CPB::Prólogo a la Tercera Edición::Cols de

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar
Original Übersetzung Bearbeiten

Prólogo a la Tercera Edición

Vorwort zur dritten Ausgabe

o

 *

El motivo de esta tercera edición es solamente modificar el formato del texto para su publicación en línea, en formato digital, bajo licencia Creative Commons. Para esto he conservado completamente, sin cambios, el texto de la segunda edición publicada en papel por Editorial LOM. Agradezco profundamente la extraordinaria disposición de Paulo Slachevsky y Silvia Aguilera, de LOM, que han aceptado modificar los contratos de publicación de la edición anterior para permitir la posibilidad de esta.

Der Anlass für diese dritte Ausgabe besteht ausschließlich in der Anpassung des Textformats für seine Online-Veröffentlichung, in digitaler Form, unter der Creative-Commons-Lizenz. Zu diesem Zweck habe ich den Text der zweiten Ausgabe vollständig und ohne Änderung beibehalten, wie er vom Verlag LOM als Druck veröffentlicht wurde. Ich spreche Pablo Slachevsky und Silvia Aguilera, von LOM, für ihre Bereitschaft, die Verträge zur Veröffentlichung der vorigen Ausgabe abzuändern, um die aktuelle zu ermöglichen, meine tiefe Dankbarkeit aus.

o

 *

La modalidad de la licencia bajo la cual se hace esta tercera edición permite distribuirlo libremente, sin alterarlo, mencionando la fuente. El objetivo es que esté disponible para ser bajado de modo completamente gratuito desde el sitio www.cperezs.org, o desde cualquier otro que lo replique, tanto para su lectura directa como para su impresión independiente.

Die Beschaffenheit der Lizenz, unter der diese dritte Ausgabe erscheint, lässt deren freie, unveränderte Verteilung unter Angabe der Quelle zu. Ziel ist es, dass er von der Webseite www.cperezs.org oder einer beliebigen Replik dieser Seite vollständig kostenfrei heruntergeladen kann, sowohl zum unmittelbaren Lesen des Textes, wie auch zu seinem eigenständigen Druck.

o

 *

Contribuyo con esto a la gran tarea de democratizar el saber, al deber de hacer circular las ideas sin traba alguna, bajo la profunda convicción de que las ideas y los argumentos no pertenecen a nadie en particular, constituyen un patrimonio común al que muchos contribuyen, sin que sus aportes puedan ser distinguidos claramente, sin que nadie pueda reclamar para sí exclusividad o prioridad alguna.

Hiermit trage ich zur Demokratisierung des Wissens bei und komme der Pflicht nach, Ideen ohne jegliches Hindernis umgehen zu lassen, im Rahmen meiner tiefen Überzeugung, dass Ideen und Argumente niemandem besonderen zu eigen sind, dass sie ein gemeinsames Erbe darstellen, zu dem viele beigetragen haben, ohne dass deren jeweilige Beiträge klar voneinander getrennt werden könnten, ohne das jemand für sich irgendwelche Exklusivität oder Priorität in Anspruch nehmen kann.

o

 *

Todo saber es de hecho creado de manera colectiva. El reclamo por el reconocimiento del aporte individual sólo tiene sustento en la vanidad o en la necesidad mercantil. ¿Quién inventó el castellano? ¿Quién inventó la concepción mecánica del mundo? ¿Hay algún autor individual que pueda ser señalado como inventor del romanticismo, o del Renacimiento, o de la revolución industrial? ¿Hay algún autor individual que pueda ser señalado como creador del movimiento popular, de la idea de una sociedad sin clases sociales, o de la revolución agrícola? Ni el pan, ni el arado, ni la escritura, ni las ciudades, ni la filosofía, ni el monoteísmo, fueron inventados una sola vez, por alguien en particular, o de una sola manera.

Jegliches Wissen wird in der Tat kollektiv geschaffen. Die Forderung nach Anerkennung des Einzelbeitrags stützt sich nur auf Eitelkeit oder geschäftliche Erfordernisse. Wer hat das Spanische erfunden? Wer die mechanistische Weltanschauung? Gibt es einen einzelnen Urheber, der als Erfinder der Romantik oder der Renaissance oder der industriellen Revolution genannt werden könnte? Gibt es einen einzelnen Autor, der als Erschaffer der Volksbewegung, des Gedankens einer klassenlosen Gesellschaft oder der Agrarrevolution gelten kann? Weder das Brot, noch der Pflug, noch die Schrift, noch die Städte, noch die Philosophie, noch der Monotheismus wurden auf einmal, von einem Einzelnen oder auf eine einzige Art und Weise erfunden.

o

 *

Los saberes esenciales para la comunidad humana son, y siempre han sido, creaciones colectivas. Y si las argumentaciones que he formulado llegaran a compartir algo del honor de ser importantes para la comunidad humana, acepto gustoso que mi participación simplemente se diluya en la obra y la creación de todos.

Das für die Gemeinschaft der Menschen wesentliche Wissen ist ein kollektives Werk und ist es immer gewesen. Und wenn den von mir formulierten Argumenten irgendwann die Ehre zuteil wird, als wichtig für die Gemeinschaft der Menschen zu gelten, dann nehme ich freudig in Kauf, das meine Teilnahme einfach im Werk und im Schaffen aller aufgeht.

o

 *

Santiago, Enero de 2014.

Santiago, Januar 2014.

o

 *