CPB::Prólogo a la Segunda Edición::Cols de

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar
Original Übersetzung Bearbeiten

Prólogo a la Segunda Edición

Vorwort zur zweiten Ausgabe

o

 *

Escribí este libro para proponer una manera de entender el marxismo que permitiera ir más allá de las largas discusiones en torno al colapso de los regímenes que fueron llamados, con algo de mala voluntad, “socialismos reales”. Este colapso era ya bastante obvio en 1998, cuando lo empecé, debido al derrumbe del socialismo de tipo soviético. Hoy, a principios del 2008, es mucho más que obvio, si se puede, con el giro que se ha consolidado en el “socialismo” chino. Las empresas mixtas en Cuba, el trabajo postfordista en Corea del Norte y Vietnam, la difícil deriva entre radicalidad amputada y populismo en Venezuela, Bolivia o Brasil, muestran largamente que lo que hace treinta años era, en la izquierda, una herejía, lo que hace veinte años era un horizonte ominoso, lo que hace diez años era el verdadero carnaval de “autocrítica” rayana en la voltereta y el masoquismo, es hoy simplemente un hecho histórico, un fantasma del pasado: el socialismo del siglo XX simplemente no existe más.

Ich habe dieses Buch geschrieben, um eine Art und Weise vorzuschlagen, den Marxismus zu verstehen, die es ermöglichen könnte, über die langwierigen Diskussionen über den Kollaps der Regime hinauszugehen, die mit etwas Böswilligkeit "realer Sozialismus" genannt wurden. Dieser Kollaps war 1998, als ich damit begann, wegen des Zusammenbruchs des Sozialismus sowjetischen Typs bereits ziemlich offensichtlich. Heute, Anfang 2008, ist er mehr als offensichtlich, wenn so etwas überhaupt möglich ist, mit dem im Rahmen des chinesischen "Sozialismus" konsolidierten Umschwung. Gemischte Unternehmen in Kuba, post-fordistische Arbeit in Nordkorea und Vietnam, das schwierige Dahintreiben zwischen amputierter Radikalität und Populismus in Venezuela, Bolivien oder Brasilien, zeigen in großem Maße was noch vor dreißig Jahren innerhalb der Linken noch als Ketzerei galt, vor zwanzig Jahren als ominöser Horizont betrachtet wurde, was vor zehn Jahren zu einem wahrhaftigen Karneval der an Kehrtwendung und Masochismus grenzenden "Selbstkritik" wurde und heute ganz einfach eine historische Tatsache, ein Gespenst aus der Vergangenheit ist: der Sozialismus des XX. Jahrhunderts existiert nicht mehr.

o

 *

Lo que me importaba, en ese contexto, era pensar la verosimilitud y la viabilidad del marxismo, y del horizonte comunista que contiene, con independencia de esas realidades históricas, meramente empíricas. Pensar el argumento marxista volcándolo completamente a la nueva situación, a los futuros posibles que abría. Me pareció que lo que se llamaba autocrítica, que lo que se discutía sobre las “lecciones del pasado”, se hacía cada vez más estéril, se convertía progresivamente más bien en un obstáculo para la reformulación de políticas radicales que en un auténtico aprendizaje. La evidencia de la amplia sangría de la izquierda histórica hacia el compromiso reformista, el integrismo fragmentario o la evasión populista, que se traduce hasta ahora en un enjambre de discusiones intestinas y ejercicios de nostalgia, me parecía una contundente muestra de ese carácter autodestructivo.

Ich war in diesem Kontext daran interessiert, die Glaubhaftigkeit und Durchführbarkeit des Marxismus und des darin enthaltenen kommunistischen Horizonts unabhängig von diesen rein empirischen historischen Gegebenheiten zu überdenken. Die marxistische Argumentation zu durchdenken und sie vollständig auf die neue Situation zu orientieren, auf die mögliche Zukunft, die durch sie eröffnet wurde. Ich hatte den Eindruck, dass das, was als Selbstkritik bezeichnet wurde, worüber als "Lehren der Vergangenheit" diskutiert wurde, immer unfruchtbarer wurde, zunehmend eher ein Hindernis für die Neuformulierung einer radikalen Politik statt ein authentischer Lernprozess war. Die Offenkundigkeit des breit angelegten Ausblutens der historischen Linken in Gestalt reformistischer Kompromisse, fragmentarischen Integrismus oder Flucht in den Populismus, die sich bis heute als Schwarm interner Diskussionen und nostalgischer Rituale auswirkt, war für mich ein schlagendes Zeichen für diesen selbstzerstörerischen Charakter.

o

 *

Lo que me propuse, y mantengo en esta segunda edición, es exponer el marxismo de manera argumentativa, sin demasiados emplazamientos meramente morales, con una cierta coherencia lógica que contemple de manera clara premisas, desarrollos, consecuencias que se sigan verosímilmente unas de otras. Pensar un fundamento, proponer categorías, mostrar consecuencias posibles, manteniendo el argumento marxista histórico, sobre todo su clara voluntad revolucionaria, su vocación por perseguir el fin de la lucha de clases, pero volcándolo completamente sobre la realidad actual, la del postfordismo, la de la dominación altamente tecnológica, la realidad de una sociedad altamente comunicacional, con barreras enormes entre integración y marginación, con contradicciones de hecho entre los más pobres de la sociedad y los propios trabajadores que, en la medida en que lo son, ya no son los más pobres de todos.

Ich nahm mir vor und bleibe in dieser zweiten Ausgabe dabei, den Marxismus in argumentierender Weise darzulegen, ohne zu viel ausschließlich moralische Vorwürfe, mit einer bestimmten logischen Kohärenz, die auf klare Weise Voraussetzungen, Entwicklungen, Konsequenzen ausführt, die auf glaubhafte Weise auseinander hervorgehen. Eine Grundlage zu erdenken, Kategorien vorzuschlagen, mögliche Folgerungen aufzuzeigen, dabei die historischen marxistischen Argumente beizubehalten, vor allem deren klaren revolutionären Willen, ihre Berufung, das Ende des Klassenkampfs zu verfolgen, aber dies alles voll im Hinblick auf die aktuelle Realität, die des Post-Fordismus, die der hochtechnologischen Herrschaft, die Realität einer hochgradig kommunizierenden Gesellschaft, mit enormen Schranken zwischen Integration und Marginalisierung, mit tatsächlich existierenden Widersprüchen zwischen den Ärmsten der Gesellschaft und den arbeitenden Menschen selbst, die, soweit sie werktätig sind, bereits nicht mehr zu den Allerärmsten gehören.

o

 *

Por supuesto “desprenderse” del pasado, aunque sea con este ánimo polémico, o guiado por este propósito eminentemente político, es una tarea de nunca acabar. Sobre todo si hay que sobrellevarla acosado por los que a estas alturas resultan ser verdaderos profesionales de la nostalgia. Ante ellos, y quizás sólo ante ellos, es necesario repetir una y otra vez una serie de trivialidades, que desde luego en la lógica que los retiene no lo son: que nadie puede vivir sin pasado, que historizar lo real es una manera de ejercer la crítica, que siempre es posible aprender “algún tipo de cosas” de las experiencias pasadas “aunque sean una sucesión de derrotas”.

Sich von der Vergangenheit "loszulösen" ist selbstverständlich, selbst wenn es mit dieser polemischen Absicht geschieht, oder in dieser vornehmlich politischen Absicht, eine nie endende Aufgabe. Vor allem wenn man dabei von jenen bedrängt wird, die zu wahrhaften Profis der Nostalgie geworden sind. Ihnen gegenüber, und vielleicht nur ihnen gegenüber, muss man ein um das andere Mal eine Reihe von Trivialitäten wiederholen, die das natürlich in deren Augen nicht sind: dass niemand ohne Vergangenheit zu leben vermag, dass die Historisierung des Realen eine Art und Weise darstellt, Kritik zu üben, dass es immer möglich ist "irgendetwas" aus den vergangenen Erfahrungen zu lernen "auch wenn es sich dabei um eine Abfolge von Niederlage handelt".

o

 *

Desde mi punto de vista estas cuestiones son obvias, y quienes las invoquen contra el intento que hago aquí simplemente no han entendido de qué se trata. No se trata de que el pasado no exista o no sea relevante para el hoy. Se trata de que hay que analizar lo nuevo como nuevo, no simplemente asimilándolo a otra especie de lo antiguo. No se trata de “olvidar” las reivindicaciones de justicia por los innumerables crímenes, por la sangrienta historia que ha conducido a la “normalidad” actual. Se trata de que el sentido de la política es el futuro, no la recuperación del pasado. No se trata de que “la historia no sirva para nada”. Se trata de que una argumentación que sólo se basa en el efecto moral que tendrían la “lecciones del pasado” no nos sirve para entender de manera sustantiva las nuevas dominaciones, en el presente.

Aus meiner Sicht liegen die Antworten auf solche Fragen auf der Hand und jene, die sie gegen den von mir hier gemachten Versuch aufwerfen, haben ganz einfach nicht verstanden, worum es geht. Es geht nicht darum, die Vergangenheit ungeschehen zu machen oder zu behaupten, sie sei für die Gegenwart nicht relevant. Es geht darum, dass man das Neue als Neues analysieren muss und es nicht einfach als eine weitere Abart des Alten assimilieren sollte. Es geht nicht darum, die Forderung nach Gerechtigkeit zu "vergessen", für die zahllosen Verbrechen, für die blutige Geschichte, die zur gegenwärtigen "Normalität" geführt hat. Es geht darum, dass der Sinn der Politik in der Zukunft zu Hause ist, nicht in der Vergangenheit. Es geht nicht darum, dass "die Geschichte zu nichts nützlich ist". Es geht darum, das eine Argumentation, die sich nur auf die angebliche moralische Wirkung der "Lehren aus der Vergangenheit" stützt, uns nicht dazu dienlich ist, die neuen Herrschaftsformen der Gegenwart zu verstehen.

o

 *

El efecto, sin embargo, de esta interminable carga de culpa y recriminación, de iras justas y de nostalgias inútiles, es que este libro no puede librarse de ellas completamente. La modificación central que he hecho al texto, para esta segunda edición, sin embargo, es justamente tratar de aligerar la carga. Simplemente he sacado la mayor parte de las referencias al pasado del marxismo, y he tratado de reemplazarlas por elementos que sirvan un poco más para el futuro.

Aber in Auswirkung dieser nicht enden wollenden Ladung von Beschuldigungen und Vorwürfen, gerechten Zorns und nutzloser Nostalgie, kann sich dieses Buch nicht vollständig vor ihnen retten. Aber die zentrale Änderung, die ich für diese zweite Ausgabe am Text vorgenommen habe, besteht gerade in dem Versuch, Ballast abzuwerfen. Ich habe einfach den Großteil der Verweise auf die Vergangenheit des Marxismus gestrichen und versucht, diese Passagen durch solche Elemente zu ersetzen, die für die Zukunft etwas dienlicher sind.

o

 *

Pero, por otro lado, para los que vivimos de las letras, uno de los efectos más notorios de la caída de los socialismos es la completa desaparición del marxismo dentro del ámbito académico, o su conversión en una variada serie de diletantismos, escasamente argumentativos, que han perdido toda conexión con la voluntad revolucionaria radical, y que operan más bien como racionalizaciones del giro general del mundo académico hacia los variados mundos de la derecha. Es el caso del postestructuralismo, o del postmarxismo, etiquetas que encubren apenas las posturas de que deberían considerarse más sinceramente como exmarxistas o, en la mayoría de los casos, como exizquierdistas, que como renovadores del pensamiento crítico.

Andererseits ist es für uns, die wir uns beruflich den Gesellschaftswissenschaften widmen, eine der augenfälligsten Auswirkungen des Falls des Sozialismus das vollständige Verschwinden des Marxismus aus dem Wissenschaftsbetrieb oder seine Umwandlung in eine vielgestaltige Serie von kaum argumentativen Dilettantismen, die jegliche Verbindung mit dem radikalen revolutionären Willen verloren haben und die eher als Rationalisierungen der allgemeinen Hinwendung der Wissenschaft zu den vielfältigen Welten der Rechten agieren. Das ist der Fall des Post-Strukturalismus oder des Post-Marxismus, als Etiketten, die kaum in der Lage sind, Positionen zu verbergen, die ehrlicherweise eher als ex-marxistisch oder in der Mehrheit der Fälle als ehemals links betrachtet werden müssten, statt als Erneuerungen des kritischen Denkens.

o

 *

Un segundo cambio que he hecho para esta edición es aligerar el texto de la polémica contra tales posturas, cuya vinculación con la política efectiva es cada vez más, y voluntariamente, débil. No necesito argumentar de manera marxista, al menos aquí, contra quienes ya no se proponen el horizonte de la transformación radical de la sociedad, porque se han convencido que impera la fragmentación, la falta constituyente, la identidad preformativa, o simplemente el sin sentido radical. He preferido mantener la argumentación en torno al objetivo propositivo, es decir, una manera específica de formular un marxismo verosímil, que en torno al objetivo polémico de desmontar ésta o aquella postura de la interminable serie de las modas intelectuales imperantes.

Eine zweite Änderung, die ich für diese zweite Ausgabe vorgenommen habe, besteht darin, den Text um die Polemik gegen solche Positionen zu erleichtern, deren Bezug zur realen Politik gewollt immer schwächer ist. Ich brauche, jedenfalls an dieser Stelle, nicht auf marxistische Weise gegen jene zu argumentieren, zu deren Vorhaben nicht mehr der Horizont einer radikalen Umgestaltung der Gesellschaft gehört, weil sie sich davon überzeugt haben, dass Fragmentierung, konstituierender Mangel, präformative Identität oder ganz einfach radikale Sinnlosigkeit vorherrschen. Ich habe es vorgezogen, die Argumentation auf den Bereich einer vorschlagenden Zielstellung zu beschränken, das heißt, auf eine besondere Weise, einen glaubhaften Marxismus zu formulieren, statt dem polemischen Ziel nachzugehen, diese oder jene Positionen aus der unendlichen Serie der herrschenden intellektuellen Moden zu demontieren.

o

 *

He agregado, en cambio, textos que especifican puntos particulares de la argumentación. Un resumen sobre el carácter paradójico que pueden asumir las categorías que aquí planteo para una mentalidad marxista formada en la lucha contra el fordismo del siglo XX. Una especificación de las diferencias epistemológicas que implica esta formulación marxista respecto de las Ciencias Sociales consideradas como instituciones del saber. Una especificación de las consecuencias de distinguir el análisis de clases, de tipo propuesto por Marx, de los análisis de estratificación social, característicos de las Ciencias Sociales.

Ich habe stattdessen Texte hinzugefügt, in denen bestimmte Punkte der Argumentation ausführlicher behandelt werden. Eine Zusammenfassung zum paradoxen Charakter, den die von mir hier umrissenen Kategorien für einen in den Kämpfen gegen den Fordismus des XX. Jahrhunderts geschulten marxistischen Geist annehmen kann. Eine Spezifizierung der erkenntnistheoretischen Differenzen, die aus dieser marxistischen Formulierung hinsichtlich der Gesellschaftswissenschaften als Wissensinstitutionen folgen. Eine Spezifizierung der Konsequenzen einer Unterscheidung zwischen einer Klassenanalyse des von Marx vorgeschlagenen Typs und der Analyse gesellschaftlicher Schichtungen, wie sie für die Gesellschaftswissenschaften charakteristisch ist.

o

 *

He agregado estos textos, que han surgido a lo largo de los múltiples seminarios en que he presentado esta formulación del marxismo, empujado sobre todo por el extraordinario entusiasmo de los jóvenes que aún creen que un mundo radicalmente distinto es posible. Es justamente por esa motivación, por esa urgencia con que los jóvenes que asisten a esos seminarios interpelan mis presentaciones preguntándome por las consecuencias políticas concretas, que en realidad sólo ellos pueden responder, que he agregado por último un texto, más breve y riesgoso, sobre las características que creo debería tener la política de la izquierda radical hoy día, diez años después de la primera edición, con diez años más de desencanto e ira acumulados.

Ich habe diese Texte hinzugefügt, die im Verlauf der vielen Seminare entstanden sind, in denen ich diese Formulierung des Marxismus vorgetragen habe, vor allem unter dem Anschub durch den außerordentlichen Enthusiasmus der jungen Leute, die immer noch glauben, dass eine radikal andere Welt möglich ist. Gerade wegen dieser Motivation, wegen dieser Dringlichkeit, mit der die Jugendlichen, die an meinen Seminaren teilnehmen, bei meinen Vorträgen Zwischenfragen stellen und mich auffordern, zu den konkreten politischen Konsequenzen Stellung zu nehmen, Fragen, die eigentlich nur sie selbst beantworten können, habe ich schließlich einen kürzeren und mit mehr Risiken behafteten Text zu den Eigenschaften hinzugefügt, die die Politik der radikalen Linken meiner Meinung nach heute, zehn Jahre nach der ersten Ausgabe, nach zehn weiteren Jahren kumulierter Enttäuschung und Zorns, haben sollte.

o

 *

Agradezco enormemente a Silvia Aguilera, de Editorial LOM, que haya permitido este segundo intento de un libro que, con toda seguridad, tendré que escribir varias veces más. Reitero mis agradecimientos a las muchas personas que me ayudaron a lograr la primera versión, y agrego ahora a los incontables estudiantes que han hecho posible esta segunda.

Ich spreche Silvia Aguilera, vom Verlag LOM, meinen außerordentlichen Dank dafür aus, diesen zweiten Versuch eines Buches zugelassen zu haben, das ich bestimmt noch mehrmals werden schreiben müssen. Ich wiederhole meine Danksagungen an die vielen Personen, die mir bei der Erstellung der ersten Version geholfen haben und füge nun die zahllosen Studierenden hinzu, die diese zweite möglich gemacht haben.

o

 *

Supe, en una salitrera del norte de Chile, justo el día en que se cumplían cien años de la atroz matanza de la Escuela Santa María de Iquique, lo que muchas veces he sabido, pero que en tiempos oscuros y ominosos como estos es tan necesario volver y volver a recordar: basta un gesto humano, basta un mínimo gesto, para que todo el horizonte radical del hombre se levante, mire hacia el futuro posible, y emprenda una vez más, otra y otra vez, la larga marcha hacia el fin de la prehistoria humana. Agradezco ese gesto, que se ha perdido en el viento, tanto como si fuese el más grande de todos, y a él le dedico la reformulación de este texto.

In einem Salpeterbergwerk im Norden Chiles, genau zum hundertsten Jahrestag des fürchterlichen Massakers der Santa-María-Schule in Iquique, habe ich wieder erfahren was ich schon öfters gewusst hatte, woran es aber in den gegenwärtigen dunklen und Unheil versprechenden Zeiten gilt, wieder und wieder zu erinnern: es genügt eine menschliche Geste, es genügt ein minimales Zeichen, damit der gesamte radikale Horizont des Menschen aufsteht, seinen Blick in die mögliche Zukunft richtet und einmal mehr und immer wieder den langen Marsch zum Ende der Vorgeschichte des Menschen antritt. Ich bin dankbar für diese Geste, die vom Winde verweht wurde, so als ob es sich um die größte aller Gesten handeln würde, und ihr widme ich die Neuformulierung dieses Texts.

o

 *

Santiago de Chile, 11 de Enero de 2008.

Santiago de Chile, 11. Januar 2008.

o

 *