strukturellen Veränderung" unterscheiden. Eine politische Veränderung findet im Staatsapparat statt (eine Regierung wird durch eine andere ersetzt, bestimmte Gesetze durch andere). Bei strukturellen Veränderungen kann es sich, von einem marxistischen Standpunkt aus betrachtet, nur um den Ersatz einer herrschenden Klasse durch eine andere handeln. Im Sinne einer Abgrenzung, kann die erste Art als "Revolte" bezeichnet werden: Regierungen werden ausgewechselt, aber die herrschende Klasse bleibt bestehen. Im eigentlichen Sinn sollte nur die zweite Art als "Revolution" bezeichnet werden.

*

Cuando pensamos en el aspecto productivo de ese cambio estructural la clave, como he sostenido antes, es el cambio en la clase social que domina la división social del trabajo. En términos directamente políticos esto debe traducirse en la radical subversión del Estado de Derecho.

Wenn wir uns den produktiven Aspekt dieses Strukturwandels vergegenwärtigen, dann besteht der Schlüssel, wie bereits vorher gesagt, im Wechsel der Gesellschaftsklasse, die die gesellschaftliche Arbeitsteilung beherrscht. Auf direkt politischem Gebiet muss sich dies in der radikalen Umwälzung des Rechtsstaats" niederschlagen.

*

La hegemonía moderna, burguesa, burocrática, se convierte directamente en gobierno cuando construye un Estado de Derecho que la favorece sistemáticamente. Por supuesto es crucial distinguir aquí el Estado del gobierno, y el Derecho de la ley. El estado de Derecho es el hecho de que impere una articulación de leyes determinada. Para que esto ocurra son necesarias las instituciones del Estado, como el gobierno (ejecutivo, legislativo, judicial), el aparato administrativo (contraloría, municipios, superintendencias) y, por extensión, los servicios públicos (los servicios de educación, salud, cultura, organizados por el Estado). En un sentido aun más amplio, las propias leyes pueden ser consideradas como instituciones del Estado de Derecho.

Die moderne bürgerliche, bürokratische, Hegemonie wird unmittelbar zur Regierung sobald sie einen Rechtsstaat einrichtet, der sie systematisch begünstigt. Selbstverständlich ist es entscheidend, hierbei Staat von Regierung zu unterscheiden, ebenso wie Recht von Gesetz. Der Rechtsstaat ist die Tatsache, dass eine bestimmte Artikulation von Gesetzen gilt. Damit das so geschieht, werden die staatlichen Institutionen benötigt, wie Regierung (Exekutive, Legislative, Judikative), Verwaltungsapparat (Rechnungshof, Kommunen, Aufsichtsämter) und, im weiteren Sinne, der öffentliche Dienst (staatlich organisiertes Bildungs- und Gesundheitswesen, sowie Kultureinrichtungen). In einem noch weiteren Sinn können die Gesetze an sich als Institutionen des Rechtsstaats erachtet werden.

*

Lo que importa para el dominio de clase es que el Estado de Derecho como conjunto, es decir, su núcleo y esencia, favorezca a la clase dominante. Como he sostenido en Capítulos anteriores, puede haber muchas leyes que favorezcan al proletariado, y aun así el conjunto favorecer a la burguesía o al poder burocrático. Prácticamente todas las leyes del Estado de Derecho burgués pueden cambiar (más sociales o más democráticas, más liberales o más autoritarias) bajo la única condición de que no se toque el núcleo esencial que es la propiedad privada y el sistema del trabajo asalariado. La burocracia ha ido agregando a estas condiciones, progresivamente, el poder de las certificaciones de su pretensiones de saber (como ocurre con la autonomía de los Bancos Centrales respecto del control ciudadano), que considera interesada e ideológicamente como obvias. Cuando el movimiento popular consigue llevar sus presiones sociales hasta el grado de cambiar las leyes que expresan este núcleo esencial invariablemente aparece de parte de las clases dominantes el recurso a la violencia física, la asonada militar, la guerra antipopular explícita, y la burguesía y los burócratas simplemente se olvidan de todas sus apariencias y remilgos democráticos. Lo hemos visto.

Für die Klassenherrschaft entscheidend ist, dass der Rechtsstaat als Ganzes, das heißt, sein Kern und sein Wesen, die herrschende Klasse begünstigen. Wie bereits in vorangegangenen Kapiteln angesprochen, kann es zahlreiche Gesetze geben, die dem Proletariat zustatten kommen, und trotzdem in ihrer Gesamtheit die Bourgeoisie oder die Bürokratenherrschaft begünstigen. Praktisch alle Gesetze des bürgerlichen Rechtsstaats können geändert werden (sozialer oder demokratischer, liberaler oder autoritärer gemacht werden), unter der einzigen Bedingung, dass ihr wesentlicher Kern nicht berührt wird, das Privateigentum und das System der Lohnarbeit. Die Bürokratie hat diesen Bedingungen schrittweise die Machtbefugnis aus den Zertifizierungen ihres Wissensanspruchs (wie im Fall der Autonomie der Zentralbanken, die sich der Kontrolle durch die Bürger entziehen) und stellt diese Befugnisse auf eigennützige und ideologische Weise als naheliegend dar. Wenn die Volksbewegung es vermag, ihren sozialen Druck bis zu einem Grad zu steigern, der es ermöglicht, die Gesetze zu ändern, die diesen wesentlichen Kern verkörpern, dann kommt es unweigerlich seitens der herrschenden Klassen zum Einsatz physischer Gewalt, zum Militärputsch oder zum offenen Krieg gegen das Volk und Bourgeoisie und Bürokraten vergessen ganz einfach ihr scheinheiliges demokratisches Getue. Das haben wir erlebt.

*

Los sistemas jurídicos que son el centro del Estado de Derecho (propiedad privada, trabajo asalariado, propiedad intelectual, prioridad del saber tecnocrático) consagran una relación social de explotación que es antagónica y violenta, y las clases dominantes están dispuestas a defenderlos a toda costa a través de la violencia física. Esta situación es la que Marx llamó “dictadura de la burguesía”. Independientemente de si se da en formas más o menos democráticas, la dictadura de clase de la burguesía reside, en términos políticos, en el Estado de Derecho mismo. Ese Estado de Derecho es como tal, en su esencia, sólo violencia institucionalizada, y es contra él, como respuesta, que tenemos derecho a la violencia revolucionaria.[3]


Die im Zentrum des Rechtsstaats stehenden juristischen Systeme (Privateigentum, Lohnarbeit, Urheberrecht, Priorität des technokratischen Wissens) segnen antagonistische und von Gewalt geprägte gesellschaftliche Ausbeutungsverhältnisse ab und die herrschenden Klassen sind bereit, diese Systeme mit dem Einsatz physischer Gewalt zu verteidigen. Diese Situation wurde von Marx als Diktatur der Bourgeoisie bezeichnet. Unabhängig davon, ob sie mehr oder weniger demokratische Formen annimmt, wohnt die Klassendiktatur der Bourgeoisie politisch gesehen dem Rechtsstaat selbst inne. Dieser Rechtsstaat ist als solcher im Wesentlichen nur institutionalisierte Gewalt und gegen ihn haben wir als Antwort ein Recht auf revolutionäre Gewalt.[4]


*

Podemos distinguir así la violencia política en general de lo que debe entenderse de manera más acotada como violencia revolucionaria. No es lo mismo la violencia en un Estado de Derecho (violencia social, violencia represiva) que una que está dirigida contra el Estado de Derecho. De manera correlativa, no es lo mismo la violencia contra leyes particulares, o contra el gobierno, que aquella que se dirige contra el núcleo del Estado de Derecho que favorece a las clases dominantes.

Wir können so die politische Gewalt im Allgemeinen von dem unterscheiden, was man enger unter revolutionärer Gewalt verstehen sollte. Gewalt in einem Rechtsstaat (soziale Gewalt, repressive Gewalt) ist nicht dasselbe wie Gewalt gegen den Rechtsstaat. Entsprechend ist Gewalt gegen einzelne Gesetze oder gegen die Regierung nicht dasselbe wie Gewalt, die sich gegen den Kern des die herrschenden Klassen begünstigenden Rechtsstaat wendet.

*

La tarea política revolucionaria, en un primer plano, es derrocar la dictadura (legal y material) de las clases dominantes, es decir, construir un Estado de Derecho que favorezca sistemáticamente a los productores directos. Esto es lo que Marx llamó “dictadura del proletariado”, independientemente de si se da a través de formalidades democráticas o no.

Die revolutionäre politische Aufgabe ist es zunächst, die (gesetzliche und materielle) Diktatur der herrschenden Klassen zu stürzen, das heißt, einen Rechtsstaat zu gründen, der systematisch die unmittelbaren Produzenten begünstigt. Letzteren nannte Marx "Diktatur des Proletariats", unabhängig davon, ob sie mit oder ohne demokratische Formalitäten ausgeübt wird.

*

b. Revolución y reforma

b. Revolution und Reform

*

La revolución comunista debe ser entendida como un proceso, no como un evento. Como una larga marcha en que lo esencial es la progresiva construcción de hegemonía en el plano productivo, y su apoyo correlativo en la construcción de un aparato jurídico y cultural que favorezca sistemáticamente los intereses sociales por sobre los intereses privados. El programa comunista consiste en crear un mundo de abundancia y autonomía de los ciudadanos que haga progresivamente innecesaria la lucha de clases y sus instituciones, y que debe culminar en la extinción del Estado de Derecho que se use como medio para promoverlo.

Die kommunistische Revolution muss als Prozess verstanden werden, nicht als Ereignis. Als ein langer Marsch, bei dem das Wesentliche im progressiven Aufbau der Hegemonie auf produktiver Ebene besteht, die sich im Folgenden auf den Aufbau eines juristischen und kulturellen Apparats stützen kann, der systematisch die Interessen der Gesellschaft über die Privatinteressen stellt. Das kommunistische Programm besteht darin, eine Welt des Überflusses und der Bürgerautonomie zu schaffen, die den Klassenkampf und seine Institutionen immer unnötiger machen und in der Auslöschung des zunächst zu ihrer Förderung eingesetzten Rechtsstaats gipfelt.

*

Cuando pensamos la revolución de esta manera conceptual, es decir, por sus contenidos, no por sus formas, el modelo histórico que se debería tener presente es más bien la revolución burguesa en Inglaterra, que la espectacularidad de la revolución francesa, o la tragedia de heroísmo bolchevique y realismo burocrático que fue la revolución rusa.

Wenn wir uns die Revolution auf diese begriffliche Weise vorstellen, das heißt, deren Inhalte über deren Formen stellen, dann sollte man als historische Vorlage eher die bürgerliche Revolution in England im Auge haben, statt die spektakulären Züge der französischen Revolution oder die Tragödie von bolschewistischem Heldentum und bürokratischem Realismus im Rahmen der russischen Revolution.

*

Durante cuatrocientos años, de maneras “pacíficas” y “violentas”, por vías legales e ilegales, a través de la cultura y la guerra, la burguesía fue imponiendo su hegemonía productiva hasta convertirla en esa violencia institucionalizada que llama paz, hasta convertirla en gobierno.

Im Verlauf einer Zeitspanne von vierhundert Jahren, auf legalen und nicht legalen Wegen, mittels Kultur und Krieg, setzte die Bourgeoisie nach und nach ihre produktive Hegemonie durch und verwandelte sie schließlich in jene institutionalisierte Gewalt, die sie Frieden nennt, in Regierungsgewalt.

*

Pensada de esta forma, la dicotomía idiota entre reforma y revolución, cuyo único efecto histórico ha sido contraponer a la izquierda contra la izquierda, resulta completamente artificiosa e innecesaria. Toda iniciativa revolucionaria es como mínimo reformista, se da y sólo puede darse en y contra el Estado de Derecho que busca subvertir. La relación aquí es de grado, de perspectiva, de radicalidad real e histórica, más que de alternativas abstractas.

Im Rahmen dieser Vorstellungsweise wird die idiotische Dichotomie von Reform und Revolution, deren einzige historische Wirkung Feindseligkeiten zwischen Linken und Linken gewesen sind, zu einer vollkommen künstlichen und überflüssigen Angelegenheit. Jegliche revolutionäre Initiative ist zumindest reformistisch, sie erfolgt tatsächlich und kann nur erfolgen innerhalb und gegen den Rechtsstaat, den es umzustürzen gilt. Das Verhältnis ist hier eine Frage des Grads, der Perspektive, der realen und historischen Radikalität, eher als eine Frage abstrakter Alternativen.

*

Pensar la revolución como si pudiera separarse y distinguirse de hecho de la acción reformista es pensarla como acto (ocurre o no) y no como proceso; como evento puramente político (derrocar un gobierno) y no propiamente estructural (cambiar la clase dominante). Es pensarla como ejercicio de la violencia física (predominio militar) por sobre la violencia estructural e institucionalizada (predominio político). Es pensarla, en buenas cuentas, de acuerdo a las urgencias subjetivas del vanguardismo, siempre atravesadas de idealismo ético. Todos estos extremos tienen un mal pronóstico. Lo hemos visto.

Eine Vorstellung von Revolution, als ob diese tatsächlich von der reformistischen Aktion getrennt und unterschieden werden könnte, ist die Vorstellung von einem Akt (der stattfindet oder nicht) und nicht von einem Prozess; von einem rein politischen Ereignis (dem Sturz einer Regierung) und nicht von einem strukturellen Geschehen (dem Austausch der herrschenden Klasse). Das ist die Vorstellung von der Ausübung physischer Gewalt (Vorherrschaft des Militärischen) über den Einsatz struktureller und institutionalisierter Gewalt hinaus (Vorherrschaft des Politischen). Es handelt sich schließlich um eine Vorstellung im Einklang mit den subjektiven, immer von ethischem Idealismus geprägten Dringlichkeiten des Avantgardismus. Für solcherlei Extreme gibt es eine schlechte Prognose. Das haben wir erlebt.

*

Pero aun un proceso de violencia estructural y política anticapitalista podría no ser todavía una revolución comunista. El capitalismo está siendo de hecho superado por la violencia revolucionaria de una clase que surge desde su lógica y construye, como toda nueva clase dominante, sus hegemonías y sistemas de legitimación por vías legales e ilegales. Es importante notar que se suele llamar “corrupción”, tendiendo sobre ella un manto moralizante, a lo que no son sino las vías, ilegales desde el punto de vista del derecho burgués, a través de las cuales el poder burocrático impone progresivamente su hegemonía. Y somos testigos de cómo los poderes dominantes periódicamente “sinceran la situación” convirtiendo en legales prácticas que en tiempos muy recientes consideraron “corruptas”, como el lobby, o el arbitrio de los grandes administradores sobre el capital que no les pertenece, o la suspensión de las garantías jurídicas de los ciudadanos bajo gobiernos progresivamente policiales.

Aber selbst ein von antikapitalistischer struktureller Gewalt geprägter Prozess wäre möglicherweise noch nicht eine kommunistische Revolution. Der Kapitalismus ist im Begriff, von der revolutionären Gewalt einer Klasse überwunden zu werden, die seiner eigenen Logik entspringt und, als neue herrschende Klasse, auf legalen und illegalen Wegen ihre Hegemonien und Legitimationssysteme durchsetzt. Es ist wichtig, anzumerken, dass das Wort "Korruption" mit moralisierender Oberschwingung üblicherweise ein Vorgehen bezeichnet, bei dem es sich die aus der Sicht des bürgerlichen Rechtsstaats illegalen Wege handelt, über welche die Bürokratenmacht nach und nach ihre Hegemonie durchsetzt. Und wir werden Zeugen, wie die herrschenden Kräfte regelmäßig "die Lage bereinigen" und Praktiken legalisieren, die bis vor Kurzem noch als "korrupt" eingestuft waren, wie das Lobbying oder die willkürliche Verfügung der großen Verwalter über das Kapital, das nicht ihnen gehört, oder die Aussetzung der juristischen Bürgerrechte durch Regierungen mit zunehmendem Polizeistaatcharakter.

*

Se presenta aquí una ambigüedad terminológica inevitable que, por razones políticas, es necesario especificar. En sentido conceptual, considerada desde sus propios intereses, esta violencia burocrática es revolucionaria. Atenta contra el dominio de la burguesía, así como también la revolución burguesa atentó contra el dominio de los Señores Feudales. En un sentido más político, en cambio, estas acciones radicales, que buscan pasar el poder de una clase explotadora a otra clase explotadora, consideradas desde el horizonte comunista, deberían llamarse reformas.

Hier tritt eine unvermeidbare terminologische Mehrdeutigkeit auf, die es aus politischen Gründen zu klären gilt. Im begrifflichen Sinne, im Blickwinkel ihrer eigenen Interessen, ist diese bürokratische Gewalt revolutionär. Sie stellt einen Angriff auf die Herrschaft der Bourgeoisie dar, ebenso wie die bürgerliche Revolution einen Angriff auf die Herrschaft der Feudalherren darstellte. In einem eher politischen Sinn sollten aber diese radikalen Aktionen, die den Übergang der politischen Macht von einer Ausbeuterklasse zu einer anderen aus dem Blickwinkel des kommunistischen Horizonts als Reformen bezeichnet werden.

*

Hay, entonces, dos tipos de violencia anticapitalista. Desde el marxismo, deberíamos llamar reformista a la que se mueve aún dentro de la hegemonía de la clase dominante, por un lado, y también a aquella cuyo horizonte no es sino cambiarla por la de otra clase dominante. Sólo deberíamos llamar violencia revolucionaria, en cambio, a aquella cuyo horizonte es el fin de toda dominación de clase.[5]


Es gibt also zwei Arten antikapitalistischer Gewalt. Vom Standpunkt des Marxismus sollten wir einerseits jene als reformistisch bezeichnen, die sich noch innerhalb der Hegemonie der herrschenden Klasse bewegt, aber auch jene andere, deren Horizont kein anderer ist, als die Ersetzung der einen herrschenden Klasse durch eine andere. Dagegen sollten wir nur die Gewalt als revolutionäre Gewalt bezeichnen, deren Horizont das Ende jeglicher Klassenherrschaft ist.[6]


*

c. La violencia política

c. Politische Gewalt

*

En todo el razonamiento anterior he usado una y otra vez el término “violencia”, Desde luego, para la hipocresía politiquera imperante se trata de una expresión impopular. Todos los sectores de la pequeña política convencional, incluso cuando bendicen las armas, o legalizan mecanismos represivos, dicen hacerlo en nombre de la paz. Sólo hablan de violencia para estigmatizar las acciones sociales contra la ley (“delincuencia”) o contra SU Estado de Derecho (“subversión”). No les parece violencia la pobreza (hay que mejorar las oportunidades), ni la miseria en los hospitales (el Estado es ineficiente), ni la destrucción de la educación pública (los privados lo hacen mejor), ni la destrucción del medio ambiente (costos que hay que “mitigar”), ni siquiera la propia decadencia del horizonte liberal del derecho burgués que se expresa en un régimen jurídico crecientemente represivo (hay que detener al terrorismo).

In der gesamten vorangehenden Argumentation habe ich immer wieder den Begriff "Gewalt" verwendet. Für die Heuchelei der herrschenden Kleikleinpolitik handelt es sich zweifelsohne um einen unpopulären Ausdruck. Alle Kräfte der konventionellen Kleinpolitik behaupten, es im Namen des Friedens zu tun, selbst dann, wenn sie die Waffen segnen oder Repressionsapparate legalisieren. Sie sprechen nur dann von Gewalt, wenn es darum geht, Handlungen der Gesellschaft gegen das Gesetz ("Kriminalität") zu stigmatisieren, oder gegen IHREN Rechtsstaat ("Subversion"). Armut ist für sie keine Gewalt (die Gelegenheiten müssen verbessert werden), auch nicht das Elend in den krankenhäusern (Kosten, die man "lindern" muss), ja nicht einmal die Dekadenz ihres eigenen liberalen Horizonts bürgerlichen Rechts, die in einem immer mehr auf Unterdrückung ausgerichteten juristischen Regime zum Ausdruck kommt (dem Terrorismus muss Einhalt geboten werden).

*

Por supuesto no estoy escribiendo para los medios de comunicación masivos, monopolizados en su propiedad y en su sentido común simplón por las clases dominantes. Tampoco para las moralinas del idealismo ético impotente e ineficaz, cuyos lamentos están siempre tan cerca de la hipocresía y el cinismo. El asunto no es la “agenda” de los medios, o lo que pueda surgir de criterios éticos abstractos. El asunto no es la paz. Dicen que hay paz cuando han consolidado legal y culturalmente su sistema de explotación y dominio. Cuando han logrado colonizar el sentido común con sus éticas interesadamente abstractas y con el conformismo rampante: “hay lo que hay, por lo menos vivamos en paz”.

Selbstverständlich schreibe ich dies nicht für die Massenmedien, die hinsichtlich ihres Eigentums und ihres vereinfachenden gesunden Menschenverstands von den herrschenden Klassen monopolisiert werden. Auch nicht für die oberflächliche Moralität des ohnmächtigen und wirkungslosen ethischen Idealismus, dessen Klagen immer so nahe an Heuchelei und Zynismus grenzen. Es geht nicht um die "Agenda" der Medien, auch nicht um Folgerungen aus abstrakten ethischen Kriterien. Es geht nicht um den Frieden. Es heißt, es herrsche Frieden, wenn sie ihr System auf legaler und kultureller Ebene konsolidiert haben. Wenn es ihnen gelungen ist, den gesunden Menschenverstand mit ihrer eigennützig abstrakten Ethik un mit wucherndem Konformismus zu kolonisieren: "es gibt das, was es gibt, also leben wir zumindest in Frieden".

*

Lo real es que lo que impera es la miseria, la mediocridad de la vida, el trabajo estupidizado, el medio ambiente irrespirable, los alimentos degradados por el interés comercial, las ciudades que aglutinan cemento y ruido, y agobian y aíslan a los seres humanos. Lo real, por sobre las fantasías y los cinismos, es la violencia.

Real herrscht das Elend, die Mittelmäßigkeit des Lebens, die stupide Arbeit, die unerträgliche Umwelt, die von kommerziellen Interessen degradierten Lebensmittel, Städte, die Zement und Lärm ansammeln und die Menschen bedrücken und isolieren. Real ist, über alle Phantasien und Zynismen hinweg, die Gewalt.

*

No se trata entonces de la paz. Toda acción revolucionaria, aunque sólo consista de manera individual y momentánea en levantar una pancarta, es de suyo violenta. La discusión que nos corresponde por lo tanto no es si la revolución puede ser pacífica o violenta, armada o parlamentaria. Siempre es violenta, siempre tendrá episodios armados. La discusión real, la única útil y políticamente significativa, es qué violencia. En primer lugar, y ante todo, qué contenidos. Luego, y de manera sistemáticamente coherente, a partir de ellos, qué formas. Sobre los contenidos he escrito hasta aquí ya bastantes cosas, y aun tengo que concretar otras tantas. Me detendré ahora en las formas.

Es handelt sich somit nicht um den Frieden. Jede revolutionäre Aktion, auch wenn sie nur darin besteht, auf individuelle und momentane Weise ein Plakat hoch zu halten, ist von sich aus gewalttätig. Die anstehende Diskussion betrifft also nicht die Frage, ob die Revolution friedlich oder gewalttätig sein kann, bewaffnet oder parlamentarisch. Sie ist immer von Gewalt geprägt, sie wird immer Abschnitte des bewaffneten Kampfes aufweisen. Die wirklich zur Diskussion stehende Frage, die einzige nützliche und politische bedeutsame ist, welche Gewalt. An erster Stelle und vor allem, welche Inhalte. Danach und auf systematisch kohärente Weise, davon ausgehend, welche Formen. Zu den Inhalten habe ich bereits mehreres geschrieben und ich habe noch einige zu konkretisieren. Ich werde mich nun bei den Formen aufhalten.

*

Si la revolución es pensada como proceso, si las revoluciones las hacen los pueblos, si se trata de evitar la formación de futuros dominadores burocráticos, entonces la violencia revolucionaria debe ser siempre violencia de masas. Y de manera inversa, desde la izquierda y como izquierda, debemos criticar y oponernos a la violencia vanguardista.

Wenn die Revolution als Prozess verstanden wird, wenn Revolutionen von den Völkern gemacht werden, wenn es darum geht, die Heranbildung zukünftiger bürokratischer Herrscher zu vermeiden, dann muss revolutionäre Gewalt immer Gewalt mit Massencharakter sein. Und umgekehrt, von links aus und als Linke, müssen wir avantgardistische Gewalt kritisieren und uns ihr widersetzen.

*

Llamo violencia vanguardista a la que está pensada de manera ejemplarizadora, es decir, se estructura a partir de actos radicales que emprende una minoría ilustrada para mostrar que es posible desafiar al poder y entusiasmar con eso a la masa supuestamente pasiva a seguir el ejemplo. Como es ampliamente constatable en el destino trágico de casi todos los movimientos guerrilleros, y también en la tragicomedia menor de las barricadas estudiantiles, la sabiduría del pueblo, que probablemente presiente en estos iluminados a futuros amos, y también la de los trabajadores, que tienen poco pero bastante más que sus cadenas para perder, ha dado sistemáticamente la espalda a estos heroísmos, incluso en condiciones de opresión o pobreza que a un intelectual universitario le parecerían simplemente insoportables. Y hemos comprobado una y otra vez como esta falta de eco popular real es estigmatizado por la vanguardia, que prefiere despreciar el sentido común de los oprimidos como enajenación, cobardía o entreguismo, en lugar de trabajar políticamente desde él. Y hemos visto como en esta lógica la acción que buscaba ser ejemplarizadora se vuelve puramente testimonial, y termina siendo una satisfacción puramente particular, para el idealismo ético… y para la prensa de derecha.

Als avantgardistische Gewalt bezeichne ich eine solche, die als Vorbild gedacht ist, das heißt, sich ausgehend von radikalen Handlungen strukturiert, die von einer aufgeklärten Minderheit unternommen werden, um zu zeigen, dass es möglich ist, die herrschende Macht herauszufordern und um damit die angeblich passiven Massen zu begeistern, ihrem Beispiel zu folgen. Wie weit und breit feststellbar, sowohl im tragischen Schicksal fast aller Guerrillabewegungen, wie auch in der untergeordneten Tragikomödie der studentischen Barrikaden, hat die Weisheit des Volkes, das in diesen Erleuchteten wahrscheinlich künftige Herren erblickt, wie auch die der arbeitenden Menschen, die zwar wenig aber dennoch mehr als ihre Ketten zu verlieren haben, diesen Heldentaten systematisch den Rücken zugekehrt und das selbst unter solchen Unterdrückungs- oder Armutsbedingungen, die einem Akademiker schlicht unerträglich erscheinen würden. Und wir haben eins ums andere Mal festgestellt, wie dieses mangelnde reale Echo seitens des Volkes von der Avantgarde gegeißelt wird, die es vorzieht, den gesunden Menschenverstand der Unterdrückten als Entfremdung, Feigheit oder Nachgiebigkeit zu verachten, anstatt davon ausgehend politisch zu arbeiten. Und wir haben es erlebt, wie die als mitreißendes Beispiel gedachte Aktion unter dieser Logik ausschließlich zu einem abgelegten Zeugnis wird und schlussendlich allein der besonderen Befriedigung dient, seitens des ethischen Idealismus… und seitens der rechten Presse.

*

Sin embargo, el problema de esta violencia vanguardista no es su reiterada falta de eficacia, sino su lógica misma. El problema es la idea de que en el movimiento popular habría algunos que saben la tarea y el camino y otros que no saben y están engañados permanentemente por el poder. Esta lógica, que no es sino la actitud pedagógica de la Ilustración, es la que lleva a la formación de grupos de consecuentes, que se proclaman a sí mismos como vanguardias, y cuya principal tarea efectiva no es sino disputar interminablemente entre sí esa calidad, en una carrera de honores, actos ejemplares y muestras y exigencias de “consecuencia revolucionaria” en que se termina peleando mucho más y más agudamente con la izquierda que con la derecha.

Das Problem mit dieser avantgardistischen Gewalt ist jedoch nicht in ihrer wiederholten Wirkungslosigkeit, sondern in ihrer Logik selbst zu finden. Das Problem besteht in dem Gedanken, innerhalb der Volksbewegung gäbe es Einige, die Kenntnis haben von der Aufgabe und vom Weg, sowie Andere, die nicht wissend sind, sondern ständig von den Mächtigen getäuscht werden. Diese Logik, bei der es sich um nichts anderes handelt, als um die pädagogische Haltung der Aufklärung, führt zur Bildung von Gruppen Konsequenter, die sich selbst als Avantgarden proklamieren und deren tatsächlich wichtigste Aufgabe keine andere ist, einander in unaufhörlicher Weise diese Rolle streitig zu machen, in einem Wettlauf der Ehrungen, exemplarischen Handlungen, sowie Beweisen und Forderungen "revolutionärer Konsequenz", bei dem man schließlich mehr und schärfere Auseinandersetzungen mit der Linken führt, als mit der Rechten.

*

Se trata de una lógica atravesada por el idealismo ético. El comunismo es pensado como un ideal (una utopía, un más allá); la perspectiva es pensada como una línea (que debe distinguirse paso a paso del “desviacionismo”); los aliados y enemigos son pensados como “buenos” y “malos”, lo que conduce a caracterizarlos de manera moral (combatientes ejemplares frente a opresores malvados, crueles, intencionalmente perversos); se razona la acción en función de una moral dicotómica, en que el bien es simplemente y de manera abstracta distinto y exterior al mal; se desconfía permanentemente, debido a estas exigencias de pureza, de los propios aliados, que están siempre al borde de la inconsecuencia y la claudicación.

Es handelt sich um eine Logik voller ethischem Idealismus. Der Kommunismus wird als ein Ideal verstanden (eine Utopie, ein Jenseits); die Vorstellung von der Perspektive ist die von einer Linie (die es bei jedem Schritt gilt, von "Abweichlertum" zu unterscheiden); Bündnispartner und Feinde stellt man sich als "Gute" und "Böse" vor, was dazu führt, sie auf moralische Weise zu charakterisieren (vorbildliche Kämpfer gegen bösartige, grausame, absichtlich perverse Unterdrücker); Handlungen werden gemäß einer dichotomischen Moral bewertet, nach der sich das Gute auf einfache und abstrakte Weise vom Bösen unterscheidet und außerhalb desselben steht; wegen dieses Reinheitsgebots herrscht den eigenen Bündnispartnern gegenüber ständiges Misstrauen, die immer als am Rand der Inkonsequenz und des Weichwerdens erachtet werden.

*

Es completamente esperable entonces, bajo estos imperativos, que la violencia vanguardista tenga la lógica de la venganza (“cuando la tortilla se vuelva”), que no vacile en atentar contra personas individuales, porque se les ha atribuido un carácter moral irreparable y una importancia clave como ejemplos políticos. No es raro que esta lógica mantenga un grueso doble estándar respecto de los Derechos Humanos, que reclama cuando va perdiendo, y denuncia como ideología burguesa cuando va ganando. No es raro en esas condiciones que la purga de aliados inconsecuentes llegue a ser tanto o más relevante que la lucha contra sus enemigos objetivos.

Angesichts solcher Gebote überrascht es dann nicht, dass die avantgardistische Gewalt eine Logik der Rache aufweist ("wenn die Tortilla gewendet ist"), dass sie nicht wankt, Attentate gegen Einzelpersonen zu unternehmen, denen ein irreparabler moralischer Charakter und eine Schlüsselrolle als politische Beispielgeber zugeschrieben wurde. Nicht selten beinhaltet diese Logik eine grobe Doppelmoral, was die Menschenrechte betrifft, die sie einfordert solange sie im Begriff ist, zu verlieren, aber aus siegreicher Position als bürgerliche Ideologie anprangert. Auch nicht selten ist es unter solchen Bedingungen, dass die Säuberungen inkonsequenter Bündnispartner ebenso relevant ist oder gar relevanter, als der Kampf gegen ihre objektiven Feinde.

*

Incapaces de toda política de alianzas, valorando siempre más el elemento militar que el político, estas vanguardias están casi siempre condenadas al aislamiento, al carácter de minoría bulliciosa que sólo contribuye a enmierdar la discusión de izquierda y a facilitar la propaganda del enemigo. Sin embargo esto no es su destino necesario. Si lo fuera no tendría necesidad de detenerme a argumentar en su contra. Puede ocurrir, y ha ocurrido, que la debilidad militar temporal y local del enemigo, y los grados de opresión excesivos, se reúnan en momentos históricos cruciales que hacen que el conjunto del pueblo esté por fin dispuesto a apoyar los pronósticos sistemáticamente fallidos de los vanguardistas. En esos casos se hace viable una “revolución” que ocurre como evento (un día, una plaza, un himno, una toma), en que se logra ganar un gobierno. Si esa toma del gobierno sobrevive a la guerra civil[7] consiguiente el pronóstico es oscuro. Las revoluciones emprendidas desde una vanguardia, por una vía predominantemente militar, a través de procesos políticos que parecen ser decisivos y definitivos, han conducido invariablemente a la constitución de esas vanguardias como poder burocrático. Lo hemos visto.


Unfähig zu irgendwelcher Bündnispolitik, das militärische Element immer höher als das politische schätzend, sind diese Avantgarden fast immer zur Isolierung verdammt; sie tragen den Charakter einer lautstarken Minderheit, die nur dazu beiträgt, die Diskussion innerhalb der Linken unversöhnlich und beleidigend zu gestalten, sowie es der feindlichen Propaganda leicht zu machen. Das ist jedoch nicht notwendigerweise ihr Schicksal. Wenn es das wäre, hätte ich auch nicht das Bedürfnis, gegen sie zu argumentieren. Es kann und ist geschehen, dass eine zeitweilige und lokale militärische Schwäche des Feindes und ein extremer Grad der Unterdrückung zu einem entscheidenden historischen dergestalt zusammenkommen, dass die Gesamtheit des Volkes endlich bereit ist, die systematisch fehlgeschlagenen Prognosen der Avantgardisten wahr werden zu lassen. In solchen Fällen wird eine "Revolution" gangbar, die wie ein Ereignis abläuft (ein Tag, ein öffentlicher Platz, eine Hymne, ein Sturm), bei dem es gelingt, eine Regierung zu gewinnen. Wenn die so errungene Regierungsgewalt den entsprechenden Bürgerkrieg überlebt[8] stellt sich die weitere Prognose dunkel dar. Die von einer Avantgarde ausgehend, auf vorwiegend militärischem Wege, durch entscheidend und endgültig scheinenden politische Prozesse unternommenen Revolutionen haben unweigerlich zur Konstituierung dieser Avantgarden als Bürokratenherrschaft geführt. Das haben wir erlebt.


*

Por supuesto los vanguardistas que resultan derrotados en esa deriva por otra fracción que tuvo mayor astucia y acceso al poder, interpretarán su fracaso nuevamente de manera moralizante. Se corrompieron, se desviaron, el poder los convirtió de alguna manera misteriosa en malvados, o reveló por fin lo malvados que habían sido desde siempre. Desde un punto de vista marxista por cierto todas estas explicaciones, aunque sean empíricamente documentables, son falacias en su fundamento. Sólo describen algo, sin encontrar nunca su raíz explicativa material.

Selbstverständlich werden jene Avantgardisten, die auf dieser Drift von einer anderen Fraktion geschlagen werden, die verschlagener zu handeln wusste und über einen besseren Zugang zur Macht verfügte, ihre Niederlage auch wieder auf moralisierende Weise interpretieren. Sie seien korrumpiert, abgewichen, die Macht habe sie auf wundersame Weise zu schlechten menschen gemacht, beziehungsweise endlich ans Tageslicht gebracht, wie schlecht sie schon immer gewesen seien. Von einem marxistischen Standpunkt aus betrachtet sind all diese Erklärungen selbst dann, wenn sie empirisch belegt werden können, vom Grundsatz her falsch. Sie beschreiben nur etwas, ohne jemals dessen materielle erklärende Wurzel zu finden.

*

La cuestión material es siempre, y desde siempre, quiénes controlan de manera directa y efectiva la división social del trabajo. El proceso de conversión de la revuelta bolchevique (que derroca a un gobierno)[9] en revolución burocrática (que logra cambiar a la burguesía y a los terratenientes como clase dominante, para ponerse en su sitio) no es sino el proceso en que la vanguardia política bolchevique se convierte en vanguardia productiva, industrializadora. El proceso a través del cual el gobierno, conseguido junto al pueblo, pero en esencia sin él, se convierte en hegemonía real, pero hegemonía justamente de aquellos que obtuvieron el poder de manera directa.


Die materielle Frage ist immer und war schon immer, wer unmittelbar und effektiv die gesellschaftliche Arbeitsteilung kontrolliert. Der Prozess der Umwandlung der bolschewistischen Revolte (die eine Regierung stürzt)[10] in eine bürokratische Revolution (die Bourgeoisie und Großgrundbesitz als herrschende Klasse absetzt, um sich selbst an deren Stelle zu setzen) ist nichts anderes als der Prozess, in dem die bolschewistische politische Avantgarde sich in eine produktive, industrialisierende Avantgarde verwandelt. Der Prozess, durch den die an der Seite des Volkes aber im Wesentlichen ohne das Volk errungene Regierungsgewalt zur realen Hegemonie wird, aber zu einer Hegemonie eben jener, die unmittelbar die Macht errungen haben.


*

La razón doctrinaria, en suma, para oponerse a la violencia vanguardista, muy por debajo de las trivialidades de su idealismo y de sus entusiasmos militaristas, es que cuando fracasa no es sino sacrifico inútil, que sólo favorece al enemigo y que, cuando triunfa, se convierte en la vía revolucionaria que conduce a una de las formas del dominio de clase burocrático.

Kurz und gut, der doktrinäre Grund, sich der avantgardistischen Gewalt zu widersetzen, liegt sehr viel tiefer als die Trivialitäten ihres Idealismus und ihres militaristischen Enthusiasmus; es geht darum, dass ihr Fehlschlagen nichts anderes ist, als nutzlose Aufopferung, die nur dem Feind zugute kommt und sie, im Falle eines Sieges, zu einem solchen revolutionären Weg wird, der zu einer der Herrschaftsformen der bürokratischen Klasse führt.

*

Es por esta cuestión de fundamento, y también por un valor ético que proviene de una ética no idealista, postilustrada, que la violencia revolucionaria debe ser pensada siempre como violencia de masas.

Wegen dieser Grundsatzfrage und auch wegen eines ethischen Wertes, der aus einer nicht idealistischen, post aufklärerischen Ethik stammt, muss revolutionäre Gewalt immer als "Gewalt der Massen" verstanden werden.

*

La toma, la huelga política, la marcha, y también la sublevación general, son formas de violencia de masas. Incluso puede serlo la barricada. Si toda una gran ciudad se incendia de barricadas, eso es violencia de masas, si se arma una barricada en la puerta de la universidad sólo para delicia de la prensa derechista, eso es violencia vanguardista. El número de participantes o, más bien, la convocatoria social no es, en absoluto, un detalle menor, es justo el punto clave del asunto. Se trata de acciones que convoquen, que sumen. Aunque no todos participen de manera directa, se trata de que se produzca una reacción solidaria, de disposición al apoyo, que sea constatable.

Besetzungen, politische Streiks, Demonstrationen und auch allgemeine Aufstände, das sind Formen von Gewalt der Massen. Auch Barrikaden können dazu gehören. Wenn in einer ganzen großen Stadt überall Barrikaden angezündet werden, so ist das Massengewalt; wenn vor den Toren der Universität zur Wonne der rechten Presse eine Barrikade errichtet wird, dann ist das avantgardistische Gewalt. Die Anzahl der Teilnehmer oder, besser gesagt, die gesellschaftliche Breite des Aufrufs, das ist mitnichten ein untergeordnetes Detail, das ist gerade die Schlüsselfrage. Es geht darum, Aktionen durchzuführen, die sammeln und die summieren. Auch wenn nicht alle unmittelbar daran teilnehmen, geht es doch darum, dass eine solidarische Reaktion angeregt wird, eine Bereitschaft zur Unterstützung, die verifizierbar ist.

*

Pero también, por su proyección histórica, la violencia de masas no es la apuesta a un gran evento, decisivo y definitivo, (la “toma del poder”) a partir del cual sólo quedarían contradicciones sociales reconciliables que resolver, sino más bien una amplia perspectiva, que puede pasar por tomar y perder el poder muchas veces, de manera militar o pacífica, pero cuyo avance no se mide por la mantención del gobierno, sino por la construcción de hegemonía productiva. El gobierno, el dominio social, es siempre un medio, un fin táctico, pero no es por sí mismo el objetivo estratégico, ni siquiera una garantía para que el objetivo estratégico se cumpla.

Aber Massengewalt ist, wegen ihrer historischen Projektion, auch nicht die Wette auf ein großes, entscheidendes und endgültiges Ereignis, (die "Machtübernahme"), ab der es nur noch versöhnbare Klassenwidersprüche zu lösen gäbe, sondern eher eine breite Perspektive, die mehrere Machtübernahmen und -verluste, sei es auf militärische oder friedliche Weise, mit einschließen kann, aber deren Fortschritt sich nicht an der Beibehaltung der Regierung messen lässt, sondern am Aufbau der Hegemonie in der Produktion. Die Regierung, die Herrschaft über die Gesellschaft, ist immer ein Mittel, ein taktischer Zweck, aber sie ist nicht als solche das strategische Ziel, ja nicht einmal eine Garantie dafür, dass das strategische Ziel erlangt werden kann.

*

La gran izquierda, compuesta por muchas izquierdas debe, en primer lugar, poner en la discusión social de manera explícita el problema de la violencia, y afirmar su derecho a oponerse a la violencia institucionalizada a través de la violencia de masas. Pero debe, en segundo lugar, y en la misma discusión, criticar la violencia vanguardista. En primer lugar por su pronóstico, pero también desde una ética situada, por sus connotaciones de venganza.

Die große Linke, bestehend aus vielen Linken, muss das Problem der Gewalt an erster Stelle ausdrücklich in die Diskussion der Gesellschaft einbringen und ihr Recht bekräftigen, der institutionalisierten Gewalt mit der Gewalt der Massen entgegenzutreten. Aber sie muss, an zweiter Stelle und im Rahmen derselben Diskussion, die avantgardistische Gewalt kritisieren. Vor allem wegen deren Prognose, aber auch ausgehend von einer gesetzten Ethik, wegen deren Konnotation von Rache.

*

La gran izquierda debe oponerse siempre al terrorismo que, como es sabido, proviene la gran mayoría de las veces de los mismos poderes dominantes que dicen de manera hipócrita combatirlo. Pero también debe oponerse a las políticas ocasionales de tipo terrorista que pueden surgir desde la propia izquierda.

Diese große Linke muss sich jederzeit dem Terrorismus widersetzen, der bekanntlich fast immer von denselben herrschenden Mächten ausgeht, die heuchlerisch vorgeben, ihn zu bekämpfen. Aber sie muss sich auch gegen gelegentliche Wendungen terroristischer Art stellen, die von der Linken selbst ausgehen können.

*

La gran izquierda debe oponerse a la violencia contra objetivos personales, aunque asuma que en toda lucha violenta habrá daños a personas. Debe reconocer la vigencia universal de los Derechos Humanos de nuestros enemigos aun en el caso, y en la realidad flagrante, de que ellos no la reconozcan para nosotros.

Diese große Linke sollte sich auch der Gewalt gegen Personen widersetzen, auch wenn sie anerkennen muss, dass es bei jedweder gewalttätigen Auseinandersetzung Schäden an Personen geben muss. Sie muss die universelle Gültigkeit der Menschenrechte unserer Feinde selbst in dem Fall und in der eklatanten Realität anerkennen, dass sie uns diese nicht zugestehen.

*

La revolución debe ser pensada como un acto de justicia, no de venganza. Lo que debe estar siempre al centro de la discusión y la acción son sus contenidos, por muy necesario que sea discutir sus formas.

Die Revolution muss als ein Akt der Gerechtigkeit gedacht werden, nicht als ein Akt der Rache. Ihre Inhalte müssen immer im Zentrum der Diskussion und der Aktion, auch wenn die Diskussion ihrer Formen besonders notwendig sein mag.

*

4. El horizonte comunista

4. Der kommunistische Horizont

* _

a. Una idea postilustrada de comunismo

a. Eine post-aufklärerische Vorstellung vom Kommunismus

*

Para recuperar el potencial revolucionario y la verosimilitud del marxismo es necesario volver a hablar de manera directa y explícita del comunismo. Es necesaria una clara perspectiva estratégica, plenamente accesible al sentido común, firmemente anclada en las posibilidades más radicales de lo real. Una perspectiva que llene de contenido específico a nuestras políticas, que nos haga posible discutir en todo momento más en torno a contenidos que a formas.

Um das revolutionäre Potential und die Glaubwürdigkeit des Marxismus wieder zu erlangen ist es erforderlich, wieder direkt und ausdrücklich von Kommunismus zu reden. Eine klare strategische Perspektive ist erforderlich, die dem Alltagsbewusstsein vollständig zugänglich ist, die fest verankert ist in den Möglichkeiten, deren Radikalität die des Realen übersteigt. Eine Perspektive, die unsere Politik mit spezifischem Inhalt befüllt, die es uns ermöglicht, jederzeit eher über Inhalte zu diskutieren, als über Formen.

*

Para esto es necesario, por supuesto, ir más allá de la “agenda” de los medios de comunicación y de la terapia lingüística que nos impuso de manera autoritaria para la cual “ya no se usa hablar de esto”, “ya esas palabras no están de moda”, y que nos obliga a no hablar de pueblo (“la gente”), o de burgueses (“los empresarios”), o de explotados (“los sectores aspiracionales”). Y es necesario ir más allá de la lógica de la derrota, que nos obliga al discurso puramente socialista porque ha sucumbido a la marea que identifica comunismo con totalitarismo soviético, o con los partidos sobrevivientes que aun llevan ese nombre sólo porque no se han atrevido a dar el paso de declararse resueltamente socialdemócratas.

Dafür ist es natürlich erforderlich, über die "Agenda" der Medien und die uns autoritär auferlegte linguistische Therapie hinauszugehen, der zufolge "man nicht mehr hierüber spricht", "diese Worte nicht mehr Mode sind" und die uns zwingt, nicht mehr vom Volk zu sprechen ("die Leute"), oder von Bourgeois ("die Unternehmer") oder von Ausgebeuteten ("auf sozialen Aufstieg bedachte Kreise"). Und es ist auch erforderlich, über diese Logik der Niederlage hinauszugehen, die uns zu einem rein sozialistischen Diskurs zwingt, weil die Gezeiten es so wollen, dass Kommunismus mit sowjetischem Totalitarismus identifiziert wird, oder mit jenen Parteien, die immer noch diesen namen tragen, nur weil sie sich bisher nicht getraut haben, sich entschlossen als Sozialdemokraten zu bezeichnen.

*

Se trata de hablar del comunismo de manera no demagógica, no populista. No como una pura retórica sobre algo que se presume de antemano como un mero ideal, como una utopía inalcanzable, que sólo justifica nuestro ánimo de luchar sin fin. Se trata de hablar del comunismo de manera objetiva, no puramente valórica, como una posibilidad real contenida ya en el presente, por sobre las dificultades, también muy reales, que presente su realización. Formular un horizonte no utópico, que se pueda traducir en un programa estratégico, que se pueda convertir a su vez en la guía general de políticas concretas.

Es geht darum, auf nicht demagogische, nicht populistische Weise über den Kommunismus zu reden. Nicht als reine Rhetorik über etwas, das man von vornherein nur für ein Ideal, eine unerreichbare Utopie einschätzt, die nur unsere Bereitschaft zum Kampf ohne Ende rechtfertigt. Es geht darum, auf objektive Weise und nicht rein wertemäßig vom Kommunismus zu reden, als von einer realen Möglichkeit, die bereits in der Gegenwart enthalten ist, ungeachtet der ebenfalls sehr realen Schwierigkeiten seiner Realisierung. Es geht darum, einen nicht utopischen Horizont zu formulieren, der in ein strategisches Programm übersetzt werden kann, das wiederum in eine allgemeine Richtlinie für konkrete Politik umgewandelt werden kann.

*

Para que todo esto sea posible, sin embargo, es necesario, tanto en el nivel filosófico, doctrinario, como en nuestra tarea cotidiana desde y sobre el sentido común, alejarnos de la concepción ilustrada de comunismo que ha imperado en la tradición marxista. Un concepto que sí es utópico, que procede, en buenas cuentas, del ideal roussoniano de felicidad general, que no es sino la secularización del ideal católico de “Cielo”. Alejarnos, en suma, de la idea nociva y totalitaria de que de lo que se trata es “de construir el Cielo en la Tierra”.

Damit dies alles möglich wird, ist es jedoch erforderlich, dass wir uns sowohl auf philosophischem, doktrinären Gebiet, wie auch bei der Tagesaufgabe und im Rahmen des gesunden Menschenverstands, von der aufgeklärten Auffassung des Kommunismus entfernen, die bisher in der marxistischen Tradition vorherrscht. Diese Auffassung ist tatsächlich utopisch und sie stammt letztendlich aus dem rousseauschen Ideal des allgemeinen Glücks, bei dem es sich um nichts anderes handelt, als um eine Säkularisierung des katholischen Ideals des "Himmels". Kurzum, uns von der schädlichen und totalitären Idee zu entfernen, es gehe darum, "den Himmel auf Erden aufzubauen".

*

En contra de lo que ha sido la tónica del discurso marxista clásico, en rigor lo que queremos no es que todos sean felices, que todos sean iguales y que todos lo sepan todo. El argumento marxista no requiere de la noción de felicidad general, homogénea y permanente, ni del igualitarismo homogeneizador, ni de la transparencia y seguridad cognitiva permanente de cada sujeto sobre la subjetividad de quienes lo rodean. No son esas fantasías, que no sólo son de suyo imposibles sino que ni siquiera son deseables, lo que buscamos.

Im Gegensatz zum Grundton im klassischen marxistischen Diskurs ist es strenggenommen nicht unser Anliegen, dass alle glücklich sind, dass alle gleich sind und dass alle alles wissen. Das marxistische Argument braucht nicht auf die Vorstellung von einem allgemeinen, homogenen und beständigen Glück zurückzugreifen, auch nicht auf einen homogenisierenden Egalitarismus oder die ständige Transparenz und kognitive Sicherheit eines jeden Subjekts bezüglich der Subjektivität derer in seiner Umgebung. Solche Phantasien, die nicht nur von sich aus unmöglich, sondern nicht einmal wünschenswert sind, sind nicht wonach wir streben.

*

Lo que queremos en cambio, de manera muchísimo más terrenal y material, es que se acabe la lucha de clases. Es que no existan instituciones que cosifiquen y hagan inamovible el sufrimiento humano. Que los seres humanos puedan sufrir y dejar de sufrir cara a cara, de manera puramente intersubjetiva, sin que haya instituciones que los fijen en uno u otro estado. Que puedan manejar el misterio de la subjetividad del otro, la incertidumbre de la libertad, las virtudes y dificultades de la diferencia, en un mundo de abundancia y trabajo libre, donde el reverso de cada uno de esos posibles males particulares sea también, de manera plenamente posible, su superación. No se trata de eliminar la conflictividad básica de la vida, de la libertad, se trata de contenerla en un espacio social en que sea plenamente tratable, de una manera puramente intersubjetiva.

Stattdessen wollen wir, auf viel mehr irdische und materielle Weise, das Ende des Klassenkampfs. Wir wollen, dass es keine Institutionen gibt, die das menschliche Leid verdinglichen und unabänderlich machen. Dass die Menschen von Angesicht zu Angesicht leiden können und aufhören können zu leiden, ohne dass Institutionen existieren, die sie in dem einen und dem anderen Zustand fixieren. Dass sie das Rätsel der Subjektivität des Anderen handhaben können, die Ungewissheit der Freiheit, die Tugenden und die Schwierigkeiten des Unterschieds, in einer Welt des Überflusses und der freien Arbeit, in der die Kehrseite jedes einzelnen dieser möglichen Übel in seiner uneingeschränkt möglichen Überwindung besteht. Es geht nicht darum, die grundsätzliche Konfliktträchtigkeit des Lebens oder der Freiheit abzuschaffen, es geht darum, diese in einen gesellschaftlichen Raum aufzunehmen, in dem sie auf rein intersubjektive Art und Weise ausgetragen werden kann.

*

La condición material de todo esto es que vivamos en una sociedad de abundancia, y es extremadamente importante notar, y hacer notar, que ya vivimos en una sociedad de abundancia. Las condiciones de la injusticia y falta de libertad son hoy en día sola y puramente políticas.

Die materielle Bedingung für all dies besteht darin, dass wir in einer Überflussgesellschaft leben und es ist extrem wichtig anzumerken, dass wir bereits in einer Überflussgesellschaft leben. Die Bedingungen für Ungerechtigkeit und Unfreiheit sind heute ausschließlich politischer Art.

*

Por supuesto es necesario humanizar los patrones de abundancia enajenada, presididos por el despilfarro, por el consumo banal, y la brutal distancia entre quienes logran participar de ella y la enorme humanidad excluida. Se trata de remover las instituciones que nos obligan a participar de la abundancia real sólo a través de las vías injustas de la ganancia, el usufructo o el salario, o simplemente nos condenan a quedar excluidos de manera absoluta. Se trata de terminar con una situación en que los productores directos de la riqueza son explotados, y son sus administradores, como burgueses o burócratas, los que obtienen la mayor parte. Se trata, en suma, de terminar con la lucha de clases.

Selbstverständlich ist es notwendig, die Muster entfremdeten Überflusses zu humanisieren, die heute unter dem Zeichen der Verschwendung, des Banalkonsums, sowie der brutalen Distanz steht, welche zwischen jenen, die daran teilnehmen können, und der enormen Masse der ausgeschlossenen Menschheit besteht. Es geht darum, die Institutionen zu beseitigen, die uns dazu zwingen, am realen Überfluss ausschließlich auf den ungerechten Wegen des Profits, der Nutznießung oder des Lohns teilzuhaben, oder uns anderenfalls dazu verdammen, absolut ausgeschlossen zu sein. Es geht darum, einer Situation ein Ende zu setzen, in der die unmittelbaren Produzenten des Reichtums ausgebeutet werden und ihre Verwalter, Bourgeois oder Bürokraten, es sind, die sich den größten Teil aneignen. Kurzum, es geht um das Ende des Klassenkampfs.

*

Pero este horizonte político postilustrado debe ser traducido explícitamente en un modelo global de sociedad. Debemos ser capaces de especificar claramente bajo qué condiciones sociales concretas diríamos que estamos en una sociedad comunista.

Aber dieser post aufgeklärte politische Horizont muss ausdrücklich in ein globales Gesellschaftsmodell übersetzt werden. Wir müssen in der Lage sein, klar anzugeben, unter welchen konkreten gesellschaftlichen Bedingungen wir sagen würden, wir befänden uns in einer kommunistischen Gesellschaft.

*

Sostengo que podemos llamar comunista a una sociedad en que se haya superado la división social del trabajo. A una sociedad en que el tiempo de trabajo libre sea muy superior, cuantitativa y cualitativamente, al tiempo de trabajo socialmente obligatorio para realizar las tareas materiales, productivas, básicas, que permitan la viabilidad del conjunto. Dicho esto de manera subjetiva, una sociedad en que nuestras vidas particulares no dependan de la división del trabajo, justamente porque hay un núcleo socialmente compartido de trabajo necesario que lo hace posible. O también, dicho de una manera mucho más concreta, una sociedad en que la jornada laboral general, socialmente necesaria, no sea de más de cinco o diez horas a la semana, y todo el resto del tiempo sea espacio de trabajo libre y realización humana.

Ich behaupte, wir können eine Gesellschaft als kommunistisch bezeichnen, wenn in ihr die gesellschaftliche Arbeitsteilung überwunden worden ist. Das ist eine Gesellschaft, in der die Zeit freier Arbeit sehr viel größer ist, als die Zeit der gesellschaftlich verbindlichen Arbeit zur Durchführung der grundlegenden materiellen Produktionsaufgaben, die die Lebensfähigkeit des Ganzen ermöglichen. Auf subjektive Weise ausgedrückt ist dies eine Gesellschaft, in der unsere Einzelleben nicht von der Arbeitsteilung abhängen, gerade weil es einen gemeinsamen gesellschaftlichen Kern notwendiger Arbeit gibt, der dies ermöglicht. Oder auch, viel konkreter, eine Gesellschaft, in welcher die allgemeine, gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit nicht mehr als fünf oder zehn Wochenstunden beträgt und die ganze restliche Zeit Raum für freie Arbeit und menschliche Verwirklichung bietet.

*

b. Una larga marcha, sustantiva

b. Ein gehaltvoller langer Marsch

*

El único modo en que los productores directos pueden hacer crecer su hegemonía sobre la producción material que en esencia les pertenece es apropiando lo que la explotación enajena. Sostengo que el camino estratégico para lograr esto no es simplemente prohibir la propiedad privada de los medios de producción en un gran acto, único, que pretenda ser definitivo. Abordar el asunto de este modo, que es justamente el que el marxismo clásico imaginó, no es sino operar sobre la expresión jurídica de algo más profundo, sobre lo que he insistido ya varias veces: el control de la división social del trabajo. Otras expresiones jurídicas, de otra clase dominante, pueden perfectamente imponerse entre los productores directos y la riqueza. Y es justamente lo que ha ocurrido.

Die einzige Art und Weise, in der die unmittelbaren Produzenten ihre Hegemonie über die materielle Produktion, die ihnen dem Wesen nach gehört, anwachsen lassen können, besteht in der Aneignung dessen, was die Ausbeutung entfremdet. Ich behaupte, dass der strategische Weg zur Erlangung dieses Ziels nicht einfach darin besteht, das Privateigentum an den Produktionsmitteln in einem großen, einmaligen Akt mit Anspruch auf Endgültigkeit zu verbieten. Eine solche Herangehensweise an diese Frage, die gerade den Vorstellungen des klassischen Marxismus dazu entspricht, wirkt nur auf den juristischen Ausdruck tieferliegender Verhältnisse, von denen bereits mehrmals die Rede gewesen ist: der Kontrolle über die gesellschaftliche Arbeitsteilung. Andere juristische Ausdrucksformen einer anderen herrschenden Klasse können sich ohne weiteres zwischen die unmittelbaren Produzenten und den Reichtum drängen. Und genau das ist geschehen.

*

Lo que sostengo es que el problema debe abordarse directamente desde ese vínculo material, reduciendo progresivamente la jornada laboral hasta hacer que esas formas jurídicas y el dominio que expresan dejen de tener sentido como estrategia de reparto del producto social. La única forma de reapropiar el producto enajenado históricamente viable es repartir los aumentos de productividad del trabajo entre los productores directos, o a través de la disminución de la jornada laboral y la ampliación correlativa de un espacio creciente de trabajo libre, de producción humana libre.

Ich bin der Auffassung, dass das Problem direkt von dieser materiellen Verbindung aus angegangen werden muss, durch progressive Reduzierung der Arbeitszeit bis zu einem Punkt, an dem diese Rechtsformen und die darin zum Ausdruck kommende Herrschaft als Strategien zur Verteilung des Sozialprodukts ihren Sinn verlieren. Der einzige gangbare Weg zur Aneignung des historisch entfremdeten Produkts besteht darin, die Steigerungen der Arbeitsproduktivität unter die unmittelbaren Produzenten zu verteilen, oder durch eine Verringerung der Arbeitszeit und die entsprechende Erweiterung eines wachsenden Bereichs freier Arbeit, freier menschlicher Produktion.

*

Curiosamente, como he indicado en un capítulo anterior, esta idea fue propuesta hace más de ochenta años por el mismo economista, perfectamente burgués, que inspiró el principal modo en que se ha buscado hacerla imposible: John Maynard Keynes (ver Primera Parte, Capítulo 4, sección f, Críticas anticapitalistas posteriores a Marx)[11]. Como he comentado en esa sección, exactamente al revés de su proposición, lo que se llama habitualmente “economía keynesiana” consistió en la creación de dos mecanismos que impiden su propio pronóstico: la creación de trabajo inútil, sólo para mantener el mercado de trabajo y el consumo; y el desplazamiento del desempleo duro hacia la periferia capitalista, donde fueron acumulados sin piedad los marginados absolutos.


Wie bereits in einem vorangehenden Kapitel angesprochen (siehe Erster Teil, Kapitel 4, Abschnitt f, Antikapitalistische Kritik nach Marx), wurde diese Idee merkwürdigerweise vor über achtzig Jahren von demselben, perfekt bürgerlichen Wirtschaftswissenschaftler vorgeschlagen, der auch der Urheber der wichtigsten Art und Weise ist, mit der bisher versucht wurde, ihre Umsetzung unmöglich zu machen: Maynard Keynes[12]. Wie dort bereits besprochen, besteht das, was gewöhnlich als "keynesianische Wirtschaft" bezeichnet wird, im genauen Gegenteil zu seinem Vorschlag, in der Einrichtung zweier Mechanismen, die die Erfüllung seiner eigenen Prognose verhindern: die Schaffung unnützer Arbeit nur für den Erhalt des Arbeitsmarkts und des Konsums, sowie die Verlagerung der harten Arbeitslosigkeit in die kapitalistische Peripherie, wo sich in erbarmungsloser Weise die absolut Ausgegrenzten ansammeln.


*

La creación artificiosa de trabajo improductivo, que es lo que se llama habitualmente “tercerización de la economía”, y en particular la sobre valoración puramente ideológica de algunas de sus formas (justamente de las más improductivas), representa el encuentro ideal del interés capitalista y el interés burocrático, y debe ser vista como la base material que cimenta su alianza como bloque de clases dominantes. Y es actualmente el principal mecanismo por el que se genera la creciente desigualdad en la participación del producto social. Por un lado el reverso del pleno empleo de los integrados es el desempleo absoluto y creciente entre los marginados. Por otro lado va creciendo la brecha entre los que logran la legitimación ideológica de sus oficios improductivos los burócratas, y los que son justamente los productores de la riqueza real, los productores directos.

Die künstliche Schaffung unproduktiver Arbeitsplätze, die gewöhnlich als "Tertiarisierung der Wirtschaft" bezeichnet wird, und insbesondere die rein ideologische Überbewertung einiger ihrer Formen (gerade der unproduktivsten), stellt den idealen Treffpunkt der kapitalistischen Interessen und der bürokratischen Interessen dar und muss als die materielle Basis angesehen werden, die ihrem Bündnis als herrschender Klassenblock als Grundlage dient. Und dies ist aktuell der Hauptmechanismus, durch den die Ungleichheit erzeugt wird, was die Beteiligung am Sozialprodukt betrifft. Einerseits ist die Kehrseite der Vollbeschäftigung der Integrierten in der absoluten und anwachsenden Arbeitslosigkeit unter den sozial Ausgeschlossenen. Andererseits wächst die Bresche zwischen jenen, die eine ideologische Legitimierung ihrer unproduktiven Berufe erlangen, den Bürokraten, und jenen, die gerade die Produzenten des realen Reichtums sind, den unmittelbaren Produzenten.

*

El camino hacia el comunismo debe pasar, por tanto, por la lucha a la vez anticapitalista y antiburocrática por destercerizar la economía, es decir, por sacar progresivamente los servicios del mercado. Tanto del régimen salarial como del consumo pagado. Una lucha frontal primera contra la mercantilización de la educación, la salud, la vivienda, la conectividad, la cultura, la investigación científica. Y, contenida en ella, luego un paso más allá: una lucha por convertir todas estas actividades lisa y llanamente en derechos humanos, por los que nadie tenga que pagar, y que sean ejercidas por personas que los realicen de manera libre y voluntaria, sin recibir por ello salario alguno.

Der Weg zum Kommunismus führt also über den sowohl antikapitalistischen, als auch antibürokratischen Kampf für die "Enttertiarisierung der Wirtschaft", das heißt dafür, die Dienstleistungen progressiv aus dem Markt zu ziehen, sowohl aus dem Lohnsystem, als auch aus dem bezahlten Konsum. Das ist zunächst ein frontaler Kampf gegen die Kommodifizierung von Bildung, Gesundheit, Wohnung, Konnektivität, Kultur, wissenschaftlicher Forschung. Und darin enthalten, anschließend ein weiterer Schritt: der Kampf für die Umwandlung all dieser Tätigkeiten und Bereiche schlicht und einfach in Menschenrechte, für die niemand zu zahlen hat, die von Personen ausgeübt werden, die sie frei und vor allem freiwillig ausüben, ohne jeglichen Lohn dafür zu beziehen.

*

De lo que se trata es de combinar ambas tareas: disminuir la jornada laboral repartiendo el trabajo productivo entre todos los seres humanos, manteniendo el régimen salarial para ese trabajo, para liberar de la tiranía del salario a los servicios que expresan más directamente la condición de ser humano. Que todos los que quieran hacer arte, o ciencia, o ejercer tareas educacionales, o prestar servicios de salud, ganen un salario digno produciendo bienes físicos, tangibles, reales, y tengan a la vez el tiempo libre suficiente para desempeñar los servicios a que su vocación les impulse.

Es geht also darum, beide Aufgaben zu verbinden: Verkürzung der Arbeitszeit bei Verteilung der produktiven Arbeit unter alle Menschen bei Beibehaltung des Lohnsystems für diese Art Arbeit, um die jene Dienstleistungen, die am unmittelbarsten das menschliche Wesen zum Ausdruck bringen, von der Tyrannei der Lohnarbeit zu befreien. Alle, die Kunst oder Wissenschaft produzieren, oder Aufgaben im Bildungs- oder Gesundheitswesen wahrnehmen wollen aus der Herstellung physikalischer, greifbarer, realer Güter einen würdigen Lohn beziehen und gleichzeitig über genügend freie Zeit verfügen, um den Dienstleistungen nachzugehen, zu denen sie sich berufen fühlen.

*

El sentido de esta perspectiva no es, como he indicado, prohibir o suprimir de una vez la propiedad privada, o el usufructo burocrático, sino ir menoscabando progresivamente su poder, su hegemonía material.

Sinn dieser Perspektive ist es wie gesagt nicht, das Privateigentum oder die bürokratische Nutznießung zu verbieten oder zu unterdrücken, sondern deren Macht, deren Hegemonie, nach und nach zu untergraben.

*

Como debería quedar muy con los gráficos sobre la plusvalía absoluta y relativa que he dibujado en la Primera Parte de este libro, cada disminución real de la jornada laboral que se consiga, manteniendo e incluso aumentando los salarios, es directamente una disminución, una reapropiación, de la plusvalía normalmente destinada a la ganancia capitalista y sus repartos. Se trata pues de un camino directamente antagónico a sus ventajas como clase dominante. No es esperable que su respuesta sea muy pacífica.

Wie aus den Diagrammen über absoluten und relativen Mehrwert aus dem Ersten Teil dieses Buchs klar hervorgehen sollte, ist jegliche errungene reale Verringerung der Arbeitszeit bei Erhalt oder selbst Erhöhung der Löhne unmittelbar eine Verringerung, eine Wiederaneignung des Mehrwerts, dessen Bestimmung es normalerweise ist, als kapitalistischer Profit und in dessen Verteilung verwendet zu werden. Es handelt sich somit um einen Weg, der ihren Vorteilen als herrschende Klasse direkt antagonistisch gegenübersteht. Eine besonders friedfertige Antwort ist von ihnen nicht zu erwarten.

*

Pero la posibilidad de un avance no militarizado, de una serie de pactos que vayan limitando su poder, está en aprovechar al máximo las posibilidades tecnológicas para repartir socialmente los aumentos de productividad. Esto es lo que permite, más que una derrota única y dramática, una pérdida progresiva de hegemonía relativa, en beneficio de toda la humanidad.

Aber die Möglichkeit eines nicht militärischen Vorankommens, einer Reihe von Pakten, die ihre macht nach und nach einschränken, besteht darin, die technologischen Möglichkeiten maximal zu nutzen, um die Produktivitätssteigerungen sozial zu verteilen. Dies gestattet, mehr als eine einzige dramatische Niederlage, den progressiven Verlust an relativer Hegemonie zu erzielen, zum Nutzen der gesamten Menschheit.

*

Desde luego no espero, ni es prudente esperar, que este camino razonable hacia una derrota histórica sea el que acepte el enemigo, sobre todo los más grandes. La violencia es esperable y es prudente tenerla siempre presente. Pero el camino de los compromisos es formulable, y se trata de una larga marcha en que tenemos todo por ganar.

Selbstverständlich erwarte ich nicht - und es wäre auch nicht klug, zu erwarten, dass der Feind, und insbesondere seine größeren Vertreter, sich auf diesen vernünftigen Weg in seine historische Niederlage einlassen. Es ist Gewalt zu erwarten und man tut gut daran, dies immer im Auge zu behalten. Aber der Weg mit den Kompromissen kann formuliert werden und es geht um einen langen Marsch, auf dem wir alles zu gewinnen haben.

*

Destercerizar radicalmente la economía, disminuir la jornada de trabajo repartiéndola entre todos, mantener y mejorar los salarios a costa de la plusvalía, liberar los servicios más importantes de la lógica del mercado de consumo y de trabajo. En eso consiste, en mi opinión, de manera concreta, la larga marcha hacia el comunismo. Este es el centro de la construcción de una hegemonía proletaria real, sustantiva, arraigada en el mundo de la producción material.

Die Wirtschaft radikal zu ent-tertiarisieren, die Arbeitszeit verringern und unter alle aufzuteilen, die Löhne auf Kosten des Mehrwerts zu erhalten und zu verbessern, die wichtigsten Dienstleistungen von der Logik des Konsums und des Arbeitsmarkts zu befreien. Darin besteht, meiner Meinung nach, konkret der lange Marsch zum Kommunismus. Dies ist der Mittelpunkt beim Aufbau eine realen, substantiellen proletarischen Hegemonie, die in der Welt der materiellen Produktion wurzelt.

*

Pero, por supuesto, por muy concreto que sea este camino, no es suficiente. Hay problemas urgentes (como la depredación de los recursos naturales), y servidumbres profundas (como la colonización del tiempo libre por la industria del espectáculo), que son trabas concretas, inmediatas, para cualquier camino de liberación. No queremos tiempo libre para ser consumidos por la farándula, no queremos salarios dignos sólo para mantener los patrones de consumo basados en la enajenación y el despilfarro, no queremos hegemonía sólo para que sea esquilmada y administrada por los burócratas del Estado.

Allerdings genügt das nicht, so konkret dieser Weg auch sein möge. Es gibt dringende Probleme (wie das des Raubbaus an Naturressourcen) und Knechtschaften (wie die Kolonisierung der Freizeit durch das Showbusiness), bei denen es sich um konkrete, unmittelbare Hemmschuhe für jedweden Befreiungsweg handelt. Wir wollen keine Freizeit, in der wir von Schön und Berühmt beschwatzt werden, wir wollen würdige Löhne nicht zur Beibehaltung von Konsummustern, die sich auf Entfremdung und Verschwendung stützen, wir wollen keine Hegemonie, die dann nur von Staatsbürokraten geschröpft und verwaltet wird.

*

Es por esto que, de manera paralela, estrictamente correlativa, a la disminución de la jornada laboral, son necesarias varias grandes tareas, de amplia proyección histórica, cuyo sentido general es cambiar radicalmente el estilo de industrialización que es funcional hoy en día a los poderes dominantes, y que conduce directamente a la destrucción de toda la humanidad, clases dominantes incluidas.

Deshalb ist es erforderlich, parallel und strikt korrelativ zur Verringerung der Arbeitszeit, mehrere große Aufgaben mit breiter historischer Projektion anzugehen, deren allgemeiner Sinn es ist, den Stil der Industrialisierung radikal zu verändern, welcher heute den Herrschenden in die Hände spielt und direkt zur Vernichtung der gesamten Menschheit führt, einschließlich der herrschenden Klassen.

*

En el plano productivo es necesaria, en primer lugar, una radical desconcentración de la producción de alimentos. Eliminar su producción industrial, promover la autonomía alimentaria de las comunidades locales, revertir radicalmente el proceso de su alteración genética, cuyo único sentido es la producción a gran escala y, desde luego, terminar con el monopolio de las semillas, y la práctica de su infertilización con objetivos mercantiles, que debería ser considerada un crimen contra toda la humanidad.

Auf produktiver Ebene ist an erster Stelle eine radikale Dekonzentration der Lebensmittelproduktion vonnöten. Abschaffung der industriellen Lebensmittelherstellung, Förderung der Ernährungsautarkie der lokalen Gemeinschaften, radikale Umkehrung im Prozess ihrer genetischen Veränderung, deren einziger Sinn in der Großproduktion besteht, sowie natürlich ein Ende des Monopols beim Saatgut und der Praxis seiner Unfruchtbarmachung zu merkantilen Zwecken, die als ein Verbrechen gegen die gesamte Menschheit eingestuft werden sollte.

*

Este es un espacio por excelencia para producir un encuentro entre el empoderamiento de los ciudadanos y los mecanismos de la pequeña propiedad privada, y el intercambio mercantil de corto alcance, liberado de las presiones y obligaciones abstractas de la competencia meramente capitalista. Es un espacio en que no es contradictorio combatir al capitalista, que se desliga de la producción real para reproducir sólo el capital, y a la vez apoyar y fomentar al pequeño propietario privado productivo, a un burgués ligado a la renta de la tierra, que no exceda los límites de la comunidad local en que vive.

Hierbei handelt es sich par excellence um einen Bereich, in dem das Empowerment der Bürger, die Mechanismen des kleinen Privateigentums und der vom Druck und den abstrakten Verpflichtungen der rein kapitalistischen Konkurrenz befreite kurzstreckige Warenaustausch einander begegnen können. Auf diesem Gebiet ist es kein Widerspruch, den Kapitalisten zu bekämpfen, der sich von der realen Produktion abwendet und nur noch das Kapital reproduziert, und gleichzeitig den kleinen produktiven Privateigentümer oder einen mit der Grundrente verbundenen Unternehmer zu unterstützen und zu fördern, der die Grenzen der lokalen Gemeinschaft, in der er lebt, nicht überschreitet.

*

En el mismo plano productivo, en segundo lugar, es necesaria una radical desconcentración de la producción y gestión de la energía. Nuevamente para empoderar técnicamente a las comunidades locales. Para quitar su base a la legitimidad autoproclamada y al poder de las catastróficas industrias del petróleo y la energía nuclear.

Im gleichen produktiven Bereich ist an zweiter Stelle eine radikale Dekonzentration der Produktion und des Managements von Energie erforderlich. Hierbei geht es wiederum um das technische Empowerment der lokalen Gemeinschaften, um der selbstproklamierten Legitimität und der Macht der katastrophalen Erdöl- und Atomenergie-Industrien die Grundlage zu entziehen.

*

Y esto debe ir de la mano, en el plano social, con una radical desconcentración de las ciudades, cuyo único sentido actual es maximizar la sobre explotación y prolongar el trabajo idiota, y cuyo principal resultado es exponer a todos los seres humanos a agresivas formas de contaminación y agobio. Por supuesto, una condición de esto es la completa liberación de la conectividad digital, que debería ser considerada como uno de los derechos humanos básicos.

Dies muss auf sozialem Gebiet einhergehen mit einer radikalen Dekonzentration der Städte, deren einziger gegenwärtiger Sinn darin besteht, die Überausbeutung zu maximieren und die idiotisierte Arbeit zu verlängern, deren wichtigste Folge es ist, alle Menschen aggressiven Formen Umweltverschmutzung und anderen Belastungen auszusetzen. Selbstverständlich besteht eine Bedingung hierfür in der vollständigen Freiheit der digitalen Konnektivität, die als eines der grundlegenden Menschenrechte betrachtet werden sollte.

*

Pequeñas comunidades caminables, autónomas en alimentación y energía, conectadas de manera libre, todo esto forma parte de manera concreta del camino hacia el comunismo.

Kleine Gemeinschaften, die zu Fuß abgedeckt werden können, in Bezug auf Ernährung und Energie autark sind, all dies sind konkrete Bestandteile des Weges zum Kommunismus.

*

Pero aun así no es suficiente. Es de primera importancia a la vez, de manera también paralela y correlativa, el plano político, una radical desconcentración de la gestión y el poder del Estado. Municipios pequeños, que no requieran de una administración frondosa, que cobren y gestiones sus propios impuestos, en que los ciudadanos están muy cerca de la gestión de la educación, de la salud pública, del transporte local, de la cultura y la vivienda.

Aber auch das ist nicht genug. Es ist gleichzeitig von herausragender Bedeutung, ebenfalls parallel und korrelativ auf politischem Gebiet eine radikale Dekonzentration der Verwaltung und der Macht des Staates vorzunehmen. Kleine Kommunen, die keiner ausufernden Verwaltung bedürfen, die ihre eigenen Steuern einziehen und verwalten, in denen eine ausgesprochen bürgernahe Verwaltung von Bildung, öffentlichen Gesundheitseinrichtungen, Personennahverkehr, Kultur und Wohnungswesen umgesetzt wird.

*

Hay que acotar las funciones del estado central sólo a la redistribución de las riquezas locales desiguales, a los grandes proyectos de infraestructura, a la gestión de las grandes fuentes de recursos naturales. Y, desde luego, hay que limitar el poder del Estado central sobre todo asunto que concierna a la soberanía de las comunidades locales.

Die Funktionen des zentralen Staatsapparats müssen ausschließlich auf die Umverteilung ungleicher lokaler Ressourcen, die großen Infrastrukturprojekte, das Management der großen Quellen von Naturressourcen beschränken. Und selbstverständlich muss die Macht der Zentralverwaltung vor allem hinsichtlich aller Fragen eingeschränkt werden, die die Souveränität der lokalen Gemeinschaften betreffen.

*

Es necesario, por último, en el plano de la subjetividad, una radical descolonización del tiempo libre, hoy día casi completamente administrado por las pautas de la industria del espectáculo, y dedicado completamente a la tarea indigna de restaurar la fuerza de trabajo, de dejarnos en condiciones físicas y psíquicas sólo para volver a ser explotados, o a la tarea de resignarnos a la opresión absoluta, de sobrevivir al hecho de no ser ni siquiera explotado.

Schließlich ist, auf der Ebene der Subjektivität eine radikale Entkolonialisierung der Freizeit erforderlich, welche heute fast vollständig unter den Vorgaben des Showbusiness verwaltet und der unwürdigen Aufgabe gewidmet wird, die Arbeitskraft wiederherzustellen, uns physisch und psychisch nur in die Lage zu versetzen, erneut ausgebeutet zu werden, oder der Aufgabe, angesichts der absoluten Unterdrückung zu resignieren und mit der Tatsache klar zu kommen, nicht einmal ausgebeutet zu werden.

*

Formar lazos sociales y comunitarios, devolver a los ciudadanos la confianza en que son plenamente capaces de compartir y aliviar sus malestares subjetivos entre pares, sin expertos ni fármacos. Reconocer las múltiples formas de la familia, y las múltiples formas del género. Devolver a la convivencia intersubjetiva su carácter genuinamente humano. Más que crear un “hombre (sic) nuevo”, presidido por consignas ilustradas e imperativos idealistas, el camino hacia el comunismo pasa simplemente, en este plano, por rehumanizar las relaciones humanas. Es a través de esa tarea que la sabiduría del pueblo puede convertirse en el sostén ideológico profundo de toda acción política radical.

Soziale und gemeinschaftliche Bindungen schaffen, den Bürgern das Vertrauen zurückgeben, dass sie sehr wohl in der Lage sind, ihre subjektiven Beschwerden gleichberechtigt zu teilen und zu lindern, ohne Beteiligung von Experten oder Arzneien. Unterschiedliche Formen der Familie sowie die diversen Formen des Geschlechts anerkennen. Dem intersubjektiven Zusammenleben seinen wirklich menschlichen Charakter zurückgeben. Mehr als über die Schaffung eines "neuen (sic) Menschen", dessen Bild von aufgeklärten Losungen und idealistischen Geboten geprägt ist, führt der Weg zum Kommunismus auf dieser Ebene ganz einfach über die Notwendigkeit, die menschlichen Beziehungen wieder zu humanisieren. Über diese Aufgabe kann die Weisheit des Volkes zum tiefgehenden ideologischen Gerüst einer jeden radikalen politischen Aktion werden.

*

c. Horizonte estratégico, política real

c. Strategischer Horizont, reale Politik

*

Como debe ser obvio ya, la estrategia argumentativa que estoy siguiendo es poner al centro, en primerísimo lugar, la cuestión del contenido. Qué es lo que queremos, cuáles son los caminos que conducen a ello. Muy por sobre la dificultad evidente de estas proposiciones, mucho antes de la esperable oposición represiva y violenta que enfrentarán, la cuestión esencial es qué es lo que queremos.

Wie bereits augenfällig sein dürfte, verfolge ich hier die argumentative Strategie, die Frage der Inhalte an allererste Stelle zu setzen. Was wollen wir und welches sind die Wege, die dorthin führen? Weit über der offensichtlichen Schwierigkeit dieser Vorschläge, lange vor der zu erwartenden repressiven und gewalttätigen Opposition, auf die sie stoßen werden, ist die entscheidende Frage was wir wollen.

*

Al considerar el tipo de proposiciones concretas que he hecho, debe ser bastante claro también que lo que busco es sacar la reflexión marxista del horizonte clásico del estalinismo y la revolución industrial forzosa, de sus consecuencias totalitarias, y de la ya larguísima e inútil autocrítica puramente destructiva, que la retienen en la miseria de su derrota.

Wenn man die Art der von mir vorgebrachten konkreten Vorschläge betrachtet, so geht wahrscheinlich auch ziemlich klar hervor, dass ich die Überlegungen der Marxisten wegbewegen möchte, vom klassischen Horizont des Stalinismus und der erzwungenen industriellen Revolution, ihrer totalitären Konsequenzen, und von der bereits extrem lang währenden und nutzlosen, rein destruktiven Selbstkritik, die sie im Elend ihrer Niederlage festhalten.

*

Otra política, otro camino concreto, que pueda llamarse marxista por su fundamentación en la economía política y en la idea de lucha de clases propuestas por Marx, y por su consecuencia inmediata: la reivindicación de nuestro derecho a la violencia revolucionaria. Pero que puede llamarse marxista sobre todo por el horizonte comunista que propone, y por el carácter de las tareas concretas que he formulado para su realización.

Eine andere Politik, ein anderer konkreter Weg, der wegen seiner Begründung in der von Marx vorgeschlagenen politischen Ökonomie und der Idee von Klassenkampf als marxistisch bezeichnet werden kann, sowie wegen seiner unmittelbaren Konsequenz: die Beanspruchung unseres Rechts auf revolutionäre Gewalt. Eine Politik, die aber vor allem deswegen als marxistisch bezeichnet werden kann, weil sie einen kommunistischen Horizont vorschlägt und wegen des Charakters der konkreten Aufgaben, die ich zu ihrer Umsetzung formuliert habe.

*

Para los marxistas esto es hoy, de manera urgente, lo primero. Contar con una versión del marxismo y de su proyecto estratégico que nos permita retomar el vínculo real con las tareas del movimiento popular, con las posibilidades del desarrollo de las fuerzas productivas, con el sentido común de la gran izquierda que ha crecido y prosperado igual, hasta hoy a espaldas de nuestros lamentos y querellas vanguardistas. Nuestro acercamiento a la política real sólo puede surgir, de manera productiva, desde allí.

Für uns Marxisten ist dies heute mit Dringlichkeit das erste. Mit einer Version des Marxismus und seines strategischen Projekts rechnen zu können, die es uns ermöglichen, die reale Verbindung mit den Aufgaben der Volksbewegung wieder aufzunehmen, mit den aus der Entwicklung der Produktivkräfte entstehenden Möglichkeiten, mit dem gesunden Menschenverstand jener großen Linken, die gleichwohl gewachsen und gediehen ist, und das bis heute trotz unserer Lamentierungen und unserer avantgardistischen Streitereien. Unsere Wiederannäherung an die reale Politik kann produktiv nur von hieraus erfolgen.

*

En esa política real, inmediata, yo creo que, independientemente de quienes posean hoy ese timbre, de quienes ostenten esa etiqueta, los que creen que el comunismo es posible deberían llamarse comunistas. Ese es en realidad el sentido de la expresión “nuestro partido” que Marx usó en el Manifiesto Comunista, mucho antes de la necesidad y las ilusiones de la máquina fordista de hacer política creada por Lenin.

Im Rahmen dieser realen, unmittelbaren Politik bin ich der Auffassung, dass unabhängig davon, wer heute über diesen Stempel verfügt oder dieses Etikett trägt, all jene, die an die Möglichkeit des Kommunismus glauben, sich als Kommunisten bezeichnen sollten. Das ist in Wirklichkeit auch der Sinn des Ausdrucks "unsere Partei", den Marx im Kommunistischen Manifest benutzte, lange vor der Notwendigkeit und den Illusionen der von Lenin geschaffenen fordistischen Politikmaschine.

*

A pesar de esta precisión terminológica, algo romántica, sin embargo, sostengo que discutir entre marxistas sobre formas de organización es hoy completamente inútil, y notoriamente autodestructivo. Como he sostenido muchas veces, en otros textos, lo que necesitamos hoy no es un partido único y una línea correcta. Lo que necesitamos es una gran izquierda organizada en red, que se reconozca en un espíritu común.

Trotz dieser etwas romantisch anmutenden terminologischen Präzisierung vertrete ich jedoch die Auffassung, dass eine Diskussion unter Marxisten über Organisationsformen heutzutage vollkommen nutzlos und notorisch selbstzerstörerisch ist. Wie ich häufig, in anderen Texten, behauptet habe, brauchen wie heute keine Einheitspartei und keine korrekte Linie. Was wir brauchen, ist eine große, als Netzwerk organisierte Linke, die sich an einem gemeinsamen Geist wiedererkennt.

*

No se puede enfrentar la maquinaria militar dominante, y su capacidad de ejercer poder a través de la administración de poderes locales, con un estilo de organización centralizado y uniforme, cuyo único respaldo sería alcanzar un poder militar que nos resulta inalcanzable y que, en buenas cuentas, derivará luego en administración burocrática.

Der herrschenden Militärmaschine und ihrer Fähigkeit, die Macht mittel der Verwaltung lokaler Mächte auszuüben, kann nicht mit einem zentralisierten und einheitlichen Organisationsstil entgegen getreten werden, dessen einzig möglicher Rückhalt der Aufbau einer militärischen Stärke sein könnte, die für uns einerseits unerreichbar ist die letztendlich in ein bürokratisches Regime mündet.

*

Cuando la gran izquierda es pensada como oposición en red la discusión sobre las formas de organización pierde sentido. Todas las formas de organización capaces de acción política son aceptables. La gran izquierda debe estar constituida por múltiples partidos, movimientos y colectivos, cada uno configurado de manera autónoma en torno a convicciones doctrinarias y programas específicos diversos, incluso parcialmente contradictorios.

Wenn man sich die große Linke als vernetzte Opposition vorstellt, verliert die Diskussion zu den Organisationsformen jeglichen Sinn. Alle Organisationsformen, die politische Aktion ermöglichen, sind annehmbar. Die große Linke muss aus einer Vielzahl Parteien, Bewegungen und Kollektiven bestehen, von denen sich jede einzelne autonom um verschiedene, ja selbst zum Teil widersprüchliche Überzeugungen, Lehrmeinungen und spezifische Programme konstituieren.

*

Lo único importante es fomentar una muy amplia cultura de respeto y tolerancia, notoriamente distante de las clásicas obsesiones puristas de leninistas y trotskistas. Una cultura que reconozca que la red puede ampliarse o contraerse a propósito de cada tarea concreta, que reconozca el derecho de cada módulo de participar o no en cada tarea particular, sin que ello signifique estigmatización, aislamiento, o querellas inútiles en torno a la pureza o la consecuencia.

Das einzig Wichtige ist die Förderung einer ausgesprochen breiten Kultur des Respekts und der Toleranz, die anerkanntermaßen weit entfernt ist von den puristischen Obsessionen von Leninisten und Trotzkisten. Eine Kultur, die anerkennt, dass das Netzwerk sich in Zusammenhang mit jeder konkreten Aufgabe ausweiten oder zusammenziehen kann, die das Recht jedes einzelnen Moduls anerkennt, an dieser oder jener Einzelaufgabe teilzunehmen oder nicht, ohne dass dies Anlass gibt, zu Stigmatisierung, Isolierung oder nutzlosen Querelen über Reinheit oder Konsequenz.

*

Por esta misma cultura de respeto y tolerancia (con la izquierda siempre se dialoga, es con la derecha que se pelea), la misma idea de “política de alianzas” pierde gran parte de su sentido. Constituir una oposición en red es ya, de suyo, el ejercicio de una permanente política de alianzas. Para los marxistas, y en términos más bien doctrinarios, el sentido que retiene esta vieja expresión (originada en las astucias ilustradas de Lenin) es mantener una permanente consciencia en torno al carácter pluriclasista de la oposición al sistema dominante, de la permanente necesidad de cruzar análisis de clase y análisis de estratificación a la hora de formular tareas políticas concretas.

Aufgrund von eben dieser Kultur des Respekts und der Toleranz (mit der Linken wird immer ein Dialog geführt, mit der Rechten streitet man), verliert die Idee an sich von einer "Bündnispolitik" einen Großteil ihres Sinns. Der Aufbau einer vernetzten Opposition ist bereits als solcher die Ausübung einer ständigen Bündnispolitik. Für uns Marxisten behält dieser alte Ausdruck (entstanden im Rahmen der aufgeklärten List Lenins) in eher doktrinärem Zusammenhang den Sinn einer ständigen Erinnerung an den Mehrklassencharakter der Opposition gegen das Herrschaftssystem, an die permanente Notwendigkeit, Klassenanalyse und Schichtenanalyse miteinander zu verbinden, wenn es darum geht, konkrete politische Aufgaben zu stellen.

*

En buenas cuentas, para distinguir a la gran izquierda como oposición anticapitalista y antiburocrática, lo único importante son los contenidos que definen su espíritu común: lo que queremos es el fin de la lucha de clases, el comunismo. Es por eso que me he detenido en la determinación y especificación de las tareas estratégicas que lo definen.

Wenn es somit darum geht, die große Linke als antikapitalistische und antibürokratische Opposition herauszustellen, dann sind die Inhalte, die ihren gemeinsamen Geist definieren, das einzig wichtige Element: was wir wollen, ist das Ende des Klassenkampfes, den Kommunismus. Aus diesem Grund habe ich mich bei der Bestimmung und Spezifikation der strategischen Aufgaben aufgehalten, die ihn definieren.

*

No está demás, tratándose aun de una sección dedicada a la Teoría Política marxista, decir algo acerca de la subjetividad revolucionaria, considerada como subjetividad particular, personal.

In einem der marxistischen Politischen Theorie gewidmeten Abschnitt ist es nicht abwegig, etwas zur revolutionären Subjektivität zu sagen, als persönliche Einzelsubjektivität betrachtet.

*

Cuando la revolución ya no se busca, ni se espera, como un solo gran evento decisivo, cuando sabemos que la gran tarea no es para hoy ni para mañana, pero que empieza hoy y debe continuar mañana, ya no es tan difícil retomar la vieja idea, forjada primero por socialistas utópicos y anarquistas, de que la militancia revolucionaria es más bien un modo de vida, antes que las necesarias convicciones doctrinarias, o la deseable militancia formal. Un modo de vida animado por una profunda confianza en las posibilidades de la historia humana, y animado también por una permanente indignación ante las trabas, creadas por los propios seres humanos, que impiden hoy su realización. Esperanza activa, de algo que debe ser peleado y construido, de algo que no se puede solo esperar. Indignación activa, que se traduce en oposición y lucha. Un profundo sentido de pertenencia que se traduce en militancia, en la búsqueda y construcción permanente de sentimiento de comunidad.

Wenn die Revolution nun nicht mehr als ein einziges großes Ereignis angestrebt und erwartet wird, wenn wir nun wissen, dass die große Aufgabe weder heute, noch morgen erfüllt sein wird, aber dass sie heute beginnt und morgen fortgeführt werden muss, dann ist es nicht mehr so schwierig, jenen alten Gedanken wieder aufzugreifen, der zuerst von utopischen Sozialisten und Anarchisten geprägt worden war, die Mitwirkung an der Revolution eher eine Lebensweise ist, als bestimmte notwendige Überzeugungen oder die wünschenswerte Mitgliedschaft in bestimmten Organisationen. Eine Lebensweise, die von einem tiefen vertrauen in die Möglichkeiten der menschlichen Geschichte beseelt ist, ebenso wie von einer permanenten Empörung angesichts der von den Menschen selbst geschaffenen Fesseln, welche heute ihre Realisierung verhindern. Das ist die aktive Hoffnung auf etwas, das errungen und aufgebaut werden kann, auf etwas, auf das nicht nur gewartet werden kann. Eine aktive Empörung, die sich in Opposition und Kampf übersetzt. Ein tiefes Gefühl der Zugehörigkeit, das sich als Kampfgeist äußert, sowie in der ständigen Suche und um Aufbau eines Gemeinschaftsgefühls.

*

Ni la sofisticación académica, tan aguda en su criticismo inocuo, ni el individualismo enajenado, atravesado por las ilusiones liberales, pueden comprender esta esperanza, esta indignación, esta pertenencia. Lo que he visto, en cambio, es que las personas comunes y corrientes sí son perfectamente capaces de entenderlo y, llevadas de manera activa y solidaria a reflexionar sobre la opresión que las aqueja, son perfectamente capaces de compartirlas.

Weder die in ihrer harmlosen Kritik ach so scharfsinnige akademische Raffiniertheit, noch der entfremdete Individualismus mit seinen liberalen Illusionen sind in der Lage, diese Hoffnung, diese Empörung, diese Zugehörigkeit zu verstehen. Ich habe dagegen erlebt, wie die gewöhnlichen Menschen sehr wohl imstande sind, es zu verstehen und, wenn sie aktiv und solidarisch dazu gebracht werden, über die sie betreffende Unterdrückung nachzudenken, ohne weiteres in der Lage sind, sie zu teilen.

*
  1. Debería ser obvio aquí que estoy confrontando los fracasos de estas ciencias con SUS propias pretensiones y retóricas. Su contraste con los objetivos y pretensiones de la teoría marxista, que son muy distintas, lo he comentado ya en los Capítulos anteriores.
  2. Es sollte hier klar sein, dass ich hier das Scheitern dieser Wissenschaften mit IHREN eigenen Ansprüchen und Rhetoriken konfrontiere. Deren Kontrast mit den Zielen und Ansprüchen der marxistischen Theorie, die sehr unterschiedlich sind, habe ich bereits in den vorangegangenen Kapiteln besprochen.
  3. Ver al respecto, Carlos Pérez Soto, Violencia del derecho y derecho a la violencia, Revista Derecho y Humanidades, N° 20, 2012, publicada por el Centro de Estudiantes de la Facultad de Derecho de la Universidad de Chile.
  4. Siehe hierzu, Carlos Pérez Soto, Violencia del derecho y derecho a la violencia (Gewalt des Rechts und Recht auf Gewalt), Revista Derecho y Humanidades, N° 20, 2012, veröffentlicht vom Centro de Estudiantes de la Facultad de Derecho de la Universidad de Chile.
  5. Debería ser obvio que estas distinciones implican toda una serie de consecuencias respecto de la evaluación que podamos hacer de las revoluciones que se llamaron socialistas y de su destino. Dejo esas consideraciones, sin embargo, completamente a los que quieran insistir en el ejercicio políticamente vacío de la nostalgia.
  6. Es sollte offensichtlich sein, dass diese Unterscheidungen eine ganze Reihe von Konsequenzen haben, was unsere Einschätzung der sozialistisch genannten Revolutionen und deren Schicksal betrifft. Ich überlasse solche Betrachtungen jedoch vollständig jenen, die auf der politisch inhaltslosen Praxis der Nostalgie bestehen wollen.
  7. Desde la Comuna de París, pasando por los gobiernos de consejos en Hungría, Baviera, hasta las guerrillas eternas de Colombia y Perú, los casos de término prematuro o ineficacia permanente de estos asaltos son muchos. Desde la revolución bolchevique y la larga marcha de los comunistas chinos, hasta la revolución protegida por un férreo paraguas nuclear en Cuba, los ejemplos de triunfos son bastante pocos. El marxismo del siglo XX, que muchos llevan como nostalgia hasta el día de hoy, vivió permanentemente fascinado por estas gestas heroicas, a pesar de que todas devinieron hacia oscuros resultados. Ya no más. Ya es suficiente.
  8. Von der Pariser Kommune, über die Räteregierungen in Ungarn, Bayern, bis zur den ewigen Guerilla in Kolumbien und Peru, gibt es zahlreiche Fälle eines frühzeitigen Endes oder dauernder Ineffektivität dieser Sturmangriffe. Von der bolschewistischen Revolution und dem lange Marsch der chinesischen Kommunisten, bis zur von einem eisernen nuklearen Schirm geschützten Revolution in Kuba, hält sich die Anzahl der Siegesbeispiele ziemlich in Grenzen. Der Marxismus des zwanzigsten Jahrhunderts, der von viele als Nostalgie bis heute getragen wird, war stets von diesen Heldentaten fasziniert, auch wenn sie alle dunkle Ergebnisse zeitigten. Nicht mehr davon. Genug ist genug.
  9. Perdón por la precisión, pero es necesario, contra la reconstrucción nostálgica: que derroca a quienes ya habían derrocado un gobierno. El pueblo ruso, organizado en soviet que los bolcheviques no controlaban, derrocó la dictadura zarista en febrero de 1917. Los bolcheviques, que sólo entonces y a regañadientes comprendieron la importancia y el potencial de los soviets, derrocó a ese gobierno revolucionario, pero “incorrecto”, en octubre. El mismo Lenin tuvo el tiempo y la perspicacia suficiente como para considerar, cuando ya era tarde, que esa falta de talento para las alianzas era un grueso error.
  10. Ich bitte um Entschuldigung für die Präzisierung, aber sie ist entgegen aller nostalgischen Rekonstruktionen notwendig: die jene stürzt, die eine Regierung gestürzt hatten. Das russische Volk, in Sowjets organisiert, die von den Bolschewiki nicht kontrolliert wurden, stürzte die zaristische Diktatur im Februar 1917. Die Bolschewiki, die erst dann und nur widerwillig die Bedeutung und das Potential der Sowjets erkannten, stürzten die revolutionäre aber "falsche" Regierung, im Oktober. Lenin selbst hatte die Zeit und genügend Einblick, um, als es schon zu spät war, zur Auffassung zu gelangen, dass dieser Mangel an Talent für Bündnisse ein grober Fehler gewesen war.
  11. Repitamos aquí esta sorprendente cita: John Maynard Keynes, “Economic Possibilities for our Grandchildren” (1930). Se puede encontrar en la antología J.M. Keynes, Essays in Persuasion (1963), Norton & Co., New York, 1963, pág. 358-373. También en Internet: www.econ.yale.edu/smith/econ116a/keynes1.pdf
  12. Wiederholen wir hier dieses überraschende Zitat: John Maynard Keynes, “Economic Possibilities for our Grandchildren” (1930). Zu finden in der Anthologie J.M. Keynes, Essays in Persuasion (1963), Norton & Co., New York, 1963, pág. 358-373. Auch im Internet: www.econ.yale.edu/smith/econ116a/keynes1.pdf