CPB::II. Para una crítica del poder burocrático::Cols de

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar
Original Übersetzung Bearbeiten

II. Para una crítica del poder burocrático

II. Zur Kritik der Bürokratenherrschaft

o

 *

1. Introducción

1. Einleitung

o

 *

Me importa en esta sección enunciar un conjunto de tesis en torno a los grandes cambios sociales ocurridos en la segunda mitad del siglo XX. Enunciar, enumerar, enfatizar, la mayor parte de las veces de manera polémica, para presentar con el conjunto una postura definida para la discusión. Me interesa más proponer que probar o documentar. Espero del conjunto una visión de trazos gruesos coherente, que pueda ser discutida, que pueda ser respaldada formulando fundamentos adecuados, más que los detalles, las precisiones empíricas, los datos puntuales. Un marco de referencia desde el cual proceder a investigaciones concretas, más que el resultado de investigaciones ya hechas y acabadas. Un marco para trazar los lineamientos de la acción política, más que un tratado de Sociología. Ideas para avanzar, más que para detenerse en las meras ideas.

In diesem Abschnitt geht es mir darum, eine Reihe von Thesen zu den großen sozialen Veränderungen aufzustellen, die in der zweiten Hälfte des XX. Jahrhunderts vor sich gegangen sind. Darlegen, aufzählen, unterstreichen, meistens auf polemische Art und Weise, um mit dieser Reihe eine definierte Position zur Diskussion zu stellen. Ich bin mehr daran interessiert, vorzuschlagen, als zu beweisen oder zu dokumentieren. Ich erwarte von dieser Reihe eine zusammenhängende Vision in groben Zügen, die diskutiert werden kann, die durch die Formulierung adäquater Grundlagen gestützt werden kann, mehr als Details, empirische Präzisierungen, punktuelle Daten. Ein Bezugsrahmen, von dem aus man zu konkreter Forschung übergehen kann, mehr als Ergebnisse bereits durchgeführter und abgeschlossener Forschungen. Ein Rahmen, um Richtlinien für die politische Aktion zu skizzieren, mehr als ein Traktat über Soziologie. Ideen zum Vorankommen, eher als um allein bei den Ideen zu verharren.

o

 *

La convicción metodológica previa es que un conjunto incompleto, pero sugerente, de ideas puede contribuir a discutir más eficazmente que un conjunto de conclusiones que se presentan como probadas. Una teoría imperfecta que permite pensar es preferible a una teoría que se detiene en buscar su perfección antes de abrirse a las discusiones posibles. Un riesgo, en suma, que sólo se puede justificar si es cierto que contiene las ideas sugerentes que pretende, o si es cierto que se pueden seguir de aquí las discusiones que se buscan.

Eine vorausgehende methodologische Überzeugung ist es, dass eine zwar unvollständige, aber suggestive Reihe von Ideen dazu beitragen kann, auf effektivere Weise zu diskutieren, als eine Reihe von Schlussfolgerungen, die als belegt dargestellt werden. Eine unvollkommene Theorie, die Überlegungen zulässt, ist einer Theorie vorzuziehen, die ihre eigene Perfektion sucht, bevor sie sich möglichen Diskussionen stellt. Ein Risiko, zusammengefasst, das sich nur dann rechtfertigt, wenn es wahr ist, dass sie die suggestiven Ideen enthält, die sie beansprucht, oder wenn es wahr ist, dass aus ihr die beabsichtigten Diskussionen folgen.

o

 *

Los tres grandes aspectos, difícilmente separables, que me importa desarrollar son: a) la crítica de la realidad de las sociedades que se llamaron socialistas; b) una estimación de la dirección del desarrollo general del capitalismo tardío, tecnológicamente avanzado; y c) la postulación, como marco explicativo de estas evaluaciones, de la emergencia de un poder de clase de nuevo tipo, el dominio burocrático.

Drei große und schwerlich trennbare Aspekte, an deren Entwicklung ich interessiert bin, sind: (a) die Kritik der Realität der Gesellschaften, die sich sozialistisch nannten; (b) eine Einschätzung der allgemeinen Entwicklungsrichtung des technologisch fortgeschrittenen Spätkapitalismus; und (c) das Postulat, als Erklärungsrahmen für diese Auswertungen, der Herausbildung einer Klassenherrschaft neuen Typs, der Bürokratenherrschaft.

o

 *

En cada una de estas series de tesis ya estoy operando desde el marco teórico al que he llamado tanto un marxismo ortodoxo, como un marxismo de nuevo tipo, dependiendo de la polémica en que se quiera incluir este intento. Pero sólo en la sección III, que sigue, explicitaré los principios que podrían considerarse sus fundamentos. Al poner las cosas en este orden lo que me importa es presentar primero los argumentos que se prestan más directa y políticamente a la discusión, y sólo en segundo término la discusión, mucho más erudita, de los fundamentos de los que se seguirían.

Bei jeder aus dieser Reihe von Thesen gehe ich bereits von jenem theoretischen Rahmen aus, den ich sowohl einen orthodoxen Marxismus, wie auch einen Marxismus neuen Typs genannt habe, je nach der Polemik, an der dieser Versuch beteiligt sein soll. Aber erst im nachfolgenden Kapitel III werde ich die Prinzipien explizit ausführen, die als sein Fundament gelten könnten. Wenn ich in dieser Reihenfolge vorgehe, ist es mir wichtig, zuerst die Argumente vorzustellen, die sich unmittelbarer und politischer für eine Diskussion eignen, und erst an zweiter Stelle die sehr viel gelehrtere Diskussion zu den Grundlagen, aus denen sie angeblich folgen würden.

o

 *

Como es obvio, esta opción busca poner siempre primero la política, que es el verdadero objetivo de todo este texto, que la discusión académica.

Wie ersichtlich, versuche ich mit dieser Option immer, die Politik, bei der es sich um das wahre Anliegen dieses Texts handelt, vor die akademische Diskussion zu stellen.

o

 *

Las dos grandes tesis que recorren todas estas estimaciones son: a) que las sociedades socialistas y las sociedades capitalistas del siglo XX son, a pesar de sus visibles diferencias políticas, regímenes estructuralmente del mismo tipo, dos variantes políticas de la misma sociedad industrial; b) que en virtud de su esencial congruencia estructural derivan ambas, por diferentes vías políticas, a una misma sociedad de nuevo tipo, la sociedad burocrática.

Die beiden großen Thesen, von denen diese Einschätzungen durchzogen werden, sind: (a) dass die sozialistischen Gesellschaften und die kapitalistischen Gesellschaften des XX. Jahrhunderts, trotz ihrer sichtbaren politischen Unterschiede, strukturell Regime desselben Typs sind, zwei politische Varianten derselben Industriegesellschaft; (b) dass sie beide, infolge ihrer wesentlichen strukturellen Kongruenz, auf verschiedenen politischen Wegen, auf ein und dieselbe Gesellschaft neuen Typs zutreiben, die bürokratische Gesellschaft.

o

 *

La consecuencia más importante de estas tesis es que para comprender el desarrollo de la sociedad contemporánea en sus dimensiones más profundas es necesario ir más allá de la consciencia de sus propios actores, desde una perspectiva que de cuenta no sólo de su situación, sino también de la relación entre esas consciencias empíricas y la situación profunda desde la que se constituyen.

Die wichtigste Konsequenz dieser Thesen ist, dass es zum Verständnis der Entwicklung der zeitgenössischen Gesellschaft hinsichtlich ihrer tieferen Dimensionen notwendig ist, über das Bewusstsein ihrer Akteure selbst hinauszugehen, aus einer Perspektive, sie nicht nur ihre Situation erklärt, sondern auch das Verhältnis zwischen jenem empirischen Bewusstsein und der tieferen Situation, von dem aus es sich konstituiert.

o

 *

En el caso del marxismo estas tesis son particularmente delicadas porque implican algo que las vanguardias marxistas del siglo XX difícilmente podrían aceptar: la posibilidad de una consciencia revolucionaria enajenada, es decir, una iniciativa histórica cuya consciencia de sí no corresponde al significado histórico real de su acción. Y esto es, justamente, lo que postulo sobre la consciencia revolucionaria marxista que dirigió los procesos de industrialización forzosa que se llamaron socialismos.

Im Fall des Marxismus treffen diese Thesen eine besonders empfindliche Stelle, weil aus ihnen etwas folgt, was die marxistischen Avantgarden des XX. Jahrhunderts schwerlich akzeptieren könnten: die Möglichkeit eines entfremdeten revolutionären Bewusstseins, das heißt, einer historischen Initiative, deren Bewusstsein von sich selbst nicht der realen historischen Bedeutung ihrer Handlungen entspricht. Und das ist genau was ich bezüglich des revolutionären marxistischen Bewusstseins postuliere, das die forcierten Industrialisierungsprozesse leitete, die sich als Sozialismus bezeichneten.

o

 *

Pero, por otro lado, esta tesis de la esencial congruencia entre estos sistemas, formalmente distintos desde un punto de vista político, implica que la emergencia del poder burocrático no está solamente, ni siquiera principalmente, representada por la evolución política de la dictadura soviética. A diferencia de la crítica trotskista clásica, me interesa sostener que la burocracia soviética antes, y rusa ahora, no es ni el modelo, ni siquiera el mejor ejemplo, de poder burocrático.

Aber andererseits folgt aus dieser These einer wesentlichen Kongruenz dieser formell politisch unterschiedlicher Systeme, dass die Herausbildung der Bürokratenherrschaft nicht allein und nicht einmal an erster Stelle von der politischen Entwicklung der Sowjetdiktatur repräsentiert wird. Im Unterschied zur klassischen trotzkistischen Kritik, lege ich Wert darauf, zu verfechten, dass weder die sowjetische Bürokratie damals, noch heute die russische, nicht das Modell und nicht einmal das beste Beispiel der Bürokratenherrschaft darstellen.

o

 *

Esto significa que quiero criticar el poder burocrático no sólo como manera de salvar al marxismo de las muchas críticas que se han hecho contra el socialismo real sino, sobre todo, como manera de abordar la situación del mundo industrial tecnológicamente avanzado. Lo que me interesa defender primariamente no es que los soviéticos eran unos burócratas, aunque lo fueran, sino que el capitalismo avanzado, en virtud de su propia lógica interna, ha devenido en una sociedad burocrática.

Dies bedeutet, dass ich die Herrschaft der Bürokratie nicht nur als eine Art und Weise kritisieren möchte, den Marxismus vor der vielfältigen Kritik in Schutz zu nehmen, die gegen den realen Sozialismus erhoben wurde, sondern vor allem als eine Herangehensweise an die Situation der technologisch fortgeschrittenen industriellen Welt. Wofür ich an erster Stelle einzutreten interessiert bin, ist nicht, dass die Sowjets Bürokraten waren, auch wenn sie es tatsächlich gewesen sind, sondern dass der fortgeschrittene Kapitalismus, infolge seiner eigenen inneren Logik zu einer bürokratischen Gesellschaft geworden ist.

o

 *

Respecto de la experiencia soviética me importa, desde un punto de vista político, defender básicamente dos ideas. Una es que se trató de una sociedad de clases en que se constituyó un conflicto antagónico, - y no simplemente “no antagónico”, como pretendía la ideología oficial, - que sólo podía tener salida de manera revolucionaria. La otra es que la caída de esos sistemas políticos no puede ser considerada ni una revolución, en sentido marxista, ni un triunfo del capitalismo, sino el cambio de una lógica burocrática nacional y de baja tecnología a otra transnacional y de alta tecnología.

Was die sowjetische Erfahrung betrifft ist es mir aus einer politischen Warte wichtig, grundlegend zwei Ideen zu verteidigen. Eine davon ist, dass es sich um eine Klassengesellschaft gehandelt hat, in der ein antagonistischer Konflikt entstand – und kein „nicht antagonistischer“, wie die offizielle Ideologie es vorgab – aus dem es nur einen revolutionären Ausweg geben konnte. Die zweite ist, dass der Fall dieser politischen Systeme weder als eine Revolution im marxistischen Sinne, noch als ein Sieg des Kapitalismus betrachtet werden kann, sondern als der Übergang von einer bürokratischen Logik in nationalem Rahmen und auf niedrigem technologischem Niveau zu einer transnationalen, hoch technologisierten Logik.

o

 *

El criterio general, por cierto, que ya he formulado, es que es más relevante la preocupación por el futuro posible que los interminables, y ya a estas alturas algo masoquistas, ajustes de cuentas con el pasado culpable.

Das allgemeine Kriterium, das ich bereits formuliert habe, ist selbstverständlich, dass die Sorge um eine mögliche Zukunft relevanter ist, als die nicht enden wollenden, nunmehr bereits etwas masochistischen Abrechnungen mit der schuldigen Vergangenheit.

o

 *

2. El socialismo real

2. Der reale Sozialismus

o

 *

A pesar de todo, ¡cómo no!, es necesario decir aún algo sobre el estalinismo, ya que, como marxistas, hemos caído en la trampa liberal de aceptar como demostrado que todo marxismo posible conducirá a un régimen totalitario.

Trotz allem (Wie auch nicht!), muss noch etwas über den Stalinismus gesagt werden, da wir, als Marxisten, in die liberale Falle getappt sind, es als erwiesen anzusehen, dass jeglicher möglicher Marxismus zu einem totalitären Regime führt.

o

 *

Aunque a estas alturas sea obvio, aún es necesario reiterar que la esencia del estalinismo no puede estar en un hombre, ni en una doctrina, ni en un sistema de gestión - como el sistema de “orden y mando” - , ni en un conjunto de errores políticos o ideológicos. No puede ser ya interpretado como una locura de Stalin o una desviación de la jerarquía partidaria de esa época. No puede sostenerse ya una explicación que se mueva en el marco de las voluntades y de las consciencias, en el marco de responsabilidades personales que, aunque sea legítimo desde un punto de vista jurídico, no es riguroso invocar como explicaciones históricas. Los análisis centrados en estos factores son todos, aunque describan la situación con fidelidad, pre marxistas. Para el marxismo el estalinismo debe ser explicado materialmente, es decir, desde las relaciones sociales que lo hicieron posible y efectivo. Desde luego es extraña una lógica para la cual el estalinismo fue un error. Eso significaría que la realidad se equivoca, mientras la teoría permanece intacta, a pesar de haber sido distorsionada en la práctica por la grosería de actores políticos poco hábiles. Aún en el caso de que quisiéramos presentarlo como un error lo interesante sería qué explicaciones damos acerca de por qué ese error fue posible, más que el hecho mismo de que lo sea.

Obwohl es an dieser Stelle offensichtlich sein sollte, ist es immer noch notwendig, zu wiederholen, dass das Wesen des Stalinismus weder in einem Menschen liegen kann, noch in einer Lehre, noch in einem Managementsystem – wie dem „Befehlsstil“, noch in einer Reihe politischer oder ideologischer Fehler. Er kann nicht mehr interpretiert werden, als Stalins Wahnsinn oder als eine Abweichung der Parteiführung jener Zeit. Eine Erklärung ist nicht mehr haltbar, die sich im Rahmen des Willens und des Bewusstseins, im Rahmen der persönlichen Verantwortung bewegt, die, wenngleich es von einem juristischen Standpunkt aus betrachtet legitim ist, nicht rigoros als historische Erklärungen angerufen werden können. Die Analysen, die sich auf solche Faktoren konzentrieren, sind alle prä-marxistisch, auch wenn sie die Situation wahrheitsgetreu wiedergeben. Für den Marxismus muss der Stalinismus auf materielle Weise erklärt werden, das heißt, ausgehend von den gesellschaftlichen Verhältnissen, die ihn möglich und effektiv machten. Zweifelsohne ist es eine seltsame Logik, in der der Stalinismus als Fehler betrachtet wird. Das würde bedeuten, dass die Realität Fehler begeht, während die Theorie unangefochten verbleibt, trotzdem sie in der Praxis durch die Rüpelhaftigkeit unbegabter politischer Akteure verzerrt wurde. Selbst in dem Fall, dass wir ihn als einen Fehler darstellen wollten, wäre es vor allem interessant, welche Erklärungen wir dafür abgeben, dass dieser Fehler überhaupt möglich war, mehr als die Tatsache selbst, dass er es ist.

o

 *

Sostengo que la esencia del estalinismo es ser la consciencia y la práctica política de un proceso de industrialización forzada dirigido por una vanguardia burocrática revolucionaria. El totalitarismo político, dirigido especialmente en contra del voluntarismo utopista de los viejos bolcheviques, estuvo relacionado con el intento de obtener la disciplina social necesaria para la industrialización forzosa. El totalitarismo ideológico correspondiente estuvo relacionado con el esfuerzo de modernizar la consciencia de un pueblo campesino.

Ich behaupte, das Wesen des Stalinismus ist das des Bewusstseins und der politischen Praxis eines forcierten Industrialisierungsprozesses, der von einer revolutionären bürokratischen Vorhut geleitet wurde. Der politische Totalitarismus, der sich vor allem gegen den utopischen Voluntarismus der Altbolschewisten richtete, stand mit dem Versuch in Verbindung, die für die forcierte Industrialisierung erforderliche Sozialdisziplin durchzudrücken. Der entsprechende ideologische Totalitarismus stand mit den Anstrengungen in Verbindung, das Bewusstsein eines Volks von Bauern zu modernisieren.

o

 *

En la mayor parte de los países que llegaron al socialismo, que provenían de sociedades atrasadas o dependientes, la lógica de la revolución industrial se impuso con extraordinaria violencia. El peso equivalente a 300 años de desgracias en el capitalismo se dejó caer, por la imposición del voluntarismo revolucionario, sobre un par de generaciones. En realidad la violencia que implica una revolución industrial forzada tiene un componente físico de exterminio, destrucción de medios de producción, miseria general, como lo que se vivió en la colectivización forzada del campo en la URSS entre 1929 y 1932. Sin embargo, un proceso de esta especie sólo es posible en el marco, además, de una enorme violencia política e ideológica. En la historia del capitalismo nunca se resalta suficientemente la violencia de lo que con cierta elegancia maligna se llama "acumulación primitiva del capital", que no es sino el brutal exterminio de la población pre hispánica en América, la miseria obrera europea de los siglos 18 y 19, la violencia política de las guerras en que se expresan las crisis mundiales del capital. La lejanía, en el espacio o en el tiempo, la abundancia presente, que permite mirar con buena voluntad el pasado, o la simple mala fe teórica, contribuyen eficientemente a ocultar los profundos dramas que TODO proceso de industrialización implica en la consciencia y la vida cotidiana de la gente común. En la construcción del socialismo esa violencia se llamó estalinismo.

In der Mehrheit der Länder, die zum Sozialismus gelangten und in denen es zurückgebliebene oder abhängige Gesellschaften gegeben hatte, setzte sich die Logik der Industrierevolution mit außerordentlicher Gewalt durch. Das Gewicht von 300 Jahren Unheil im Kapitalismus brach, auferlegt durch den revolutionären Voluntarismus, über einige wenige Generationen herein. In Wirklichkeit hat die von einer forcierten Industrierevolution implizierte Gewalt eine physikalische Komponente der Ausrottung, der Zerstörung von Produktionsmitteln, allgemeinem Elend, wie während der Zwangskollektivierung der Landwirtschaft in der UdSSR zwischen 1929 und 1932. Aber ein Prozess dieser Art ist nur möglich im Rahmen, außerdem, einer enormen politischen und ideologischen Gewaltanwendung. In der Geschichte des Kapitalismus wird die Gewalt, die mit gewisser böswilliger Eleganz als „ursprüngliche Kapitalakkumulation“ bezeichnet wird, nie genügend hervorgehoben, bei der es sich um nichts anderes handelt, als um die brutale Ausrottung der prä-hispanischen Bevölkerung in Amerika, um das Elend der europäischen Arbeiter im XVII. und XIX. Jahrhundert, die politische Gewalt der Kriege, in welche die weltweiten Krisen des Kapitals einmündeten. Die räumliche und zeitliche Entfernung, der gegenwärtige Überfluss, der es ermöglicht, die Vergangenheit wohlwollend zu betrachten, oder einfacher böser Wille auf theoretischen Gebiet, tragen wirksam dazu bei, die profunden Dramen zu verheimlichen, die JEDER Industrialisierungsprozess für das Bewusstsein und das Alltagsleben der einfachen Leute bedeutet. Beim Aufbau des Sozialismus war diese Gewalt der Stalinismus.

o

 *

Este fue el modo en que se logró llevar gigantescos contingentes humanos desde el atraso semifeudal a la modernidad. La violencia política, ejercida, como lo muestra la reconstrucción histórica, en su mayor parte contra el propio Partido dirigente, buscó y logró apartar a la vanguardia bolchevique del utopismo consejista que predicó la construcción inmediata de la democracia y las libertades comunistas, para concentrarla en las tareas inmediatas y eminentemente pragmáticas del desarrollo de las fuerzas productivas y la defensa ante la amenaza exterior. Las purgas masivas en la URSS en los años 30 y las censuras masivas en los años 50 tienen en este contenido una similitud extraordinaria con las largas y fatigosas luchas que la burocracia pragmática del estilo de Deng Tsiao Ping sostuvo en China contra el consejismo maoísta, y se repiten con diversas variantes, por los mismos motivos, en la mayor parte de los países que vivieron el socialismo.

Auf diese Weise wurden riesige Menschenmassen aus der halbfeudalen Rückständigkeit in die Moderne gebracht. Die politische Gewalt, die, wie die historische Rekonstruktion zeigt, zum größten Teil gegen die führende Partei selbst gerichtet war, versuchte erfolgreich die bolschewistische Avantgarde vom rätekommunistischen Utopismus abzubringen, der den sofortigen Aufbau der Demokratie und die kommunistischen Freiheiten gepredigt hatte, um sie auf die unmittelbaren und vornehmlich pragmatischen Aufgaben der Entwicklung der Produktivkräfte und der Verteidigung gegen die externe Bedrohung zu konzentrieren. Die massenhaften Säuberungen in der UdSSR der 30er Jahre und die massive Zensur der 50er weisen in dieser Hinsicht eine außerordentlich große Ähnlichkeit mit den langen und ermüdenden Kämpfen auf, die die pragmatische Bürokratie im Stil Deng Tsiao Pings in China gegen den maoistischen Rätekommunismus führte, und sie wiederholen sich mit diversen Varianten aber aus denselben Gründen in der Mehrheit der Länder, die den Sozialismus erlebten.

o

 *

La violencia extrema del proceso de industrialización estalinista es simplemente análoga a la violencia extrema de los procesos de industrialización en general, en Inglaterra, en Francia, en Japón, pero comprimiendo explícita y racionalmente en cincuenta años lo que la burguesía hizo al azar en trescientos años. El sujeto revolucionario de este proceso fue la vanguardia burocrática, no el conjunto del pueblo, que padeció más bien como objeto, como actor empujado, víctima y beneficiario a la vez.

Die extreme Gewalt des stalinistischen Industrialisierungsprozesses ist einfach analog der extremen Gewalt der Industrialisierungsprozesse im Allgemeinen, in England, Frankreich, Japan, wobei aber das, was die Bourgeoisie mehr oder weniger zufällig im Verlauf von 300 Jahren zustande brachte, ausdrücklich und vorsätzlich in 50 Jahren zusammengepresst wurde. Das revolutionäre Subjekt dieses Prozesses war die bürokratische Avantgarde, nicht das Volk als Ganzes, welches in eher als sein Objekt erlitt, als getriebener Akteur, Opfer und Begünstigter zugleich.

o

 *

Considerado históricamente, y de manera más cercana, en el principal de esos procesos, el de la URSS, es necesario reconocer que el carácter "forzado" del proceso de industrialización obedeció a una necesidad estructural. La sociedad rusa de 1917 muestra ya todos los signos de lo que en América Latina hemos aprendido a reconocer como dependencia. La situación rusa muestra estos signos no sólo en la estructura de la producción interna, en el atraso tecnológico, en el modo en que se inserta en el mercado mundial, en la importancia del capital extranjero y de los pequeños productores. La dependencia se expresa también en la falta de una ética generalizada de la productividad, en la falta de los niveles culturales adecuados a la gran producción moderna, en el gran sistema de pequeños privilegios que caracterizan la vida cotidiana de una sociedad dependiente, en la multitud de reivindicaciones locales que dificultan la racionalidad del conjunto.

Historisch und näher betrachtet, muss man im Fall des wichtigsten dieser Prozesse, dem der UdSSR, eingestehen, dass der "forcierte" Charakter des Industrialisierungsprozesses einem strukturellen Erfordernis entsprach. Die russische Gesellschaft des Jahres 1917 wies bereits alle Anzeichen dessen auf, was wir in Lateinamerika gelernt haben, als Abhängigkeit zu erkennen. Die russische Situation zeigte diese Anzeichen nicht nur bezüglich der Struktur der inländischen Produktion, der technologischen Rückständigkeit, der Art und Weise der Eingliederung Russlands in den Weltmarkt, der Bedeutung des ausländischen Kapitals und der Kleinproduzenten. Die Abhängigkeit kommt auch im Fehlen einer allgemeinen Produktivitätsethik zum Ausdruck, in der Abwesenheit eines adäquaten Kulturniveaus für die moderne Großproduktion, im umfangreichen System kleiner Privilegien welches das Alltagsleben einer abhängigen Gesellschaft kennzeichnet, in der Vielzahl lokaler Forderungen, die die Rationalität des Ganzen in Frage stellen.

o

 *

Es necesario reconocer que las políticas de la NEP fracasaron por problemas internos, no sólo por el desvío de la voluntad. Los pequeños productores se opusieron a la racionalidad del plan central. Los productores agrícolas se opusieron al privilegio de la industrialización, a la primacía de la ciudad sobre el campo. Fue extraordinariamente difícil regular simultáneamente el crecimiento de las ciudades, los nuevos patrones de consumo, la industrialización del campo. Los grupos locales de presión reaccionaron de formas muy diferentes a las iniciativas de la centralización.

Es muss anerkannt werden, dass die Politik der NÖP aufgrund interner Probleme scheiterten, nicht nur wegen der Abweichung des Willens. Die Kleinproduzenten widersetzten sich der Rationalität des zentralen Plans. Die landwirtschaftlichen Produzenten widersetzten sich dem Vorrecht der Industrialisierung, dem Primat der Stadt über das Land. Die gleichzeitige Regulierung des Wachstums in den Städten, der neuen Konsummuster, der Industrialisierung der Landwirtschaft erwies sich als außerordentlich schwierig. Die lokalen Lobbyisten reagierten äußerst unterschiedlich auf die Initiativen der Zentralisierung.

o

 *

Es necesario reconocer también que la totalización de la vida política y cultural empezó en 1918, no en 1930; con Lenin, no con Stalin. La totalización afectó directamente no a la derecha, ya derrotada durante la guerra civil, y que, por lo demás, nunca tuvo un desarrollo realmente amplio en una sociedad que empezó a tener una vida política activa sólo unos 12 años antes de la revolución. Afectó, más bien, a la izquierda. A los eseristas y anarquistas, en primer lugar, a los bolcheviques de izquierda luego y, por último, al grueso del mismo Partido bolchevique.

Es muss auch eingeräumt werden, dass die Totalisierung des politischen und kulturellen Lebens 1918 begann, nicht 1930; unter Lenin, nicht unter Stalin. Die Totalisierung betraf unmittelbar nicht etwa die Rechten, die bereits im Bürgerkrieg besiegt worden waren und die übrigens zuvor nie wirklich breite Entwicklung aufzuweisen hatte, in einer Gesellschaft, in der es nur in den letzten etwa 12 Jahren vor der Revolution ein aktives politisches Leben gegeben hatte. Sie betraf eher die Linken. Sie betraf die Sozialrevolutionäre und Anarchisten an erster Stelle, danach die Linksbolschewisten und dann schließlich das Gros der bolschewistischen Partei selbst.

o

 *

En los primeros años el Proletkult, denigrado hoy, por unos y por otros, tuvo un programa consistente y ambicioso de creación de una cultura nueva, de creación del "hombre nuevo", de ruptura revolucionaria con el pasado. La "oposición obrera", dentro del mismo Partido bolchevique defendió un programa de efectiva democratización de la gestión económica, política y cultural. En contra de estas tendencias, en contra de su falta de realismo, se impuso el pragmatismo de los grandes constructores de la revolución real: Lenin, Bujarín, Stalin. Es contra ese utopismo, y sobre la base del fracaso efectivo de las políticas de la NEP, que el conjunto de la dirección partidaria que realmente estaba al frente de la producción empezó el giro hacia la marcha forzada en lo económico y hacia la totalización en lo político. En este giro la industrialización tuvo el sentido de buscar la base material sin la que cualquier sueño revolucionario era imposible.

In den ersten Jahren hatte der heute von allen Seiten verunglimpfte Proletkult ein konsistentes und anspruchsvolles Programm zur Schaffung einer neuen Kultur, zur Schaffung eines "neuen Menschen", zu einem revolutionären Bruch mit der Vergangenheit. Die "Arbeiteropposition" innerhalb der bolschewistischen Partei selbst, verteidigte ein Programm der effektiven Demokratisierung der wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Leitungsfunktionen. Entgegen dieser Tendenzen, entgegen ihrem Mangel an Realismus, setzte sich der Pragmatismus der großen Erbauer der realen Revolution durch: Lenin, Bucharin, Stalin. Als Reaktion gegen diesen Utopismus und aufgrund des effektiven Scheiterns der NÖP begann die gesamte Parteileitung, die tatsächlich an der Spitze der Produktion stand, ihren Schwenk zum ökonomischen Gewaltmarsch und zur politischen Totalisierung. Im Rahmen dieses Schwenks hatte die Industrialisierung den Sinn, nach der materiellen Basis zu streben, ohne die jeglicher revolutionäre Traum sich als unmöglich umzusetzen erweisen würde.

o

 *

La colectivización forzada fue vista como manera de garantizar la eficacia que la base cultural y los intereses locales dificultaban. La centralización fue vista como la manera de asegurar el crecimiento racional del conjunto. La totalización política tuvo el significado de asegurar una dirección "de confianza" para cada aspecto del proceso. La imposición totalitaria del materialismo dialéctico a través de la educación, los medios de comunicación, la vida partidaria, ha tenido el significado de llevar a la consciencia campesina a la lógica de la modernidad. El materialismo dialéctico fue el medio por el cual la racionalidad científica fue implantada en el curso de unas pocas generaciones en cerca de un tercio de la población mundial: una revolución cultural sin paralelo en la historia humana.

Die Zwangskollektivierung wurde als Art und Weise gesehen, die Wirksamkeit zu garantieren, die von der kulturellen Basis und den lokalen Interessen erschwert wurde. Die Zentralisierung wurde als Art und Weise gesehen, das rationelle Wachstum des Ganzen abzusichern. Die politische Totalisierung hatte die Bedeutung, für jeden Aspekt des Prozesses eine "vertrauenswürdige" Leitung sicherzustellen. Die totalitäre Durchsetzung des dialektischen Materialismus über Bildung, Medien, Parteileben hatte die Bedeutung, das Bewusstsein der Bauern in die Logik der Moderne einzuführen. Der dialektische Materialismus war das Vehikel, über das die wissenschaftliche Rationalität im Verlauf weniger Generationen bei einem knappen Drittel der Weltbevölkerung eingeführt wurde: eine Kulturrevolution, beispiellos in der Geschichte der Menschheit.

o

 *

El estalinismo triunfó. Ganó la guerra civil, industrializó el país, ganó la Segunda Guerra Mundial, reconstruyó e incrementó la industrialización, convirtió a la URSS, en unas pocas décadas en una potencia mundial. Fue un camino de desarrollo dramático, como todos, pero consistente. Operó sobre el nacionalismo ideológico, (que muy pronto reemplazó a los temas clásicos de la cultura revolucionaria de los bolcheviques), operó sobre el materialismo dialéctico como ideología cienticista y modernizante, sobre el centralismo democrático como mecanismo de legitimación interna del poder, sobre la identificación Estado-Partido y la totalización de la vida política, cultural, económica y civil. Operó sobre la centralización económica forzada y extrema: Y TRIUNFO. Toda crítica al estalinismo debe hacerse cargo de esta doble verdad: su éxito y su arraigo en las necesidades estructurales de la construcción del socialismo.

Der Stalinismus ging aus alledem als Sieger hervor.Er siegte im Bürgerkrieg, industrialisierte das Land, er siegte im Zweiten Weltkrieg, er bewältigte den Wiederaufbau und verstärkte die Industrialisierung, er verwandelte die UdSSR im Verlauf einiger weniger Jahrzehnte in eine Weltmacht. Dies war ein dramatischer Entwicklungsweg, wie alle, aber ein konsistenter. Er wirkte auf den ideologischen Nationalismus ein (der sehr bald die klassischen Themen der revolutionären Kultur der Bolschewisten ersetzte), er wirkte auf den dialektischen Materialismus als einer szientistischen Modernisierungsideologie ein, auf den demokratischen Zentralismus als Mechanismus der internen Legitimierung der Macht, auf die Gleichsetzung von Staat und Partei und die Totalisierung des politischen, kulturellen, ökonomischen und zivilen Lebens. Er wirkte ein auf die forcierte und extreme Zentralisierung der Wirtschaft: UND SIEGTE. Jede Kritik des Stalinismus muss sich dieser doppelten Wahrheit annehmen: sein Erfolg und seine Verwurzelung in den strukturellen Erfordernissen des sozialistischen Aufbaus.

o

 *

Aunque políticamente pueda parecer preferible, no es un buen criterio teórico juzgar al estalinismo desde el marco de un ideal que no se habría cumplido. Esta crítica puede y debe aplicarse como un motor de la voluntad política hacia el futuro, pero no contribuye a entender el pasado. En lugar de facilitar el estudio de la realidad lo llena de nuestras frustraciones, y tendemos a buscar responsables personales en quienes descargar nuestro ánimo crítico, nuestro deseo de rectificar, olvidando los procesos estructurales que podrían permitirnos conocer mejor para transformar con mayor eficacia. En el estalinismo no hay una esencia traicionada, ese es simplemente el socialismo, el que realmente existió, el único que la humanidad ha sido capaz de construir.

Auch wenn es vorzuziehen schiene, ist es kein guter theoretischer Ansatz, den Stalinismus aus dem Rahmen eines Ideals zu kritisieren, das nicht erfüllt worden wäre. Diese Kritik kann und muss als Triebkraft des politischen Willens in Richtung Zukunft angewandt werden, aber sie trägt nicht dazu bei, die Vergangenheit zu verstehen. Anstatt das Studium der Realität zu erleichtern, füllt es dieses mit neuen Frustrationen und wir neigen dazu, nach persönlicher Verantwortung zu suchen, an der wir unsere kritische Stimmung, unseren Wunsch nach Korrekturen abladen können und vergessen die strukturellen Prozesse, die es uns ermöglichen könnten, besser zu verstehen um wirksamer umzugestalten. Im Stalinismus gibt es kein verratenes Wesen, das ist einfach der Sozialismus, der wirklich existierte, der einzige, den die Menschheit aufzubauen imstande gewesen ist.

o

 *

Si consideramos la línea general del razonamiento de Marx, el capitalismo, al universalizar auténticamente la producción y al llevar al grado extremo la contradicción entre explotados y explotadores se convierte, potencialmente, en la última sociedad de clases en la historia humana. Marx diagnostica que bajo el capitalismo se logrará la completa articulación del mercado mundial, la total interdependencia, en la abundancia, entre los productores, que hará insoportable la contradicción entre los que ejercen el trabajo y los que los dominan y usufructúan de el. Es desde esta completa articulación, y desde la abundancia que Marx considera posible la revolución que traerá el comunismo.

Wenn wir die allgemeine Linie von Marx' Gedankengang in Betracht ziehen, wird der Kapitalismus, indem er die Produktion authentisch universalisiert und den Widerspruch zwischen Ausgebeuteten und Ausbeutern extrem zuspitzt, potentiell zur letzten Klassengesellschaft in der Geschichte der Menschheit. Marx' Diagnose ist, dass unter dem Kapitalismus die vollständige Artikulation der Produzenten im Überfluss, wodurch der Widerspruch zwischen denen, die Arbeit ausüben, und jenen, die letztere beherrschen und sich das Produkt der Arbeit aneignen, unerträglich werden wird. Ausgehend von dieser vollständigen Artikulation und vom Überfluss hält Marx die Revolution für möglich, die zum Kommunismus führt.

o

 *

Hoy estas condiciones que el análisis original de Marx pone para el comunismo son extraordinariamente relevantes. El punto es que justamente NO son esas las condiciones que han formado el marco de la construcción del socialismo. Es en esa diferencia donde, contra la idea del propio Marx de que el socialismo es una simple etapa previa de crecimiento de las fuerzas productivas, es posible empezar a pensar en el verdadero carácter de las sociedades que se han construido en su nombre. Es perfectamente pensable que la "pre historia" de la humanidad conozca un par de vueltas más antes de conseguir terminar con las contradicciones de clase. Este es un hecho que debe verificarse en la realidad. La simple voluntad revolucionaria no es suficiente para garantizarlo.

Heute sind diese Bedingungen, die Marx' ursprüngliche Analyse für den Kommunismus aufstellt, außerordentlich relevant. Der entscheidende Punkt ist, dass es gerade NICHT diese Bedingungen waren, die den Rahmen für den Aufbau des Sozialismus darstellten. Anlässlich dieses Unterschieds ist es möglich, entgegen der Idee von Marx selbst, dass der Sozialismus eine einfache Vorstufe des Wachstums der Produktivkräfte darstellt, zu beginnen, darüber nachzudenken, welches der wirkliche Charakter der Gesellschaften ist, die in seinem Namen aufgebaut wurden. Es ist ohne Weiteres denkbar, dass die „Vorgeschichte“ der Menschheit noch ein paar Runden mehr zu drehen hat, bevor es gelingt, den Klassenwidersprüchen ein Ende zu setzen. Dies ist eine Tatsache, die in der Realität verifiziert werden muss. Der schlichte revolutionäre Wille genügt nicht, um es zu garantieren.

o

 *

Por eso es necesario, para volver a ponernos en contacto con la realidad, distinguir entre socialismo y socialización.

Deswegen ist es notwendig, um wieder etwas Kontakt mit der Realität aufzunehmen, zwischen Sozialismus und Sozialisierung zu unterscheiden.

o

 *

Socialismo es un concepto lleno de valores: igualdad, justicia, gobierno del pueblo, vanguardia obrera. Socialización es el proceso objetivo, independiente de la voluntad revolucionaria, por el que la Sociedad Industrial deviene en Sociedad Burocrática, ya sea por la vía del desarrollo interior del capitalismo avanzado, o por la vía de la enajenación de la voluntad bolchevique.

Sozialismus ist ein Begriff voller Werte: Gleichheit, Gerechtigkeit, Regierung des Volkes, Arbeitervorhut. Sozialisierung ist der objektive, vom revolutionären Willen unabhängige Prozess, durch den die Industriegesellschaft zur bürokratischen Gesellschaft wird, sei es auf dem Weg der inneren Entwicklung des fortgeschrittenen Kapitalismus, oder auf dem Weg der Entfremdung des bolschewistischen Willens.

o

 *

El socialismo real siempre fue una sociedad de clases: la burocracia dominó y usufructuó de la División Social del Trabajo. La propiedad social, el centralismo democrático, el materialismo dialéctico son expresiones (no causas) legitimadoras y homogenizadoras (y también encubridoras) de ese dominio, en los planos jurídico, político e ideológico.

Der reale Sozialismus ist immer eine Klassengesellschaft gewesen: die Bürokratie beherrschte die gesellschaftliche Arbeitsteilung und zog Nutzen aus ihr. Das gesellschaftliche Eigentum, der demokratische Zentralismus, der dialektische Materialismus sind legitimierender und homogenisierender (und auch verhehlender) Ausdruck (nicht Ursachen) dieser Herrschaft, auf juristischer, politischer und ideologischer Ebene.

o

 *

Hoy no hay, nunca hubo, sociedades socialistas. Sí hay, en cambio, socialización y poder burocrático. Esto sólo puede llamarse enajenación: creíamos que podíamos inaugurar la época de construcción de la libertad; lo que se ha conseguido, en cambio, es construir de manera eficaz una nueva forma de dominio. Se ha conseguido de manera eficaz y brutal lo que la sociedad burguesa ha conseguido de manera aún más brutal pero difusa.

Es gibt heute keine sozialistischen Gesellschaften, und es hat sie nie gegeben. Es gibt aber doch, stattdessen, Sozialisierung und Bürokratenherrschaft. Das kann nur als Entfremdung bezeichnet werden: wir glaubten, wir könnten die Epoche des Aufbaus der Freiheit einleiten; erreicht wurde stattdessen der wirksame Aufbau einer neuen Herrschaftsform. Auf wirksame und brutale Weise wurde erreicht, was der bürgerlichen Gesellschaft auf noch brutalere, aber diffuse Weise gelang.

o

 *

El estalinismo fue un camino de desarrollo completamente exitoso en su propia lógica. Este éxito es muy visible hasta mediados de los años 60. Pero en los años 60 y 70 en los países capitalistas ocurre un gran salto en la base técnica del capital que los países socialistas son incapaces de reproducir. Es respecto de ese salto que el socialismo entra en crisis, la que, por cierto, es agravada por los costos internos acumulados.

Der Stalinismus war in seiner eigenen Logik ein ungemein erfolgreicher Entwicklungsweg. Dieser Erfolg ist bis Mitte der 60er Jahre vollkommen sichtbar. Aber in den 60er und 70er Jahren ereignet sich in der kapitalistischen Ländern ein großer Sprung vorwärts bezüglich der technischen Basis des Kapitals, den die sozialistischen Länder damals unfähig sind, zu reproduzieren. Bezüglich dieses Sprunges ist es, dass der Sozialismus in eine Krise gerät, die natürlich infolge der kumulierten internen Kosten noch weiter zugespitzt wird.

o

 *

La crisis del socialismo real obedece y sigue las mismas características que las grandes crisis capitalistas. Es necesario, sin embargo, distinguir entre "crisis cíclicas" y "crisis históricas". Las crisis cíclicas descritas por Marx sólo se cumplen en el capitalismo industrial ideal, al que la sociedad capitalista se aproximó en el siglo XIX. Antes la protección, y después la regulación, estatales, pudieron compensarlas, y hacer viable la gestión social en general. Las crisis históricas tienen que ver con los procesos de recambio global en la base técnica del capital, y su mecanismo tiene que ver con la relación entre la dinámica económica del capital y las formas políticas e ideológicas en que se institucionaliza. No ocurren en la "base económica", como las primeras, sino en el conjunto de la formación social. Son, en el sentido del Prólogo de 1859, revoluciones estructurales.

Die Krise des realen Sozialismus unterliegt denselben Gesetzmäßigkeiten und besitzt dieselben Eigenschaften wie die großen kapitalistischen Krisen. Es ist jedoch notwendig, zwischen „zyklischen Krisen“ und „historischen Krisen“ zu unterscheiden. Die von Marx beschriebenen zyklischen Krisen ereignen sich so nur im idealen Industriekapitalismus, dem die kapitalistische Gesellschaft sich im XIX. Jahrhundert annäherte. Zuvor der Schutz, danach die Regulierung, konnten sie staatlicherseits kompensieren und das allgemeine Gesellschaftsmanagement gangbar machen. Die historischen Krisen stehen in Beziehung mit den Prozessen globalen Austauschs der technischen Basis des Kapitals und ihr Mechanismus betrifft die Beziehung zwischen der Wirtschaftsdynamik des Kapitals und den politischen und ideologischen Formen, in denen sie institutionalisiert wird. Sie finden nicht an der „ökonomischen Basis“ statt, wie erstere, sondern in der gesamten Gesellschaftsformation. Es handelt sich, im Sinne des Vorworts von 1859, um strukturelle Revolutionen.

o

 *

La caída del socialismo real fue una crisis histórica, una revolución, en este último sentido. Y el que lo sea muestra hasta qué punto las sociedades socializadas y las sociedades capitalistas obedecieron siempre a una lógica global común.

Der Zusammenbruch des realen Sozialismus war eine historische Krise, eine Revolution in diesem letzteren Sinn. Und dass dies so ist zeigt, bis zu welchem Punkt die sozialisierten Gesellschaften und die kapitalistischen Gesellschaften immer ein und derselben gemeinsamen globalen Logik unterlagen.

o

 *

Hay una razón filosófica profunda para llamar "históricas" a estas crisis. Es el hecho de que en ellas aparece el carácter de la burguesía como sujeto histórico. Es decir, los modos y razones de fondo por las que ocurren no son expresión de leyes naturales de ningún tipo, no son expresión de alguna forma natural de la condición humana. Las leyes que rigen estas revoluciones son leyes históricas en el sentido de que expresan un modo de la subjetividad humana, que es expresión de un modo peculiar de producir la vida. En la realidad y modalidad de sus revoluciones la burguesía aparece como sujeto histórico, por mucho que la enajenación la haga aparecer como objeto de ciertas leyes naturales.

Es gibt einen tieferen philosophischen Grund dafür, diese Krisen als „historisch“ zu bezeichnen. Das ist die Tatsache, dass in ihnen der Charakter der Bourgeoisie als historisches Subjekt zutage tritt. Das heißt, die Art und Weise und die grundlegenden Ursachen dafür, dass sie sich ereignen, sind nicht Ausdruck irgendwelcher natürlicher Gesetzmäßigkeiten oder Natur des Menschen. Die Gesetze, nach denen diese Revolutionen vor sich gehen, sind historische Gesetze, in dem Sinne, dass sie einen Modus der menschlichen Subjektivität ausdrücken, bei dem es sich um einen besonderen Modus handelt, das Leben zu produzieren. In der Realität und der Modalität ihrer Revolutionen erscheint die Bourgeoisie als historisches Subjekt, obschon die Entfremdung sie als bestimmten Naturgesetzen unterliegend erscheinen lässt.

o

 *

Esto es importante porque el mecanismo de la contradicción entre el desarrollo de las fuerzas productivas y las relaciones sociales de producción, descrito por Marx en 1859, puede ser relativizado históricamente. Resulta característico de las formas del trabajo humano que se dan en la sociedad moderna. En las sociedades tradicionales el desarrollo "ciego" y espontáneo de las fuerzas productivas "arrastró" lenta y penosamente a la forma de las relaciones sociales. En la sociedad burocrática asistimos a los primeros intentos explícitos en la historia humana de "arrastrar" el desarrollo de las fuerzas productivas desde un impulso consciente en las formas de relación social. En la sociedad moderna capitalista clásica, en cambio, asistimos a la contradicción "ciega", espontánea, entre la consciencia ya ganada para las fuerzas productivas y la espontaneidad de las relaciones sociales, que se ven aún como dominadas por la naturaleza.

Das ist wichtig, weil der Mechanismus des Widerspruchs zwischen der Entwicklung der Produktivkräfte und den gesellschaftlichen Produktionsverhältnissen, der 1859 von Marx beschrieben wurde, historisch relativiert werden kann. Es stellt sich heraus, dass er für die Formen menschlicher Arbeit charakteristisch ist, die in der modernen Gesellschaft auftreten. In den traditionellen Gesellschaften „zerrte“ die „blinde“ und spontane Entwicklung der Produktivkräfte langsam und schmerzhaft die Form der gesellschaftlichen Verhältnisse hinter sich her. In der bürokratischen Gesellschaft stehen wir vor den ersten ausdrücklichen Versuchen in der Geschichte der Menschheit, die Entwicklung der Produktivkräfte von einem bewussten Impuls in den Formen der Gesellschaftsbeziehungen hinter sich her „zerren“ zu lassen. In der klassischen modernen kapitalistischen Gesellschaft stehen wir stattdessen vor dem „blinden“, spontanen Widerspruch zwischen dem bereits für die Produktivkräfte gewonnenen Bewusstsein und der Spontaneität der Gesellschaftsbeziehungen, die sich noch als von der Natur beherrscht ansehen.

o

 *

En el "salvajismo" naturalista de la libertad burguesa, y en el "terror" totalitario de la regulación burocrática, dos sujetos históricos expresan sus características, que no son sino las de sus respectivos modos de auto producirse. El catastrofismo llamativo y estridente del desarrollo económico burgués, y la eficacia asfixiante del desarrollismo burocrático, son también dos modos de esta diferencia.

In der naturalistischen „Wildheit“ der bürgerlichen Freiheit und im totalitären „Terror“ der bürokratischen Regulierung, bringen zwei historische Subjekte ihre Eigenschaften zum Ausdruck, bei denen es sich um nichts anderes handelt, als um ihre jeweiligen Modi, sich selbst zu produzieren. Der schrille und laute Katastrophismus der bürgerlichen Wirtschaftsentwicklung und die erstickende Wirksamkeit des bürokratischen developmentalism, sind auch zwei Modi dieses Unterschieds.

o

 *

El "socialismo real", un intento burocrático ligado a formas de industrialización hoy superadas, ha caído bajo la ofensiva del dinamismo burgués. La ironía de estos tiempos, sin embargo, es que este salto revolucionario al viejo estilo burgués está internamente marcado por su derrota ante la regulación burocrática de nuevo tipo. Para decirlo clara y llanamente: no sólo los rusos han sido derrotados por los norteamericanos, también los norteamericanos han sido derrotados por los japoneses.

Der „reale Sozialismus“, ein bürokratischer Versuch, der mit Industrialisierungsformen in Verbindung steht, die heute veraltet sind, ist unter dem Ansturm der bürgerlichen Dynamik zusammengebrochen. Die Ironie dieser Zeiten besteht jedoch darin, dass dieser revolutionäre Sprung im alten bürgerlichen Stil innerlich von seiner eigenen Niederlage zu Händen der bürokratischen Regulierung neuen Typs gezeichnet ist. Um es klar und deutlich zu sagen: nicht nur die Russen sind von den US-Amerikanern besiegt worden, sondern auch die US-Amerikaner von den Japanern.

o

 *

Agreguemos, sin embargo, que estas identificaciones nacionales son cada vez más extemporáneas. La globalización creciente de la regulación, y sus largas raíces históricas, hacen necesario que hablemos más bien de un estilo soviético de industrialización, que fue derrotado dentro y fuera de la Unión Soviética, cuestión que puede verse en la larga crisis de la industria inglesa, o en la quiebra masiva de las industrias tradicionales en USA. Frente a esto es cada vez más claro que puede hablarse de un estilo japonés de industrialización, que triunfa hoy dentro y fuera de Japón, como puede verse en las industrias de alta tecnología en USA, o en Alemania o, también, en las formas de industrialización periférica, dependiente y parasitaria, que ha aparecido en los nuevos "tigres" económicos del Tercer Mundo.

Wir sollten jedoch hinzufügen, dass diese nationalen Identifikationen immer weniger der Realität unserer Zeit entsprechen. Die wachsende Globalisierung der Regulierung und ihre langjährigen historischen Wurzeln machen es erforderlich, dass wir eher von einem sowjetischen Stil der Industrialisierung sprechen, die innerhalb und außerhalb der Sowjetunion gescheitert ist, was in der langwährenden Krise der englischen Industrie gesehen werden kann, oder in der massiven Pleite der traditionellen Industrie der USA. Dem gegenüber ist es immer klarer, dass man von einem japanischen Industrialisierungsstil reden kann, der heute innerhalb und außerhalb Japans triumphiert, wie in der Hochtechnologieindustrie der USA, oder in Deutschland, oder auch, unter den Formen einer peripheren, abhängigen und parasitären Industrialisierung, die unter den neuen wirtschaftlichen „Tigern“ der Dritten Welt in Erscheinung getreten ist.

o

 *

Cuando se quiere hacer una evaluación de las perspectivas de los socialismos, tal como se han dado realmente, o las de las posibles políticas socialistas que intenten de una u otra forma rescatarlos, es importante reconsiderar el significado de sus triunfos aparentes. El siglo XX, que empieza liberal, y supone que termina liberal es, en realidad, el siglo del socialismo. Resulta cada vez más notorio que los estatismos estalinistas y los estatismos keynesianos tienen mucho más en común, que lo que sus diferencias de estilo político podrían indicar. En uno y otro lado, el factor común hay que buscarlo, de manera ortodoxamente marxista, en las formas en que es dominada la división social del trabajo. La base común de ambos sistemas no es sino el poder burocrático, en su momento industrializador.

Wenn man eine Auswertung der Perspektiven dieser Sozialismen machen will, so wie sie wirklich Bestand gehabt haben, oder der möglichen sozialistischen Politik, die versuchen könnte, sie auf die eine oder andere Weise heraus zu retten, dann ist es wichtig, die Bedeutung ihrer scheinbaren Triumphe neu zu überdenken. Das XX. Jahrhundert, das liberal beginnt und davon ausgeht, es endet liberal, ist, in Wirklichkeit, das Jahrhundert des Sozialismus. Es wird immer offensichtlicher, dass die stalinistischen Etatismen und die keynesianischen Etatismen viel mehr gemeinsam haben, als die Unterschiede ihres politischen Stils andeuten könnten. Auf der einen und der anderen Seite muss man den gemeinsamen Faktor, auf orthodox marxistische Weise, in den Formen suchen, in denen die gesellschaftliche Arbeitsteilung beherrscht wird. Die gemeinsame Basis beider Systeme ist nichts anderes, als Bürokratenherrschaft in ihrem industrialisierenden Moment.

o

 *

Desde un punto de vista político, las diferencias entre los socialismos marxistas y los socialismos socialdemócratas tampoco es decisiva. Bajo la fórmula de la propiedad social, o bajo las variadas fórmulas de limitación social de la propiedad, lo que se juega es un mismo objetivo, disputar el arbitrio de la propiedad burguesa. La existencia de un suelo común de ambas políticas queda evidenciada en la facilidad con que es pensable, en ese esquema, un camino de transición pacífica al socialismo, que parte de las premisas socialdemócratas para irlas radicalizando progresivamente hasta lograr una hegemonía de los intereses sociales por sobre los intereses privados. Las diferencias entre las iniciativas puramente democráticas y las iniciativas armadas, dictadas más bien por la resistencia burguesa, o por el atraso relativo de la situación social que se trataba de enfrentar eran, consideradas a la distancia, menores, en comparación con esa perspectiva común. No hay ningún auténtico leninista que no aceptara hacer por la vía socialdemócrata lo que prometía el camino de las armas si las condiciones parecían favorables. La combinación oportunista entre una y otra vía formó parte central de la política leninista a lo largo de todo el siglo.

Von einem politischen Gesichtspunkt aus betrachtet, sind die Unterschiede zwischen den marxistischen und den sozialdemokratischen Sozialismen auch nicht entscheidend. Unter der Formel des gesellschaftlichen Eigentums oder unter den verschiedenen Formeln einer sozialen Einschränkung des Eigentums wird nach ein und demselben Ziel getrachtet, nämlich der Bourgeoisie die Willkür ihres Eigentums streitig zu machen. Die Existenz eines gemeinsamen Terrains beider Arten von Politik wird an der Einfachheit offensichtlich, mit der man sich in diesem Rahmen einen Weg des friedlichen Übergangs zum Sozialismus vorstellen kann, der von den sozialdemokratischen Prämissen ausgeht, um diese dann progressiv zu radikalisieren, bis eine Hegemonie der gesellschaftlichen Interessen über die privaten erreicht ist. Die Unterschiede zwischen den rein demokratischen und den bewaffneten Initiativen, die eher vom Widerstand der Bourgeoisie diktiert sind, oder von der relativen Rückständigkeit der sozialen Lage, die es anzugehen galt, waren aus der Ferne betrachtet geringer, im Vergleich zu dieser gemeinsamen Perspektive. Es gibt keinen wirklichen Leninisten, der nicht zugestimmt hätte, auf sozialdemokratischem Wege das zu tun, was der bewaffnete Weg versprach, wenn die Bedingungen dafür günstig zu sein schienen. Die opportunistische Kombination beider Wege war ein zentraler Bestandteil der leninistischen Politik im gesamten Jahrhundert.

o

 *

Frente a esta política profundamente común, las vanguardias estético políticas siempre sospecharon del principio de totalización que contenían. Pero, sin lograr nunca articular realmente una política, fueron reducidas una y otra vez, como antes lo habían sido los romanticismos, de los que provienen, al sacrificio heroico, testimonial, pero improductivo, o a la enajenación puramente testimonial, meramente estética, de la marginación individual, plenamente reeducable. Esta enajenación, sin embargo, con su sospecha permanente de un más allá radical, que rompe el continuo de la homogeneidad industrializadora, es la que ha conservado mejor el espíritu y la voluntad comunista, que ahora es necesario reinventar.

Angesichts dieser auf tiefe Weise gemeinsamen Politik, haben die ästhetisch-politischen Avantgarden schon immer dem darin enthaltenen Totalisierungsprinzip misstraut. Aber ohne es jemals erreicht zu haben, wirklich eine Politik zu artikulieren, wurden diese immer wieder, wie zuvor die Romantizismen, aus denen sie stammen, reduziert auf heldenhafte, ein Zeugnis ablegende, aber unproduktive Opfer, oder auf die rein zeugnisbezogene, nur ästhetische Entfremdung der individuellen, vollkommen umerziehbaren, Marginalisierung. Diese Entfremdung, jedoch, mit ihrem permanenten Verdacht, es gäbe doch ein radikales Jenseits, die das Kontinuum der industrialisierenden Homogenität durchbricht, hat am besten den kommunistischen Geist und Willen zu konservieren vermocht, den es nun gilt, wieder zu erfinden.

o

 *

Pero hoy el fundamento productivo de todas estas alternativas ha sido radicalmente alterado por la capacidad tecnológica de producir y dominar las diferencias. En un sistema que ya no necesita homogeneizar para dominar, tanto la utopía de la homogeneidad consumada, como la porfía de la diferencia simple pierden sentido. Se hace posible, por un lado, un rostro más humano para la dominación, bajo formas más sofisticadas de enajenación, desde las cuales los ideales igualitaristas de los socialismos aparecen como totalitarios. Se hace posible, por otro lado, una vasta administración de las diferencias, ante la cual las rupturas que se protagonizan en el contexto testimonial de experiencias estético - políticas, o incluso las que provienen de la violencia política o estética fragmentadora, están siempre al borde de no ser más que partes de la industria del espectáculo.

Aber heute ist die produktive Grundlage all dieser Alternativen durch die technologische Fähigkeit, Differenzen zu produzieren und zu beherrschen, radikal verändert worden. In einem System, das nicht mehr homogenisieren muss, um zu beherrschen, verlieren sowohl die Utopie einer vollzogenen Homogenität, als auch die Hartnäckigkeit des einfachen Unterschieds ihren Sinn. Einerseits wird eine Herrschaft mit humanerem Antlitz möglich, bei raffinierteren Formen der Entfremdung, von denen aus die egalitären Ideale der Sozialismen als Totalitarismus erscheinen. Andererseits wird eine umfassende Administration der Differenzen ermöglicht, denen gegenüber die Brüche, die im Zeugnis ablegenden Kontext der ästhetisch-politischen Erfahrungen erfolgen, oder selbst jene, die aus der politischen Gewaltanwendung oder der fragmentierenden Ästhetik entspringen, immer Gefahr laufen, nichts weiter zu sein, als weitere Teile des Showbusiness.

o

 *

Tal como el poder burgués no es contradictorio con economías estatales fuertes, en las que, de hecho, siempre se apoyó, así también, el poder burocrático no es contradictorio con la existencia y reproducción permanente de la diferencia. Que el capitalismo es pura propiedad privada, y que el burocratismo es pura inercia funcionaria, son dos ideologismos falsos y nocivos, que impiden captar las complejidades reales de los procesos reales.

Ebenso wie die bürgerliche Macht nicht im Widerspruch zu starken Staatswirtschaften steht, auf die sie sich im Gegenteil ständig gestützt hat, so steht auch die bürokratische Macht nicht im Widerspruch mit der Existenz und der ständigen Reproduktion des Unterschieds. Die Behauptung, der Kapitalismus sei reines Privateigentum und der Bürokratismus reine Trägheit der Funktionäre, beinhaltet zwei falsche und schädliche Ideologismen, die uns daran hindern, die reale Komplexität der realen Prozesse zu erkennen.

o

 *

El poder burocrático no sólo ha promovido y encabezado la revolución de las nuevas formas de la producción a nivel mundial, sino que se siente plenamente cómodo en ellas, ya sea manteniendo los ideologismos socialistas, o irrumpiendo con los nuevos ideologismos neoliberales. No es, una vez más, en el discurso de los mismos actores de un proceso histórico donde se puede encontrar su coherencia profunda y su verdad. Tanto el neoliberalismo, que nos habla de iniciativa privada, de desarrollo del individuo, de reducir el poder del Estado, como los nuevos socialismos, liberalizantes, neokeynesianos, hablan en nombre de un poder común, cuyas diferencias tienen que ver más con el folclore local en que se desarrollan las nuevas formas de la producción, que con el contenido de su acción histórica.

Die Bürokratenherrschaft hat nicht nur die Revolution der neuen Produktionsformen im Weltmaßstab gefördert und angeführt, sondern sie fühlt sich darin vollkommen wohl, sei es unter Beibehaltung der sozialistischen, oder unter dem Einbruch der neuen neoliberalen Ideologismen. Einmal mehr sei gesagt: im Diskurs der Akteure eines historischen Prozesses selbst werden wir weder ihre tiefere Kohärenz, noch ihre Wahrheit finden. Sowohl der Neoliberalismus, der uns von Privatinitiative, von Entwicklung des Individuums, von Einschränkung der Staatsmacht erzählt, wie auch die neuen, liberalisierenden, neo-keynesianischen Sozialismen, sprechen im Namen einer gemeinsamen Macht, deren Unterschiede mehr mit der Lokalfolklore zu tun haben, in der sich die neuen Produktionsformen entwickeln, als mit dem Inhalt ihrer historischen Handlungen.

o

 *

Frente al poder burocrático de nuevo tipo las viejas perspectivas socialistas no sólo son administrables sino que llegan a ser perfectamente funcionales. El discurso de la equidad, se cumpla o no, el del desarrollo sustentable, se cumpla o no, el de la responsabilidad social de la empresa, el de la importancia de la capacitación educativa para integrarse al mundo del trabajo, se cumplan o no, son todos perfectamente funcionales al poder de una administración más o menos paternalista, que tiene la capacidad tecnológica para llevar adelante un dominio interactivo, en que puede haber una situación de interdependencia respecto de los dominados, siempre que se mantenga un diferencial de poder sobre los poderes que le permita administrarlos.

Der Bürokratenherrschaft neuen Typs gegenüber sind die alten sozialistischen Perspektiven nicht nur administrierbar, sondern fast idealerweise funktional. Der Diskurs der Gleichheit und Billigkeit, ganz gleich ob ihm entsprochen wird, oder nicht, der Diskurs der Sozialverantwortung der Unternehmen, der Wichtigkeit der Ausbildung durch Bildung für die Eingliederung in die Arbeitswelt, ganz gleich ob sie erfüllt wird, oder nicht, sind alle der Macht einer mehr oder weniger paternalistischen Verwaltung perfekt funktional, die über die technologische Fähigkeit verfügt, eine interaktive Herrschaft voranzutreiben, wo es eine Situation gegenseitiger Abhängigkeit in Bezug auf die Beherrschten geben kann, unter der Voraussetzung, das ein Differential an Macht über die Mächte bestehen bleibt, das es gestattet, sie zu verwalten.

o

 *

No basta pues con reformar las perspectivas socialistas, democráticas o armadas, keynesianas o estalinianas, para ir más allá de este nuevo dominio. Tal como la oposición obrera incipiente, en la revolución francesa, en las revoluciones democrático burguesas de 1848, no hizo sino vehiculizar el dominio político emergente de la burguesía, hoy la integración de los nuevos trabajadores a las políticas socialistas no hará sino vehiculizar la emergencia del poder burocrático. Tal como el revolucionarismo de los artesanos de 1848, que contribuyó a promover el dominio justamente del poder que los barrió completamente, hoy la integración de los sectores obreros de antiguo tipo a las políticas socialistas no hará sino promover el tipo de dominio que, justamente, los está barriendo del mundo.

Es genügt also nicht, die sozialistischen Perspektiven, ob demokratisch oder bewaffnet, keynesianisch oder stalinistisch, zu reformieren, um über diese neue Herrschaft hinauszugehen. Ebenso wie die beginnende Arbeiteroppositon, in der französischen Revolution, in den bürgerlich-demokratischen Revolutionen von 1848, nichts anderes tat, als die beginnende politische Herrschaft der Bourgeoisie zu fördern, so wird heute die Integration der neuen Werktätigen in den Rahmen der sozialistischen Politik nichts anderes tun, als die Herausbildung der Bürokratenmacht zu fördern. Ebenso wie der Revolutionarismus der Handwerker von 1848, der dazu beitrug, die Herrschaft gerade jener Macht zu festigen, die sie vollkommen wegfegte, so wird heute die Eingliederung der Arbeiterkreise des alten Typs in die sozialistische Politik nichts anderes tun, als die Art von Herrschaft zu begünstigen, die gerade im Begriff ist, sie im Weltmaßstab zu beseitigen.

o

 *

3. El capitalismo avanzado

3. Der fortgeschrittene Kapitalismus

o

 *

Tan necesaria como una reevaluación del socialismo es una reconsideración del significado profundo de los grandes cambios ocurridos en los últimos treinta años en el campo capitalista. Es necesario alejarse de los ideologismos sembrados por el interés político inmediato tanto de los neoliberales y de los socialistas renovados por un lado, como del amplio espectro del pensamiento de la derrota, por otro.

Ebenso notwendig, wie eine Neuauswertung des Sozialismus ist es, die tiefere Bedeutung der großen Veränderungen zu überdenken, die in den vergangenen dreißig Jahren auf dem Gebiet des Kapitalismus erfolgt sind. Dazu ist es erforderlich, sich von den Ideologismen zu entfernen, die von den unmittelbaren politischen Interessen sowohl der Neoliberalen und den erneuten Sozialisten einerseits, wie vom breiten Spektrum des Gedankenguts der Niederlage andererseits verbreitet werden.

o

 *

Lo relevante aquí es intentar una estimación de fondo, de largo alcance, más que detenerse en los fenómenos políticos o económicos en la recurrente actitud de cantar victorias o llorar derrotas al ritmo de la política cotidiana. Recoger los hechos es importante, pero lo es más aún el ver en ellos el significado, a la luz de una teoría que les de sentido, que proyectar sin más, a partir de indicios de corto plazo.

Das Relevante ist hier der Versuch, eine grundlegende, längerfristige Einschätzung vorzunehmen, mehr als sich bei politischen und wirtschaftlichen Erscheinungen aufzuhalten, in der wiederkehrenden Haltung, im Rhythmus der Tagespolitik Siege zu verkünden oder Niederlagen zu beweinen. Die Tatsachen aufzunehmen ist wichtig, aber noch wichtiger ist es, ihre Bedeutung zu entdecken, anhand einer sinngebenden Theorie, anstatt ohne weitere Überlegungen, ausgehend von kurzfristigen Indizien, Projekte zu schmieden.

o

 *

Se han indicado muchas veces las características generales de estos movimientos: desplazamiento de la industria pesada, e incluso de la electrónica, hacia la periferia; desplazamiento de la capacidad científica y tecnológica hacia el centro; racionalización a gran escala del uso de la energía y aparición de nuevos y poderosos medios de tratamiento de datos; revolución en las técnicas de montaje a partir de la automatización y robotización crecientes; cambios cuantitativos y cualitativos en el nivel de preparación técnica y en el ambiente laboral de los trabajadores, lo que implica un desplazamiento del tipo clásico de obrero de los sectores más dinámicos de la economía.

Die allgemeinen Eigenschaften dieser Bewegungen sind mehrfach angeführt worden: Verlagerung der Schwerindustrie, ja sogar der Elektronik, in die Peripherie; Verlagerung der wissenschaftlich-technologischen Kapazitäten ins Zentrum; großmaßstäbige Rationalisierung der Nutzung von Energie und Erscheinen neuer und mächtiger Datenverarbeitungsmittel; Revolution der Montagetechnik, ausgehend von wachsender Automatisierung und Robotisierung; quantitative und qualitative auf der Ebene der technischen Ausbildung und des Arbeitsklimas der Werktätigen, woraus eine Verdrängung des klassischen Typs des Arbeiters aus den dynamischsten Sektoren der Wirtschaft folgt.

o

 *

Estos profundos cambios hacen que muchas de las críticas que se dirigían contra los procesos de industrialización que imperaron en la segunda mitad del siglo XIX y en la primera mitad del siglo XX pierdan su actualidad, sobre todo cuando estaban dirigidas, con razón, aunque con bastante mala voluntad política, contra los procesos de desarrollo socialistas. En conjunto lo que ocurre con esas críticas es, en primer lugar, que centra en los socialismos reales, en particular en la industrialización estalinista, características que son comunes a todos los procesos en que la industrialización se hizo sobre esa misma base tecnológica, presentando como críticas al socialismo lo que en rigor son críticas a todo un modelo industrializador, más allá de sus apariencias políticas. Pero también, en segundo lugar, las críticas se niegan a ver la continuidad profunda que significa la permanencia de la dominación y la explotación, presentando frecuentemente la superación de los rasgos más duros de la industrialización clásica como garantías de que la nueva sociedad está a punto de realizar la libertad humana, sin detenerse en la formas en que la diversidad, la interactividad, la recalificación de partes importantes de la mano de obra, la revolución en las comunicaciones, pueden ser medios de nuevas formas de totalización.

Diese tiefgreifenden Veränderungen haben zur Folge, dass viele der Kritikpunkte, die sich gegen die Industrialisierungsprozesse der zweiten Hälfte des XIX. Jahrhundert und der ersten Hälfte des XX. Jahrhunderts richteten, in der Gegenwart ihre Aktualität verlieren, vor allem weil sie sich damals, mit Recht, wenngleich mit ziemlich mieser politischer Absicht, gegen die sozialistischen Entwicklungsprozesse wandten. Zusammengenommen ist es mit dieser Kritik an erster Stelle der Fall, dass sie sich auf die realen Sozialismen konzentriert, insbesondere auf die stalinistische Industrialisierung, mit Eigenschaften, die allen Prozessen gemein sind, bei denen die Industrialisierung auf derselben technologischen Basis erfolgte, wobei als Kritik am Sozialismus präsentiert wird, was in Wirklichkeit die Kritik an einem ganzen Industrialisierungsmodell ist, jenseits des politischen Anscheins. Aber auch, an zweiter Stelle, weigern sich die Kritiker, die tiefe Kontinuität zu sehen, die das Weiterbestehen der Herrschaft und der Ausbeutung bedeuten, wobei häufig die Überwindung der härtesten Züge der klassischen Industrialisierung als Garantien dafür dargestellt werden, dass die neue Gesellschaft drauf und dran ist, die Freiheit des Menschen zu realisieren, ohne auf die Formen zu achten, in denen die Diversität, die Interaktivität, die Requalifizierung wichtiger Bereiche der Arbeitskraft, die Revolution in der Kommunikation, Mittel neuer Totalisierungsformen sein können.

o

 *

La industrialización que hoy día se puede llamar clásica, o de desarrollo tecnológico medio, está ejemplarmente expresada en las líneas de montaje fordistas, que producen grandes cantidades de productos uniformes, con normas relativamente bajas de calidad, y con una integración del trabajo humano mecánica, de baja calificación. Este sistema industrial tiende a la homogeneización, y requiere, en el plano político, de la homogeneización para dominar. La idea de normalidad, el ideal de un acceso igual a un consumo igual o, en el plano filosófico, lo que ha sido criticado como reduccionismo a la mismidad, le son consustanciales. El dominio vertical, autoritario, normativo, centralizado es, para este sistema, una necesidad que proviene de su estructura productiva misma.

Die Art der Industrialisierung, die heute als klassisch oder einer mittleren technologischen Entwicklung entsprechend bezeichnet werden kann, kommt exemplarisch in den fordistischen Montagebändern zum Ausdruck, an denen große Mengen einförmiger Produkte hergestellt werden, bei relativ niedrigen Qualitätsnormen und einer mechanischen, minder qualifizierten, Integration der menschlichen Arbeit. Dieses Industriesystem tendiert zur Homogenisierung und erfordert auch Homogenisierung auf politischem Gebiet, um herrschen zu können. Die Idee einer Normalität, das Ideal gleichen Zugangs zu gleichem Konsum oder was auf philosophischer Ebene als Reduktion auf das Minimum kritisiert worden ist, sind ihm consubstantial. Die vertikale, autoritäre, normative, zentralisierte Herrschaft ist für dieses System eine Erfordernis, die aus seiner Produktionsstruktur selbst stammt.

o

 *

Control, disciplinamiento, normalidad y represión son aquí figuras correspondientes, que se requieren e implican mutuamente. Este igualitarismo homogeneizador y autoritario, que fue criticado por las vanguardias artísticas de los años veinte respecto del capitalismo, ha llegado a ser la caricatura recurrente de la vida en los países socialistas, contra la que se rebelan tanto los nuevos liberales como las izquierdas renovadas.

Kontrolle, Disziplinierung, Normalität und Repression sind hier Figuren, die einander entsprechen, die sich gegenseitig voraussetzen und implizieren. Dieser homogenisierende und autoritäre Egalitarismus, der von den künstlerischen Avantgarden der 20er Jahre bezüglich des Kapitalismus kritisiert wurde, ist zur immer wiederkehrenden Karikatur des Lebens in den sozialistischen Ländern geworden, gegen die sich sowohl die neuen Liberalen, wie auch die erneuerte Linke auflehnen.

o

 *

Las nuevas tecnologías de la administración, sin embargo, hacen perfectamente posible un nuevo tipo de control, ahora interactivo, manteniendo, e incluso incrementando enormemente la centralización a través del control de la información. Curiosamente hoy la planificación central es más posible que nunca. No es cierto que las nuevas técnicas comporten una "democratización" de la gestión. El control interactivo requiere de las capacidades operativas e intelectuales de los controlados para funcionar. Implica una interdependencia, o un giro hacia la horizontalidad en las cadenas de dirección y mando que, por mucho que confundan a los optimistas tecnológicos, no hace sino instaurar un modo de dominación nuevo, sustancialmente superior al clásico, que puede presentar de manera verosímil su apariencia liberadora sólo porque sigue siendo evaluado a la luz de tecnologías que ya ha superado.

Die neuen Technologien in der Verwaltung machen es jedoch ohne Weiteres möglich, eine neue, nunmehr interaktive, Art von Krontrolle auszuüben, während gleichzeitig die Zentralisierung durch Kontrolle der Information beibehalten und sogar stark erhöht wird. Merkwürdigerweise ist die zentrale Planung heute eher möglich denn je. Es ist nicht wahr, dass die neuen Techniken eine "Demokratisierung" des Managements nach sich zögen. Die interaktive Kontrolle benötigt die operativen und intellektuellen Fähigkeiten der Kontrollierten zu ihrer Funktionsfähigkeit. Sie impliziert eine gegenseitige Abhängigkeit oder einen Schwenk der Leitungs- und Befehlsketten in Richtung Horizontalität, die, auch wenn sie manchen Technologieoptimisten durcheinanderbringen, nichts anderes tut, als einen neuen Herrschaftsmodus einzuführen, der dem klassischen Substantiell überlegen ist und nur deswegen auf glaubhafte Weise seinen befreienden Anschein zur Schau stellen kann, weil er weiterhin im Lichte solcher Technologien ausgewertet wird, die er bereits übertroffen hat.

o

 *

Ni los procesos de recalificación del trabajo, ni los procesos de interactividad horizontal del mando, significan por sí mismos un avance sustantivo hacia la democratización de la gestión productiva. No sólo el problema de la gestión democrática implica más una opción política que técnica, también en el carácter tecnológico mismo de los nuevos medios está el sello de su origen, fueron creados para vehiculizar un sistema de dominación. Técnicamente es posible, en la realidad lo que ocurre es exactamente lo contrario: nunca como hoy el monopolio de la información y de la capacidad de administración global ha implicado una centralización tan grande de la gestión económica.

Weder die Prozesse der Requalifizierung der Arbeit, noch die Prozesse horizontaler Interaktivität der Befehlsstruktur, bedeuten für sich selbst einen wesentlichen Schritt in Richtung einer Demokratisierung des Produktionsmanagements. Nicht nur impliziert das Problem eines demokratischen Managements eine eher politische, als technische Option, sondern auch im technologischen Charakter der neuen Medien selbst findet man das Siegel ihres Ursprungs: sie wurden geschaffen, um ein Herrschaftssystem zu übermitteln. Technisch gesehen ist es möglich, aber in Wirklichkeit geschieht das genau Entgegengesetzte: nie zuvor wir heute hat das Monopol der Information, sowie der Fähigkeit, ein globales Management umzusetzen, eine derart weitgehende Zentralisierung der Wirtschaftsführung bewirkt.

o

 *

En el fondo han ocurrido profundos cambios en los modos del trabajo mismo, que han sido caracterizados también muchas veces. Entre los rasgos concretos de este trabajo altamente tecnológico se pueden enumerar:

Im Grunde sind tiefe Veränderungen der Art und Weise zu arbeiten erfolgt, die auch bereits mehrfach charakterisiert worden sind. Zu den konkreten Zügen dieser hochtechnologischen Arbeit zählen:

o

 *

  • la segmentación y modularización de la cadena de montaje fordista, y su deslocalización a nivel nacional o internacional, en un estilo de desagregación y modularización general de los procesos productivos;
  • die Segmentierung und Modularisierung der fordistischen Montagekette und ihre Entlokalisierung auf nationaler oder internationaler Ebene, im Stil einer allgemeinen Disaggregierung und Modularisierung der Produktionsprozesse;
o

 *

  • el uso masivo de tecnologías informáticas en la ejecución y control de los procesos productivos, cuya expresión más importante es la introducción de interfaces computacionales entre el trabajador y la máquina que ejecuta el trabajo directo, interfases que hacen posible la ejecución de enormes cantidades de trabajo físico desde el accionar simple y “suave” de comandos electrónicos;
  • der massive Einsatz von Informationstechnologien bei der Ausführung und Kontrolle der Produktionsprozesse, deren wichtigster Ausdruck in der Einführung rechnergestützter Schnittstellen zwischen dem Arbeiter und der Maschine besteht, die die unmittelbare Arbeit leistet, Schnittstellen, die die Durchführung riesiger Mengen physischer Arbeit durch einfache und "sanfte" Betätigung elektronischer Kommandos ermöglichen;
o

 *

  • el enorme incremento de la intensidad del trabajo en cada módulo de producción que, coordinado en un sistema de oferta y demanda competitiva entre módulos, reduce el tiempo vacío de trabajo globalmente a cero, aunque localmente este o aquel otro módulo esté momentáneamente en reposo, o no siendo requerido;
  • die enorme Zunahme der Arbeitsintensität in jedem Produktionsmodul, welches, durch ein Konkurrenzsystem von Angebot und Nachfrage unter den Moduln koordiniert, die Zeiten des Leerlaufs der Arbeit global auf null senken, selbst wenn lokal dieses oder jenes Modul momentan stillsteht oder nicht beansprucht wird;
o

 *

  • el reemplazo general de la producción en línea por un sistema productivo paralelo, local y en red, en que el producto terminado puede obtenerse por muchas vías, o circuitos de trabajo, asegurando de manera redundante, y a través de la competencia entre módulos, su disponibilidad y calidad;
  • die allgemeine Ersetzung der Linienproduktion durch ein paralleles, lokales und vernetztes Produktionssystem, in welchem das Fertigprodukt auf vielen Arbeitswegen oder Netzwerken erhalten werden kann und seine Verfügbarkeit und Qualität auf redundante Weise durch die Konkurrenz zwischen Moduln sichergestellt werden;
o

 *

  • el traslado del control de calidad desde el producto terminado hasta cada uno de los módulos que producen sus partes, lo que permite incrementar de manera revolucionaria la calidad y confiabilidad del producto final;
  • die Verlegung der Qualitätskontrolle vom Fertigprodukt in jedes einzelne der Moduln, die seine Teile herstellen, was es gestattet, die Qualität und Zuverlässigkeit des Endprodukts auf revolutionäre Weise zu erhöhen;
o

 *

  • la modularización de los productos mismos (el computador personal es el ejemplo sobresaliente), lo que permite que una red productiva, ya de por sí flexible, que puede ofrecer productos terminados muy diversos, pueda ofrecerlos además como artefactos a componer, diversificando de manera revolucionaria las posibilidades de consumo, y de atender las necesidades particulares de cada consumidor. Cuestión que se refuerza notablemente con una organización de la producción desde la demanda, por contraposición a la producción clásica, organizada desde la oferta;
  • die Modularisierung der Produkte selbst (der Personalcomputer ist hierfür ein herausragendes Beispiel), wodurch es möglich wird, dass ein Produktionsnetzwerk, ein von sich aus bereits flexibles Konstrukt, das sehr unterschiedliche Fertigprodukte bereitzustellen in der Lage ist, sie außerdem als zusammenstellbare Artefakte anbieten kann und damit auf revolutionäre Weise die Konsumgelegenheiten, sowie die Möglichkeiten diversifiziert, den besonderen Bedürfnissen jedes einzelnen Konsumenten entgegen zu kommen. Eine Angelegenheit, die mit einer von der Nachfrage ausgehenden Organisation der Produktion noch weiter verstärkt wird, im Gegensatz zur klassischen Produktion, die ausgehend vom Angebot organisiert war;
o

 *

  • el uso intensivo de nuevas formas de energía, y de ahorro de energía, y de materiales altamente especializados, “construidos” de manera ad hoc para los procesos productivos más complejos. Los trenes de alta velocidad de suspensión magnética, los chips electrónicos, y los superconductores de alta temperatura son los ejemplos más notables;
  • die intensive Nutzung neuer Energieformen, energiesparender Verfahren und hochspezialisierter Werkstoffe, die für komplexere Produktionsprozesse ad hoc "konstruiert" werden. Hochgeschwindigkeitszüge mit magnetischer Aufhängung, Elektronikchips und Hochtemperatur- Supraleiter zählen zu den bemerkenswertesten Beispielen;
o

 *

  • la convergencia general de las actividades de investigación científica y de desarrollo tecnológico, y su difusión hacia los módulos productivos de mayor importancia tecnológica, y la consiguiente recalificación de la mano de obra en las áreas productivas estratégicas. Al respecto debe indicarse que ni la difusión de la Investigación y Desarrollo, ni la recalificación, son procesos generales. No lo son ni necesitan serlo. En una red productiva desagregada, paralela, local, una gran parte del trabajo es simplemente repetitivo y extensivo, y cabe para él, de manera adecuada, un nuevo taylorismo, con más atención a las variables subjetivas que el original. Todos los sueños sobre recalificación general, y obreros “conscientes” haciendo Investigación y Desarrollo junto a su trabajo, se reducen en la práctica sólo a los segmentos integradores de partes modulares, que asumen por esto un carácter estratégico y son, correspondientemente, desde luego, controlados de manera especial, a través de particulares estímulos materiales e ideológicos.

Die allgemeine Konvergenz der Aktivitäten in der wissenschaftlichen Forschung und der technologischen Entwicklung, deren Diffusion in die technologisch wichtigsten Produktionsmoduln, sowie die entsprechende Requalifikation der Arbeitskräfte in strategischen Produktionsbereichen. Diesbezüglich muss darauf hingewiesen werden, dass es sich weder bei der Diffusion von Forschung und Entwicklung, noch bei der Requalifikation um allgemeine Prozesse handelt. Sie sind es nicht und brauchen es nicht zu sein. In einem disaggregierten, parallelen, lokalen Produktionsnetzwerk ist ein Großteil der Arbeit repetitiv und extensiv und es kommt für diesen Teil, auf adäquate Weise, eine neue Art Taylorismus in Frage, wobei den subjektiven Variablen mehr Aufmerksamkeit geschenkt wird, als im Original. Alle Träume zu einer allgemeinen Requalifikation und zu "bewussten" Arbeitern, die neben ihrer Arbeit Forschung und Entwicklung betreiben, reduzieren sich in der Praxis ausschließlich auf die mit der Integration modularer teile betrauten Segmente, die aus diesem Grund einen strategischen Charakter annehmen und deswegen natürlich entsprechend besonderen Kontrollen unterzogen werden, mittels besonderer materieller und ideologischer Stimuli.

o

 *

Estos cambios han implicado un aumento revolucionario en la masividad de los productos de consumo habitual, de sus estándares de calidad, de su disponibilidad para enormes sectores de la población mundial. Han implicado un revolucionario cambio en las formas de circulación de las mercancías, en la variedad, ilusoria o no, de sus formas y contenidos, en la atención, ahora diversificada, al consumidor potencial, grupo por grupo, interés por interés, incluso hasta el nivel individual. Y han implicado sobre todo un revolucionario cambio en la consciencia de los trabajadores integrados al sistema de la producción moderna respecto de los mundos posibles que pueden dar sentido y futuro a sus vidas.

Diese Veränderungen haben einen revolutionären Anstieg der Massivität der Konsumgüter des täglichen Bedarfs, ihrer Qualitätsstandards, ihrer Verfügbarkeit für riesige Bereiche der Weltbevölkerung zur Folge gehabt. Sie haben auch eine revolutionäre Veränderung der Zirkulationsformen der Waren zur Folge gehabt, der Vielfalt ihrer Formen und Inhalte, ob illusorisch oder nicht, des nunmehr mannigfaltig gestalteten und auf den potentiellen Konsumenten, Gruppe für Gruppe, Interesse für Interesse und bis zur individuellen Ebene abzielenden Consumer Care. Und sie haben vor allem eine revolutionäre Veränderung im Bewusstsein der in das System der modernen Produktion integrierten Werktätigen verursacht, bezüglich der möglichen Welten, die ihrem Leben einen Sinn und eine Zukunft zu geben in der Lage wären.

o

 *

Nunca el cálculo político cotidiano se hace sólo sobre la base de la pobreza o el malestar presente, siempre las opiniones están guiadas, en una medida muy importante por los futuros posibles y sus riesgos relativos. La producción altamente tecnológica se caracteriza por su enorme capacidad para producir y manipular las expectativas. Como ningún otro sistema ideológico en la historia de la humanidad, no sólo es capaz de producir fuertes impresiones de bienestar actual, apoyadas en importantes avances objetivos, sino que es capaz también de ofrecer y manejar futuros mejores, futuros de bienestar y agrado al alcance de la mano, impresionantes promesas de poder y consumo de realización inminente. Poco importa que esta especulación con el futuro sea ficticia, o que el bienestar presente sea incompleto, y dramáticamente sectorial, lo relevante, en términos políticos, es el impacto real, eficiente, operante, en las consciencias cotidianas no sólo de los que consumen, sino incluso de los que no consumen.

Das alltägliche politische Kalkül erfolgt niemals allein auf der Grundlage der gegebenen Armut oder des vorhandenen Unbehagens, immer lassen sich die Meinungen weitgehend von den möglichen Zukunftsalternativen und deren relativem Risiko leiten. Die hochtechnologische Produktion ist gekennzeichnet durch ihre enorme Kapazität zur Erzeugung und Manipulierung von Erwartungen. Wie kein anderes ideologisches System in der Geschichte der Menschheit ist sie nicht nur in der Lage, gestützt auf wichtige objektive Fortschritte den intensiven Eindruck eines aktuellen Wohlstands zu erwecken, sondern auch, verschiedene Alternativen einer besseren Zukunft anzubieten und zu verwalten, eine Zukunft mit Wohlstand und Behagen in greifbarer Nähe, beeindruckende Versprechen von Macht und Konsum, die drauf und dran sind, sich zu verwirklichen. Es spielt keine Rolle, dass diese Spekulation mit der Zukunft fiktiv ist, oder der gegenwärtige Wohlstand unvollständig und dramatisch auf Sektoren bezogen, das politisch Relevante ist ihre reale, wirksame, operierende Wirkung auf das Alltagsbewusstsein, nicht nur jener, die konsumieren, sondern selbst jener anderen, die nicht konsumieren.

o

 *

Hay tres verdaderos paradigmas del nuevo trabajo distribuido que pueden pasar desapercibidos si se insiste en la ilusión de mantener a la empresa capitalista, con un propietario individual, como modelo central de la gestión económica actual. Uno es el sistema de la comunicación social, otro es la red de redes, que es Internet, otro es el trabajo de la comunidad científica, considerada globalmente. En estos tres casos, con matices diversos, tenemos los nuevos modelos sobre los que es necesario empezar a imaginar lo que podría ser un mundo en que el poder burocrático ha impuesto su hegemonía sobre el propietario privado.

Es gibt drei wahre Paradigmen der neuen verteilten Art zu arbeiten, die unbemerkt bleiben können, wenn man auf der Illusion besteht, das kapitalistische Unternehmen mit einem individuellen Eigentümer als zentrales Modell der gegenwärtigen Wirtschaftsführung beizubehalten. Eines davon ist das System der gesellschaftlichen Kommunikation, der Medien, ein weiteres ist das Internet, ein drittes ist die global betrachtete Tätigkeit der wissenschaftlichen Gemeinschaft. In diesen drei Fällen, mit unterschiedlichen Nuancen, haben wir die neuen Modelle, ausgehend von denen Überlegungen darüber begonnen werden müssen, wie eine Welt aussehen könnte, in der die Bürokratenherrschaft ihre Hegemonie über die Privateigentümer errichtet hat.

o

 *

Son sistemas que no tienen dueños únicos. Sistemas que, aunque tengan dueños locales, y la competencia y la propiedad sigan cumpliendo funciones en su gestión, poseen una lógica de conjunto que trasciende completamente la determinación desde la propiedad privada. Cuando se habla de monopolio de la información noticiosa en el sistema de comunicación social, por ejemplo, ya no es suficiente con demostrar la estructura monopólica de la propiedad de los medios, aunque en gran medida sea real. Es necesario explicar además por qué aún habiendo varios polos propietarios la pauta general siga siendo la misma, aún en su diversificación. Para explicar un efecto de coordinación tal, que se hace presente incluso en la red, donde la estructura de propiedad está muy lejos de ser monopólica, habría que recurrir a la hipótesis de una conspiración general en contra de los oprimidos, que suele estar presente en las argumentaciones más simples de la izquierda, pero que es desgraciadamente inverosímil.

Das sind Systeme, die jeweils nicht einem einzigen Eigentümer gehören. Systeme, die selbst da, wo sie lokale Besitzer haben und Konkurrenz und Eigentum weiter eine Rolle in ihrer Verwaltung spielen, einer Gesamtlogik unterliegen, die eine Bestimmung durch das Privateigentum vollkommen transzendiert. Wenn beispielsweise vom Nachrichtenmonopol im sozialen Kommunikationssystem die Rede ist, dann genügt es nicht mehr, die Monopolstruktur des Eigentums der Medien darzulegen, obwohl dies in großem Maße real ist. Es ist außerdem notwendig, zu erklären, warum die allgemeine Agenda selbst in ihrer Diversifizierung dieselbe bleibt, auch wenn mehrere Eigentümerpole existieren. Um einen derartigen Koordinierungseffekt zu erklären, der selbst im Netzwerk in Erscheinung tritt, wo die Eigentumsstruktur weit davon entfernt ist, monopolistisch zu sein, müsste man auf die Hypothese einer allgemeine Verschwörung gegen die Unterdrückten zurückgreifen, die in den einfacheren Argumentationen der Linken aufzutreten pflegt, aber die leider unglaubhaft ist.

o

 *

El que no haya propietarios únicos está relacionado también con el que los centros de decisión son múltiples, y la propiedad es menos importante en ellos que el juicio experto, o el interés local. No hay en estos sistemas un centro localizable, lo que no implica, sin embargo, que no haya centro en absoluto. Es necesario pensar, más bien, en una función centro, que opera de manera distribuida, y que constituye un poder de segundo orden, que proporciona la coordinación para la acción local y paralela de los muchos núcleos que operan en red. Una lógica común, que opera de manera distribuida, en que la influencia no se propaga, como en los sistemas clásicos, sino que se regenera en cada lugar de acuerdo a la interacción entre la función centro, que proporciona lo común, y las circunstancias locales que la vehiculizan.

Die Tatsache, dass es keine exklusiven Eigentümer gibt, steht auch in Beziehung damit, dass es eine Vielzahl von Entscheidungszentren gibt und das in ihnen das Eigentum weniger wichtig ist, als Expertenmeinungen oder lokale Interessen. Es gibt in diesen Systemen kein lokalisierbares Zentrum, woraus jedoch nicht folgt, dass es absolut kein Zentrum gäbe. Man muss sich eher eine Zentrumsfunktion vorstellen, die auf verteilte Weise funktioniert und bei der es sich um eine Macht zweiter Ordnung handelt, die die Koordination der lokalen und parallelen Aktionen der vielen vernetzten Kerne leistet. Eine gemeinsame Logik, die auf verteilte Weise agiert, in der der Einfluss sich nicht wie in den klassischen Systemen fortpflanzt, sondern sich an jedem Ort regeneriert, im Zusammenspiel zwischen der Zentrumsfunktion, die das Gemeinsame bereitstellt, und den lokalen Instanzen, die ihn vermitteln.

o

 *

Esta interacción desigual entre un centro que opera de manera distribuida y las circunstancias locales hace que estas redes puedan producir diversidad. Que recojan y resignifiquen la diversidad existente, ligándola al espíritu común sin homogeneizarla, o que generen diversidad local, normalidades locales, que no requieren de la normalidad clásica, única, para legitimarse y operar. Una operación de la diversidad, sin embargo, en que casi no es relevante, para la vida común, que esa diversidad sea real y sustantiva, o sólo una apariencia, una cuestión de formas, dada la enorme capacidad tecnológica para producir y manejar objetos y vivencias por su valor simbólico, antes que por su contenido clásicamente objetivo.

Diese ungleiche Interaktion zwischen einem verteilt operierenden Zentrum und den lokalen Instanzen führen dazu, dass diese Netzwerke in der Lage sind, Diversität zu erzeugen. Sie sind in der Lage, die existierende Diversität aufzugreifen und ihr eine neue Bedeutung zu verleihen, sie an den gemeinsamen Esprit zu binden, ohne sie zu homogenisieren, oder lokale Diversität zu erzeugen, lokale Normalitäten, die nicht auf die klassische, einzige Normalität angewiesen sind, um sich zu legitimieren und zu operieren. Hierbei handelt es sich jedoch um eine Operation der Diversität, in der es für das gemeinsame Leben fast irrelevant ist, ob diese Diversität real und eigenständig ist, oder nur ein Anschein, eine Formsache, infolge der enormen technologischen Fähigkeit zur Produktion und Manipulation von Gegenständen und Erfahrungen gemäß ihres symbolischen Werts, eher als gemäß ihres objektiven klassischen Inhalts.

o

 *

Son sistemas en que la función social excede al lucro, o en que el lucro se desarrolla como un efecto derivado, parasitario, de un engranaje que podría funcionar perfectamente sin él, financiado simplemente por los consumidores directos en intercambios directos en la misma red. Por cierto su funcionamiento supone enormes movimientos de capital, lo relevante, sin embargo, es que el lucro no es ni el origen de esos movimientos, ni su función social principal. El caso de Internet es, desde luego, en este plano, el más claro. Pero lo que postulo es que esta es una lógica profunda, que tiene que ver con la emergencia de un modo de dominación en que los propietarios privados se convierten en sólo una parte de un dominio más amplio, de nuevo tipo.

Das sind Systeme, deren gesellschaftliche Funktion über den Profit hinausgeht, oder in denen der Profit sich als parasitärer Nebeneffekt eines Mechanismus entwickelt, der ohne Weiteres auch ohne ihn funktionieren könnte, einfach finanziert von den unmittelbaren Konsumenten in direktem Austausch über dasselbe Netzwerk. Sicherlich setzt ihr Funktionieren enorme Kapitalbewegungen voraus, aber das Relevante ist, dass der Profit weder der Verursacher dieser Bewegungen ist, noch ihre wichtigste gesellschaftliche Rolle. Der Fall des Internets ist natürlich auf dieser Ebene am klarsten. Aber ich vertrete die Ansicht, dass es sich hierbei um eine tiefe Logik handelt, die mit der Herausbildung einer Herrschaftsform zu tun hat, in der sich die Rolle Privateigentümer darauf beschränkt, nur ein Teil einer breiter angelegten Herrschaft neuen Typs zu sein.

o

 *

Por supuesto ni la comunicación social, ni Internet, ni la comunidad científica global obedecen, en ningún sentido, a la lógica de las fronteras nacionales. Y es muy importante el hecho de que esto incluso sea percibido como legítimo y lógico, salvo por los sectores en que la consciencia de la autonomía clásica se mantiene con más fuerza, en particular, en las burguesías nacionales a la defensiva, que resisten su aplastamiento por el capital transnacional. La lógica de estos sistemas parece regularse desde un mercado que ya no es ningún mercado local. Hay aquí, sin embargo, una nueva ilusión posible: no es el mercado en sentido clásico el que actúa como regulador. En cada uno de estos casos, y en la gestión económica actual en general, la figura del mercado es altamente tautológica. Los burócratas, de las empresas o no, forman las corrientes del mercado a través del sistema de comunicación social, y luego se auto legitiman sosteniendo que sus decisiones están reguladas por el mercado que ellos mismos pre formatearon.

Selbstverständlich richten sich weder die Medien, noch das Internet, noch die globale wissenschaftliche Gemeinschaft in keiner Weise nach der Logik der Landesgrenzen. Und die Tatsache ist sehr wichtig, dass dies sogar als legitim und logisch empfunden wird, mit Ausnahme jener Bereiche, in denen das Bewusstsein einer klassischen Autonomie besonders stark weiterbesteht, insbesondere innerhalb der in der Defensive stehenden Nationalbourgeoisien, die gegen ihre Erdrückung durch das transnationale Kapital Widerstand leisten. Die Logik dieser Systeme scheint von einem Markt reguliert zu werden, bei dem es sich längst nicht mehr um einen lokalen Markt handelt. Hier liegt jedoch eine neue mögliche Illusion vor: es ist nicht der Markt in klassischem Sinn, der als Regulierungsmechanismus agiert. In allen diesen Fällen und in der gegenwärtigen Wirtschaftslenkung im Allgemeinen, hat der Markt einen hochgradig tautologischen Charakter. Die Bürokraten, innerhalb und außerhalb der Unternehmen, gestalten die Marktströmungen mittels der Medien und legitimieren sich anschließend selbst, wenn sie behaupten, dass ihre Entscheidungen durch den Markt reguliert werden, der von ihnen selbst vorformatiert wurde.

o

 *

Tanto el mercado, como la democracia, resultan, en el sistema de producción altamente tecnológico, más bien sistemas de legitimación que de gestión y regulación. Legitiman lo que ya ha sido producido desde un nuevo poder, desde el poder global que opera de manera distribuida en cada uno de los poderes locales, desde lo que he llamado poder burocrático.

So stellt sich heraus, dass unter dem System der hochtechnologischen Produktion sowohl der Markt, wie auch die Demokratie, eher Legitimierungssysteme darstellen, als Systeme der Verwaltung und Regulierung. Sie legitimieren das, was bereits von einer neuen Macht aus produziert wurde, der globalen Macht, die auf verteilte Weise in jeder einzelnen lokalen Macht operiert, ausgehend von dem, was ich die Bürokratenherschaft genannt habe.

o

 *

Nadie duda ya que todo esto signifique que estamos en presencia de una nueva fase de desarrollo de la sociedad moderna. La propia lógica clásica del capitalismo lo ha llevado a transformarse interiormente, lo ha llevado, en el proceso de completa articulación del mercado mundial, a cambiar su esencia. Si consideramos estos cambios tecnológicos hacia atrás, hacia sus raíces, y reevaluamos el conflicto entre los dos grandes bloques políticos del siglo XX, éste también resulta sustancialmente resignificado. Hoy es posible ver que la coexistencia, obligada por la paridad nuclear, había transformado también el carácter del socialismo, al menos respecto de las viejas utopías de los viejos bolcheviques. Tanto el capitalismo avanzado como el socialismo real no son hoy lo que parecían ser, tanto para la consciencia keynesiana clásica, como para la consciencia marxista leninista. Mirar desde la lógica de un poder burocrático emergente permite reevaluar de manera profunda el conjunto de la historia del capitalismo.

Niemand zweifelt mehr daran, dass dies alles bedeutet, dass wir einer neuen Entwicklungsphase der modernen Gesellschaft gegenüberstehen. Die klassische Logik des Kapitalismus selbst hat ihn dazu gebracht, sich innerlich umzugestalten, hat ihn im Rahmen der vollständigen Artikulation des Weltmarkts dazu gebracht, sein Wesen zu verändern. Wenn wie diese technologischen Veränderungen rückwärts, in Richtung auf ihre Wurzeln, betrachten und den Konflikt zwischen den beiden großen politischen Blöcken des XX. Jahrhunderts neu bewerten, kommt es auch hierbei zu einer wesentlichen Bedeutungsveränderung. Heute kann man erkennen, dass die vom nuklearen Patt auferlegte Koexistenz auch den Charakter des Sozialismus verändert hatte, zumindest was die alten Utopien der alten Bolschewisten betrifft. Sowohl der fortgeschrittene Kapitalismus, wie auch der reale Sozialismus, sind heute nicht das, was sie, sowohl für das klassische keynesianische, wie auch für das marxistisch-leninistische Bewusstsein zu sein schienen. Eine Sichtweise, die von der Logik einer sich herausbildenden Bürokratenherrschaft ausgeht, ermöglicht eine tiefgehende Neuauswertung der gesamten Geschichte des Kapitalismus.

o

 *

Pero aún considerando las cosas según la manera de mirar del marxismo clásico, es posible ver en la historia del capitalismo una tendencia cíclica en que cada nueva fase va acompañada de un gran reordenamiento de su base tecnológica, de la división internacional del trabajo, de sus infraestructuras productivas. En que cada nueva fase significa también un enorme proceso de acumulación, que implica un incremento en el saqueo global. La violencia de la acumulación y el acomodo al nuevo orden, que han significado cada vez dramáticas consecuencias para los modos de vida antiguos y periféricos, es seguida en cambio, de poderosos procesos de expansión, productos de la nueva lógica productiva, acompañados de períodos relativamente largos de estabilidad social y política.

Aber selbst wenn man die Dinge nach der Sichtweise des klassischen Marxismus betrachtet, ist es möglich, in der Geschichte des Kapitalismus eine zyklische Tendenz zu erkennen, in der jede neue Phase mit einer großen Neuordnung seiner technologischen Basis, der internationalen Arbeitsteilung, sowie seiner produktiven Infrastruktur einhergeht. In der jede neue Phase außerdem einen enormen Akkumulationsprozess beinhaltet, der eine Steigerung der globalen Ausplünderung zur Folge hat. Der Gewalttätigkeit der Akkumulation und der Anpassung an die neue Ordnung, die jedes Mal dramatische Folgen für die althergebrachten und peripheren Lebensweisen gezeitigt haben, folgen jedoch mächtige Expansionsprozesse, die ein Produkt der neuen Produktionslogik darstellen und mit denen relativ lange Perioden sozialer und politischer Stabilität einhergehen.

o

 *

Hoy estamos en presencia de procesos de este tipo. Se puede decir que entre 1880 y 1929 se vivió la fase de formación del imperialismo, cuya lógica incluye y explica las dos guerras mundiales. Desde 1930 a 1970 estamos en la fase de expansión y completa articulación de esa lógica estructural, que incluye y explica la gran estabilidad política del mundo europeo capitalista tras la Segunda Guerra. Los años 80 y 90 han significado, en cambio, una nueva fase de reordenamiento, por primera vez auténticamente mundial, en el capitalismo avanzado. Paralelamente se vive un reordenamiento político global correspondiente. Una profunda crisis no ya de un modelo político, como podría ser el socialismo soviético, sino de todo un modo de industrialización, ligado al armamentismo, a la confrontación ideológica, al derroche de recursos naturales, a la producción de infraestructura y maquinaria pesada.

Heute stehen wir solcher Art Prozessen gegenüber. Man kann behaupten, dass zwischen 1880 und 1929 die Phase der Herausbildung des Imperialismus durchlebt wurde, dessen Logik die beiden Weltkriege mit einschließt und erklärt. Zwischen 1930 und 1970 erfolgt die Phase der Expansion und der vollständigen Artikulation dieser strukturellen Logik, die die große Stabilität der kapitalistischen Welt Europas nach dem Zweiten Weltkrieg mit umfasst und erklärt. Die 80er und 90er Jahre sind stattdessen eine neue Phase der Neuordnung des fortgeschrittenen Kapitalismus gewesen, die erstmalig wirklich im Weltmaßstab vor sich geht. Parallel mach die Welt eine entsprechende globale politische Neuordnung durch. Das ist eine tiefe Krise, nunmehr nicht nur eines politischen Modells, wie es bezüglich des Sowjetsozialismus der Fall war, sondern einer gesamten Industrialisierungsweise, die mit Rüstungswettlauf, ideologischer Konfrontation, Verschwendung von Naturressourcen, Produktion von Infrastruktur und schweren Maschinen einhergeht.

o

 *

El cambio en la orientación productiva, y la revolución tecnológica asociada, que ya se anuncian con la producción para el consumo masivo en USA, en los años 60 y 70, y que no pudo alcanzarse en la órbita soviética, terminó por hundir tanto al socialismo real como a la industria norteamericana tradicional, en beneficio de Japón y la Comunidad Europea o, más bien, de la economía trasnacionalizada, sin base geográfica sustancial. La caída política del socialismo, y el recurso masivo a la especulación financiera en el área norteamericana, deben ser vistos más bien como consecuencias de este reordenamiento productivo de fondo, que como causas.

Die Veränderung der Orientierung der Produktion und die damit verbundene technologische Revolution, die sich bereits mit der Produktion für den massiven Verbrauch in den USA der 60er und 70er Jahre ankündigen und die im sowjetischen Einflussbereich erreicht werden konnten, führten schließlich zu Zusammenbruch sowohl des realen Sozialismus, wie auch der traditionellen US-amerikanischen Industrie, zugunsten Japans, der EG oder eher der transnationalisierten Wirtschaft ohne wesentlicher geographischer Basis. Der politische Zusammenbruch des Sozialismus und der massive Rückgriff auf Finanzspekulation im US-amerikanischen Einflussbereich, müssen vor dem Hintergrund dieser produktiven Neuorientierung eher als Folgen gesehen werden, denn als Ursachen.

o

 *

Un cambio global en que la figura clásica del imperialismo norteamericano monopolar se ha desdibujado en una estrecha coordinación de las políticas económicas de USA, Japón y la Comunidad Europea, y en que las nuevas formas de industrialización, y sus modos de estratificación social asociados, han producido amplias áreas de consumo y desarrollo en todo el mundo e, inversamente, importantes enclaves de marginalidad en los países que se consideraban armónicamente desarrollados. Enclaves de primer mundo repartidos por el tercer mundo, zonas de tercer mundo en pleno primer mundo. La diferencia entre desarrollo y dependencia ha dejado de ser nítidamente geográfica. Lo que ha alterado también la nitidez de la misma noción de dependencia. De la dependencia unidireccional se ha pasado a la interdependencia desigual, que permite a la vez la existencia de poderes negociadores locales y la mantención de un flujo neto de bienes desde las áreas explotadas del mundo hacia los núcleos explotadores. El mito del mundo multipolar no hace sino encubrir el espíritu común del poder regulador global, que se impone sobre todo poder local sin necesitar aniquilarlo, requiriendo incluso de él como vehiculizador.

Das ist eine globale Veränderung, in der die klassische Gestalt des monopolaren US-amerikanischen Imperialismus in einer engen Koordination der Wirtschaftspolitik der USA, Japans und der EG verschwommen worden ist, wobei die neuen Industrialisierungsformen und die damit verbundenen Modi der sozialen Schichtung in aller Welt breite Bereiche von Konsum und Entwicklung geschaffen haben, sowie umgekehrt wichtige Enklaven der Marginalität in Ländern, die bis dahin als harmonisch entwickelt galten. Es gibt über die Dritte Welt verstreute Enklaven der Ersten Welt und Zonen der Dritten Welt mitten in der Ersten. Die Unterscheidung zwischen Entwicklung und Abhängigkeit kann nicht mehr als klare geographische Grenze gezogen werden. Hierdurch wird auch die Schärfe des Begriffs der Abhängigkeit selbst beeinträchtigt. Von der einseitig ausgerichteten Abhängigkeit ist ein Übergang zu einer ungleichen gegenseitigen Abhängigkeit erfolgt, die gleichzeitig die Existenz lokaler Verhandlungsmächte und die Beibehaltung eines Nettoflusses an Gütern von den ausgebeuteten Teilen der Welt hin zu den ausbeutenden Zentren ermöglicht. Der Mythos einer multipolaren Welt verdeckt nur den gemeinsamen Geist einer globalen Regulierungsmacht, die sich gegen jedwede lokale Macht durchsetzt, ohne sie vernichten zu müssen und wobei sie sogar zur Vermittlung gebraucht wird.

o

 *

Pero este panorama permite también contradecir dos mitos neoliberales, de alguna manera contrapuestos, uno es el de la radical disminución del rol del Estado en la economía, y otro el de un renacimiento general de la democracia a partir de la caída de casi todas las dictaduras de estilo soviético, con la notable excepción de China, que promete ser un socio comercial demasiado bueno como para plantearle objeciones serias por cuestiones tan banales.

Aber dieses Panorama gestattet es auch, zwei in bestimmter Hinsicht entgegengesetzten neoliberalen Mythen zu widersprechen, bei denen es sich einerseits um die radikale Verringerung der Rolle des Staats in der Wirtschaft handelt und andererseits um die allgemeine Wiedergeburt der Demokratie, ausgehend vom Zusammenbruch fast aller Diktaturen sowjetischen Stils, mit der bemerkenswerten Ausnahme Chinas, das ein viel zu guter Handelspartner zu sein verspricht, um allzu ernsthafte Beanstandungen in derart banaler Angelegenheit vorzubringen.

o

 *

En el plano global, asistimos a un proceso de trasnacionalización y estatalización de la economía capitalista. Por un lado, las grandes compañías transnacionales han alcanzado un grado muy alto de coordinación entre sí y con los estados; han desarrollado su poder por sobre el poder de la mayoría de los estados nacionales; han extendido la lógica del mercado a todos los rincones del planeta de manera más efectiva y real que nunca. Por otro lado, a pesar del ideologismo fácil de los neoliberales de izquierda o de derecha, el Estado ha llegado a ocupar una función clave en la gestión global. Ya no se puede decir, como hasta 1929, que la gran empresa capitalista "usa" al Estado en su beneficio. En una época en que los Estados son los principales poderes compradores, en que, a través de la mantención de enormes burocracias, ejércitos y subsidios, forman gran parte de la capacidad de compra, en que manejan el crédito y el dinero, ya no se puede decir que están simplemente al servicio de algo. Quizás es más riguroso decir que se ha producido una profunda identificación entre empresas y Estados en un sistema cuyas características es mejor estudiar como un fenómeno cualitativamente nuevo.

Auf globaler Ebene wohnen wir einem Prozess der Transnationalisierung und Verstaatlichung der kapitalistischen Wirtschaft bei. Einerseits haben die großen transnationalen Konzerne einen sehr hohen Koordinierungsgrad unter sich und mit den Staaten erreicht; sie haben ihre Macht über die Macht der Mehrheit der Nationalstaaten entwickelt; sie haben die Marktlogik in alle Ecken und Enden des Planeten gebracht, auf wirksamere und realere Weise denn je. Andererseits hat der Staat, trotz aller billigen Ideologismen der linken oder rechten Neoliberalen, im globalen Management eine Schlüsselrolle übernommen. Es kann nicht mehr, wie bis 1929, gesagt werden, die kapitalistischen Großunternehmen würden den Staat zu ihrem Gunsten "nutzen". In einer Epoche, in der die Staaten den wichtigsten Käufer darstellen, in der sie, durch ihre Beibehaltung riesiger Bürokratien, Armeen und Subsidien, einen Großteil der Kaufkraft hervorbringen, in der sie die Kreditvergabe und die Geldpolitik managen, kann man nicht mehr sagen, sie stünden schlicht im Dienst von etwas. Vielleicht ist es rigoroser, zu sagen, dass tiefe Identifizierung zwischen Unternehmen und Staaten erfolgt ist, in einem System, dessen Eigenschaften man besser als die eines qualitativ neuen Phänomens erforscht.

o

 *

Esto significa que simplemente no es cierto que los Estados nacionales han disminuido su importancia económica. Lo que ha ocurrido es que la propiedad privada ha sido desplazada por la administración global como mecanismo central en la coordinación de la división del trabajo, tanto a nivel nacional como a nivel internacional. El Estado vende sus propiedades pero aumenta más que nunca su capacidad de intervención y regulación.

Dies bedeutet, dass die Behauptung einfach nicht stimmt, die Nationalstaaten hätten an wirtschaftlicher Wichtigkeit eingebüßt. Was geschehen ist, ist dass das Privateigentum als zentraler Mechanismus für die Koordinierung der Arbeitsteilung von der globalen Verwaltung, sowohl auf nationaler, wie auf internationaler Ebene, abgelöst worden ist. Der Staat verkauft sein Eigentum, aber er stärkt mehr denn je seine Fähigkeit zur Intervention und Regulierung.

o

 *

La masiva intervención estatal en la regulación de la economía, hecha posible por los nuevos medios técnicos de administración y control, muestra que el estatismo por sí mismo no sólo no es un defecto sino, exactamente al revés, es la única fuerza que ha podido racionalizar la producción y el intercambio en la era industrial, producir grandes revoluciones productivas (como en la época de Stalin, o en Japón), o producir grandes reordenamientos económicos (como en Chile, o en la USA de Reagan).

Die massive staatliche Intervention in der Wirtschaftsregulierung, dir durch die neuen technischen Verwaltungs- und Kontrollmittel ermöglicht wird, zeigt dass der Etatismus nicht nur kein Mangel ist, sondern im Gegenteil die einzige Kraft, die imstande gewesen ist, Produktion und Austausch im Industriezeitalter zu rationalisieren, große Revolutionen in der Produktion hervorzubringen (wie zu Zeiten Stalins oder in Japan), oder große wirtschaftliche Umstrukturierungen durchzuführen (wie in Chile oder in den USA zu Reagans Zeiten).

o

 *

Esta intervención masiva muestra que la burocratización general de la economía, lejos de ser una característica de los países socialistas, es una tendencia central y esencial de la sociedad industrial. Tal como la producción agrícola sólo pudo sobrevivir bajo el capitalismo asociándose al capital, e integrando sus estilos, hoy la producción capitalista sólo es viable asociada y bajo el estilo del poder burocrático.

Diese massive Intervention zeigt, dass die allgemeine Bürokratisierung der Wirtschaft, weit davon entfernt, eine Eigenschaft der sozialistischen Länder zu sein, eine zentrale und wesentliche Tendenz der Industriegesellschaft darstellt. Ebenso wie die landwirtschaftliche Produktion unter dem Kapitalismus nur fortbestehen konnte, indem sie sich mit dem Kapital verband und dessen Stil mit integrierte, so ist heute die kapitalistische Produktion nur in Verbindung mit der Bürokratenherrschaft und in deren Stil gangbar.

o

 *

Pero a la vez, sin embargo, por otro lado, la regulación económica global, que opera de hecho tanto desde los grandes organismos como el Fondo Monetario, el Banco Mundial, o el Grupo de los Siete, como desde la operación efectiva de los grandes conglomerados transnacionales, ha reducido de manera radical la autonomía y, en muchos sentidos, la soberanía de los Estados nacionales, en un proceso de progresiva des sustancialización, que los va convirtiendo en poco más que vehiculizadores, gestores e incluso garantizadores de los intereses y las políticas de la globalización.

Aber die globale ökonomische Regulierung, die in der Tat sowohl ausgehend von großen Organen wie dem Währungsfond, der Weltbank oder der G7 agiert, wie auch auf der Grundlage der effektiven Operationen der großen transnationalen Wirtschaftskonglomerate, hat gleichzeitig andererseits auf radikale Weise die Autonomie und in vielen Fällen die Souveränität der Nationalstaaten eingeschränkt, in einem Prozess fortschreitenden Substanzverlusts, der sie nach und nach in wenig mehr als Übertragungsglieder, Manager und sogar Garanten der Interessen und der Politik der Globalisierung verwandelt.

o

 *

El gran indicio sobre el que se hace alarde es el del resurgimiento de los nacionalismos. Lo que se silencia, a pesar de que es casi imposible de obviar por su enorme impacto, son los muchos procesos de integración multiestatal a nivel económico, e incluso político y jurídico, de los cuales el más avanzado y notable es la Comunidad Europea.

Das große zur Schau gestellte Indiz ist das Wiedererstarken der Nationalismen. Dabei werden, trotzdem sie wegen ihrer enormen Auswirkungen kaum zu übergehen sind, die vielfachen überstaatlichen Integrationsprozesse auf wirtschaftlicher und selbst politischer und juristischer Ebene verschwiegen, von denen der fortgeschrittenste und bemerkenswerteste von der Europäischen Gemeinschaft dargestellt wird.

o

 *

Se enfatiza hasta el más mínimo detalle cómo los países derrotados y en vías de colonización se dividen y potencian su debilitamiento en guerras intestinas, y se silencia el que los países vencedores se encuentren en activos procesos de integración y regulación que potencian su poder. Se enfatizan hasta los más mínimos detalles de las diferencias locales tomando como unidad de análisis la realidad “país” y se silencia, o se reserva para la retórica demagógica, la realidad eficaz de lo global, que por primera vez se hace real y efectiva a nivel mundial.

Es wird bis ins minimalste Detail unterstrichen, wie die Verliererländer und die Landstriche, die im Begriff sind, kolonisiert zu werden, sich spalten und ihre Schwächung in Bürgerkriegen auf die Höhe treiben, aber es wird verschwiegen, dass die Siegerländer sich mitten in aktiven Integrations- und Regulierungsprozessen befinden, die ihre Macht vervielfachen. Selbst die minimalsten Einzelheiten lokaler Differenzen werden herausgestellt und dabei die Realität des "Landes" als Analyseeinheit genommen, während gleichzeitig die wirksame Realität des Globalen verschwiegen oder der demagogischen Rhetorik vorbehalten wird, die erstmals auf Weltebene real und effektiv wird.

o

 *

Por supuesto el proceso en marcha no implica la desaparición de los Estados nacionales en entidades mayores, como ocurrió con las unidades alemana e italiana, alrededor de 1870. Esta diferencia es extraordinariamente significativa, y opera como símbolo de muchas otras. Mientras que para una base tecnológica que necesita homogeneizar para dominar era necesario un Estado, un territorio, una lengua, una cultura, para la actual base de alta tecnología, que puede dominar en la diversidad y a través de ella, la multitud de Estados nacionales no es un problema. Nunca había habido tantos países en el mundo, y nunca el mundo había estado tan unificado como hoy. Lo importante para el poder global es la construcción de entidades transnacionales que operen como poder sobre estos poderes locales diversos. Entidades múltiples, con grados de intervención diferentes, animadas por un espíritu común, que se constituye como diversidad.

Selbstverständlich folgt aus diesem in Gang befindlichen Prozess nicht das Aufgehen der Nationalstaaten in größeren Entitäten, wie es etwa 1870 im Rahmen der deutschen und der italienischen Einheit geschah. Dieser Unterschied ist außerordentlich bedeutsam und er wirkt als Symbol vieler anderer. Während für eine technologische Basis, die homogenisieren muss, um zu herrschen, ein Staat , ein Territorium, eine Sprache, eine Kultur notwendig waren, ist für die gegenwärtige hochtechnologische Basis, die in der Diversität und durch sie zu herrschen in der Lage ist, die Vielfalt der Nationalstaaten kein Problem. Nie hat es auf der Welt derart viele Länder gegeben und nie zuvor war diese Welt derart vereint wie heute. Für die globale Macht ist der Aufbau transnationaler Entitäten das Wichtige, die als Macht über jene diversen lokalen Mächte agieren können. Das sind vielfältige Entitäten, mit unterschiedlichem Interventionsgrad, geprägt durch einen gemeinsamen Geist, der sich als Diversität konstituiert.

o

 *

No es lo mismo desaparición de los estados nacionales que des-sustancialización. Es la sustancia de autonomía, de soberanía, de libre arbitrio, lo que se pierde, no las formalidades de esas libertades posibles. Tal como las monarquías absolutas fueron des sustancializadas por el poder burgués, hasta el grado en que en muchos lugares ni siquiera fue necesario eliminarlas, así también los estados nacionales seguirán existiendo en una esfera de competencia que los dota aún de sentido: administradores locales de la regulación global. Tal como se dijo de los reyes: Estados que gobiernan pero que, en lo esencial, no mandan.

Ein Verschwinden der Nationalstaaten ist nicht dasselbe, als ihr Substanzverlust. Die Substanz an Autonomie, an Souveränität, an Selbstbestimmung ist es, was verloren geht, nicht die Formalitäten jener möglichen Freiheiten. Ebenso wie die absoluten Monarchien von der bürgerlichen Macht ihrer Substanz beraubt wurden, bis zu einem Grad, dass es an vielen Orten nicht einmal mehr notwendig war, sie zu beseitigen, so werden auch die Nationalstaaten in einer Kompetenzsphäre weiter bestehen, die ihnen weiterhin einen Sinn verleiht: als lokale Verwalter der globalen Regulierung. Ebenso, wie von den Königen gesagt wurde: Staaten, die regieren, aber die im Wesentlichen nicht befehlen.

o

 *

Un proceso análogo de pérdida esencial de sustancialidad ocurre con la democracia. El renacimiento de la democracia, su generalización y valoración general, no implican en absoluto que los pueblos hayan aumentado su participación real y efectiva en la determinación de los procesos que los afectan. Si la dictadura era no sólo la forma límite sino el modo recurrente de la política en la época de la industrialización de baja tecnología, la democracia como procedimiento es el espacio más conveniente para vehiculizar y legitimar un dominio que opera en y sobre lo diverso.

Ein ähnlicher Prozess eines wesentlichen Substanzverlusts findet hinsichtlich der Demokratie statt. Aus der Wiedergeburt der Demokratie, aus ihrer Verallgemeinerung und allgemeiner Wertschätzung, folgt in keiner Weise, dass die Völker ihre reale und effektive Teilnahme an der Bestimmung der Prozesse verstärkt hätten, von denen sie betroffen sind. Wenn die Diktatur nicht nur eine Grenzform, sondern die wiederkehrende Art und Weise der Politik in der Epoche der Industrialisierung auf niedriger technologischer Ebene war, dann ist die Demokratie als Verfahren der günstigste Raum zur Übertragung und Legitimierung einer Herrschaft, die in und über das Diverse ausgeübt wird.

o

 *

A la lucha, típicamente clásica, que oponía la democracia a la dictadura, ha seguido el desconcierto de qué hacer en un contexto en que la democracia es poco más que un recurso legitimador de la dictadura que se adivina más profunda en todos los espacios sociales.

Nach der typisch klassischen Auseinandersetzung, in der es um Demokratie gegen Diktatur ging, ist Ratlosigkeit bezüglich der Frage eingekehrt, was getan werden muss, in einem Kontext, in dem die Demokratie kaum mehr ist, als eine legitimierende Ressource der Diktatur, die man auf allen Gebieten der Gesellschaft als vertieft empfindet.

o

 *

Sin embargo, para que esta pérdida de sustancialidad de la democracia haya ocurrido, es necesario que hayan ocurrido también importantes cambios en la consciencia de los trabajadores, que de hecho operan como su sustrato masivo.

Aber, damit dieser Substanzverlust der Demokratie stattfinden konnte, sind auch wichtige Veränderungen im Bewusstsein der arbeitenden Menschen erforderlich gewesen, die in der Tat als ihr massives Substrat agieren.

o

 *

Las características de esta nueva manera de la producción moderna han producido cambios cualitativos en la consciencia de los trabajadores, en el carácter y las fronteras de la marginalidad, en el papel de la producción armamentista y la especulación financiera. El rasgo políticamente más significativo al respecto es su necesidad de la abundancia, de patrones muy elevados de consumo, y su capacidad para totalizar la sociedad que consigue sobre esta base.

Die Besonderheiten dieser neuen Art und Weise der modernen Produktion haben qualitative Veränderungen im Bewusstsein der Werktätigen verursacht, im Charakter und den Grenzen der Marginalisierung, in der Rolle der Waffenproduktion und der Finanzspekulation. Ihr politisch bedeutendster Zug in diesem Zusammenhang ist ihr Bedarf an Überfluss, an Mustern hohen Konsums, und ihre auf diese Weise erlangte Fähigkeit, die Gesellschaft zu totalisieren.

o

 *

Los cambios en el tipo de trabajo que se efectúa en los sectores más dinámicos de la economía implican ambientes laborales protegidos, relativamente confortables, con capacidad para ofrecer muy altos niveles de vida. El obrero en el sentido clásico se desplaza hacia la periferia. Los postergados del sistema ya no son los directamente explotados sino, más bien, los que no han sido integrados, los que permanecen en la marginalidad del empleo y el consumo.

Aus den Veränderungen der Art zu arbeiten, die in den dynamischsten Bereichen der Wirtschaft vor sich gehen, gehen geschützte, relativ komfortable Arbeitsumgebungen hervor, die in der Lage sind, einen ausgesprochen hohen Lebensstandard anzubieten. Der klassische Arbeiter wird an die Peripherie verlagert. Die Hintangestellten des Systems sind nicht mehr die unmittelbar Ausgebeuteten, sondern eher jene, die nicht integriert worden und von Beschäftigung und Konsum ausgeschlossen sind.

o

 *

Pero esta marginalidad, como está dicho más arriba, no está ya delimitada de manera geográfica. El violento reacomodo de las economías centrales ha creado una marginalidad casi permanente en el centro desarrollado. La poderosa extensión de la producción a nivel mundial ha creado, por otro lado, zonas de abundancia local en la periferia, directamente conectadas a los estilos productivos y de consumo del centro. Ahora nos relacionamos con el imperialismo ya no como un exterior. La completa apertura de los mercados ha hecho que el imperialismo se haya actualizado en cada uno de los países de manera real. Correspondientemente hay un proceso de desaparición de las burguesías auténticamente nacionales, es decir, una completa articulación del mercado capitalista transnacional. Aparecen también en el tercer mundo, enclaves de desarrollo interior en todos los países pobres. Esto último es dramáticamente importante para la política en países como el nuestro, en que es justamente ese sector integrado a la producción moderna el que, de hecho, hace la política, logrando mover tras sus intereses y aspiraciones al resto de la población, que vive en la postergación y la miseria.

Aber diese Marginalität kann heute, wie oben bereits gesagt, nicht mehr geographisch begrenzt werden. Die brutale Neuausrichtung der zentralen Ökonomien hat im entwickelten Zentrum eine fast dauerhafte Marginalität geschaffen. Die mächtige Erweiterung der Produktion im Weltmaßstab hat andererseits Zonen lokalen Überflusses an der Peripherie geschaffen, die unmittelbar mit dem Produktionsstil und dem Konsum des Zentrums verbunden sind. Unsere Beziehungen mit dem Imperialismus sind nun nichts Externes mehr. Die vollständige Öffnung der Märkte hat dazu geführt, dass der Imperialismus in jedem Land real auf den neuesten Stand gebracht wurde. Entsprechend gibt es einen Prozess des Verschwindens der authentisch nationalen Bourgeoisien, das heißt, eine vollständige Artikulation des transnationalen kapitalistischen Marktes. Auch tauchen in der Dritten Welt in allen armen Ländern Enklaven innerer Entwicklung auf. Letzteres besitzt in Ländern wir unserem eine dramatische Bedeutung für die Politik, wo es gerade diese in die moderne Produktion integrierten Sektoren sind, die tatsächliche Politik machen und es vermögen, den Rest der Bevölkerung, der hintangestellt und arm sein Dasein fristet, hinter sich, ihre Interessen und Ansprüche zu bringen.

o

 *

La marginalidad no puede ser pensada, sin embargo, por su condición, como un sujeto revolucionario posible. Ciertamente es un sujeto "revolucionarista", capaz de desencadenar procesos de cambio político radical. Pero es necesario recordar que para Marx la característica esencial del sujeto revolucionario no tiene relación necesaria con su pobreza, sino con su vinculación con las fuerzas productivas, con los sectores más dinámicos de la producción. Y esta relegación progresiva, que confirma la impotencia de los sectores más pobres de la población para llevar adelante cambios globales en la sociedad, debe ser considerada un hecho político central. Sobre todo para la consciencia marxista clásica.

Die Marginalisierten können jedoch wegen ihrer Umstände nicht als mögliches revolutionäres Subjekt in Betracht gezogen werden. Sicherlich handelt es sich um ein "revolutionistisches" Subjekt, das imstande ist, radikale politische Veränderungsprozesse in Gang zu setzen. Aber es man muss sich vergegenwärtigen, dass für Marx die wesentliche Eigenschaft des revolutionären Subjekts nicht notwendigerweise mit dessen Armut zu tun hat, sondern mit seiner Beziehung zu den Produktivkräften, zu den dynamischsten Bereichen der Produktion. Und diese fortschreitende Kaltstellung, mit welcher die Ohnmacht der ärmsten Bevölkerungsschichten zur Durchsetzung globaler Veränderungen in der Gesellschaft bestätigt wird, muss als eine zentrale politische Tatsache erachtet werden. Vor allem hinsichtlich des klassischen marxistischen Bewusstseins.

o

 *

En cuanto al papel que la industria armamentista sobreviviente y la especulación financiera cumplen en esta nueva fase, creo que es preferible considerarlos como típicos de la etapa de acumulación. En rigor el capitalismo más desarrollado, como el socialismo, no requieren de la producción armamentista o de la especulación sino para restaurar las ganancias temporalmente afectadas por la crisis de rearticulación. Es perfectamente esperable que en un contexto de pacificación general de la política mundial los sistemas productivos se redefinan progresivamente en función del consumo masivo, de la elevación del nivel de vida.

Was die Rolle der überlebenden Rüstungsindustrie und der Finanzspekulation in dieser neuen Phase betrifft, ist es meiner Meinung nach vorzuziehen, sie als für die Akkumulationsetappe typisch zu erachten. Streng genommen brauchen weder der hochentwickelte Kapitalismus, noch der Sozialismus eine Rüstungsproduktion oder die Finanzspekulation, es sei denn, um die durch die Reartikulationskrise zeitweilig in Mitleidenschaft gezogenen Profite wiederherzustellen. Es ist ohne Weiteres zu erwarten, dass sich die Produktionssysteme in einem Kontext allgemeiner Befriedung der Weltpolitik wieder zunehmend am Massenkonsum, an einer Erhöhung des Lebensstandards ausrichten.

o

 *

Esto abre la posibilidad de una sociedad nueva, la más productiva, la más poderosa, la mejor administrada, en la historia de la humanidad, que puede ser, y de hecho es, una sociedad de la abundancia. Pero el punto esencial no es este. El hecho realmente esencial, el que debe ser meditado, es el que esta sea una sociedad que no requiere de la pobreza para funcionar. Incluso al revés, requiere compulsivamente de producir más y consumir más. Este es el hecho sobre el que quiero llamar la atención en el texto. Su enorme poder, su superioridad cultural, puede quedar demostrada en su capacidad para totalizar el empleo, el consumo, la comunicación, en su capacidad para administrar el tiempo libre, para ofrecer bienestar y enajenación, para administrar vidas y consciencias en y por la abundancia. La alteración producida por este poder en la consciencia crítica, ya diagnosticada por Marcuse, debe ser pensada con seriedad.

Hierdurch wird die Möglichkeit einer neuen Gesellschaft eröffnet, der produktivsten, der mächtigsten, der am besten verwalteten, die eine Überflussgesellschaft sein kann und es tatsächlich ist. Aber das ist nicht der wesentliche Punkt. Die wirklich wesentliche Tatsache, die zu weiteren Überlegungen verpflichtet, ist dass es sich hier um eine Gesellschaft handelt, die zu ihrem Funktionieren nicht der Armut bedarf. Sogar im Gegenteil, sie erfordert zwangsmäßig mehr Produktion und mehr Konsum. Dies ist die Tatsache, auf die ich im Text aufmerksam machen möchte. Ihre enorme Macht, ihre kulturelle Überlegenheit können durch ihre Fähigkeit unter Beweis gestellt werden, die Beschäftigung, den Konsum, die Kommunikation zu totalisieren, durch ihre Fähigkeit, die Freizeit zu verwalten, Wohlstand und Entfremdung anzubieten, Leben und Bewusstsein in und für den Überfluss zu managen. An die von dieser Macht hervorgerufene, bereits von Marcuse diagnostizierte Veränderung des kritischen Bewusstseins muss mit ernsthaften Überlegungen herangegangen werden.

o

 *

Los últimos quince años del siglo XX han estado llenos de acontecimientos políticos dramáticos, que el sistema de comunicación social se ha encargado de magnificar en la consciencia pública. Enormes esperanzas y profundas sensaciones de derrota han contaminado muy fuertemente nuestra capacidad para examinar los procesos estructurales que operan en la sombra de tanta exaltación. El nuevo milenio, sin embargo, empezará con una amarga y saludable sensación de desencanto. Muchas de las esperanzas sobre la democracia han sido reducidas en el curso de los hechos a su dimensión real. Las derrotas, a no ser que nos empecinemos en aferrarnos al masoquismo político, se pueden ver ya con colores diferentes.

Die letzten fünfzehn Jahre des XX. Jahrhunderts sind voller dramatischer politischer Ereignisse gewesen, die von den Massenmedien im öffentlichen Bewusstsein vergrößert dargestellt wurden. Enorme Hoffnungen und tiefe Gefühle der Niederlage haben unsere Fähigkeit sehr stark in Mitleidenschaft gezogen, die strukturellen Prozesse zu untersuchen, die im Schatten von so viel Begeisterung ablaufen. Das neue Jahrtausend beginnt jedoch mit einem bitteren aber gesunden Gefühl der Enttäuschung. Viele der Hoffnungen auf Demokratie sind im Verlauf der Ereignisse auf ihre realen Dimensionen reduziert worden. Die Niederlagen können bereits, es sei denn wir beharren krampfhaft auf politischem Masochismus, in anderen Farben gesehen werden.

o

 *

Entre estos procesos es indudable que los que más impacto inmediato han causado en las izquierdas de nuestro continente son la esperanza de la Perestroika y la caída del socialismo que la siguió y, de manera más cercana, la vuelta a la democracia tras las dictaduras militares de los años 70. Ambos procesos se pueden ver ya, después de una década o más, de una manera esencialmente distinta a las euforias que produjeron en la epidermis de los análisis.

Zweifelsohne haben in der Linken unseres Kontinents unter diesen Prozessen die Hoffnung der Perestroika und der nachfolgende Zusammenbruch des Sozialismus, sowie auf näher angesiedelte Weise die Rückkehr zur Demokratie nach den Militärdiktaturen der 70er Jahre, die größten Wirkungen gehabt. Beide Prozesse können nun bereits, nach einem Jahrzehnt oder mehr, auf wesentlich unterschiedliche Weise betrachtet werden, als unter der Euphorie, die sie damals auf der Oberfläche der Analysen hervorriefen.

o

 *

A pesar del mesianismo con que fue saludada, a pesar de las esperanzas que se tejieron en torno a ella, hoy es claro que la Perestroika no fue un choque entre la burocracia y el pueblo sino entre dos sectores de la burocracia, uno ligado a la industria pesada, al ideologismo, al armamentismo, y otro ligado a la tecnología avanzada, la ideología científica y las nuevas técnicas de administración. No solo Yeltsin, también los nuevos “comunistas”, lo demuestran.

Trotz allen Messianismus, mit dem sie begrüßt wurde, und trotz aller um sie gestrickten Hoffnungen, ist heute klar, dass die Perestroika kein Zusammenstoß zwischen Bürokratie und Volk, sondern eine Auseinandersetzung zwischen zwei Fraktionen der Bürokratie war, eine in Vertretung von Schwerindustrie, Ideologismus und Rüstung, sowie eine andere in Verbindung mit den fortgeschrittenen Technologien, der wissenschaftlicher Ideologie und den neuen Verwaltungstechniken. Nicht nur Yeltsin, auch die neuen "Kommunisten" stellen dies unter Beweis.

o

 *

Hoy es ya demasiado obvio que la caída del socialismo no fue un triunfo para la democracia, sino un triunfo, dentro de la burocracia progresista, del sector liberal por sobre los sectores nacionalistas ligados débilmente a la utopía socialista. Es obvio incluso que cuando se habla de "triunfo del sector liberal" no nos estamos refiriendo sino a la derrota masiva de esos pueblos a manos de sus propios líderes, y de sus propias esperanzas enajenadas. Hablamos del asalto masivo de las potencias occidentales sobre sus riquezas acumuladas, su mano de obra calificada, sus recursos naturales. El énfasis en la apertura democrática formal no hace sino ocultar la magnitud de la derrota. No hace más que presentar para nuestras falsas buenas consciencias lo que no es sino el inicio de un saqueo colonial masivo.

Heute ist allzu offensichtlich, dass der Zusammenbruch des Sozialismus nicht ein Sieg der Demokratie, sondern ein Triumph der liberalen Kreise innerhalb der fortschrittlichen Bürokratie über die nationalistischen, schwach mit der sozialistischen Utopie verbundenen Kräfte gewesen ist. Offensichtlich ist sogar, dass wenn wir von einem "Triumph des liberalen Sektors" sprechen, von nichts anderem die Rede ist, als von einer massiven Niederlage dieser Völker durch ihre eigenen Führer und ihre eigenen entfremdeten Hoffnungen. Das ist die Rede vom massiven Überfall der Westmächte auf ihren kumulierten Reichtum, ihre qualifizierten Arbeitskräfte, ihre Naturressourcen. Die Betonung der formal-demokratischen Öffnung unterschlägt nur das Ausmaß der Niederlage. Sie tut nichts anderes, als unseren falschen guten Gewissen als gut darzustellen, was nichts anderes ist, als der Beginn einer massiven kolonialen Ausplünderung.

o

 *

Tampoco la caída de las dictaduras en América Latina ha sido un triunfo de la democracia, ni de las luchas populares, sino la imposición de un marco que haga fluida la economía de mercado, y que puede volver a cerrarse si no es viable. Nuevamente aquí el énfasis en las formalidades democráticas, deteniéndose en el orgullo por las precariedades que se han ganado, oculta la magnitud de lo que se ha perdido. Desde luego toda esperanza de desarrollo autónomo, autosustentado. Desde luego toda esperanza de desarrollo equilibrado, con solidaridad y justicia. El éxito económico que se obtiene parasitariamente de aceptar un lugar dependiente en el mercado mundial, no hace sino sustentar el olvido y la indiferencia ante el drama de los millones de marginados de la prosperidad ilusoria.

Der Sturz der Diktaturen in Lateinamerika ist ebenso wenig ein Triumph der Demokratie oder der Volkskämpfe gewesen, sondern die Durchsetzung eines Rahmens zur flüssigen Gestaltung der Marktwirtschaft, der auch wieder geschlossen werden kann, wenn er sich nicht als lebensfähig erweist. Auch hier verschleiert die Betonung der demokratischen Formalitäten, bei besonderer Hervorhebung der erzielten prekären Errungenschaften, das Ausmaß der erlittenen Verluste. Dazu gehört sicherlich jegliche Hoffnung auf eine autonome, eigenständige Entwicklung. Ebenso jegliche Hoffnung auf eine ausgeglichene Entwicklung, mit Solidarität und Gerechtigkeit. Der auf parasitäre Weise durch die Einnahme einer abhängigen Position auf dem Weltmarkt erzielte erzielte wirtschaftliche Erfolg stützt nur das Vergessen und die Gleichgültigkeit gegenüber dem Drama der Millionen vom illusorischen Wohlstand Marginalisierten.

o

 *

En términos generales, la democracia está en plena decadencia en el mundo entero. Las altas abstenciones (USA, Polonia, Colombia), el viciamiento de los mecanismos de representación, la existencia de poderes fuera del control público (como los ejércitos, o los Bancos Centrales), la falta de diversidad efectiva en las propuestas políticas, la altísima capacidad de manipulación de la opinión pública, sobre todo de los sectores marginados, así lo muestran.

Im Allgemeinen befindet sich die Demokratie in aller Welt in voller Dekadenz. Die hohe Stimmenthaltung (USA, Polen, Kolumbien), die Verfälschung der Repräsentationsmechanismen, die Existenz von Mächten, die sich der Kontrolle durch die Öffentlichkeit entziehen (wie die Armeen oder die Zentralbanken), der Mangel an effektiver Diversität bei den politischen Vorschlägen, die extrem hohe Fähigkeit zur Manipulierung der öffentlichen Meinung, vor allem der marginalisierten Kreise, sind Beispiele dafür.

o

 *

Ha habido en todo esto tanto enajenación burguesa como enajenación bolchevique.

In alledem ist es sowohl zu bürgerlicher Entfremdung wie auch zu bolschewistischer Entfremdung gekommen.

o

 *

Unos creían (y creen) que el liberalismo los liberaba del control estatal y hacía despegar la iniciativa individual creadora, libre. Los otros creían (y aún creen) que sus procesos de industrialización, promovidos y dominados por la burocracia, implicaban el gobierno del pueblo y para el pueblo.

Die Einen glaubten (und glauben), der Liberalismus würde sie von staatlicher Kontrolle befreien und der kreativen, freien Initiative des Einzelnen Aufschwung verleihen. Die Anderen glaubten (und glauben immer noch), dass ihre von der Bürokratie geförderten und beherrschten Industrialisierungsprozesse die Regierung durch das Volk und für das Volk bedeuteten.

o

 *

Los nuevos burócratas del campo capitalista, con su nueva derecha prepotente y audaz, no creen en la bondad de la competencia ni en el valor real de la libre iniciativa; distinguen perfectamente la ilusión de la realidad: y usan la ilusión liberal para promover la regulación y la armonía burocrática.

Die neuen Bürokraten im kapitalistischen Lager, mit ihrer dreist prepotenten Neuen Rechten, glauben weder an die Vorzüge der Konkurrenz, noch an den realen Wert der freien Initiative; sie unterscheiden perfekt zwischen Illusion und Wirklichkeit: sie nutzen die liberale Illusion, um bürokratische Regulierung und Harmonie voranzutreiben.

o

 *

Los nuevos burócratas del campo socialista no creen en la bondad de la propiedad social, ni en el valor real del gobierno del pueblo y para el pueblo, sabían distinguir la ilusión de la realidad: y usan la ilusión democrática para promover la nueva distribución del poder.

Die neuen Bürokraten im sozialistischen Lager glauben weder an die Vorzüge des gesellschaftlichen Eigentums, noch an den realen Wert einer Regierung durch das Volk und für das Volk; sie verstanden es bereits, zwischen Illusion und Wirklichkeit zu unterscheiden: sie nutzen die demokratische Illusion, um eine Neuverteilung der Macht voranzutreiben.

o

 *

Ellos, en el concepto, no sufren la enajenación que viven. Los enajenados reales y actuales son los antiguos burgueses y los antiguos burócratas. Son ellos los que siguen contraponiendo capitalismo y socialismo como si estos entes abstractos fueran aún reales.

Dem Begriff zufolge, leiden sie nicht unter der Entfremdung, in der sie leben. Die realen und tatsächlichen Entfremdeten sind die alten Bourgeois und die alten Bürokraten. Sie sind es, die weiterhin Kapitalismus und Sozialismus gegeneinanderhalten, als ob diese abstrakten Gebilde immer noch einer Realität entsprächen.

o

 *

La nueva derecha y la Perestroika rompieron, a fines de los años 80, de manera profunda las alineaciones clásicas de la confrontación social.

Die Neue Rechte und die Perestroika zerstörten gegen Ende der 80er Jahre auf tiefgreifende Weise die klassischen Aufstellungen der sozialen Auseinandersetzung.

o

 *

El problema que estaba expresado en la Perestroika no era entre la burocracia y el pueblo: era entre antiguos burócratas, ligados al desarrollo industrial, y burócratas nuevos, que intentaban asumir el esencial salto ocurrido en la base técnica del capital moderno en los años 60 y 70.

Das in der Perestroika zum Ausdruck kommende Problem war kein Konflikt zwischen Bürokratie und Volk: die Auseinandersetzung fand zwischen den alten, mit der industriellen Entwicklung verbundenen Bürokraten, und den neuen Bürokraten statt, die versuchten, den wesentlichen Sprung anzunehmen, der in den 60er und 70er Jahren bezüglich der technischen Basis des Kapitals erfolgt war.

o

 *

El problema del liberalismo de la nueva derecha no es entre partidarios y adversarios de la intervención estatal: es entre formas de regulación asociadas a una fase superada y formas de regulación que buscan expresar la dinámica nueva del capital que surge del salto tecnológico.

Das Problem mit dem Liberalismus der Neuen Rechten stellt sich nicht zwischen Parteigängern und Gegnern der staatlichen Intervention: es handelt sich um den Konflikt zwischen Regulierungsformen, die mit einer überwundenen Phase zusammenhängen, und solchen Regulierungsformen, die versuchen, die neue Dynamik des Kapitals zum Ausdruck zu bringen, die aus dem technologischen Sprung vorwärts hervorgeht.

o

 *

Los antiguos burócratas y los antiguos capitalistas y sus burocracias asociadas crecieron bajo la lógica de la confrontación y la crisis, de la pobreza y el despliegue ideológico. Teodoro Roosevelt y Stalin, Franklin Delano Roosevelt y Gorbachov: la confrontación dura o la confrontación dinámica, pero los enemigos eran claros. Los nuevos burócratas y los nuevos capitalistas operan sobre la base de la convergencia económica, política e ideológica, sobre la base de la regulación, el incremento de los niveles de consumo y la des ideologización ilusoria. De la confrontación a la paz, de la anarquía a la armonía, de la pobreza al consumo, del ideologismo al examen científico, de la hostilidad al progreso: la Sociedad Burocrática podría ser perfectamente muy atractiva para los que se dejen colonizar con ventajas.

Die alten Bürokraten und die alten Kapitalisten, sowie die mit diesen verbundene Bürokratie, wuchsen unter der Logik der Konfrontation und der Krise, der Armut und des ideologischen Aufmarsches auf. Theodore Roosevelt und Stalin, Franklin Delano Roosevelt und Gorbatschow: eine harte Konfrontation oder eine dynamische, aber die Feindbilder waren klar. Die neuen Bürokraten und die neuen Kapitalisten agieren auf der Grundlage der wirtschaftlichen, politischen und ideologischen Konvergenz, auf Basis der Regulierung, der Erhöhung des Konsums, sowie der illusionären Entideologisierung. Von der Konfrontation zum Frieden, von der Anarchie zur Harmonie, von der Armut zum Konsum, vom Ideologismus zur wissenschaftlichen Untersuchung, von der Feindseligkeit zum Fortschritt: die Bürokratische Gesellschaft könnte ohne Weiteres für jene sehr attraktiv sein, die sich unter Abgabe von Vorteilen kolonisieren lassen.

o

 *

Vivimos una época nueva, el mundo ha cambiado de signo, han pasado cosas fundamentales que conmueven a la historia humana. Ninguno de estos cambios, en el nivel material, sin embargo, es evidente. Una de las características demoníacas del nuevo dominio es su capacidad de camuflaje. Ya no se trata sólo de una nueva clase que revoluciona el mundo de manera espontánea, casi sin saberlo, como la burguesía en su época heroica. El asunto es peor. Se trata de un dominio viejo, subrepticio, que ha estado constantemente a la sombra de la irracionalidad burguesa, esa sombra que es la razón moderna, y que tras varios siglos de enmendarle la plana a una cultura adolescente que vive en un mercado imperfecto, opaco, irracional, lentamente ha adquirido consciencia de su poder y empieza a ejercerlo conscientemente.

Wir erleben eine neue Epoche, die Welt hat ihr Vorzeichen geändert, es sind grundlegende Ereignisse geschehen, die die Geschichte der Menschheit bewegen. Keine dieser Veränderungen auf materieller Ebene sind jedoch offensichtlich. Eine der dämonischen Eigenschaften der neuen Herrschaft ist ihre Fähigkeit zur Camouflage. Es handelt sich nicht mehr nur um eine neue Klasse, die die Welt auf spontane Weise revolutioniert, wie die Bourgeoisie zu ihren besten Zeiten. Die Angelegenheit ist schlimmer. Es geht um eine alte, verstohlene Herrschaft, die bisher immer im Schatten der bürgerlichen Irrationalität stand, jenes Schattens, bei dem es sich um die moderne Vernunft handelt, und die nach mehreren Jahrhunderten der Zurechtweisung einer pubertären Kultur, die auf einem unvollkommenen, undurchsichtigen, irrationalen Markt lebt, nach und nach Bewusstsein von ihrer Macht erlangt und beginnt, sie bewusst auszuüben.

o

 *

A diferencia del candoroso optimismo hegeliano o marxista la idea que tengo es que la autoconciencia no tiene porqué conducir a la libertad: puede conducir de hecho al dominio absoluto, a un dominio que sólo el cinismo más descarado puede llamar libertad.

Im Unterschied zum treuherzigen hegelianischen oder marxistischen Optimismus bin ich der Ansicht, dass das Selbstbewusstsein nicht unbedingt zur Freiheit führen muss: es kann in der Tat zur absoluten Herrschaft führen, zu einer Herrschaft, die nur der unverschämteste Zynismus als Freiheit bezeichnen würde.

o

 *

El carácter real de la época nueva no es el auge de la democracia, ni las revolucionarias posibilidades de la técnica o de la abundancia, o de la iniciativa privada revalorada, o del valor redescubierto de "la diferencia". El carácter real es más bien el totalitarismo anestesiante, la manipulación consumada, la enajenación agradable, el cinismo universal, la luz que ciega, la abundancia que ahoga las consciencias, la estupidización progresiva, la demagogia galopante, la venta de los ideales al mejor postor, o su inhabilitación bajo excusas "realistas".

Der wirkliche Charakter der neuen Epoche ist weder der Aufschwung der Demokratie, noch die revolutionären Möglichkeiten der Technik oder des Überflusses oder einer neuen Wertschätzung der Privatinitiative oder des wiederentdeckten Werts "des Unterschieds". Der reale Charakter ist eher der anästhesierende Totalitarismus, die vollzogene Manipulation, die angenehme Entfremdung, der universelle Zynismus, das blendende Licht, der das Bewusstsein erstickende Überfluss, die progressive Verblödung, die galoppierende Demagogie, die Veräußerung der Ideale an den Meistbietenden oder deren Disqualifikation unter "realistischen" Vorwänden.

o

 *

Los nuevos “comunistas”, rusos o polacos, con sus mitos nacionalistas y sus fórmulas cripto liberales no son sino la verdad profunda de lo que se llamó socialismo. La sociedad burocrática que antes fue ideológica, puede hoy “civilizarse”, volver a la “normalidad”, integrarse al progreso. En el caso de los rusos la disyuntiva dramática entre el saqueo propiciado por Yeltsin y el “honor” reivindicado por la oposición nacionalista, no hace sino mostrar lo lejos que se estuvo siempre del socialismo, y lo lejos que hemos estado, a lo largo de todo el siglo veinte, del sueño bolchevique.

Die russischen oder polnischen neuen "Kommunisten", mit ihren nationalistischen Mythen und ihren kryptoliberalen Formeln sind nichts Anderes, als die Wahrheit dessen, was Sozialismus genannt wurde. Die bürokratische Gesellschaft, die früher auf ideologischen Grundlage stand, kann heute "zivilisiert" werden, sie kann zurückkehren zur "Normalität", kann sich in den Fortschritt einreihen. Im Fall der Russen kann die dramatische Alternative zwischen der von Yeltsin geförderten Ausplünderung und der von der nationalistischen Opposition hochgehaltenen "Ehre" nur zeigen, wie weit entfernt der Sozialismus immer gewesen ist und wie weit entfernt wir das ganze XX. Jahrhundert hindurch vom Traum der Bolschewisten gelebt haben.

o

 *

Los rusos defienden la propiedad privada, las Naciones Unidas respaldan la invasión de Iraq, los norteamericanos protegen a los comunistas chinos, los alemanes se interesan por Europa, Europa se declara tercermundista, los presidentes democráticos pagan las deudas que contrajeron los dictadores, los socialistas prefieren la reconciliación a la justicia, los hindúes le mandan alimentos a los rusos, los rusos invierten en USA, USA se deja colonizar por Japón: una época realista, una época miserable.

Die Russen verteidigen das Privateigentum, die Vereinten Nationen unterstützen die Irak-Invasion, die US-Amerikaner schützen die chinesischen Kommunisten, die Deutschen interessieren sich für Europa, Europa erklärt sich zum Teil der Dritten Welt, die demokratischen Präsidenten zahlen die von den Diktatoren eingegangenen Schulden, die Sozialisten ziehen Versöhnung der Gerechtigkeit vor, die Inder senden den Russen Lebensmittel, die Russen investieren in den USA, diese lassen sich von Japan kolonisieren: eine realistische Epoche, eine jämmerliche Zeit.

o

 *

4. El poder burocrático

4. Die Bürokratenherrschaft

o

 *

a. Un nuevo poder, una nueva sociedad de clases

a. Eine neue Macht, eine neue Klassengesellschaft

o

 *

Vivimos ya la época de la completa articulación del mercado mundial. La dominación social altamente tecnológica se ha extendido hasta el último rincón del planeta. Pero no es el modo de producción capitalista el que ha llegado a hacer real este dominio mundial. La completa articulación de la dominación se ha alcanzado sólo en la época del dominio burocrático, es decir, en la época del capital trasnacionalizado y regulado. Hoy.

Wir leben bereits in der Epoche der vollständigen Artikulation des Weltmarkts. Die hochtechnologische Herrschaft über die Gesellschaft hat sich bis zum letzten Winkel des Planeten ausgebreitet. Aber es ist nicht die kapitalistische Produktionsweise, die diese Weltherrschaft hat Wirklichkeit werden lassen. Die vollständige Artikulation dieser Herrschaft wurde erst in der Epoche der Bürokratenmacht erreicht, das heißt, in der Epoche des transnationalisierten und regulierten Kapitals. Heute.

o

 *

Hay sociedad industrial desde que los hombres descubren que ellos mismos son los productores de las fuerzas productivas y, ejerciendo esta autoconciencia, llevan adelante la tarea de su desarrollo consciente. Es a este desarrollo consciente al que se puede llamar revolución industrial y, en el concepto, éste es el desarrollo que hay en la base de lo que llamamos revolución en general. No hay una revolución industrial (ni dos, ni tres). La sociedad industrial vive en permanente revolución.

Die Industriegesellschaft existiert seitdem die Menschen entdecken, dass sie selbst die Produzenten der Produktivkräfte sind und unter Ausübung dieses Selbstbewusstseins die Aufgaben ihrer bewussten Entwicklung vorantreiben. Diese bewusste Entwicklung kann Industrierevolution genannt werden und, dem Begriff entsprechend, ist dies die Entwicklung, die an der Basis dessen liegt, was wir allgemein als Revolution bezeichnen. Es gibt nicht eine Industrierevolution (auch keine zwei oder drei). Die Industriegesellschaft lebt in ständiger Revolution.

o

 *

La burguesía ha sido la primera clase revolucionaria en la historia humana. La revolución forma parte de su lógica como clase. Pero revolucionar constantemente el modo de producir la vida no es un privilegio exclusivo, ni natural, ni mágico, de los propietarios privados de los medios de producción. Es más bien el conjunto de capacidades que caracteriza toda una época de la historia humana, que la clase capitalista inicia, para luego perder progresivamente.

Die Bourgeoisie ist die erste revolutionäre Klasse in der Geschichte der Menschheit gewesen. Die Revolution ist Teil ihrer Logik als Klasse. Aber die Produktionsweise des Lebens unentwegt zu revolutionieren ist kein exklusives Privileg, weder ein natürliches, noch ein magisches, der Privateigentümer der Produktionsmittel. Es geht eher um die Gesamtheit der Fähigkeiten, die eine ganze Epoche in der Geschichte der Menschheit kennzeichnet, die von der Kapitalistenklasse eingeleitet werden, um sie anschließend immer mehr zu verlieren.

o

 *

Las funciones de propietarios privados y la de innovadores tecnológicos convergieron efectivamente durante los dos o tres primeros siglos del desarrollo de la burguesía, y luego coincidieron de hecho en ella como resultado de la reducción de la tarea de innovación a trabajo asalariado. Pero tanto la complejización de la gestión productiva, como la complejización del desarrollo tecnológico mismo, hacen que la burguesía pierda progresivamente el arbitrio, que le otorga en derecho la propiedad, sobre los momentos claves de la cadena de producción.

Die Funktionen des Privateigentümers und des Technologie-Innovators fielen tatsächlich während der ersten zwei oder drei Jahrhunderte der Entwicklung der Bourgeoisie zusammen und danach de facto weiter in ihr, als Resultat der Reduktion der Aufgabe des Neuerers in den Rahmen der Lohnarbeit. Aber sowohl die zunehmende Komplexität der Leitung der Produktion, wie auch die zunehmende Komplexität der technologischen Entwicklung an sich, führen dazu, dass die Bourgeoisie progressiv die durch das Eigentumsrecht verliehene Fähigkeit verliert, nach Gutdünken auf die Schlüsselmomente der Produktionskette einzuwirken.

o

 *

La socialización creciente de la producción social, que ya había sido señalada por Marx, y que se expresa como progresiva interdependencia de todos los productores, tiene una dimensión más profunda: ha alterado las formas de control de la división del trabajo y, a través de esto, las formas de acceso de los distintos sectores sociales al producto social. Esto implica a su vez un reordenamiento de las relaciones de clase en el cual deja de haber una sola forma de usufructo, la que está expresada en el contrato y el trabajo asalariado, que domina y va destruyendo a las demás, y aparece, en cambio, otra forma, que está expresada inicialmente en los poderes de la gestión y la innovación tecnológica, que se hace competitiva con la forma simple del trabajo asalariado.

Die wachsende Sozialisierung der gesellschaftlichen Produktion, auf die bereits Marx hingewiesen hatte und die als fortschreitende gegenseitige Abhängigkeit aller Produzenten zu Ausdruck kommt, besitzt eine tiefere Dimension: sie hat die Formen der Kontrolle über die gesellschaftliche Arbeitsteilung verändert und hierdurch die Formen des Zugangs der verschiedenen gesellschaftlichen Sektoren zum Sozialprodukt. Daraus folgt wiederum eine Neuordnung der Klassenbeziehungen, in denen es nicht mehr eine einzige Art des Nießbrauchs gibt, die in der Lohnarbeit und im Arbeitsvertrag zum Ausdruck kommt, die herrscht und alle anderen zerstört, sondern worin sich eine andere Form herausbildet, die anfänglich in der Macht des Managements und der technologischen Innovationen zum Ausdruck kommt und mit der einfachen Form der Lohnarbeit zunehmend in Konkurrenz steht.

o

 *

Lo que sostengo es que el resultado de este proceso es que la socialización alcanza las características de un modo de producción, incubado dentro del modo de producción capitalista, y en virtud de su propia lógica de complejización. Sostengo que debemos ver a la dinámica entre capitalismo y socialización como la oscilación que constituye a ese conjunto de relaciones sociales de producción que llamamos genéricamente sociedad industrial. El “socialismo real” puede ser considerado, a la luz de esta perspectiva histórica, más bien como un epifenómeno político e ideológico de una dinámica que lo trasciende: la lenta formación, al interior del capitalismo, de la forma social que lo contradice y supera.

Ich vertrete die Ansicht, dass das Ergebnis dieses Prozesses darin besteht, dass die Sozialisierung beginnt, die Merkmale einer Produktionsweise aufzuweisen, die innerhalb der kapitalistischen Produktionsweise und als Auswirkung von deren eigener Logik wachsender Komplexität inkubiert wurde. Ich behaupte, dass wir die Dynamik zwischen Kapitalismus und Sozialisierung als die Oszillation sehen sollten, die jene Gesamtheit gesellschaftlicher Produktionsbeziehungen ausmacht, die wir generisch als Industriegesellschaft bezeichnen. Der "reale Sozialismus" kann im Lichte dieser historischen Perspektive eher als ein politisches und ideologisches Epiphänomen einer Dynamik betrachtet werden, die über ihn hinausgeht: die langsame Herausbildung, innerhalb des Kapitalismus, der Gesellschaftsform, die ihm widerspricht und ihn überwindet.

o

 *

Cuando consideramos esta oscilación histórica mayor, de la que surge la confrontación actual de hegemonías en el bloque de las clases dominantes, vemos que el capitalismo ha basado su predominio en el desarrollo de la técnica, lo ha expresado en la propiedad privada y la ideología individualista, ha operado sobre la base de la iniciativa privada y la competencia, ha vivido en medio de la anarquía de la producción y la crisis cíclica, ha apostado alternativamente al liberalismo y a la protección estatal según los cambios, ocurridos a saltos, en la base técnica del capital.

Wenn wir diese übergeordnete historische Oszillation betrachten, aus der die gegenwärtige Auseinandersetzung der Hegemonien im herrschenden Klassenblock hervorgeht, sehen wir, dass der Kapitalismus seine Vorherrschaft auf der Entwicklung der Technik gründete, sie als Privateigentum und individualistische Ideologie zum Ausdruck brachte, auf der Basis der Privatinitiative und der Konkurrenz agierte, inmitten der Anarchie der Produktion und der zyklischen Krisen lebte, abwechselnd auf Liberalismus oder staatlichen Schutz gesetzt hat, je nach den an der technischen Basis des Kapitals erfolgten sprunghaften Veränderungen.

o

 *

La burguesía buscó su legitimidad en la ideología de la propiedad privada. La burocracia, como clase dominante, no requiere de ella: puede usufructuar del producto social, y prolongar la enajenación y la estupidización del trabajo humano, sobre la base de la figura, también ideológica, de la propiedad social.

Die Bourgeoisie versuchte, ihre Legitimität in der Ideologie des Privateigentums zu begründen. Die Bürokratie, als herrschende Klasse, braucht sie nicht: sie kann Nutznießung aus dem Sozialprodukt ziehen, die Entfremdung und die Verblödung der menschlichen Arbeit verlängern, auf der Grundlage der ebenfalls ideologischen Gestalt des gesellschaftlichen Eigentums.

o

 *

La sociedad socializada basa su predominio en el control del desarrollo técnico más avanzado, de la información y de las comunicaciones. Ha expresado ese control bajo las figuras ideológicas de la responsabilidad y la propiedad social del capital. Opera sobre la base de la iniciativa tecnificada y la regulación general, puede controlar y manipular el mercado y regular las crisis, se mueve continuamente en dirección a la regulación creciente y la totalización de la vida. El capitalismo, por su clase revolucionaria, pudo ser llamado Sociedad Burguesa. La sociedad socializada, por la suya, puede ser llamada Sociedad Burocrática.

Die sozialisierte Gesellschaft gründet ihre Vorherrschaft auf die Kontrolle der fortgeschrittensten technischen Entwicklung, der Information und der Kommunikation. Sie hat diese Kontrolle unter den ideologischen Figuren der Verantwortung und des gesellschaftlichen Kapitaleigentums zum Ausdruck gebracht. Sie agiert auf der Grundlage der technifizierten Initiative und der allgemeinen Regulierung, sie ist in der Lage, den Markt zu kontrollieren und zu manipulieren, sowie die Krisen zu regulieren, sie bewegt sich ständig in Richtung auf die wachsende Regulierung und Totalisierung des Lebens. Der Kapitalismus konnte, nach seiner revolutionären Klasse, Bürgerliche Gesellschaft genannt werden. Die sozialisierte Gesellschaft kann als Bürokratische Gesellschaft bezeichnet werden.

o

 *

La relación entre capitalismo y socialización es una relación interna en el sentido de que la propia dinámica de la Sociedad Burguesa conduce a la Sociedad Burocrática, con o sin intervención de la voluntad revolucionaria. La sociedad capitalista, y las que se llamaron socialistas, convergen, ambas, hacia la socialización general y el dominio burocrático.

Die Beziehung zwischen Kapitalismus und Sozialisierung ist eine innere Beziehung in dem Sinne, dass die Eigendynamik der Bürgerlichen Gesellschaft zur Bürokratischen Gesellschaft führt, mit oder ohne Eingriff des revolutionären Willens. Die kapitalistische Gesellschaft und jene, die als sozialistisch bezeichnet wurden, konvergieren beide zur allgemeinen Sozialisierung und zur bürokratischen Herrschaft.

o

 *

Hoy sabemos que el mercado capitalista nunca fue y, quizás, nunca podía ser, un mercado perfecto, regulado exclusivamente a través de la libre concurrencia. Por un lado las infraestructuras productivas básicas han trascendido siempre la capacidad económica y el interés de los capitalistas. Cuestiones tales como las redes viales, los primeros sistemas de navegación de altura, las grandes obras de regadío, las modernas fuentes gigantes de energía, o la educación masiva de la mano de obra y, en general, el fomento de cada nueva serie de medios de producción que son necesarios para emprender los grandes saltos en las base técnica del capital, han quedado entregadas, obligadamente y de hecho, a los Estados.

Heute wissen wir, dass der kapitalistische Markt nie perfekt gewesen ist und es, ausschließlich durch die freie Konkurrenz reguliert, vielleicht auch nicht sein konnte. Einerseits ist die grundlegende Infrastruktur der Produktion immer jenseits der ökonomischen Fähigkeiten und des Interesses der Kapitalisten gelegen. Solche Fragen, wie die der Straßennetze, der ersten Navigationsysteme, der großen Bewässerungsanlagen, der modernen riesigen Energiequellen, oder der massenhaften Ausbildung der Arbeitskräfte und, im Allgemeinen, der Förderung jeder neuen Serie von Produktionsmitteln, die erforderlich sind, um die großen Sprünge vorwärts in der technischen Basis des Kapitals zu unternehmen, sind tatsächlich und zwangsweise den Staaten überlassen worden.

o

 *

Por otro lado el mercado mismo ha requerido de una permanente y creciente intervención estatal. Cuestiones tales como el resguardo de la paz social, tan necesario en las épocas de acumulación de capital, en que el mercado del trabajo se convierte en una simple ficción bajo la dictadura real, visible, y PROTEGIDA, del capital, por cierto trascienden la capacidad económica y policial de los burgueses como tales. Las protecciones arancelarias y, en general, el fomento organizado de los capitalismos nacionales. La regulación de la competencia, la protección de la propiedad de la técnica, la regulación del contrato y, en general, de las relaciones entre el capital y el trabajo. La regulación moderna, por último, de las crisis cíclicas a través de la manipulación del dinero, del interés y del cambio, de los precios y de los empleos, de la capacidad de compra y los ritmos de crecimiento. La historia del capitalismo, en suma, es inseparable de la historia de la intervención creciente del Estado en la economía. En esta historia la etapa en que el Estado es un propietario directo de medios de producción es contingente y, en algunos sentidos, cíclica. Perfectamente puede el Estado privatizar sus bienes. No es la propiedad lo que le da poder, como tampoco la propiedad es el origen del poder capitalista.

Andererseits hat der Markt selbst eine ständige und wachsende staatliche Intervention erfordert. Fragen wie die der Erhaltung des in Zeiten der Kapitalakkumulation dringend erforderlichen Sozialfriedens, in denen der Arbeitsmarkt zu einer schlichten Fiktion unter der realen, sichtbaren und GESCHÜTZTEN Diktatur des Kapitals wird, sprengen selbstverständlich den Rahmen der wirtschaftlichen und polizeilichen Kapazitäten der bürgerlichen Unternehmer als solchen. Ebenso der Zollschutz und im Allgemeinen die organisierte Förderung der nationalen Ausprägungen des Kapitalismus. Dazu die Regulierung der Konkurrenz, der Schutz des Eigentums der Technik, die Regulierung der Arbeitsverträge und im Allgemeinen der Beziehungen zwischen Kapital und Arbeit. Schließlich die moderne Regulierung der zyklischen Krisen durch Manipulation des Geldes, der Zinssätze und der Devisenkurse, der Preise und der Beschäftigung, der Kaufkraft und der Wachstumsraten. Die Geschichte des Kapitalismus ist, zusammengefasst, untrennbar verbunden mit der Geschichte der wachsenden Intervention des Staates in der Wirtschaft. In dieser Geschichte sind die Etappen, in denen der Staat unmittelbarer Eigentümer der Produktionsmittel ist, zufällig und in gewissem Sinne wiederkehrend. Der Staat kann ohne Weiteres seine Güter privatisieren. Nicht das Eigentum ist es, was ihm Macht verleiht, wie auch das Eigentum nicht den Ursprung der kapitalistischen Macht darstellt.

o

 *

El control burocrático de los Estados, que crece continuamente desde el siglo XIX, alcanza su explicitación doctrinaria en las políticas keynesianas y su culminación en la época del capital trasnacionalizado. Si el fordismo fue su precursor encubierto, el ohnismo es la forma de su nueva eficacia.

Die bürokratische Kontrolle der Staaten, die seit dem XIX. Jahrhundert ständig anwächst, wird in der keynesianischen Politik ausdrückliche Lehrmeinung und gipfelt in der Epoche des transnationalisierten Kapitals. Wenn der Fordismus ihr verdeckter Vorläufer war, so ist der Ohnismus die Form ihrer neuesten Wirksamkeit.

o

 *

Los mismos grupos dominantes circulan de manera fluida y permanente en las direcciones de las grandes transnacionales, de los Estados, los ejércitos y la vida académica de más alto nivel. Los mismos están presentes en la diversidad ficticia de la política y las comunicaciones. La convergencia entre el gran capital industrial, tecnológico y financiero y los intereses de los Estados se hace completa: las transnacionales usan a los Estados, los Estados usan a las transnacionales. Estados y gran capital transnacional son progresivamente sólo dos caras de la misma moneda, cuestión que es reforzada de manera aún más profunda y efectiva por el progresivo aumento del poder de organismos de coordinación interestatal, como el Fondo Monetario, la Comunidad Europea, el Banco Mundial o las conferencias económicas y políticas entre los grandes países desarrollados.

Dieselben herrschenden Gruppen wechseln einander ständig und in flüssiger Weise in den Führungsetagen der großen transnationalen Konzerne, der Staaten, der Armeen ab, sowie auf höchster Ebene im akademischen Leben. Dieselben Leute stellen die fiktive Diversität in Politik und Medien. Die Konvergenz von industriellem, technologischem und finanziellem Großkapital und der staatlichen Interessen wird vervollständigt: die transnationalen Konzerne bedienen sich der Staaten, die Staaten nutzen die transnationalen Konzerne. Staaten und transnationales Großkapital stellen sich zunehmend als lediglich zwei Seiten ein und derselben Medaille dar, was in noch tieferer und effektiver Weise durch die progressive Zunahme an Macht solcher zwischenstaatlicher Koordinierungsorgane unterstrichen wird, wie dem Weltwährungsfond, der Europäischen Gemeinschaft, der Weltbank oder den ökonomischen und politischen Konferenzen der großen entwickelten Länder.

o

 *

La burocracia no requiere, hasta hoy, del poder político para ejercer su dominio de clase. Puede ejercerlo implícitamente a través de diversas formas de pacto con la burguesía industrial y financiera. Esta ha sido su manera concreta de ejercerlo hasta hoy, perfectamente podría seguir siéndolo durante muchísimo tiempo.

Die Bürokratie benötigt bis heute nicht der politischen Macht, um ihre Klassenherrschaft auszuüben. Sie kann diese implizit ausüben, mittels unterschiedlicher Formen von Pakten mit der industriellen und Finanzbourgeoisie. Dies ist bis heute ihre konkrete Art und Weise gewesen, ihre Herrschaft auszuüben, und das könnte längerfristig weiter der Fall sein.

o

 *

No hay nada en la lógica de la burocracia, ni en la de ninguna clase dominante, que la empuje al poder político. Las clases dominantes llegan al poder político empujadas exteriormente. Su poder no depende de él. Puede ser desarrollado desde allí, articulado de manera ideal, pero no forma parte de su lógica propia o, en concreto, no se es clase dominante porque se tenga el poder político sino, al revés, se puede llegar a tener este poder si se es clase dominante.

Es gibt nichts, weder in der Logik der Bürokratie, noch irgendeiner anderen herrschenden Klasse, was diese zur Übernahme der politischen Macht drängen würde. Die herrschenden Klassen gelangen von äußerem Druck getrieben an die politische Macht. Ihre Machtausübung hängt nicht davon ab. Sie kann von dort aus entwickelt, auf ideale Weise artikuliert werden, aber dies ist nicht Teil ihrer Eigenlogik, oder konkret, man ist nicht herrschende Klasse, weil man im Besitz der politischen Macht ist, sondern umgekehrt, man kann in den Besitz dieser Macht gelangen, wenn man herrschende Klasse ist.

o

 *

La irracionalidad creciente de las antiguas clases dominantes obliga a las nuevas a tomarse el poder político explícito a pesar de que ya tienen el poder material. Las antiguas clases dominantes no son irracionales en sí, se hacen progresivamente irracionales en la medida en que crece y se impone una nueva lógica de dominio. Perdido el poder material el poder político se convierte en su último bastión, intentan obtener desde allí la participación en el producto social que se les dificulta progresivamente: "se abre así una época de revolución social".

Die zunehmende Irrationalität der alten herrschenden Klassen zwingt die neuen, die politische Macht ausdrücklich an sich zu reißen, trotzdem sie bereits über die materielle Macht verfügen. Die alten herrschenden Klassen sind nicht an sich irrational, sie werden es zunehmend, in demselben Maße, in dem eine neue Herrschaftslogik heranwächst und sich durchsetzt. Nach dem Verlust der materiellen Macht wird die politische Macht zu ihrer letzten Bastion und sie versuchen, von dieser Position ausgehend, die Teilhabe am Sozialprodukt durchzusetzen, die ihnen zunehmend schwerer fällt: " Es tritt dann eine Epoche sozialer Revolution ein".

o

 *

En general esta irracionalidad puede resolverse. Sólo su forma extrema requiere de la revolución violenta. Ni Alemania, ni Inglaterra, tuvieron revoluciones violentas. Ni USA, ni Italia, ni Suecia, ni Holanda, ni Japón, ni Australia. La revolución violenta, armada, explícita, política, es la excepción, no la regla. Las clases dominantes saben, en general, traspasar su poder de manera razonable, es decir con la violencia brutal de la Razón, sobre todo porque no pueden evitarlo. De esclavistas a señores, de señores a burgueses, de burgueses a burócratas: el proceso material tiene siempre algo de inexorable.

Im Allgemeinen kann diese Irrationalität aufgelöst werden. Nur in ihrer extremen Form macht sie eine gewalttätige Revolution erforderlich. Weder Deutschland, noch England hatten von Gewalt geprägte Revolutionen. Noch die USA, noch Italien, noch Schweden, noch Holland, noch Japan, noch Australien. Die gewalttätige, bewaffnete, explizite, politische Revolution ist die Ausnahme, nicht die Regel. Die herrschenden Klassen wissen, im Allgemeinen, wie sie die Macht auf vernünftige Weise übertragen können, das heißt, ohne die brutale Gewalt der Vernunft, vor allem, weil sie es nicht vermeiden können. Von Sklavenhaltern zu Feudalherren, von Feudalherren zu Bourgeois, von Bourgeois zu Bürokraten: der materielle Prozess hat immer etwas Unerbittliches an sich.

o

 *

La burocracia no debería, en general, tener necesidad de hacer revoluciones políticas, explícitas, armadas. En USA, por ejemplo, el paso del dominio de la burguesía al dominio de la burocracia es y será tan "racional" y "pacífico" como fue el paso del dominio señorial al dominio burgués en Inglaterra.

Die Bürokratie sollte im Allgemeinen nicht ausdrückliche, bewaffnete, politische Revolutionen durchführen müssen. In den USA, zum Beispiel, geht der Übergang von der Herrschaft der Bourgeoisie zur Herrschaft der Bürokratie ebenso "rationell" und "friedlich" vonstatten, bzw. wird vonstatten gehen, wie der Übergang von der feudalen zur bürgerlichen Herrschaft in England.

o

 *

En otros casos la burocracia se impone y se impondrá a través de conmociones violentas pero que pueden NO aparecer como revoluciones. Es el caso de las dictaduras latinoamericanas de los 70 y sus prolongaciones "democráticas" de los 80. Es el caso también de la aparente "vuelta al capitalismo" en Europa del Este. El reemplazo de formas clásicas de control burocrático por formas nuevas aparece como "contrarrevolución capitalista", espejismo análogo a la restauración "medieval" de la monarquía en la Francia postnapoleónica.

In anderen Fällen setzt sich die Bürokratie im Verlauf gewalttätiger Erschütterungen durch, bzw. wird sie sich durchsetzen, die aber unter Umständen NICHT als Revolutionen erscheinen. Dies ist der Fall der lateinamerikanischen Diktaturen der 70er Jahre und ihrer "demokratischen" Verlängerungen der 80er. Dies ist ebenso der Fall bei der scheinbaren "Rückkehr zum Kapitalismus" in Osteuropa. Die Ersetzung klassischer Formen bürokratischer Kontrolle durch neue Formen erscheint als "kapitalistische Konterrevolution", ist also ein der "mittelalterlichen" Restauration der Monarchie im nach-napoleonischen Frankreich analoges Trugbild.

o

 *

Hoy sabemos que cuando, desde el siglo 13 en adelante, se discutía de religión en Europa en realidad se discutían nuevos y muy nuevos problemas con palabras y símbolos antiguos.

Heute wissen wir, dass wenn seit dem XIII. Jahrhundert in Europa über Religion diskutiert wurde, die Debatte in Wirklichkeit von neuen und extrem neuen Problemen handelte, aber mit alten Worten und Symbolen ausgefochten wurde.

o

 *

El dominio burocrático apelará por muy largo tiempo a las dicotomías, ya hoy aparentes, ilusorias, entre iniciativa privada y regulación estatal, o al dilema entre democracia y dictadura, o a la tensión entre libertad individual e interés social, o entre propiedad privada y propiedad social, o a la diferencia entre rescatar lo particular o someterse a la homogeneización. En una época en que cada uno de los primeros términos de estas dicotomías es simplemente ficticio o ha sido ahogado por el segundo de maneras estructuralmente nuevas, estas dicotomías pierden sentido como tales.

Die bürokratische Herrschaft wird noch längerfristig die heute bereits scheinbaren, illusorischen Dichotomien von Privatinitiative und staatlicher Regulierung anrufen, oder das Dilemma von Demokratie und Diktatur, oder die zwischen der Freiheit des Einzelnen und den sozialen Interessen, oder zwischen privatem und gesellschaftlichem Eigentum bestehende Spannung, oder den Unterschied zwischen der Rettung des Besonderen und der Unterordnung unter eine Homogenisierung. In einer Epoche, in der jeder der ersten Termini dieser Dichotomien ganz einfach fiktiv sind oder von den zweiten auf strukturell neue Weise erstickt wurden, verlieren diese Dichotomien als solche ihren Sinn.

o

 *

La iniciativa privada sólo tiene factibilidad y sentido bajo el imperio de la regulación creciente. Las democracias manipuladas, con altísimas abstenciones, con rotativas de partidos idénticos son, en la práctica, dictaduras. La autonomía y la libertad personal y, en otro plano, local o nacional, pierden todo sentido ante la manipulación de la socialización primaria o la red de la interdependencia económica desigual. La propiedad social es un sofisma que encubre la propiedad directamente administrada por la burocracia y que, sin embargo, esta no requiere para ejercer su dominio sino en situaciones extremas: todo podría ser "privatizado" sin conmover al poder burocrático como conjunto. El rescate de lo local o lo particular, de "la diferencia", es irrisorio en una situación en que se cuenta con los medios técnicos suficientes como para manipular la diversidad y hacerla, por esa vía, ilusoria.

Die Privatinitiative ist nur unter der Vorherrschaft einer immer stärkeren Regulierung durchführbar und sinnvoll. Die manipulierten Demokratien, mit ihrer extrem hohen Stimmenthaltung, mit ihrer Rotation identischer Parteien, sind in der Praxis Diktaturen. Die persönliche und auf anderer Ebene die lokale oder nationale Autonomie und Freiheit verlieren jeglichen Sinn angesichts der Manipulation der primären Sozialisierung und des Netzwerks einer ungleichen gegenseitigen Abhängigkeit. Das gesellschaftliche Eigentum ist eine Spitzfindigkeit, die das von der Bürokratie direkt verwaltete Eigentum verhehlt und die diese jedoch, mit Ausnahme extremer Situationen, nicht zur Ausübung ihrer macht benötigt: es könnte sehr wohl alles "privatisiert" werden, ohne die bürokratische Macht als Ganzes zu erschüttern. Die Rettung des Lokalen oder Besonderen, des "Unterschieds", ist lächerlich in einer Situation, in der geeignete technische Mittel zur Verfügung stehen, um die Diversität zu manipulieren und sie auf diesem Wege in eine Illusion zu verwandeln.

o

 *

El dominio burocrático se ejerce en dos planos fundamentales: el de la gestión productiva inmediata y el de la gestión económica global. Durante siglos la burguesía logró a través del dominio de la técnica, que revolucionaba constantemente, determinar y usufructuar de la división social del trabajo. Este dominio de la técnica quedó expresado de manera jurídica, política e ideológica en la figura de la propiedad privada, y en la forma correspondiente del trabajo asalariado.

Die bürokratische Herrschaft wird auf zwei grundlegenden Ebenen ausgeübt: auf der Ebene des unmittelbaren Produktionsmanagements und auf der Ebene des globalen Wirtschaftsmanagements. Über Jahrhunderte hinweg vermochte es die Bourgeoisie, durch ihre Beherrschung der Technik, die sie ständig umwälzte, die gesellschaftliche Arbeitsteilung zu bestimmen und von ihr zu profitieren. Diese Beherrschung der Technik fand auf juristischer, politischer und ideologischer Ebene ihren Ausdruck in der Figur des Privateigentums und der entsprechenden Form der Lohnarbeit.

o

 *

La creciente complejización de la gestión productiva, tanto en el plano técnico como administrativo, tanto en volumen como en intensidad, ha alejado progresivamente a los propietarios del control directo y efectivo de los medios de producción. El control burocrático aparece aquí como una necesidad objetiva a partir del desarrollo de las fuerzas productivas: el técnico, el científico, el administrador, el consejero, el experto, el gerente. Toda una capa social que va lentamente convirtiéndose de dominada en dominante. De manera inorgánica, desigual, sin consciencia efectiva de sí. Un proceso que no es muy diferente del ascenso de la burguesía al interior de la lógica feudal en los siglos XI y XII.

Die wachsende Komplexität des Produktionsmanagements, sowohl auf technischer, wie auf administrativer Ebene, sowohl was den Umfang, wie auch was die Intensität angeht, hat die Eigentümer zunehmend von der unmittelbaren und effektiven Kontrolle der Produktionsmittel getrennt. Die bürokratische Kontrolle tritt hier ausgehend von der Entwicklung der Produktivkräfte als eine objektive Notwendigkeit in Erscheinung: der Techniker, der Wissenschaftler, der Berater, der Experte, der Manager. Das ist eine ganze soziale Schicht, die sich langsam aus einer beherrschten in eine herrschende verwandelt. Und zwar auf unorganische, ungleiche Weise, ohne ein effektives Bewusstsein von sich selbst. Das ist ein Prozess, der sich kaum vom Aufstieg der Bourgeoisie innerhalb der feudalen Logik des XI. und XII. Jahrhunderts unterscheidet.

o

 *

Los dos espacios del poder objetivo de la burocracia se encuentran en el nivel de la gestión productiva y en el de la gestión global. Pero la sociedad burocrática se reproduce más allá de sus espacios de origen o de poder. Hay más burocratismo que el de los tecnócratas de la empresa o del Estado. La dinámica del capitalismo, con sus continuos y revolucionarios aumentos en la productividad, ha reducido progresivamente la fuerza de trabajo social directamente ocupada en la producción de bienes materiales de consumo por un lado, y ha tratado de regular las crisis de sobre producción por la vía de aumentar los niveles de consumo por otro. Esto ha llevado a la necesidad, que cada vez más resulta de carácter estructural, de crear capacidad de compra "artificial", en el sentido de que no deriva ya sólo del juego entre el trabajo productivo, la retribución salario y el consumo consiguiente, sino que obedece directa y explícitamente a la necesidad de dar salida a la producción. La industria armamentista, los gigantescos sistemas de seguridad social, las enormes inversiones en investigación y desarrollo, pueden ser consideradas en esta perspectiva.

Die beiden Bereiche der objektiven Macht der Bürokratie befinden sich auf der Ebene des Produktionsmanagements und auf der Ebene der globalen Wirtschaftsleitung. Aber die bürokratische Gesellschaft reproduziert sich jenseits ihrer Ursprungs- oder Machtbereiche. Es gibt über den der Technokraten in Betrieb und Wirtschaft weiteren Bürokratismus. Die Dynamik des Kapitalismus, mit seinen ständigen und revolutionären Steigerungen der Produktivität, hat die unmittelbar mit der Herstellung materieller Konsumgüter beschäftigte gesellschaftliche Arbeitskraft einerseits fortwährend verringert, und andererseits versucht, die Überproduktionskrisen durch eine Steigerung des Konsumniveaus zu regulieren. Hierdurch ist die immer mehr strukturellen Charakter annehmende Notwendigkeit entstanden, "künstliche" Kaufkraft in dem Sinne zu schaffen, dass diese nicht mehr nur dem Zusammenspiel von produktiver Arbeit, Lohnentgelt und entsprechendem Konsum entspringt, sondern direkt und ausdrücklich der Erfordernis entspricht, den vertrieb der Produktion sicherzustellen. Die Rüstungsindustrie, die riesenhaften sozialen Systeme der sozialen Sicherheit, die enormen Investitionen in Forschung und Entwicklung, können in dieser Perspektive betrachtet werden.

o

 *

Pero, por otro lado, desde un punto de vista social, esto ha llevado al revolucionario aumento de la proporción de la población activa dedicada a lo que buenamente se llama "servicios", a la que hay que sumar otros contingentes enormes que son distraídos de la producción directa de bienes a través de diversos sistemas de subvención de su lugar económico en la sociedad. Enormes burocracias estatales, enormes ejércitos, gigantescas masas estudiantiles, enormes masas de jubilados, cesantes subvencionados o, incluso, sub empleados, a través de intrincados sistemas de subvención indirecta que operan de hecho, sin políticas conscientes que los apoyen.

Aber andererseits hat dies unter einem gesellschaftlichen Gesichtspunkt zu einem revolutionären Anwachsen jenes Teils der aktiven Bevölkerung geführt, der sich jenen Tätigkeiten widmet, die gerne als "Dienstleistungen" bezeichnet werden, zu denen noch weitere enorme Kontingente hinzukommen, die durch die verschiedensten Systeme der Subvention ihrer wirtschaftlichen Position in der Gesellschaft von der unmittelbaren Produktion von Gütern abgelenkt werden. Riesige Staatsbürokratien, enorme Armeen, riesige Studentenmassen, enorme Massen von Rentnern, Unterstützung beziehenden Arbeitslosen, oder sogar Unterbeschäftigten, durch hochkomplizierte indirekte Subventionssysteme, die faktisch agieren, ohne sich auf eine bewusste Politik zu stützen.

o

 *

Más allá del poder y del dominio, toda la sociedad se burocratiza en virtud de este tercer origen de la burocracia como clase. En la época feudal todo hombre emprendedor pudo ser "caballero" en alguna medida, desde el rey hasta el paje. En la sociedad burguesa todos pudieron ser "burgueses" en alguna medida, desde Rockefeller hasta el que vende diarios o el recolector de cartones (¡el micro empresario!). De la misma manera, en la sociedad burocrática todos pueden ser burócratas, desde el presidente del Banco Mundial hasta el inspector de un liceo nocturno. Burócratas grandes y pequeños, eficientes e ineficientes, poderosos e insignificantes, geniales o, en general, mediocres, con poder para alterar la vida de muchos o de muy pocos, reemplazables por computadoras o irremplazables.

Jenseits der Macht und der Herrschaft wird die gesamte Gesellschaft infolge dieser dritten Ursprungsquelle der Bürokratie als Klasse bürokratisiert. In der Feudalepoche konnte jeder unternehmungslustige Mensch in irgendeinem Maße "Ritter" sein, vom König bis zum Pagen. In der bürgerlichen Gesellschaft haben alle in irgendeinem Maße "Bourgeois" sein können, von Rockefeller bis zum Zeitungsverkäufer oder Altpapiersammler (Mikrounternehmer!). In gleicher Weise können in der bürokratischen Gesellschaft alle Bürokraten sein, vom Präsidenten der Weltbank bis zum Aufseher eines Abendgymnasiums. Große und kleine Bürokraten, effiziente und ineffiziente, mächtige und bedeutungslose, geniale oder, allgemein, mittelmäßige, mit Macht ausgestattet, um das Leben vieler oder weniger zu stören, ersetzbar durch Computer oder unersetzbar.

o

 *

Tres fuentes para la burocracia: el técnico, el gestor global, el burócrata endémico. Todos los aspectos de la sociedad moderna se llenan de las marcas características de la manera burocrática de gestión.

Drei Quellen für die Bürokratie: der Techniker, der globale Manager, der endemische Bürokrat. Alle Aspekte der modernen Gesellschaft füllen sich mit den charakteristischen Zeichen der bürokratischen Art, zu managen.

o

 *

La pequeñez, el formalismo, los celos profesionales, la defensa de las pequeñas garantías, la estupidez de lo que funciona sólo porque tiene que funcionar, la ineficiencia crónica en el trabajo y la mentira disimulada en los informes de producción, la negligencia y la falsedad, inundan la vida académica, científica, estatal, militar, civil.

Kleinlichkeit, Formalismus, Berufsneid, Verteidigung kleiner Garantien, die Stupidität dessen, was nur funktioniert, weil es funktionieren muss, chronische Ineffizienz bei der Arbeit und vertuschte Lügen im Produktionsbericht, Fahrlässigkeit und Unwahrheit überschwemmen das akademische, wissenschaftliche, staatliche, militärische und zivile Leben.

o

 *

Pero casi nunca de manera catastrófica. La índole del sistema es tal que siempre las cosas deben funcionar en general: muchos podrían perder su trabajo si esto no ocurriera. El asunto no es el paro general y desastroso sino, más bien, la marcha lenta, inorgánica, irracional, que revienta de vez en cuando por aquí y por allá: una central nuclear que se funde, un avión de guerra último modelo que es derribado en su primer combate, un telescopio espacial que no funciona. Escándalos grandes pero breves que, así funciona todo, pueden ser tapados con rapidez.

Aber fast nie auf katastrophale Weise. Die Beschaffenheit des Systems ist so, dass die Dinge im Allgemeinen funktionieren müssen: viele Menschen könnten ihren Arbeitsplatz verlieren, wenn das nicht so wäre. Die Folge ist nicht ein allgemeiner und verheerender Stillstand, sondern eher ein unorganisches, irrationales Kriechtempo, das dann und wann hier oder dort einsetzt: ein Atommeiler, der schmilzt, ein hochmoderner Kampfjet, der bei seinem ersten Kampfeinsatz abgeschossen wird, ein Raumteleskop, das nicht funktioniert. Große aber kurze Skandale, die, soweit alles funktioniert, schnell unter den Teppich gekehrt werden können.

o

 *

Y, junto a esto, el pequeño drama de la negligencia y la ineficiencia cotidiana: el computador que cobra de más, las calles que se inundan con las lluvias, el trámite que se demora, el semáforo que no funciona. Y, junto a esto, el parasitismo general: falsos postgrados que sólo sirven para llenar currículum, militares que nunca van a la guerra (salvo contra sus propios pueblos), o que apenas van las pierden, funcionarios que justifican el trabajo de otros que los justifican a ellos, programas de ayuda para el desarrollo que se pierden en miles de bolsillos privados.

Und dazu, das kleine Drama der alltäglichen Fahrlässigkeit und Ineffizienz: der Computer, der zu viel kassiert, die Straßen, die bei jedem Regen überflutet werden, die Erledigung, die sich in die Länge zieht, die abgeschaltete Ampel. Und weiter, das allgemeine Schmarotzertum: gefälschte Promotionen, die nur der Ausschmückung des Lebenslaufs dienen, Militärs, die nie in den Krieg ziehen (es sei denn, gegen das eigene Volk), oder die ihn zeitnah verlieren, Funktionäre, die die Arbeit anderer rechtfertigen, die als Rechtfertigung ihrer eigenen dient, Entwicklungshilfe, die in tausenden privater Taschen versickert.

o

 *

A pesar de lo que parece, no intento mostrar a la sociedad burocrática como especialmente peor que otras sociedades de clase. Podría enumerar las brutalidades inhumanas que la burguesía ha llamado libre iniciativa, o la humillación permanente de los sistemas señoriales, o el despotismo absoluto del monarca esclavista. Pero no es ese el punto. La cuestión es, más bien, indicar como la sociedad burocrática tiene miserias que le son específicas, y que derivan de manera natural de la forma en que ejerce y reproduce su dominio.

Obwohl es wohl anders aussieht, versuche ich nicht, die bürokratische Gesellschaft schlechter dastehen zu lassen, als andere Klassengesellschaften. Ich könnte hier die menschenfeindlichen Bestialitäten aufzählen, die von der Bourgeoisie als freie Initiative bezeichnet werden, oder die ständigen Erniedrigungen der herrschaftlichen Systeme, oder den absoluten Despotismus des Sklavenhalter-Monarchen. Aber das ist nicht der entscheidende Punkt. Es geht vielmehr darum, zu zeigen, wie die bürokratische Gesellschaft von einer ihr eigenen Misere gekennzeichnet ist, die auf natürliche Weise aus der Form hervorgeht, wie sie ihre Herrschaft ausübt und reproduziert.

o

 *

El que una sociedad de clase sea peor o mejor que otra no es un asunto subjetivo, no puede serlo, puesto que hasta las formas sociales que nos parecen más aberrantes han sido capaces de crear ideologías que las hagan comprensibles y aceptables para sus propios miembros. Es sólo desde la posibilidad de otra realidad que la realidad vivida se hace intolerable. Para decirlo de alguna forma: sólo desde "más allá".

Ob eine Klassengesellschaft schlechter oder besser ist, als eine andere, ist keine subjektive Frage; sie kann es nicht sein, da selbst jene Gesellschaftsformen, die uns am abartigsten vorkommen, in der Lage gewesen sind, solche Ideologien hervorzubringen, die sie für ihre eigenen Teilnehmer verständlich und akzeptabel scheinen lassen. Nur im Lichte der Möglichkeit einer anderen Realität wird die erlebte Realität unerträglich. Um es irgendwie zu sagen: nur aus dem "Jenseits".

o

 *

La burguesía creó el fantasma de una sociedad medieval oscura, despótica e irracional. Sin considerar el hecho de que la burguesía ha atribuido una buena parte de sus propias monstruosidades al pasado (el ejemplo típico es la Inquisición), hay buenas razones para sospechar de esa imagen. (Y sin, por ello, salvar o exculpar a la época feudal). La época feudal es oscura respecto de la cultura burguesa, no respecto de sí misma. Es irracional respecto de la nueva lógica que la producción moderna inaugura. Es despótica para el burgués, o para el siervo visto por el burgués, pero no lo es tanto para el siervo que se mira a sí mismo.

Die Bourgeoisie schuf das Gespenst einer finsteren, despotischen und irrationalen mittelalterlichen Gesellschaft. Ungeachtet der Tatsache, dass die Bourgeoisie einen Großteil ihrer eigenen Monstrositäten der Vergangenheit zugeschrieben hat (das typische Beispiel hierfür ist die Inquisition), gibt es gute Gründe dafür, dieser Darstellung zu misstrauen. (Ohne deswegen die Feudalepoche herauszuretten oder zu entschuldigen). Die Feudalepoche ist finster bezüglich der bürgerlichen Kultur, nicht in Bezug auf sie selbst. Sie ist irrational bezüglich der von der modernen Produktion eingeleiteten neuen Logik. Sie ist despotisch für den Bourgeois oder für den Leibeigenen aus bürgerlicher Sicht, aber sie ist es nicht in dem Maße für den Leibeigenen, so wie er sich selbst sieht.

o

 *

El mismo problema se produce al comparar los méritos de la sociedad burguesa con la burocrática, salvo en un aspecto: la sociedad burocrática, como la medieval, resulta totalitaria en su pretensión de armonía universal. La sociedad burguesa, por contraste, exhibe sin pudor su carácter contradictorio y catastrófico.

Dasselbe Problem entsteht, wenn man die Vorzüge der bürgerlichen Gesellschaft mit denen der bürokratischen vergleicht, mit Ausnahme eines Aspekts: die bürokratische Gesellschaft erweist sich, wie die mittelalterliche, als totalitär in ihrem Anspruch auf universelle Harmonie. Die bürgerliche Gesellschaft stellt, im Gegenteil, ihren widersprüchlichen und katastrophalen Charakter schamlos zur Schau.

o

 *

Si hacemos esta salvedad, que a la hora de la consideración subjetiva resulta crítica, podemos entender las críticas del proteccionismo burocrático al salvajismo burgués. Esto es, prácticamente, muy relevante, puesto que allí tendremos la crítica real, de una formación social a otra, es decir, la crítica de lo burgués que puede hacerse no desde los principios o desde las utopías, sino desde la situación concreta que se ha establecido, voluntariamente o no.

Unter diesem Vorbehalt, der sich zum Zeitpunkt einer subjektiven Betrachtung als kritisch erweist, können wir die Kritik des bürokratischen Protektionismus an der bürgerlichen Barbarei verstehen. Dies ist in der Praxis äußerst relevant, denn darin werden wir die reale Kritik einer Gesellschaftsformation an einer anderen vorfinden, das heißt, die Kritik des Bürgerlichen, die nicht ausgehend von Prinzipien oder Utopien angestellt wird, sondern ausgehend von der, ob freiwillig oder nicht, etablierten konkreten Situation.

o

 *

Esto es relevante por que podremos entonces comparar la realidad del dominio burocrático con las críticas que hace, y con nuestras utopías, es decir, podremos preguntarnos si lo que dicen superar lo superan realmente y cómo, si lo que dicen lograr lo logran realmente, y cómo. Y, también, por otro lado, si nuestras propias utopías rompen realmente con el continuo represivo o son, meramente, extensiones populistas de las críticas que el control burocrático hace a la burguesía en el curso de sus pugnas de clase.

Dies ist relevant, weil wir dann die Wirklichkeit der bürokratischen Herrschaft mit der von ihr ausgeübten Kritik vergleichen können, sowie mit unseren Utopien, das heißt, wir könne uns dann fragen, ob sie das, was sie zu überwinden vorgeben, auch tatsächlich überwinden und wie, ob sie das was sie zu erreichen vorgeben auch tatsächlich erreichen und wie. Und auch, andererseits, ob unsere eigenen Utopien wirklich mit dem repressiven Kontinuum brechen, oder ob sie lediglich populistische Erweiterungen der Kritik sind, die von der bürokratischen Kontrolle im Verlauf ihrer Klassenauseinandersetzungen an der Bourgeoisie geübt wird.

o

 *

Quizás este punto pueda entenderse mejor si consideramos la analogía histórica que representa la posición del movimiento obrero respecto de la utopía burguesa. En la práctica el movimiento obrero no hace sino apropiarse de la utopía burguesa, es decir, no pide sino lo que la misma burguesía declara buscar, y que la irracionalidad, la espontaneidad de su práctica le impide. Al hacerlo de esta manera el movimiento obrero no hace sino integrarse a la lógica del dominio burgués: todas sus pretensiones podrían, en el límite, cumplirse bajo el mismo continuo represivo, en la medida en que es racionalizado, en que es obligado a cumplir con su propia lógica. Los obreros piden más consumo, para la burguesía el aumento de los niveles de consumo no hace sino confirmar su propia lógica. Esto no sólo explica la progresiva asimilación del movimiento obrero al sistema establecido, su progresiva asimilación a las políticas reformistas y parlamentaristas sino que, también, explica su alianza natural con el poder burocrático. Tal como la burguesía alguna vez armó a los campesinos contra los terratenientes, tal como los organizó bajo sus utopías, persiguiendo en el fondo sus propios intereses, así ahora la burocracia, sépalo o no, se pronuncia por los intereses del movimiento obrero, lo alinea bajo sus ideales de racionalidad, orden y progreso.

Vielleicht ist dieser Punkt besser verständlich, wenn wir die historische Analogie betrachten, die die Position der Arbeiterbewegung bezüglich der bürgerlichen Utopie betrifft. Praktisch gesehen, tut die Arbeiterbewegung nichts anderes, als sich die bürgerliche Utopie anzueignen, das heißt, sie fordert nicht anderes, als das, was die Bourgeoisie selbst anzustreben vorgibt und die Irrationalität und Spontaneität ihrer Praxis sie zu erreichen hindert. Indem sie so vorgeht, tut die Arbeiterbewegung nichts anderes, als sich in die Logik der bürgerlichen Herrschaft zu integrieren: all ihre Bestrebungen könnten im Grenzfall innerhalb desselben repressiven Kontinuums erfüllt werden, in dem Maße, in dem es rationalisiert wird, in dem es gezwungen wird, seiner eigenen Logik zu folgen. Die Arbeiter fordern mehr Konsum, für die Bourgeoisie ist die Erhöhung des Verbrauchs nichts anderes, als die Bestätigung ihrer eigenen Logik. Hierdurch lässt sich nicht nur die progressive Assimilation der Arbeiterbewegung in das etablierte System erklären, ihre progressive Assimilation unter die reformistische und parlamentaristische Politik, sondern auch ihr natürliches Bündnis mit der Bürokratenherrschaft. Ebenso wie die Bourgeoisie vor Zeiten die Bauern gegen die Großgrundbesitzer bewaffnete, ebenso wie sie diese unter ihren Utopien organisierte, so nimmt nun die Bürokratie, ob sie es weiß oder nicht, zugunsten der Interessen der Arbeiterbewegung Stellung und richtet sie unter ihren Idealen von Rationalität, Ordnung und Fortschritt aus.

o

 *

En lo que la sociedad burocrática critica a la burguesa se puede discernir la utopía real, es decir, la utopía que la anima de manera efectiva, más que la que declara en su discurso. A partir de allí podremos confrontar la utopía operante, es decir, el discurso real y la vida misma, la operación real. Y podremos confrontar, también, por otro lado, nuestra propia utopía real, nuestro modo de proceder, el orden y la dirección de nuestras reivindicaciones concretas, para comprobar si efectivamente estamos en la dirección del fin de la lucha de clases o, simplemente, estamos agregando aguas al molino del dominio burocrático, que aún sin nuestra ayuda, podrá ganar, tengámoslo por seguro, su propia guerra.

An dem, was die bürokratische Gesellschaft an der bürgerlichen kritisiert, kann man die wirkliche Utopie erkennen, das heißt, jene Utopie, die sie effektiv beseelt, im Unterschied zu jener, die sie in ihrem Diskurs vorgibt. Davon ausgehend können wir die operierende Utopie konfrontieren, das heißt, den realen Diskurs und das Leben selbst, die reale Operation. Und wir werden andererseits auch unsere eigene reale Utopie konfrontieren können, unsere Vorgehensweise, die Anordnung und die Zielrichtung unserer konkreten Forderungen, um zu prüfen, ob wir wirklich auf ein Ende des Klassenkampfes abzielen, oder ob wir einfach zusätzliches Wasser auf die Mühlen der bürokratischen Herrschaft leiten, die auch ohne uns mit Sicherheit in der Lage sein wird, ihren eigenen Krieg zu gewinnen.

o

 *

Estas confrontaciones pueden ser un buen principio para una crítica del nuevo poder y, sobre todo, para una crítica de la inconsciencia con que nuestro voluntarismo se enfrenta a él.

Diese Gegenüberstellungen können einen guten Ausgangspunkt für eine Kritik der neuen Macht darstellen und vor allem für eine Kritik des fehlenden Bewusstseins, mit dem unser Voluntarismus ihr entgegentritt.

o

 *

La sociedad burocrática es, sin embargo, la más poderosa y sutil de la historia. Su racionalidad abarcadora y abstracta es su poder. No sólo cuenta con ejércitos de militares, cuenta además con ejércitos de periodistas, ejércitos de psicólogos, ejércitos de publicistas, que la afirman de manera férrea al nivel más profundo de la vida cotidiana. El totalitarismo de la razón científica, el poder abrumador del hedonismo y el halago corporal, el absurdo monstruoso del dominio y la estupidización de todos por todos, alcanzan en ella su máxima expresión.

Die bürokratische Gesellschaft ist jedoch die mächtigste und subtilste der Geschichte. Ihre umfassende und abstrakte Rationalität ist ihre Macht. Sie verfügt nicht nur über Armeen von Militärs, sondern außerdem über Armeen von Journalisten, Armeen von Psychologen, Armeen von Publizisten, die sie eisern im tiefsten Inneren des Alltagslebens stützen. Der Totalitarismus der wissenschaftlichen Vernunft, die überwältigende Macht des Hedonismus und der körperlichen Schmeichelei, die monströse Absurdität der Beherrschung und Verdummung aller durch alle, erreichen in ihr ihren Ausdruck vom Feinsten.

o

 *

El poder de la sociedad burocrática alcanza su expresión más propia y eficaz en su capacidad tecnológica para manipular la diversidad, para generar diversidad ilusoria, para mantener una centralización interactiva del control, que considera las diferencias locales entre los diversos sectores que administra y domina. A diferencia de la dominación clásica, en la sociedad industrial, que ejercía la dominación a través de la homogeneización, de la nivelación de las diferencias, de la uniformación creciente de los productos, las conductas, las aspiraciones, la sociedad burocrática puede dominar en, y a través de, la diversidad. A través de ella disgrega a los actores sociales en individuos puros, indefensos ante el poder de la administración global, o en clases standardizadas de sujetos, funcionales a los patrones de la dominación.

Die Macht der bürokratischen Gesellschaft erreicht ihren eigentlichsten und wirksamsten Ausdruck in ihrer technologischen Fähigkeit, die Diversität zu manipulieren, um so eine illusorische Diversität zu erzeugen, um eine interaktive Zentralisierung der Kontrolle beizubehalten, die die lokalen Unterschiede der verschiedenen verwalteten und beherrschten Sektoren in Rechnung stellt. Im Unterschied zur klassischen Herrschaft in der Industriegesellschaft, die die Herrschaft durch Homogenisierung, durch Nivellierung der Unterschiede, durch anwachsende Uniformierung der Produkte, der Verhaltensweisen, der Bestrebungen ausübte, kann die bürokratische Gesellschaft innerhalb und vermittels der Diversität herrschen. Durch sie werden die sozialen Akteure als reine, der Macht der globalen Verwaltung hilflos ausgelieferte Individuen versprengt, oder in standardisierte Subjektklassen, die den Herrschaftsmustern funktional entgegenkommen.

o

 *

Ante este poder la crítica opositora vuelve a repetir su enajenación clásica: no puede salir del horizonte utópico de la sociedad que pretende destruir. Cuando el capitalismo podía ofrecer homogeneización el movimiento popular pedía justamente igualdad, acceso uniforme al consumo, productos masivos, reivindicaciones materiales. Ahora, cuando las sociedades industriales avanzadas han adquirido la capacidad tecnológica suficiente como para manipular la diversidad, la crítica que se pretende radical pide justamente el reconocimiento de lo local, de lo diferente. Mientras la crítica se disgrega en lo local el poder sigue siendo uno. Uno que puede manipular la disgregación.

Angesichts dieser Macht wiederholt die oppositionelle Kritik erneut ihre klassische Entfremdung: sie vermag es nicht, den utopischen Horizont der Gesellschaft zu verlassen, die sie vernichten will. Als der Kapitalismus in der Lage war, Homogenisierung anzubieten, forderte die Volksbewegung just Gleichheit, einheitlichen Zugang zum Konsum, Massenprodukte, materielle Forderungen. Jetzt, da die fortgeschrittenen Industriegesellschaften über genügend technologische Kapazitäten verfügen, um die Diversität zu manipulieren, fordert die sich selbst für radikal haltende Kritik just die Anerkennung des Lokalen, des Andersartigen. Während die Kritik sich im Lokalen auflöst, ist die Macht immer noch eins. Eine, die die Versprengung zu manipulieren versteht.

o

 *

El espectáculo triste de la enajenación de los distintos segmentos del movimiento popular a lo largo del siglo XX debe servirnos de profunda lección. La sucesión se repite: frente popular, intento revolucionario, política de consensos; feminismo liberal, feminismo radical, feminismo de la otredad; teología modernizante, teología de la liberación, teología de la reconciliación; teoría crítica, teoría revolucionaria, racionalidad comunicativa; ecologismo liberal, ecologismo radical, ecologismo pragmático. Reconciliación, otredad, consenso, racionalidad comunicativa, pragmatismo, son hoy algunos de los nombres de la disgregación manipulada, de la nueva escena de la enajenación del pensamiento crítico.

Das traurige Spektakel der Entfremdung der verschiedenen Segmente der Volksbewegung im Verlauf des XX. Jahrhunderts muss uns eine tiefe Lehre sein. Die Abfolge wiederholt sich: Volksfront, revolutionärer Versuch, Konsenspolitik; liberaler Feminismus, radikaler Feminismus, Feminismus des Andersseins; modernisierende Theologie, Theologie der Befreiung, Theologie der Versöhnung; kritische Theorie, revolutionäre Theorie, kommunikative Rationalität; liberaler Ökologismus, radikaler Ökologismus, pragmatischer Ökologismus. Versöhnung, Anderssein, Konsens, kommunikative Rationalität, Pragmatismus, das sind heute einige der Namen des manipulierten Zerfalls, der neuen Szene der Entfremdung des kritischen Denkens.

o

 *

El poder de la burocracia (como ninguno otro) no proviene de la política, sino del lugar que, como clase tiene en la división del trabajo. La política, en su sentido moderno, como ejercicio de la ciudadanía, o en cualquier otro, es un espacio de articulación de un poder que ya existe, (o que quiere existir). Desde esa articulación que, por lo demás, no es la única posible, las clases dominantes consolidan y ejercen formalmente el poder que han construido desde la base material de las relaciones sociales. El espacio de la política moderna es un resultado, no el origen, de las relaciones sociales modernas. ¿Necesita la burocracia este poder para construir su hegemonía? No. ¿Lo necesita para consolidarla, es decir, para legitimar su dominio, y ejercerlo formalmente? Sí.

Die Macht der Bürokratie entstammt (wie keine andere) nicht der Politik, sondern der Position, die sie als Klasse in der Arbeitsteilung einnimmt. Die Politik, in modernem Sinne als Bürgerübung, oder in einem beliebigen anderen Sinn, ist ein Raum, in dem eine bereits existierende Macht artikuliert wird (oder eine, die existieren will). Ausgehend von dieser Artikulation, bei der es sich übrigens nicht um die einzig mögliche handelt, konsolidieren die herrschenden Klassen die Macht, die sie von der materiellen Basis der gesellschaftlichen Verhältnisse aus aufgebaut haben, und üben sie formell aus. Der Raum der modernen Politik ist das Ergebnis, nicht der Ursprung, der modernen Gesellschaftsbeziehungen. Benötigt die Bürokratie diese Macht, um ihre Hegemonie durchzusetzen? Nein. Braucht sie diese, um sie zu konsolidieren, das heißt, um ihre Herrschaft zu legitimieren und formell auszuüben? Ja.

o

 *

En el fondo la vieja distinción que estoy usando es la diferencia gramsciana entre hegemonía y gobierno. Gramsci fue el primero en proponer que una clase dominante puede ser hegemónica sin ocupar aún el gobierno de la sociedad. En la construcción de las hegemonías modernas en general la batalla por el espacio de la política ha sido la última en explicitarse y en decidirse. Salvo, por cierto, en la voluntad revolucionaria, cuyo carácter y novedad consiste justamente en proponerse invertir este proceso. Pero una cosa es que la voluntad revolucionaria haya querido construir lo social conscientemente, desde el espacio de la política, y otra cosa es que esto efectivamente haya ocurrido así. Sostengo que esta voluntad ha sido permanentemente sobrepasada por la fuerza de la efectividad, y de no ver esta ineficacia de la política derivan una buena parte de sus enajenaciones.

Im Grunde besteht hier die uralte Unterscheidung im gramscianischen Unterschied zwischen Hegemonie und Regierung. Gramsci war der Erste, der den Gedanken äußerte, eine herrschende Klasse könne hegemonisch sein, ohne bereits die Regierung der Gesellschaft inne zu haben. Bei der Konstruktion der modernen Hegemonien ist die Schlacht um den Raum der Politik im Allgemeinen die letzte gewesen, die offen ausgerufen und entschieden wurde. Abgesehen, naturgemäß, vom revolutionären Willen, dessen Charakter und Neuigkeit gerade darin bestehen, sich die Umkehrung dieses Prozesses vorzunehmen. Aber Eines ist, dass der revolutionäre Wille sich vorgenommen haben mag, das Gesellschaftliche, ausgehend von der Politik, bewusst zu gestalten, und etwas Anderes ist die Frage, ob es tatsächlich so geschehen ist. Ich behaupte, dieser Wille ist ständig von der Kraft der Effektivität übertroffen worden ist und aus dieser Erfolglosigkeit der Politik stammen zum großen Teil seine Entfremdungen.

o

 *

En concreto sostengo que el poder burocrático ha construido su hegemonía a espaldas de la política burguesa, socavándola lentamente, y ha empezado de hecho a vaciarla completamente de contenido. Hay múltiples procesos que apoyan esta hipótesis. El primero es la decadencia general de los mecanismos de representación. El "desencanto" de la democracia, que no es sino la experiencia de su ineficacia. El clientelismo creciente, y los mecanismos de auto perpetuación de las élites políticas. La creciente manipulación de la ficción de representación. El conflicto del experto versus el ciudadano en todas las decisiones públicas relevantes. Pero, más allá, el segundo, es el proceso de decadencia de la ciudadanía misma. Los límites progresivos a la libertad individual. La disgregación y la manipulación de la autonomía de la consciencia. La decadencia de la experiencia de autonomía personal.

Konkret vertrete ich die Auffassung, dass die Bürokratenmacht ihre Hegemonie ohne Wissen der bürgerlichen Politik aufgebaut hat, indem sie letztere langsam untergrub und in der Tat begann, sie vollkommen jeglichen Inhalts zu entleeren. Es gibt vielfältige Prozesse, die diese Hypothese stützen. Die erste davon ist die allgemeine Dekadenz der Vertretungsmechanismen. Die „Ernüchterung“ hinsichtlich der Demokratie, bei der es sich um nichts anderes handelt, als um die Erfahrung ihrer Wirkungslosigkeit. Der wachsende Klientelismus und die Mechanismen der Selbstverewigung der politischen Eliten. Die wachsende Manipuliertheit der Vertretungsfiktion. Der Konflikt zwischen Experten und Bürgern in allen wichtigen öffentlichen Entscheidungen. Aber darüber hinaus besteht der zweite in der Dekadenz der Bürgerschaft an sich. Die fortschreitenden Begrenzungen der Freiheit des Einzelnen. Der Zerfall und die Manipulation der Autonomie des Bewusstseins. Der Niedergang der Erfahrung der persönlichen Autonomie.

o

 *

Como cualquier otro dominio moderno, la dictadura burocrática se puede ejercer bajo la forma de una dictadura o bajo la forma de una democracia. La experiencia muestra que esta segunda es más eficaz para consolidar el dominio, para revestirlo de la legitimidad que lo hace operativo. La base de esta eficacia en el ideal clásico de la modernidad es que haya un consenso social que la sustente. En el caso de la burocracia este consenso no tiene porqué ser real. Su legitimidad puede articularse desde su capacidad tecnológica para producir consenso social de manera ficticia, a través de la desmovilización política de hecho, a través de una fuerte ficción de diálogo social, que encubre la manipulación, la interdependencia desigual entre los actores políticos. El "consenso" actual sobre la política económica en Chile es una buena muestra de algo que puede llegar a ser general. El "consenso" que se logra construir a propósito del terrorismo, o a propósito de la ineficacia crónica del socialismo, son otros ejemplos. "Consensos" que tienen un profundo impacto político, pero que no están básicamente construidos, ni sustentados, en el espacio de la política.

Wie jede andere moderne Herrschaft kann die bürokratische Diktatur in der Form einer Diktatur oder in der Form einer Demokratie ausgeübt werden. Die Erfahrung zeigt, dass diese zweite Möglichkeit wirksamer ist, um die Herrschaft zu konsolidieren, um sie in die Legitimität zu kleiden, die sie operativ werden lässt. Die Grundlage dieser Wirksamkeit besteht im klassischen Ideal der Moderne darin, dass ein gesellschaftlicher Konsens herrscht, der sie stützt. Im Fall der Bürokratie braucht dieser Konsens nicht real zu sein. Ihre Legitimität kann ausgehend von ihrer technologischen Fähigkeit artikuliert werden, auf fiktive Weise gesellschaftlichen Konsens herzustellen, durch tatsächliche politische Demobilisierung, durch die starke Fiktion eines gesellschaftlichen Dialogs, welche die Manipulation verhüllt, die ungleiche gegenseitige Abhängigkeit der politischen Akteure. Der gegenwärtige „Konsens“ zur Wirtschaftspolitik in Chile ist ein gutes Beispiel für etwas, das zu einer allgemeinen Erscheinung werden kann. Der „Konsens“, der anlässlich des Terrorismus aufgebaut werden kann, oder anlässlich der chronischen Ineffizienz des Sozialismus, sind weitere Beispiele. Das sind Fälle von „Konsens“, die eine tiefe politische Wirkung haben, aber die grundlegend weder im Bereich der Politik konstruiert wurden, noch sich auf ihn stützen.

o

 *

b. Preguntas y objeciones mínimas

b. Minimale Fragen und Einwände

o

 *

Se podría preguntar, al respecto, ¿pueden los políticos oponerse a la burocracia? Creo que esta pregunta es errónea en su fundamento. Los políticos son parte de la burocracia. Siempre la política ha estado dentro del juego de las legitimaciones del poder. Cuando los ciudadanos logran hacer política por sí mismos, organizados o no, aparecen simplemente como subversivos.

Man könnte in diesem Zusammenhang fragen: Können sich die Politiker der Bürokratie widersetzen? Ich glaube, solch eine Frage ist grundsätzlich falsch. Die Politiker sind Teil der Bürokratie. Die Politik hat sich immer innerhalb des Spiels der Legitimierungen der Macht abgespielt. Wenn die Bürger dazu übergehen, mit oder ohne Organisation Politik für sich selbst zu betreiben, dann erscheinen sie einfach als Umstürzler.

o

 *

La pregunta ¿pueden los ciudadanos oponerse a la burocracia? debe responderse en dos planos muy distintos. Primero una cuestión empírica ¿existen los ciudadanos? Segundo una cuestión de voluntad: aunque no existan, deben existir. Es sólo desde esta segunda premisa que puede hacerse real la primera. En la sociedad burocrática el sujeto revolucionario posible debe ser construido. No existe de manera natural, ni aparece de manera espontánea. En realidad, si pensamos este asunto con profundidad, nunca un sujeto revolucionario puede aparecer de manera natural, ni menos de manera espontánea.

Die Frage, ob die Bürger sich der Bürokratie widersetzen können, muss auf zwei sehr unterschiedlichen Ebenen beantwortet werden. Zuerst eine empirische Frage: Existieren die Bürger? Zweitens eine Sache des Willens: selbst wenn sie nicht existieren, sie müssen es. Nur ausgehend von dieser zweiten Prämisse kann die erste real werden. In der bürokratischen Gesellschaft muss das mögliche revolutionäre Subjekt konstruiert werden. Es existiert nicht auf natürliche Weise und tritt auch nicht spontan auf. In Wirklichkeit, wenn wir tiefere Überlegungen zu dieser Frage anstellen, kann ein revolutionäres Subjekt nie auf natürliche und schon gar nicht auf spontane Weise auftreten.

o

 *

¿Se despliega el poder burocrático sin ninguna resistencia? Creo que para responder seriamente esto es necesario preguntarse de modo general por la manera en que un modo de vida global va reemplazando a otro. Cuando el análisis se detiene en la superficie de lo político se razona como si los sujetos de la resistencia existiesen como sujetos constituidos, autónomos y conscientes. Mi opinión es que esto sólo se da en un estado muy tardío, casi terminal, en el proceso de consolidación de un nuevo poder.

Entfaltet sich die Bürokratenherrschaft, ohne auf Widerstand zu stoßen? Ich bin der Ansicht, dass man sich, um ernsthaft zu antworten, im Allgemeinen nach der Art und Weise fragen muss, in der eine globale Lebensweise eine andere nach und nach ersetzt. Wenn die Analyse an der Oberfläche des Politischen innehält, denkt man als ob die Subjekte des Widerstands als konstituiere, autonome und bewusste Subjekte existieren würden. Meiner Meinung nach ist dies nur in einem sehr späten, fast terminalen Stadium der Fall, während des Prozesses der Konsolidierung einer neuen Macht.

o

 *

Los modos de vida se establecen en general a espalda de la consciencia de los individuos, incluso de sus propios actores. Es sólo en el ciclo de su culminación, cuando la hegemonía busca convertirse en gobierno, cuando aparece la "política" que le es propia. La burguesía desarrolló su hegemonía por lo menos durante cuatrocientos años antes de encontrar en la democracia moderna la forma política que le es propia, y antes de encontrar, en los obreros industriales, el sujeto de una resistencia posible.

Lebensweisen etablieren sich allgemein ohne Wissen des Einzelnen und selbst ihrer eigenen Akteure. Nur im Zyklus ihres Höhepunkts, wenn die Hegemonie Regierung zu werden trachtet, erscheint die ihnen zugehörige „Politik“. Die Bourgeoisie entwickelte ihre Hegemonie über einen Zeitraum von mindestens vierhundert Jahren bevor sie in der modernen Demokratie die ihr eigene politische Form fand und in den Industriearbeitern auf das Subjekt eines möglichen Widerstands.

o

 *

Antes del advenimiento de la política en sentido propio lo que se suele llamar "resistencia" no es sino la historia dramática de la fragmentación, la pérdida de sentido, la locura y la delincuencia, de los sectores sociales avasallados por la nueva eficacia. Ocasionalmente consciente, ocasionalmente violenta, siempre precariamente organizada, esta "resistencia" no es sino la vida de la muerte de lo superado.

Vor Beginn der Politik im eigentlichen Sinne des Wortes ist das, was man „Widerstand“ zu nennen pflegt, nicht anderes, als die dramatische Geschichte der Fragmentierung, des Sinnesverlusts, des Wahnsinns und der Kriminalität, der von der neuen Wirksamkeit überwältigten Gesellschaftskreise. Gelegentlich bewusst, gelegentlich gewalttätig, immer mit prekärer Organisation, ist dieser „Widerstand“ nur das Erleben des Todes des Überwundenen.

o

 *

Suele haber en la crítica de izquierda, sobre todo en el campo de la historia, una curiosa nostalgia medievalista al respecto. Se han narrado una y otra vez, con exquisito detalle, las crónicas de los infinitos episodios de la derrota. Las comunidades en el campo inglés o en las ciudades medievales, la América del siglo XVI, la permanente derrota de las comunidades dependientes. Este pasado de solidaridad y lucha es considerado pedagógico, y se espera invariablemente su resurrección, o su reproducción por analogía. La nostalgia viste con el carácter de "política" a la crónica de la derrota. En contra, una vez más, del sentido común, yo creo que esta es una mala nostalgia y un mal concepto de la política. La única nostalgia útil es la nostalgia del futuro. La nostalgia que se dedica al pasado es hermosa, pero su esteticismo no alcanza a la belleza, que sólo puede dar la lucha real, y su aliento sólo lleva a la voluntad el mensaje oculto de la resignación.

In der linken Kritik, vor allem auf dem Gebiet der Geschichte, findet man oft in dieser Beziehung eine kuriose mediävistische Nostalgie. Die Chroniken der unendlich vielen Episoden der Niederlage sind eins ums andere Mal mit exquisitem Detail beschrieben worden. Die Kommunen auf dem Land in England oder in den mittelalterlichen Städten, das Amerika des XVI. Jahrhunderts, die ständigen Niederlagen der abhängigen Gemeinschaften. Diese Vergangenheit von Solidarität und Kampf wird als pädagogisch wertvoll erachtet und es wird unweigerlich auf dessen Wiederauferstehung oder Reproduktion durch Analogie gewartet. Die Nostalgie kleidet die Chronik der Niederlage in das Gewand der „Politik“. Einmal mehr gegen allen gesunden Menschenverstand glaube ich, dass es sich hierbei um eine schlechte Nostalgie und eine schlechte Vorstellung von Politik handelt. Die einzige nützliche Nostalgie ist die, die sich der Zukunft zuwendet. Die in die Vergangenheit gerichtete Nostalgie ist schön, aber ihrem Ästhetizismus reicht es nicht zur Schönheit, die nur von realem Kampf verliehen werden kann, und ihr Hauch bringt dem Willen nur die versteckte Nachricht der Resignation.

o

 *

Para una perspectiva no mesiánica, que no extraiga su fuerza de un pasado heroico que debe volver, es necesario otro concepto de resistencia. Es necesario reconocer que sólo se puede hablar genuinamente de resistencia cuando esta surge de la consciencia, es decir, cuando resistir y buscar un mundo nuevo coinciden. O, también, cuando el componente político de la resistencia se ha impuesto por sobre el componente existencial.

Für eine nicht messianische Perspektive, die nicht ihre Kraft auf einer heldenhaften Vergangenheit schöpft, die wiederkehren sollte, ist ein anderer Widerstandsbegriff erforderlich. Es muss anerkannt werden, dass nur dann wirklich von Widerstand die Rede sein kann, wenn er aus dem Bewusstsein kommt, das heißt, wenn Widerstand leisten und für eine neue Welt eintreten zusammenfallen. Oder auch, wenn sich die politische Komponente des Widerstands gegen die existentielle Komponente durchgesetzt hat.

o

 *

Puestas las cosas de esta manera, creo que el poder burocrático se ha ido imponiendo prácticamente sin resistencia. La tendencia general de la economía capitalista hacia la especulación financiera, y hacia el capital de gestión altamente tecnológica, muestra la escasa resistencia de la burguesía. Tal como la aristocracia terrateniente feudal pudo prolongar su dirigencia avasallada por la hegemonía burguesa a través de pactos políticos de sustentación mutua, así también, hoy, el pacto burocrático - burgués prolonga el gobierno, y la ilusión de gobierno, capitalista.

So gesehen, glaube ich, dass die Bürokratenherrschaft sich nach und nach durchgesetzt hat, ohne praktisch auf Widerstand zu stoßen. Die allgemeine Tendenz der kapitalistischen Wirtschaft zur Finanzspekulation und zum hochtechnologisch gesteuerten Kapital zeigen den geringen Widerstand der Bourgeoisie. Ebenso wie die feudale Grundbesitzer-Aristokratie ihre von der bürgerlichen Hegemonie unterworfene führende Stellung durch politische Pakte für gegenseitigen Beistand zu verlängern vermochte, so verlängert auch heute der bürgerlich-bürokratische Pakt die kapitalistische (Illusion einer) Regierung.

o

 *

Desde luego podemos volver a contar las infinitas crónicas de la resistencia fragmentaria a la nueva industrialización global, con sus patrones de integración y marginación, y con sus invariables derrotas. Sugiero que en lugar de buscar en cada uno de esos espacios fragmentarios la comunidad mesiánica de nuestros sueños, exploremos seriamente las condiciones bajo las cuales la voluntad puede construir un sujeto revolucionario.

Sicherlich können wir erneut die unendlich vielen Chroniken des fragmentären Widerstands gegen die neue globale Industrialisierung nacherzählen, mit ihren Mustern von Integration und Marginalisierung und mit ihren unabänderlichen Niederlagen. Ich schlage vor, dass wir, statt in jedem dieser fragmentären Bereiche die messianische Gemeinschaft unserer Träume zu suchen, ernsthaft die Bedingungen untersuchen, unter denen der Wille in der Lage ist, ein revolutionäres Subjekt aufzubauen.

o

 *

En cuanto a este asunto al menos puedo decir lo siguiente: si alguien puede hacer la revolución esos son los trabajadores. En concreto, y de manera material, aquellos que están en posición de dominar la división social del trabajo. Es necesario distinguir entre revolucionarismo y revolución. La ciudad sólo puede ser tomada desde dentro. Desde la marginación se puede iniciar una revolución, (cada vez menos) pero no hacerla.

Zu dieser Frage kann ich mindestens folgendes sagen: wenn jemand die Revolution durchführen kann, dann sind dies die arbeitenden Menschen. Sie sind es konkret und auf materielle Weise, die in der Lage sind, die gesellschaftliche Arbeitsteilung zu beherrschen. Man muss zwischen Revolutionarismus und Revolution unterscheiden. Die Stadt kann nur von innen eingenommen werden. Von der Marginalisiertheit aus kann eine Revolution (immer weniger) angestoßen, aber nicht durchgeführt werden.

o

 *

Una pregunta, un poco más angustiosa, es si el poder burocrático tiene contradicciones internas que puedan llevarlo a su fin. De nuevo aquí el problema es la profundidad con que abordemos la pregunta.

Eine etwas beängstigendere Frage ist, ob es in der Bürokratenherrschaft innere Widersprüche gibt, die ihr Ende herbeiführen können. Hier ist das Problem erneut die Tiefe, mit der wir die Frage angehen.

o

 *

En un sentido esencial, como todo, por supuesto que tiene contradicciones, y a través de ellas llegará a su fin. El que una formación social sea superada, sin embargo, no tiene porqué significar que se convierta en la que deseamos. El caso del capitalismo es el más evidente. Sostengo que la superación del capitalismo lleva de hecho a una nueva sociedad de clases. Esto no tiene, ni tenía, porqué ser así. La necesidad histórica no es determinista. Pero es un hecho. La pregunta entonces no es si la sociedad burocrática será superada (lo será), sino si podremos convertirla en la sociedad que queremos.

In einem wesentlichen Sinn hat sie, wie alles, Widersprüche, und diese werden ihr Ende herbeiführen. Dass eine Gesellschaftsformation überwunden wird bedeutet jedoch nicht unbedingt, dass sie sich in die verwandelt, die wir uns wünschen. Der Fall des Kapitalismus ist der offensichtlichste. Ich vertrete die Ansicht, dass die Überwindung des Kapitalismus in der Tat zu einer neuen Klassengesellschaft führt. Das muss nicht und musste nicht so sein. Die historische Notwendigkeit ist nicht deterministisch. Aber es ist eine Tatsache. Die Frage ist dann nicht, ob die bürokratische Gesellschaft überwunden werden wird (sie wird es), sondern ob wir sie in die Gesellschaft verwandeln können, die wir wollen.

o

 *

Al respecto vale la pena recordar qué clase de situaciones se entendían como contradicciones del capitalismo. Por un lado las de carácter estructural: la tendencia a la baja en la tasa de ganancia, la tendencia a la concentración monopólica del capital, la tendencia a las crisis cíclicas de sobre producción, todas asociadas entre sí. Por otro lado las de carácter político, o incluso ético: el empobrecimiento absoluto y relativo, la contradicción entre los intereses de la producción y las necesidades del consumo, la fetichización de la mercancía y del capital.

Es lohnt sich, in dieser Beziehung daran zu erinnern, welche Art Situationen als Widersprüche des Kapitalismus eingestuft wurden. Einerseits jene struktureller Art: der tendenzielle Fall der Profitrate, die Tendenz zur monopolistischen Konzentration des Kapitals, die Tendenz zu zyklischen Überproduktionskrisen, die alle miteinander in Verbindung stehen. Andererseits jene politischen oder gar ethischen Charakters: die absolute und relative Verarmung, der Widerspruch zwischen der Interessen der Produktion und den Bedürfnissen des Konsums, die Fetischisierung der Ware und des Kapitals.

o

 *

Hoy es obvio, y puede considerarse un resultado empírico, que ninguna de estas contradicciones llevó, ni llevará, desde el capitalismo a la sociedad comunista; aunque, desde luego, son mecanismos que operan en la construcción progresiva de la hegemonía burocrática. Es igualmente obvio que es sólo a partir de estas contradicciones que podía ponerse en juego la voluntad revolucionaria.

Heute ist augenfällig und kann als empirische Erkenntnis erachtet werden, dass keiner dieser Widersprüche von der kapitalistischen Gesellschaft zur kommunistischen geführt hat und auch nicht führen wird, wenngleich es sich um Mechanismen handelt, die am progressiven Aufbau der bürokratischen Hegemonie mitgewirkt haben. Es ist ebenso offensichtlich, dass der revolutionäre Wille nur ausgehend von diesen Widersprüchen ins Spiel gebracht werden konnte.

o

 *

Hay, al respecto, una distinción clásica, en la tradición leninista, entre condiciones objetivas y subjetivas de la consciencia revolucionaria. Sugiero que es preferible cambiar los términos de esta distinción para enfatizar el poder de la efectividad sobre la consciencia. Es mejor distinguir entre las condiciones estructurales y las condiciones existenciales de la voluntad. Desde luego todas las condiciones son objetivas (también las subjetivas). Lo que quiero enfatizar es que es la voluntad la que convierte a una consciencia en revolucionaria.

Es gibt in dieser Hinsicht in der leninistischen Tradition eine klassische Unterscheidung zwischen objektiven und subjektiven Bedingungen des revolutionären Bewusstseins. Ich schlage vor, die Termini dieser Unterscheidung mit dem Zweck zu ändern, die Macht der Effektivität über das Bewusstsein zu unterstreichen. Es ist besser, zwischen strukturellen und existenziellen Bedingungen des Willens zu unterscheiden. Selbstverständlich sind alle Bedingungen objektiv (auch die subjektiven). Was ich unterstreichen möchte ist, dass es der Wille ist, der ein Bewusstsein in revolutionäres Bewusstsein verwandelt.

o

 *

Llamo condiciones estructurales de la voluntad a las contradicciones que un sistema tiene y bajo las cuales no puede alcanzar su concepto, quedando obligado a formaciones sustitutivas, y en posición de ser superado. En el caso del capitalismo, la intervención del Estado en la regulación del conflicto entre el capital y el trabajo es, claramente, una formación sustitutiva allí donde la supuesta transparencia y eficacia reguladora del mercado simplemente no funciona. En este caso la contradicción estructural que opera es la tendencia al desequilibrio que resulta del alto grado de planificación en la producción, enfrentado al desconocimiento y la anarquía del mercado.

Mit strukturellen Bedingungen des Willens bezeichne ich die Widersprüche, die ein System hat und unter denen es seinen Begriff nicht erreichen kann, sondern zu Ersatzformationen gezwungen wird und sich in die Lage versetzt, überwunden zu werden. Im Falle des Kapitalismus ist der Eingriff des Staats in den Konflikt zwischen Kapital und Arbeit klar eine Ersatzformation dort, wo die angebliche Transparenz und regulierende Wirksamkeit des Marktes einfach nicht funktioniert. In diesem Fall ist der wirkende strukturelle Widerspruch die Tendenz zum Ungleichgewicht, die aus dem hohen Grad an Planung der Produktion im Gegensatz zur Unkenntnis und Anarchie des Marktes resultiert.

o

 *

Una crítica estructural del poder burocrático exigiría encontrar este tipo de contradicciones, aquellas que ponen en peligro internamente su factibilidad. Me atrevo a sugerir al menos la siguiente. La utopía burocrática requiere del conocimiento completo de las acciones sociales, de sus causas y consecuencias posibles. Sólo así el ideal de la regulación general podría alcanzar su concepto. Este conocimiento resulta, sin embargo, fuertemente afectado por la contingencia efectiva. Esto hace que la burocracia tenga que racionalizar a la fuerza su actuación en torno a explicaciones y legitimaciones sustitutivas, a través de las cuales conciliar la diferencia entre su saber y la realidad. Pero este marco de saber sustitutivo, cuya función es dar coherencia (ideológica) a la acción se vuelve justamente en contra de la aspiración de dominar la realidad a partir de la cual fue creado. La gestión burocrática se envuelve de esta forma en una espiral de ilusiones y auto engaños que la hacen vulnerable y propensa a la crisis.

Eine strukturelle Kritik der Bürokratenherrschaft würde es erfordern, Widersprüche dieser Art aufzufinden, nämlich solche, die ihre Durchsetzbarkeit innerlich in Frage stellen. Ich traue mich, mindestens Folgende vorzuschlagen. Die bürokratische Utopie erfordert vollständige Kenntnis der gesellschaftlichen Aktionen, ihrer Ursachen und möglichen Auswirkungen. Nur auf diese Weise könnte das Ideal der allgemeinen Regulierung ihren Begriff erreichen. Diese Erkenntnis wird jedoch von effektiven Eventualitäten stark in Mitleidenschaft gezogen. Dies hat zur Folge, dass die Bürokratie gezwungen ist, ihre Handlungen in Ausflüchten und Ersatzlegitimierungen forciert zu rationalisieren, mit denen sie die Bresche zwischen ihrem Wissen und der Realität zu schließen vermag. Aber dieser Rahmen eines substitutiven Wissens, dessen Funktion es ist, der Handlung (ideologische) Kohärenz zu verleihen, wendet sich just gegen den Anspruch, die Realität zu beherrschen, von dem aus er geschaffen wurde. Das bürokratische Management verwickelt sich auf diese Weise in eine Spirale von Illusionen und Selbsttäuschungen, die es verwundbar und zu Krisen geneigt werden lassen.

o

 *

Es importante, sin embargo, aclarar dos cuestiones. Primero, esta tendencia a la "crisis cíclica de sobre información" es incapaz, por sí misma, tal como las otras crisis clásicas, de derrumbar el sistema. Pero lo hacen vulnerable, sobre todo ante quienes puedan controlar democráticamente la destrucción del excedente informativo y distinguirlo de la realidad.

Es ist jedoch wichtig, zwei Punkte zu klären. Erstens, diese „zyklische Überinformationskrise“ ist von sich aus ebenso wenig wie die anderen klassischen Krisen in der Lage, das System zu stürzen. Aber sie machen es verwundbar, vor allem gegenüber jenen, die die Zerstörung des Informationsüberschusses demokratisch kontrollieren und ihn von der Realität unterscheiden könnten.

o

 *

Segundo, cuando hablo de contingencia efectiva no me refiero a algún azar incontrolable, o a alguna mística de la libertad. En particular porque en la sociedad burocrática la ilusión de libertad y autonomía está fuertemente manipulada, y produce, y seguirá produciendo, toda clase de espejismos reformistas. Me refiero simplemente a que la sociedad burocrática se instala sobre un terreno histórico real caótico, que tendrá que "civilizar" a costa de grandes esfuerzos para obtener la claridad informativa que requiere, terreno que produce además, por sí mismo, efectos de sobre información y enajenación informativa. Es útil al respecto recordar la distorsión que implicó para la articulación del mercado capitalista su instalación real en un mundo histórico lleno de diferencias y desniveles. O, para decirlo de manera breve, recordar que el mercado capitalista nunca ha sido transparente, y que la libre circulación liberal sólo ha existido como modelo, en el papel.

Zweitens, wenn ich von effektiven Eventualitäten spreche, beziehe ich mich nicht auf unkontrollierbare Zufälle oder irgendeine Freiheitsmystik. Insbesondere weil in der bürokratischen Gesellschaft die Illusion von Freiheit und Autonomie stark manipuliert ist und reformistische Trugbilder aller Art erzeugt und weiter erzeugen wird. Ich beziehe mich einfach auf die Tatsache, dass die bürokratische Gesellschaft sich auf einem realen chaotischen historischen Terrain installiert, das sie unter großem Aufwand wird „zivilisieren“ müssen, um die von ihr erforderte informationelle Klarheit zu erlangen, ein Terrain, das außerdem von sich aus Effekte der Überinformation und informationellen Entfremdung produziert. Es ist in diesem Zusammenhang nützlich, an die Verzerrungen zu erinnern, die die reale Installation des kapitalistischen Marktes in einer historischen Welt voller Unterschiede und Ungleichmäßigkeiten für seine Artikulation bedeutete. Oder, um es kurz zu sagen, daran zu erinnern, dass der kapitalistische Markt niemals transparent gewesen ist und dass der liberale freie Umlauf immer nur als Modell, auf dem Papier, existent gewesen ist.

o

 *

Pero, aunque las condiciones estructurales sean el fundamento, son sólo las condiciones existenciales las que pueden mover a la voluntad.

Aber selbst wenn die strukturellen Bedingungen die Grundlage bilden, sind es nur die existenziellen Bedingungen, die den Willen in Bewegung setzen können.

o

 *

Llamo condiciones existenciales de la voluntad a las que surgen de la situación de vida concreta que afecta a los individuos, o a los pequeños núcleos de la subjetividad social. En el capitalismo la condición esencial es la pobreza, y las múltiples secuelas de la postergación. Y entre los burgueses el sin sentido, y la falta de reconocimiento auténticamente humano. Sugiero que en la sociedad burocrática, entre los integrados, la principal condición que puede precipitar la voluntad revolucionaria es la mediocridad general de la vida. Y entre los marginados la experiencia del permanente engaño de la diversidad manipulada.

Als existenzielle Bedingungen des Willens bezeichne ich jene Bedingungen, die der konkreten Lebenssituation der Individuen oder kleiner Kerne der gesellschaftlichen Subjektivität entstammen. Im Kapitalismus sind die Armut und die vielfältigen Folgen der Hintansetzung die wesentlichen Bedingungen. Und unter den Bourgeois, die Sinnlosigkeit und der Mangel an authentisch menschlicher Anerkennung. Ich schlage andeutungsweise vor, dass unter den Integrierten in der bürokratischen Gesellschaft die wichtigste Bedingung, die den revolutionären Willen anzustoßen in der Lage ist, in der allgemeinen Mittelmäßigkeit des Lebens besteht. Und unter den Marginalisierten, die Erfahrung der permanenten Täuschung der manipulierten Diversität.

o

 *

Tal como en la sociedad burguesa hay una contradicción entre enriquecimiento y empobrecimiento, en la sociedad burocrática, que funciona con altos patrones de consumo y marginación radical, hay una contradicción entre el contenido utópico que el consumo promete y la experiencia general de frustración, radical entre los marginados, solapada entre los integrados, manipulada en ambos casos.

Ebenso wie in der bürgerlichen Gesellschaft ein Widerspruch zwischen Bereicherung und Verarmung besteht, gibt es in der bürokratischen Gesellschaft, die mit hohem Konsumniveau und radikaler Marginalisierung funktioniert, einen Widerspruch zwischen dem vom Konsum versprochenen utopischen Inhalt und der allgemeinen frustrierenden Erfahrung, die unter den Marginalisierten radikal ist und unter den Integrierten nicht offen ausgesprochen, in beiden Fällen aber manipuliert.

o

 *

Tal como en la sociedad burguesa la filantropía ofrecía un espacio para limpiar algo de culpas a través de su bondad interesada, en la sociedad burocrática la violencia y el despilfarro, fomentados y manejados a través de la industria del espectáculo, ofrecen un espacio de desahogo a la frustración general. Tal como la filantropía es una bondad interesada, en el caso de la sociedad postmoderna se trata de una violencia mediocre, que no cambia el mundo, que no destruye a gran escala, que permite una ficción microscópica, instantánea, pero eficiente, de omnipotencia y autonomía, una violencia vacía.

Ebenso wie in der bürgerlichen Gesellschaft die Philantropie einen Bereich anbot, in dem man einen Teil der auf sich geladenen Schuld durch eigennützige Mildherzigkeit wiedergutmachen konnte, so bieten in der bürokratischen Gesellschaft die vom Showbusiness geförderte und gesteuerte Gewalt und Verschwendung einen Bereich zur Linderung der allgemeinen Frustration. Ebenso wie die Philanthropie eine eigennützige Güte darstellt, so handelt es sich in der postmodernen Gesellschaft um eine mittelmäßige Gewalttätigkeit, die die Welt nicht verändert, die nicht in großem Maßstab zerstört, die aber eine mikroskopische, schnell erreichte, kurzlebige, aber effiziente Fiktion von Allmacht und Autonomie ermöglicht, eine leere Gewalt.

o

 *

Sostengo que es en esta clase de problemas donde hay que buscar una nueva teoría de la enajenación, que amplíe y complete la teoría clásica de Marx, y que sirva como fundamento de una política posible. Creo que en esa teoría el papel de la fetichización de la subjetividad debe ser tan central como hasta ahora lo ha sido la idea de fetichismo de la mercancía.

Ich bin der Auffassung, dass man in dieser Art von Problemen nach einer neuen Entfremdungstheorie suchen muss, die Marx' klassische Theorie erweitert und ergänzt und als Grundlage einer möglichen Politik dienen kann. Ich glaube, in dieser Theorie sollte die Fetischisierung der Subjektivität eine ebenso zentrale Rolle spielen, wie bisher der Warenfetischismus.

o

 *

La dominación burocrática ¿inexorablemente va a engendrar el nuevo sujeto revolucionario? No. Tampoco el capitalismo lo hizo. Una cosa es que haya condiciones estructurales y existenciales para la constitución de un sujeto revolucionario, otra muy distinta es que esas condiciones se encuentren con la consciencia. Un sujeto revolucionario no se da, se hace. Sólo puede surgir de un esfuerzo de la voluntad y de la consciencia. ¿Un esfuerzo respecto de qué?: de nuestra propia producción, que aparece ante nosotros como "lo dado" solamente porque no la dominamos.

Wird die bürokratische Herrschaft unvermeidlich das neue revolutionäre Subjekt erzeugen? Nein. Auch der Kapitalismus erzeugte es nicht. Eines ist die Frage, ob strukturelle und existenzielle Bedingungen für die Konstituierung eines revolutionären Subjekts vorliegen, eine ganz andere ist, dass diese Bedingungen auf das Bewusstsein treffen. Ein revolutionäres Subjekt ist nicht gegeben, es wird geschaffen. Es kann nur aus einer Anstrengung des Willens und des Bewusstseins entstehen. Eine Anstrengung, in welcher Hinsicht? Hinsichtlich unserer eigenen Produktion, die uns gegenüber nur deswegen als „gegeben“ dasteht, weil wir sie nicht beherrschen.

o

 *

Conviene, en este sentido, precisar qué es lo que debemos entender por revolucionario. Es conocida la afirmación de Marx de que "la burguesía es una clase altamente revolucionaria". Lo esencial en la idea de revolución no es que haya un cambio radical (debe haberlo), o que haya violencia política (podría no haberla), sino que lo afectado por ese cambio radical sea el modo de producir socialmente la vida. Y esto es, propiamente, lo que debe ser llamado "violencia", haya "toma del Palacio de Invierno" o no.

In diesem Sinne ist es angebracht, zu präzisieren, was wir unter revolutionär verstehen sollten. Marx' Aussage ist bekannt, der zufolge „die Bourgeoisie ... in der Geschichte eine höchst revolutionäre Rolle gespielt [hat]“. Das Wesentliche an der Idee von Revolution ist nicht, dass es eine radikale Veränderung gibt (es muss sie geben), oder politische Gewaltanwendung (es könnte auch keine geben), sondern dass das, was von dieser radikalen Veränderung betroffen ist, die Art und Weise ist, das Leben gesellschaftlich zu produzieren. Und dies ist eigentlich das, was „Gewalt“ genannt werden sollte, mit oder ohne „Erstürmung des Winterpalasts“.

o

 *

Además de la distinción entre revolucionarismo y revolución es necesario distinguir entre revolución estructural (en el mundo de la producción) y revolución política. En términos gramscianos la diferencia está entre lo que ocurre al nivel de la construcción de hegemonía, y lo que ocurre al nivel del gobierno.

Zusätzlich zur Unterscheidung zwischen Revolutionarismus und Revolution ist es notwendig, zwischen struktureller Revolution (in der Welt der Produktion) und politischer Revolution zu unterscheiden. In gramscianischen Begriffen liegt der Unterschied zwischen dem, was auf der Ebene des Aufbaus von Hegemonie geschieht, und dem, was auf der Ebene der Regierung vor sich geht.

o

 *

La escalada social revolucionarista es capaz de cambiar gobiernos, pero no altera las relaciones hegemónicas en lo que tienen de esencial, es decir, no altera el mundo de la producción social, por mucho que pueda servir para iniciar este cambio. Un caso claro de esto es la relación entre la revolución 1910 - 1920 y la consolidación del capitalismo dependiente en México.

Eine revolutionistische soziale Eskalation ist in der Lage, Regierungen zu stürzen, aber sie ändert nichts Wesentliches an den hegemonischen Beziehungen, das heißt, sie verändert nicht die Welt der gesellschaftlichen Produktion, so sehr sie dazu dienen kann, diesen Wandel zu initiieren. Ein klarer Fall dieser Art ist das Verhältnis zwischen der Revolution von 1910 – 1920 und der Konsolidierung des abhängigen Kapitalismus in Mexiko.

o

 *

Una revolución estructural (en sí) es aquella que afecta básicamente al modo de producción, desencadenando desde allí los cambios en la esfera jurídica y política. Es claramente el caso del capitalismo, o del paso gramsciano de la hegemonía al gobierno. En mi opinión es también el caso de la revolución estalinista entre 1928 y 1938.

Eine strukturelle Revolution (an sich) ist jene, die grundlegend die Produktionsweise betrifft und von ihr aus die Veränderungen in der juristischen und politischen Sphäre auslöst. Dies ist klar der Fall des Kapitalismus oder des gramscianischen Übergangs von der Hegemonie zur Regierung. Meiner Meinung nach ist dies auch der Fall der stalinistischen Revolution zwischen 1928 und 1938.

o

 *

Una revolución política (en sí y para sí) debe desencadenar ambos procesos, político y estructural, desde el ejercicio de la voluntad consciente. Este fue el sueño (fallido) de la revolución bolchevique entre 1917 y 1927. Y este es, creo yo, el concepto de revolución comunista en que pensó Marx.

Eine politische Revolution (an und für sich) muss beide Prozesse, den politischen und den strukturellen, ausgehend von der Ausübung des bewussten Willens auslösen. Dies war der (gescheiterte) Traum der bolschewistischen Revolution zwischen 1917 und 1927. Und dies ist, denke ich, der Begriff einer kommunistischen Revolution, an den Marx dachte.

o

 *

¿Es o no violenta la irrupción de la hegemonía burocrática? ¿Ha terminado la era de las revoluciones moderna?

Ist der Durchbruch der bürokratischen Hegemonie mit Gewalt verbunden oder nicht? Ist das Ende der Ära der modernen Revolutionen gekommen?

o

 *

La constitución de la hegemonía burocrática, como ya antes la de la hegemonía burguesa es, y seguirá siendo, extremadamente violenta, incluso en forma física. Otra cosa es que esta violencia se exprese o no como violencia política. Los radicales cambios ocurridos en Inglaterra en los siglos XVIII y XIX son una muestra del desarrollo burgués, los ocurridos en Japón desde 1868 son una muestra de esto en el caso de la burocracia.

Die Konstituierung der bürokratischen Hegemonie ist, wie zuvor die der bürgerlichen Hegemonie, extrem gewalttätig, einschließlich physischer Gewalt, und wird es weiterhin bleiben. Eine andere Frage ist, ob sich diese Gewalt als politische Gewaltanwendung äußert oder nicht. Die radikalen in England im XVIII. und XIX. Jahrhundert stattgefundenen Veränderungen sind Beispiel der bürgerlichen Entwicklung, die Geschehnisse in Japan seit 1868 sind hierfür ein Beispiel im Fall der Bürokratie.

o

 *

En este sentido, creo que una buena parte de la tradición marxista ha vivido, y sigue viviendo, alrededor del espejismo de las revoluciones francesa y rusa. Se espera, casi mesiánicamente, una "toma de la Bastilla", o una "toma del Palacio de Invierno". Se adoran las fechas precisas y los lugares precisos: el 26 de Julio, la Plaza de la Revolución, etc.

In diesem Sinne glaube ich, dass ein Gutteil der marxistischen Tradition im Spiegelbild der französischen und der russischen Revolutionen gelebt hat und weiterhin lebt. Man erwartet, auf fast messianische Weise, eine „Erstürmung der Bastille“ oder einen „Sturm auf den Winterpalast“. Ein genaues Datum und ein genauer Ort werden geehrt: der 26. Juli, der Platz der Revolution, usw.

o

 *

Aún sintiendo un gran respeto, y cariño, por estas mitologías sagradas, la verdad es que la realidad es mucho más prosaica. Y también más conmovedora, profunda, densa, llena de contenido. La única revolución rusa que efectivamente resultó es la de Stalin, no la de Lenin. La verdad de la revolución francesa no son los jacobinos, ni el terror, sino la consolidación del capitalismo. Inglaterra no necesitó más que una cabeza de Rey, y Japón no más que un cambio dinástico, para que sus procesos políticos se adecuaran a la revolución profunda efectuada desde el mundo del trabajo. Estados Unidos no necesitó más que la idiotización progresiva de los ciudadanos para pasar de la hegemonía capitalista al dominio burocrático.

Ungeachtet der Tatsache, dass ich für solche heiligen Mythologien großen Respekt uns Zuneigung empfinde, ist es wahr, dass die Realität sehr viel banaler ist. Und auch berührender, tiefer, dichter, voller Inhalt. Die einzige wirklich erfolgreiche russische Revolution ist die Stalins, nicht die Lenins. Die Wahrheit über die französische Revolution sind weder die Jakobiner, noch der Terror, sondern die Konsolidierung des Kapitalismus. England brauchte nichts weiter als den Kopf eines Königs, Japan nichts weiter als die Ablösung einer Dynastie, damit ihre politischen Prozesse sich der tiefen Revolution anglichen, die ausgehend von der Welt der Arbeit erfolgt war. Die USA benötigte nicht mehr, als die progressive Idiotisierung seiner Bürger, um von der kapitalistischen Hegemonie zur Bürokratenherrschaft überzugehen.

o

 *

¿Ha terminado la era de las revoluciones modernas? No. Lo que debe terminar es la ilusión de que un golpe contra el gobierno es ya una revolución. Lo que debe ocurrir es que la voluntad revolucionaria se apodere de la revolución estructural y la convierta en revolución política.

Ist das Ende der Ära der modernen Revolutionen gekommen? Nein. Was zu einem Ende kommen muss ist die Illusion, ein Putsch gegen die Regierung sei bereits eine Revolution. Der revolutionäre Wille muss sich der strukturellen Revolution bemächtigen und sie in eine politische Revolution verwandeln.

o

 *

Otra cuestión es si la burocracia, en la construcción de su hegemonía, apela al interés de toda la humanidad bajo la forma de un ideal emancipador. Yo creo que sí lo hace. Al respecto creo que el cinismo ecologista de las grandes corporaciones es más representativo de la ideología burocrática de nuevo tipo que el nihilismo oportunista de los filósofos postmodernos. Este sólo sirve para barrer con los ideales de la modernidad, el primero, en cambio, sirve para construir. Maturana y Flores son más útiles que Derrida y Boudrillard.

Eine andere Frage ist, ob die Bürokratie beim Aufbau ihrer Hegemonie in der Form eines emanzipatorischen Ideals an die Interessen der gesamten Menschheit appelliert. Ich glaube, sie tut dies tatsächlich. In dieser Hinsicht bin ich der Auffassung, dass der ökologische Zynismus der großen Konzerne für die bürokratische Ideologie repräsentativer ist, als der nihilistische Opportunismus der postmodernen Philosophen. Letzterer dient nur dazu, mit den Idealen der Moderne aufzuräumen, ersterer dient stattdessen für den Aufbau. Maturana und Flores sind nützlicher, als Derrida und Boudrillard.

o

 *

Lo que hay que entender, sin embargo, es que este ideal emancipador de nuevo tipo, este proyecto de "concluir el proyecto de la Ilustración", no opera bajo las claves clásicas del reduccionismo y la homogeneización, sino bajo los emblemas de la diversidad y el pluralismo discursivo. Esto es extremadamente importante, porque si se quiere criticar esta racionalización del nuevo dominio lo importante no es buscarle una vez más un principio reductor, o un ethos nivelador sino, al revés, buscar justamente las claves desde las que le resulta posible sostenerse como poder en la diversidad.

Man muss jedoch verstehen, dass dieses emanzipatorische Ideal neuen Typs, dieses Vorhaben, "das Projekt der Aufklärung zu vollenden", nicht unter den klassischen Schlüsseln des Reduktionismus und der Homogenisierung operiert, sondern unter den Fahnen der Diversität und des diskursiven Pluralismus. Dies ist außerordentlich wichtig, denn wenn man diese Rationalisierung der neuen Herrschaft kritisieren will, ist es nicht das Wichtigste, für sie von Neuem ein Reduktionsprinzip zu finden, oder ein nivellierendes Ethos, sondern umgekehrt, gerade nach den Schlüsseln zu suchen, von denen aus es ihr unmöglich gemacht wird, sich als Macht auf die Diversität zu stützen.

o

 *

Este es un punto en que la crítica postmoderna de izquierda se equivoca de manera fundamental. Siguen intentando criticar al poder postmoderno como si fuese un poder moderno, meramente ilustrado. Es en este punto donde creo que ideas como tolerancia represiva, manipulación de la diversidad, interdependencia desigual, enajenación informativa, pueden ser más útiles que la eterna deconstrucción de una razón que ya no quiere aparecer como Una (aunque lo sea), y que se ufana de su diversidad.

Dies ist ein Punkt, an dem sich die Kritik der postmodernen Linken gewaltig irrt. Sie versuchen weiter, die postmoderne Macht so zu kritisieren, als ob es sich um eine moderne, lediglich aufgeklärte Macht handeln würde. An dieser Stelle ist es, wo meiner Meinung nach solche Ideen, wie die der repressiven Toleranz, der Manipulierung der Diversität, der ungleichen gegenseitigen Abhängigkeit, der informationellen Entfremdung, nützlicher sein können, als die ewige Dekonstruktion einer Vernunft, die nicht mehr als Eine erscheint (obwohl sie es sein mag) und sich ihrer Diversität brüstet.

o

 *

¿Desde dónde se manipula la diversidad si no es desde el Estado? El problema aquí, relacionado con el anterior es la función que ocupa la política en la legitimación de la burocracia. He afirmado que el dominio de clase no se origina en la política y puede desarrollarse sin ella. ¿Significa esto que la política está destinada a desaparecer? Lo que creo es que todo este problema debe ser historizado. ¿Tenderá a desaparecer la política moderna? Sí. ¿Desaparecerá la política? No.

Von wo aus wird die Diversität manipuliert, wenn es nicht vom Staat aus ist? Das mit dem vorigen zusammenhängende Problem ist hier die Rolle der Politik im Rahmen der Legitimierung der Bürokratie. Ich habe die Auffassung vertreten, dass die Klassenherrschaft nicht in der Politik ihren Ursprung hat und sich ohne diese entwickeln kann. Bedeutet dies, dass die Politik zum Verschwinden bestimmt ist? Ich glaube, dieses Problem insgesamt muss historisiert werden. Wird die moderne Politik zum Aussterben tendieren? Ja. Wird die Politik verschwinden? Nein.

o

 *

Es cierto, por un lado, que el Estado ha cumplido un papel importante en el desarrollo de la hegemonía burocrática. Y ha podido hacerlo justamente en la medida en que ha sido también el centro de la política burguesa. Pero en una sociedad capaz de manipular la diversidad esto no tendría por qué seguir siendo así. Creo que la política al estilo liberal seguirá existiendo por un buen tiempo, pero irá perdiendo progresivamente su contenido y poder. O, para decirlo más duramente, se irá convirtiendo progresivamente en una parte más de la industria del espectáculo.

Einerseits ist es wahr, dass der Staat eine wichtige Rolle bei der Entwicklung der bürokratischen Hegemonie gespielt hat. Und er hat diese Rolle gerade deswegen in dem Maße spielen können, wie er auch das Zentrum der bürgerlichen Politik gewesen ist. Aber in einer Gesellschaft, die imstande ist, die Diversität zu manipulieren, bräuchte dies nicht unbedingt weiter so zu sein. Ich glaube, die Politik im liberalen Stil wird noch geraume Zeit weiter existieren, wenngleich sie fortschreitend ihren Inhalt und ihre Macht verlieren wird. Oder um es härter auszudrücken, sie wird zunehmend zu einem weiteren Teil des Showbusiness werden.

o

 *

Cuando nos preguntamos entonces desde dónde se manipula, debemos buscar la respuesta más en las corporaciones transnacionales, y en los organismos supra nacionales de regulación global, que en la política formal. Los políticos mandan cada vez menos. La legitimidad del poder pasa cada vez menos por ellos, como no sea en una función decorativa, como en las "grandes democracias occidentales".

Wenn wir uns dann also fragen, von wo aus die Manipulation erfolgt, müssen wir die Antwort eher in den transnationalen Konzernen und in der übernationalen Organen der globalen Regulierung suchen, anstatt in der formellen Politik. Die Politiker bestimmen in immer geringerem Maße. Die Legitimität der Macht hängt immer weniger von ihnen ab, es sei denn, was ihre dekorative Funktion betrifft, wie in den "großen westlichen Demokratien".

o

 *

Que estos sean los hechos no significa, por cierto, que sean deseables. Lejos de una concepción minimalista o instrumentalista de la política lo que propongo es, justamente al revés, recuperar las virtudes de la utopía política liberal... e ir más allá de ellas, en la dirección de la humanización y la autoconciencia.

Auch wenn dies die Tatsachen sind, bedeutet dies natürlich nicht, dass dies wünschenswert wäre. Weit von einer minimalistischen oder instrumentalistischen Konzeption der Politik entfernt, schlage ich im genauen Gegenteil vor, die Tugenden der liberalen politischen Utopie zurückzugewinnen... und über sie hinauszugehen, in Richtung Humanisierung und Selbstbewusstsein.

o

 *

Sin embargo, por otro lado, la pregunta misma debe ser analizada. ¿Desde dónde se manipula? Creo que hay algo básicamente erróneo en esta pregunta. Quizás para entender porqué se podría hacer otra, análoga: ¿desde dónde concurre la burguesía al mercado? Parece una pregunta extraña. Pero esa es la pregunta análoga. El problema es que estamos acostumbrados a pensar que hay burócratas en un solo lugar, en el Estado. En cambio sabemos fácilmente que hay burgueses en muchos lugares, digamos, en cada industria o cada banco. Sin embargo esta es una mala costumbre por dos razones básicas. Primero, porque confunde la función con el lugar. Segundo porque lo más relevante de la hegemonía burocrática no necesariamente está en el Estado, aunque ese pueda ser un caso históricamente real.

Andererseits, jedoch, muss die Frage selbst analysiert werden. Von wo aus wird manipuliert? Ich glaube, diese Frage enthält etwas grundsätzlich Falsches. Um zu verstehen, warum, könnte man eine andere analoge Frage stellen: Von wo aus findet sich die Bourgeoisie auf dem Markt ein? Diese Frage erscheint seltsam, aber dies ist doch die analoge Frage. Das Problem ist, das wir gewohnt sind, zu denken, Bürokraten gäbe es an eine einzigen Ort, im Staat. Dagegen wissen wir ohne Weiteres, dass es Bourgeois an vielen Stellen gibt, sagen wir, in jedem Industriebetrieb oder jeder Bank. Dies ist jedoch aus zwei grundlegenden Gründen eine schlechte Angewohnheit. Erstens, weil hier dir Funktion mit dem Ort verwechselt wird. Zweitens, weil der relevanteste Teil der bürokratischen Hegemonie nicht notwendigerweise in Staat zu finden ist, selbst wenn es sich hierbei um einen historisch realen Fall handelt.

o

 *

Desde luego hay lugares desde donde se ejerce la regulación, a la que, desde un punto de vista valórico, llamo manipulación. Como he afirmado más arriba, sobre todo en las grandes corporaciones transnacionales. Pero el asunto esencial no es ese. Lo relevante es que la función burocrática por excelencia es la regulación.

Selbstverständlich gibt es Orte, von denen aus die Regulierung stattfindet, die ich, wertemäßig gesehen, als Manipulation bezeichne. Wie weiter oben behauptet, findet diese vor allem innerhalb der großen transnationalen Konzerne statt. Aber dies ist nicht die wesentliche Frage. Das Relevante ist, dass die Regulierung die bürokratische Funktion par excellence darstellt.

o

 *

Quizás conviene explicitar un último aspecto de este problema. ¿Es desde los Estados nacionales que se manipula? Cada vez menos. Creo que la realidad de los Estados nacionales está en plena decadencia, como la democracia liberal y la autonomía del individuo. El nacionalismo, que parece estar en auge, no es más que una nostalgia del pasado, que encubre los procesos de globalización real. La Unión Soviética y Yugoslavia se dividen... para ser colonizados. La Comunidad Europea y el Nafta se integran... para mejorar la colonización interior. Separando o juntando, la globalización es el contenido real.

Vielleicht sollte man einen letzten Aspekt dieses Problems ausdrücklich hinterfragen. Wird etwa ausgehend von den Nationalstaaten manipuliert? Immer weniger. Ich bin der Auffassung, dass die Realität der Nationalstaaten sich in vollem Niedergang befindet, ebenso wie die liberale Demokratie und die Autonomie des Individuums. Der Nationalismus, der sich im Aufschwung zu befinden scheint, ist nichts anderes, als Nostalgie der Vergangenheit, die die realen Globalisierungsprozesse verschleiert. Die Sowjetunion und Jugoslawien teilen sich auf... um kolonisiert zu werden. Europäische Gemeinschaft und Nafta integrieren sich... um die innere Kolonisierung zu verbessern. Ob Trennung oder Vereinigung, die Globalisierung ist der wirkliche Inhalt.

o

 *

¿Es el Estado un epifenómeno de la actividad de los burócratas? No. El Estado es una tarea más dentro de esa actividad. Pero, aún en el caso de que sea sólo un epifenómeno, no veo por qué esto tenga que considerarse como una objeción. ¿Y si efectivamente lo fuera qué?, ¿estaría equivocada la realidad? ¿Es esto un reduccionismo de la política? De la política moderna sí, de la "política" burocrática no.

Ist der Staat ein Epiphänomen der Aktivität der Bürokraten? Nein. Der Staat ist eine Aufgabe mehr, im Rahmen dieser Tätigkeit. Aber selbst wenn es sich nur um ein Epiphänomen handeln würde, sehe ich nicht ein, warum das als Einwand zu gelten hätte. Und wenn er es wirklich wäre, dann was? Wäre dann die Realität einem Irrtum anheim gefallen? Ist dies ein Reduktionismus der Politik? Der modernen Politik, ja, der bürokratischen "Politik", nein.

o

 *

¿Deriva la teoría del poder burocrático de una imagen lineal del desarrollo moderno? No. La metáfora del desarrollo lineal, desde el centro hacia la periferia, fue superada ya en el curso de las discusiones en las Teorías de la Dependencia. La modernidad es, desde su inicio, más allá de las contingencias de su expansión, un fenómeno global. No hay países más desarrollados y menos desarrollados. Hay países que han desarrollado su desarrollo en correspondencia con, y debido a que, hay países que han desarrollado su subdesarrollo. La teoría del poder burocrático es una teoría global construida para dar cuenta de un momento histórico global. La diferencia entre desarrollo y marginación ya no es geográfica, atraviesa cada país, cada ciudad, cada actividad, en todo el planeta.

Leitet sich die Theorie der Bürokratenherrschaft aus einer linearen Vorstellung der modernen Entwicklung ab? Nein. Die Metapher der linearen Entwicklung, vom Zentrum hin zur Peripherie, wurde bereits im Verlauf der Diskussionen zu den Abhängigkeitstheorien überwunden. Die Moderne ist, von Anfang an und ungeachtet der Zufälle ihrer Ausdehnung, ein globales Phänomen. Es gibt keine mehr oder weniger entwickelten Länder. Es gibt Länder, die ihre Entwicklung im Einklang mit und aufgrund der Tatsache entwickelt haben, dass es Länder gibt, die ihre Unterentwicklung entwickelt haben. Die Theorie der Bürokratenherrschaft ist eine globale Theorie, deren Zweck es ist, einen globalen historischen Moment zu erklären. Der Unterschied zwischen Entwicklung und Marginalisierung ist kein geographischer Unterschied, er geht quer durch jedes Land, jede Stadt, jede Tätigkeit, durchzieht den gesamten Planeten.

o

 *

Ya Weber habría indicado como característica definitoria del capitalismo moderno la aplicación del conocimiento teórico a la técnica de producción, ¿significa esto un desmentido a las teorías que basan su validez en la novedad de este hecho? A pesar de que la "novedad" posible de este hecho me interesa bastante poco, me importa indicar la siguiente diferencia respecto de Weber. Mientras él afirma que es característico de la modernidad la aplicación del conocimiento teórico a la técnica de producción, lo que sostengo es que lo característico de la postmodernidad es más bien la legitimación de la técnica de producción a través del "conocimiento" teórico.

Bereits Weber hätte als definitorische Eigenschaft des modernen Kapitalismus die Anwendung des theoretischen Wissens auf die Produktionstechnik genannt. Bedeutet dies ein Dementi der Theorien, die ihre Gültigkeit auf der Neuheit dieser Tatsache gründen? Trotzdem die mögliche "Neuheit" dieser Tatsache mich ziemlich wenig interessiert, ist es mir doch wichtig, folgenden Unterschied bezüglich Weber anzuführen. Während er behauptet, die Anwendung der theoretischen Erkenntnisse auf die Produktionstechnik sei ein Charakteristikum der Moderne, vertrete ich die Ansicht, dass das Charakteristische der Postmoderne vielmehr die Legitimierung der Produktionstechnik durch theoretische "Erkenntnis" ist.

o

 *

En este punto se encuentran la reflexión epistemológica sobre la relación entre saber y poder, con la reflexión política sobre el poder burocrático. De la primera, y en contra, una vez más, del sentido común, creo que es posible obtener la idea general de que el saber no es sino el discurso del poder. Voy a ser más explícito: no es porque sepamos algo de la realidad que llegamos a tener poder, es porque tenemos poder que decimos que sabemos algo. El discurso que se llama saber articula el poder, no lo origina, ni lo hace posible. De la segunda, la reflexión política, creo que es posible sostener que esta relación general se hace históricamente real y efectiva, explícita y visualizable, sólo bajo el dominio burocrático.

An diesem Punkt treffen die erkenntnistheoretische Überlegung zum Verhältnis zwischen Wissen und Macht mit der politischen Überlegung zur Bürokratenherrschaft aufeinander. Aus der Ersteren und einmal mehr im Widerspruch zum gesunden Menschenverstand ist es meiner Meinung nach möglich, die allgemeine Idee zu schöpfen, dass das Wissen nichts anderes ist, als der Diskurs der Macht. Ich werde es ausdrücklicher sagen: es ist nicht so, dass wir in der Besitz von Macht kommen, weil wir etwas über die Realität wissen, sondern weil wir Macht haben sagen wir, wir wüssten etwas. Der Diskurs, der Wissen genannt wird, artikuliert die Macht, weder erzeugt er sie, noch macht er sie möglich. Aus der zweiten, der politischen Überlegung, kann man meines Erachtens behaupten, dass diese allgemeine Beziehung erst unter der bürokratischen Herrschaft historisch real und effektiv, ausdrücklich und sichtbar wird.

o

 *

También, por último, se han hecho críticas generales al análisis de clases que está en la base de una teorización como esta. El análisis de clases que postula al poder burocrático como un nuevo poder sería a) una simple analogía; b) abstracta; c) inoperativa; d) reduccionista.

Auch ist schließlich allgemeine Kritik an der Klassenanalyse geübt worden, die an der Basis einer Theorisierung dieser Art liegt. Die Klassenanalyse, die die Burokratenmacht als neuen Herrschaft postuliert, sei (a) eine einfache Analogie; (b) abstrakt; (c) unwirksam; (d) reduktionistisch.

o

 *

Es importante notar, a pesar de los hábitos mentales contraídos desde las modas intelectuales imperantes, que estas cuatro críticas son independientes entre sí, no tienen porqué implicarse mutuamente, y no tienen fuerza probatoria alguna, por muy impresionantes que parezcan.

Es ist wichtig, trotz aller im Rahmen der herrschenden intellektuellen Moden angenommenen mentalen Gewohnheiten zu erkennen, dass diese vier Kritiken voneinander unabhängig sind, dass sie nicht auseinander folgen müssen und dass sie keinerlei Beweiskraft besitzen, so beeindruckend sie auch scheinen mögen.

o

 *

Desde luego el que una hipótesis sea construida por analogía (simple o complicada) no nos dice nada acerca de su verdad, conveniencia, o adecuación posible. Incluso cuando se construye una analogía sobre un referente erróneo el resultado no tiene porqué ser erróneo, puesto que los puntos que se hacen análogos, que eran inadecuados para la primera situación, no tienen porqué serlo también para la segunda.

Selbstverständlich sagt die Tatsache, dass eine Hypothese durch (einfachen oder komplizierten) Analogieschluss aufgestellt wird, überhaupt nichts zu deren möglicher Wahrheit, Zweckmäßigkeit oder Adäquatheit aus. Selbst wenn eine Analogie zu einem falschen Referenten aufgebaut wird, muss das Resultat nicht unbedingt falsch sein, denn die Analogiepunkte, die für die erste Situation ungeeignet waren, müssen es für die zweite nicht auch sein.

o

 *

De la misma manera, difícilmente la palabra "abstracta" puede ser por sí misma una crítica, a no ser que se use expresamente como adjetivo (en cuyo caso tampoco lo es). La Teoría General de la Relatividad, o las teorías económicas neoclásicas, son altamente abstractas, y a nadie se le ocurriría señalar que ese sea su defecto. Desde luego el grado de abstracción no nos dice nada sobre su operatividad, como muestran los precisos experimentos que se deducen de la Relatividad, o las definidas políticas económicas que se siguen de las teorías neoclásicas. No hay ninguna conexión lógica entre abstracción y operatividad. A no ser que uno entienda por abstracción simplemente el negarse a desarrollar las consecuencias posibles de una teoría abstracta.

Ebenso kann das Wort "abstrakt" an sich schwerlich eine Kritik darstellen, es sei denn, es wird ausdrücklich als Adjektiv verwendet (en welchem Fall es dies auch nicht ist). Die Allgemeine Relativitätstheorie oder die neoklassischen Wirtschaftstheorien sind hochgradig abstrakt und niemandem würde der Gedanke kommen, zu sagen, das sei ihr Mangel. Sicherlich sagt der Abstraktionsgrad nichts über ihre Operativität aus, wie die Präzisen Experimente beweisen, die sich aus der Relativitätstheorie ableiten, oder die scharf definierte Wirtschaftspolitik, die aus den neoklassischen Wirtschaftstheorien folgen. Es gibt keinerlei logische Verbindung zwischen Abstraktheit und Operativität. Es sei denn, man versteht unter Abstraktion schlicht die Weigerung, die möglichen Konsequenzen einer abstrakten Theorie zu entwickeln.

o

 *

Ni siquiera el que una teoría sea "inoperativa" puede ser una objeción realmente seria sobre la verdad, la adecuación o la conveniencia. Salvo, claro, que uno defina el carácter de verdad a través de la operatividad, epistemología que se ha hecho sospechosa desde hace bastante tiempo. Quizás el reclamo es más simple, quizás sólo se nos pide, en general, que de la teoría se sigan consecuencias que se puedan poner en práctica y cambien la realidad de algún modo. Pero si es eso, justamente no se puede decir que la teoría de clases sea "inoperativa", ni siquiera en su versión reduccionista. Que de ella se hayan obtenido "operaciones" que no nos gustan, o que consideramos fracasos, no significa que no hayan sido operativas.

Nicht einmal die Aussage, eine Theorie sei "unwirksam", kann ein wirklich ernsthafter Einwand hinsichtlich ihrer Wahrheit, Adäquatheit oder Zweckmäßigkeit sein. Es sei den, selbstverständlich, man definiert den Wahrheitscharakter über die Wirksamkeit, eine Epistemologie, die schon geraume Zeit als verdächtig gilt. Unter Umständen ist die Beschwerde viel einfacher und vielleicht wird von uns nur allgemein gefordert, dass aus der Theorie Konsequenzen folgen, die in der Praxis umgesetzt werden können und die Realität irgendwie verändern. Aber wenn es darum geht, kann man gerade nicht behaupten, die Klassentheorie sei "unwirksam", selbst nicht in ihrer reduktionistischen Version. Dass aus ihr "Operationen" abgeleitet wurden, die uns nicht gefallen, oder die wir für gescheitert halten, bedeutet keineswegs, sie seinen nicht wirksam gewesen.

o

 *

Y el reduccionismo, por último, no tiene porqué ser, por sí mismo, un defecto, a no ser que se especifique qué efectos nocivos son los que lo hacen inconveniente. La verdad es que sería muy difícil encontrar, e incluso formular, una teoría científica no reduccionista, salvo, por cierto, que uno entienda por tal cosa la simple enumeración caótica de factores, sin jerarquía, que sí sería, claro, muy poco operativa.

Und der Reduktionismus braucht schließlich für sich selbst kein Mangel zu sein, es sei denn, es wird spezifiziert, welche schädlichen Wirkungen es sind, die ihn unzweckmäßig werden lassen. Die Wahrheit ist, dass es äußerst schwierig wäre, eine nicht reduktionistische wissenschaftliche Theorie zu finden oder gar zu formulieren, es sei den, natürlich, man versteht darunter die einfache chaotische, hierarchielose Aufzählung von Faktoren, die tatsächlich, mit Sicherheit, äußerst wenig wirksam wäre.

o

 *

La teoría del poder burocrático que propongo está construida por analogía, pero no desde el reduccionismo de clase, y aunque debe confrontarse con la práctica no tendría porqué ser "operativa", y aunque sea abstracta (digo que sí lo es) o reduccionista (digo que no lo es), eso no nos dice si es más o menos útil, o verdadera, o conveniente.

Die von mir vorgeschlagene Theorie der Bürokratenherrschaft ist per Analogie konstruiert worden, aber nicht ausgehen von einem Klassenreduktionismus, und wenngleich sie mit der Praxis kontrastiert werden muss, brauch sie nicht unbedingt "wirksam" zu sein, und obwohl sie abstrakt sein mag (ich behaupte, sie ist es) oder reduktionistisch (ich behaupte, sie ist es nicht), sagt das nicht darüber aus, ob sie mehr oder weniger nützlich ist, oder wahr, oder zweckmäßig.

o

 *

Todas estas preguntas nos llevan al problema teórico de qué formulación del marxismo estamos usando como fundamento para hacer verosímiles las tesis diagnósticas enumeradas hasta aquí. O, para enfatizar aún más este punto, qué formulación verosímil del marxismo hace verosímil la política implícita en estas respuestas.

Alle diese Fragen führen uns zum theoretischen Problem, welche Formulierung des Marxismus wir als Grundlage dafür verwenden, die bisher aufgeführten diagnostischen Thesen glaubhaft zu untermauern. Oder, um diesen Punkt noch mehr zu unterstreichen, welche glaubhafte Formulierung des Marxismus die in diesen Antworten implizit vorhandene Politik glaubhaft macht.

o

 *

A este problema de fundamento dedico el capítulo siguiente, para volver luego sobre las polémicas posibles que esta postura implica.

Diesem Grundlagenproblem widme ich das nächste Kapitel, um danach erneut zur möglichen Polemik zurückzukommen, die aus dieser Position hervorgeht.

o

 *