CPB::Agradecimientos::Cols de

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar
Original Übersetzung Bearbeiten

Agradecimientos

Danksagungen

o

 *

Este libro ha sido posible gracias a innumerables discusiones a lo largo de los últimos diez años. Sería casi imposible mencionar aquí a las muchas compañeras y compañeros que, queriendo tercamente mantenerse en la perspectiva de una crítica radical de la realidad imperante, me han ayudado con sus ideas y sus críticas, con sus entusiasmos y sus erudiciones, a desarrollar las tesis que reúno aquí, después de haberlas publicado de manera parcial, en diversos formatos.

Dieses Buch ist dank zahlloser Diskussionen im Verlauf der letzten zehn Jahre entstanden. Es wäre schier unmöglich, hier die vielen Genossinnen und Genossen zu nennen, die mir, in ihrer Absicht, starrsinnig auf der Perspektive einer radikalen Kritik der herrschenden Verhältnisse zu beharren, mit ihren Ideen und ihrer Kritik, mit ihrem Enthusiasmus und ihrer Belesenheit dabei geholfen haben, die hier zusammengestellten Thesen zu entwickeln, nachdem ich sie teilweise und in verschiedenen Formaten veröffentlicht hatte.

o

 *

Debo mencionar, en primer término, a los integrantes del Taller de Teorías Críticas del Centro de Investigaciones Sociales de la Universidad ARCIS, y a los integrantes de los diversos programas que producen congregados en ese Centro, a los que eximo, desde luego, de la responsabilidad de los planteamientos que desarrollo en este texto.

An erster Stelle muss ich die Mitglieder der Werkstatt Kritische Theorie beim Zentrum für Gesellschaftsforschung der Universität ARCIS nennen, sowie die Angehörigen der verschiedenen Programme, die in diesem Zentrum vereint produzieren, die ich natürlich von jeglicher Verantwortung für die von mir in diesem Text getätigten Darlegungen entbinde.

o

 *

Han sido particularmente importantes para mí, a lo largo del tiempo, las discusiones que he mantenido con mi buen amigo Juan Ormeño, con el sociólogo Sergio Villalobos Ruminott, con Óscar Cabezas, Felipe Victoriano, Mauro Salazar y Miguel Valderrama.

Für mich ist im Verlauf dieser Zeit der Meinungsaustausch mit meinem guten Freund Juan Ormeño, mit dem Soziologen Sergio Villalobos Ruminott, mit Óscar Cabezas, Felipe Victoriano, Mauro Salazar und Miguel Valderrama besonders bedeutsam gewesen.

o

 *

Agradezco la paciencia de los increíbles estudiantes de mi larga serie de Seminarios dedicados a la Fenomenología del Espíritu de G. W. F. Hegel, gracias a los cuales he podido estudiar y discutir este texto con un detalle y una profundidad impensable para la erudición solitaria. Como se verá a lo largo de todo este libro, ese trabajo ha sido para mí fundamental.

Ich danke den unglaublichen Studenten und Studentinnen meiner langen Serie von Seminaren zur Phänomenologie des Geistes von G.W.F. Hegel für ihre Geduld, denen ich die Gelegenheit verdanke, jenen Text in einem Detail und einer Tiefe zu studieren und diskutieren zu können, die sonst für eine einsame Belesenheit undenkbar ist. Wie im Verlauf dieses ganzen Buches zum Vorschein kommen wird, war jene Arbeit für mich von fundamentaler Bedeutung.

o

 *

Agradezco las valiosas críticas, siempre acertadas, que han hecho a los borradores de este texto, Pilar Baeza, Pablo Pérez Wilson y Manuel Guerrero Antequera. El aporte de sus saberes y de sus sensibilidades ha sido esencial, tanto en aquellos puntos en que hemos estado de acuerdo, como en aquellos en que, existencial o teóricamente, hemos mantenido nuestras diferencias.

Ich spreche Pilar Baeza, Pablo Pérez Wilson und Manuel Guerrero Antequera für ihre wertvolle und immer zutreffende Kritik an den Manuskripten für diesen Text meinen Dank aus. Der Beitrag ihres Wissens und ihrer Sensibilität ist wesentlich gewesen, sowohl hinsichtlich jener Punkte, zu denen wir übereinstimmen, wie auch zu solchen, zu denen wir auf existentieller oder theoretischer Ebene weiter verschiedener Meinung sind.

o

 *

Debo agradecer también a mis hijos, por la paciencia y el cariño con que han tolerado esta manía vanidosa de creer que tengo razón, la innecesaria vehemencia con que defiendo cuestiones abstractas, y la soberbia y precaria ilusión de creer que decir estas cosas puede ayudar en algo.

Ich muss mich auch bei meinen Söhnen bedanken, für ihre Geduld und die Liebe, mit der sie bisher diese selbstgefällige Manie tolerieren, zu glauben, dass ich Recht habe, sowie die unnötige Vehemenz, mit der ich abstrakte Standpunkte verteidige und meine hochmütige und prekäre Illusion, zu glauben, dass es nützlich sein kann, all dies zu sagen.

o

 *