CPB::II. Para una crítica del poder burocrático::Cols en

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar
Original Translation Edit

II. Para una crítica del poder burocrático

II. For a critique of bureaucratic power

o

 *

1. Introducción

1. Introduction

o

 *

Me importa en esta sección enunciar un conjunto de tesis en torno a los grandes cambios sociales ocurridos en la segunda mitad del siglo XX. Enunciar, enumerar, enfatizar, la mayor parte de las veces de manera polémica, para presentar con el conjunto una postura definida para la discusión. Me interesa más proponer que probar o documentar. Espero del conjunto una visión de trazos gruesos coherente, que pueda ser discutida, que pueda ser respaldada formulando fundamentos adecuados, más que los detalles, las precisiones empíricas, los datos puntuales. Un marco de referencia desde el cual proceder a investigaciones concretas, más que el resultado de investigaciones ya hechas y acabadas. Un marco para trazar los lineamientos de la acción política, más que un tratado de Sociología. Ideas para avanzar, más que para detenerse en las meras ideas.

In this section I care about stating a set of theses on the great social changes in the second half of the twentieth century. Stating, enumerating, emphasizing, most often controversially, to file with it a defined position for discussion. I'm more interested in proposing than in proving or documenting. I expect the whole to give a coherent vision in broad strokes, that can be discussed, that can be supported by making up proper fundamentals, rather than the details, the empirical accuracies, the data points. A framework from which to proceed with specific investigations, rather than the result of research already done and finished. A framework to draft guidelines for political action rather than a treatise on Sociology. Ideas to advance, rather than stopping at mere ideas.

o

 *

La convicción metodológica previa es que un conjunto incompleto, pero sugerente, de ideas puede contribuir a discutir más eficazmente que un conjunto de conclusiones que se presentan como probadas. Una teoría imperfecta que permite pensar es preferible a una teoría que se detiene en buscar su perfección antes de abrirse a las discusiones posibles. Un riesgo, en suma, que sólo se puede justificar si es cierto que contiene las ideas sugerentes que pretende, o si es cierto que se pueden seguir de aquí las discusiones que se buscan.

My methodological prior conviction is that an incomplete but suggestive set of ideas can contribute more effectively to discussion than a set of conclusions presented as proven. An imperfect theory that suggests is preferable to a theory that stops while searching perfection before opening itself to possible discussions. A risk, in short, that can only be justified if it is certain that it contains the suggestive ideas meant, or if it is true that from here the discussions we seek can follow.

o

 *

Los tres grandes aspectos, difícilmente separables, que me importa desarrollar son: a) la crítica de la realidad de las sociedades que se llamaron socialistas; b) una estimación de la dirección del desarrollo general del capitalismo tardío, tecnológicamente avanzado; y c) la postulación, como marco explicativo de estas evaluaciones, de la emergencia de un poder de clase de nuevo tipo, el dominio burocrático.

The three main, difficult to separate, aspects I care to developed are: (a) criticism of the reality of societies that were called socialist; (b) an estimate of the direction of the overall development of late, technologically advanced capitalism; (c) the postulate, as an explanatory framework for such reviews, of the emergence of a class power of new type, bureaucratic rule.

o

 *

En cada una de estas series de tesis ya estoy operando desde el marco teórico al que he llamado tanto un marxismo ortodoxo, como un marxismo de nuevo tipo, dependiendo de la polémica en que se quiera incluir este intento. Pero sólo en la sección III, que sigue, explicitaré los principios que podrían considerarse sus fundamentos. Al poner las cosas en este orden lo que me importa es presentar primero los argumentos que se prestan más directa y políticamente a la discusión, y sólo en segundo término la discusión, mucho más erudita, de los fundamentos de los que se seguirían.

In each of these series of theses I'm already working on the theoretical framework which I have called both an orthodox Marxism, as well as a Marxism of a new kind, depending on the controversy in which you may want to include this attempt. But only in Section III below, I will make an explicit statement of the principles that could be considered its foundations. When putting things in this order, what matters to me is to first present arguments that lend more direct and politically to the discussion, and only secondarily to, far more scholarly, discuss the foundations from which they follow.

o

 *

Como es obvio, esta opción busca poner siempre primero la política, que es el verdadero objetivo de todo este texto, que la discusión académica.

Obviously, this option seeks to always put politics, which is the true goal of all this text, before academic discussion.

o

 *

Las dos grandes tesis que recorren todas estas estimaciones son: a) que las sociedades socialistas y las sociedades capitalistas del siglo XX son, a pesar de sus visibles diferencias políticas, regímenes estructuralmente del mismo tipo, dos variantes políticas de la misma sociedad industrial; b) que en virtud de su esencial congruencia estructural derivan ambas, por diferentes vías políticas, a una misma sociedad de nuevo tipo, la sociedad burocrática.

The two main theses that run through all these estimates are: (a) that socialist societies and capitalist societies of the twentieth century are, despite their visible political differences, regimes of structurally the same type, two political variants of the same industrial society; (b) that by virtue of their essential structural congruence both drift, on different political paths, towards one and the same society of new type, the bureaucratic society.

o

 *

La consecuencia más importante de estas tesis es que para comprender el desarrollo de la sociedad contemporánea en sus dimensiones más profundas es necesario ir más allá de la consciencia de sus propios actores, desde una perspectiva que de cuenta no sólo de su situación, sino también de la relación entre esas consciencias empíricas y la situación profunda desde la que se constituyen.

The most important result of these theses is that, to understand the development of contemporary society in its deepest dimensions, it is necessary to go beyond the consciousness of its own actors, from a perspective that not only account for its situation, but also for the relationship between this empirical consciousness and the deep situation from which it is constituted.

o

 *

En el caso del marxismo estas tesis son particularmente delicadas porque implican algo que las vanguardias marxistas del siglo XX difícilmente podrían aceptar: la posibilidad de una consciencia revolucionaria enajenada, es decir, una iniciativa histórica cuya consciencia de sí no corresponde al significado histórico real de su acción. Y esto es, justamente, lo que postulo sobre la consciencia revolucionaria marxista que dirigió los procesos de industrialización forzosa que se llamaron socialismos.

In the case of Marxism these theses are particularly sensitive because they imply something that the Marxist vanguards of the twentieth century could hardly accept: the possibility of an alienated revolutionary consciousness, ie, a historic initiative whose self-consciousness doesn't correspond to the actual historical significance of its action. And this is precisely what I postulate on Marxist revolutionary consciousness that led the processes of forced industrialization that that were called socialism.

o

 *

Pero, por otro lado, esta tesis de la esencial congruencia entre estos sistemas, formalmente distintos desde un punto de vista político, implica que la emergencia del poder burocrático no está solamente, ni siquiera principalmente, representada por la evolución política de la dictadura soviética. A diferencia de la crítica trotskista clásica, me interesa sostener que la burocracia soviética antes, y rusa ahora, no es ni el modelo, ni siquiera el mejor ejemplo, de poder burocrático.

But on the other hand, this thesis of the essential congruence between these systems, formally distinct from a political point of view, implies that the emergence of bureaucratic power is not only, nor even mainly, represented by the political evolution of the Soviet dictatorship. Unlike classic Trotskyist criticism, I want to argue that the Soviet bureaucracy before, and now the Russian, are neither the model, nor even the best example of bureaucratic power.

o

 *

Esto significa que quiero criticar el poder burocrático no sólo como manera de salvar al marxismo de las muchas críticas que se han hecho contra el socialismo real sino, sobre todo, como manera de abordar la situación del mundo industrial tecnológicamente avanzado. Lo que me interesa defender primariamente no es que los soviéticos eran unos burócratas, aunque lo fueran, sino que el capitalismo avanzado, en virtud de su propia lógica interna, ha devenido en una sociedad burocrática.

This means that I want to criticize bureaucratic power not only as a way to save Marxism from the many criticisms that have been made against real socialism, but above all, as a way to address the situation of the technologically advanced industrial world. What interests me is not primarily to defend that the Soviets were bureaucrats, sure they were, but that advanced capitalism, under its own internal logic, has become a bureaucratic society.

o

 *

Respecto de la experiencia soviética me importa, desde un punto de vista político, defender básicamente dos ideas. Una es que se trató de una sociedad de clases en que se constituyó un conflicto antagónico, - y no simplemente “no antagónico”, como pretendía la ideología oficial, - que sólo podía tener salida de manera revolucionaria. La otra es que la caída de esos sistemas políticos no puede ser considerada ni una revolución, en sentido marxista, ni un triunfo del capitalismo, sino el cambio de una lógica burocrática nacional y de baja tecnología a otra transnacional y de alta tecnología.

Regarding the Soviet experience I basically care, from a political point of view, to defend two ideas. One is that it was a class society in which an antagonistic conflict was established - and not simply a "non-adversarial" conflict, as was claimed by the official ideology - that could only be solved in a revolutionary way. The other is that the fall of those political systems can not be considered neither a revolution in the Marxist sense, not a triumph of capitalism, but as the change from a national bureaucratic low-tech logic to another transnational and high-tech one.

o

 *

El criterio general, por cierto, que ya he formulado, es que es más relevante la preocupación por el futuro posible que los interminables, y ya a estas alturas algo masoquistas, ajustes de cuentas con el pasado culpable.

The general approach, by the way, as I've already stated, is that the concern for the possible future is more relevant than the endless, and by now somewhat masochistic, settling of scores with the guilty past.

o

 *

2. El socialismo real

2. Real socialism

o

 *

A pesar de todo, ¡cómo no!, es necesario decir aún algo sobre el estalinismo, ya que, como marxistas, hemos caído en la trampa liberal de aceptar como demostrado que todo marxismo posible conducirá a un régimen totalitario.

Yet it is still absolutely necessary to say something about Stalinism, because, as Marxists, we have fallen into the liberal trap of accepting as demonstrated that any possible Marxism will lead to a totalitarian regime.

o

 *

Aunque a estas alturas sea obvio, aún es necesario reiterar que la esencia del estalinismo no puede estar en un hombre, ni en una doctrina, ni en un sistema de gestión - como el sistema de “orden y mando” - , ni en un conjunto de errores políticos o ideológicos. No puede ser ya interpretado como una locura de Stalin o una desviación de la jerarquía partidaria de esa época. No puede sostenerse ya una explicación que se mueva en el marco de las voluntades y de las consciencias, en el marco de responsabilidades personales que, aunque sea legítimo desde un punto de vista jurídico, no es riguroso invocar como explicaciones históricas. Los análisis centrados en estos factores son todos, aunque describan la situación con fidelidad, pre marxistas. Para el marxismo el estalinismo debe ser explicado materialmente, es decir, desde las relaciones sociales que lo hicieron posible y efectivo. Desde luego es extraña una lógica para la cual el estalinismo fue un error. Eso significaría que la realidad se equivoca, mientras la teoría permanece intacta, a pesar de haber sido distorsionada en la práctica por la grosería de actores políticos poco hábiles. Aún en el caso de que quisiéramos presentarlo como un error lo interesante sería qué explicaciones damos acerca de por qué ese error fue posible, más que el hecho mismo de que lo sea.

Although at this stage it is obvious, it is still necessary to reiterate that the essence of Stalinism can not be a man, or a doctrine, or a management system - the system of "command and control" - or a set of political or ideological errors. It can not be interpreted as Stalin's craziness or a deviation by the party hierarchy at that time. An explanation can no longer be sustained that moves within the framework of wills and consciences, in the context of personal responsibilities, albeit legitimate from a legal point of view, which are not rigorous to invoke as historical explanations. The analysis focused on these factors are all pre Marxist, although they may describe the situation faithfully. For Marxism, Stalinism must be explained materially, that is, from the social relations that made it possible and effective. A logic to which Stalinism was a mistake is certainly strange. That would mean that reality may be wrong, while the theory remains intact, despite being distorted in practice by the rudeness of unskilled political actors. Even if they wanted to present it as a mistake it would be interesting what explanations we would give about why the error was possible, more than the fact that it was.

o

 *

Sostengo que la esencia del estalinismo es ser la consciencia y la práctica política de un proceso de industrialización forzada dirigido por una vanguardia burocrática revolucionaria. El totalitarismo político, dirigido especialmente en contra del voluntarismo utopista de los viejos bolcheviques, estuvo relacionado con el intento de obtener la disciplina social necesaria para la industrialización forzosa. El totalitarismo ideológico correspondiente estuvo relacionado con el esfuerzo de modernizar la consciencia de un pueblo campesino.

I maintain that the essence of Stalinism is to be the conscience and the political practice of a forced industrialization process run by a bureaucratic revolutionary vanguard. Political totalitarianism, especially directed against the utopian voluntarism of the old Bolsheviks, was related to the attempt of obtaining the necessary social discipline for a forced industrialization. The corresponding ideological totalitarianism was related to the effort to modernize the consciousness of a people of peasants.

o

 *

En la mayor parte de los países que llegaron al socialismo, que provenían de sociedades atrasadas o dependientes, la lógica de la revolución industrial se impuso con extraordinaria violencia. El peso equivalente a 300 años de desgracias en el capitalismo se dejó caer, por la imposición del voluntarismo revolucionario, sobre un par de generaciones. En realidad la violencia que implica una revolución industrial forzada tiene un componente físico de exterminio, destrucción de medios de producción, miseria general, como lo que se vivió en la colectivización forzada del campo en la URSS entre 1929 y 1932. Sin embargo, un proceso de esta especie sólo es posible en el marco, además, de una enorme violencia política e ideológica. En la historia del capitalismo nunca se resalta suficientemente la violencia de lo que con cierta elegancia maligna se llama "acumulación primitiva del capital", que no es sino el brutal exterminio de la población pre hispánica en América, la miseria obrera europea de los siglos 18 y 19, la violencia política de las guerras en que se expresan las crisis mundiales del capital. La lejanía, en el espacio o en el tiempo, la abundancia presente, que permite mirar con buena voluntad el pasado, o la simple mala fe teórica, contribuyen eficientemente a ocultar los profundos dramas que TODO proceso de industrialización implica en la consciencia y la vida cotidiana de la gente común. En la construcción del socialismo esa violencia se llamó estalinismo.

In most of the countries that turned to socialism, which came from backward and dependent societies, the logic of the industrial revolution was imposed with extraordinary violence. The equivalent of 300 years of misery under capitalism dropped its weight, by the imposition of revolutionary voluntarism, on a couple of generations. Actually, the violence involving a forced industrial revolution has a physical component of extermination, destruction of means of production, general misery, like those experienced during the forced collectivization of the countryside in the USSR between 1929 and 1932. However, a process this kind is only possible in the context of also an enormous political and ideological violence. In the history of capitalism, the violence than with some malignant elegance is called "primitive accumulation of capital", is never highlighted enough, which is nothing but the brutal extermination of the pre Hispanic population in America, the European working class misery of the 18th and 19th centuries, the political violence of the wars in which the global crisis of capital is expressed. The distance, in space or in time, the current abundance, which allows to look at the past with good will, or simple bad theoretical faith, do contribute efficiently to hide the deep dramas that ALL industrialization process involves in consciousness and everyday life of ordinary people. In building socialism that violence was called Stalinism.

o

 *

Este fue el modo en que se logró llevar gigantescos contingentes humanos desde el atraso semifeudal a la modernidad. La violencia política, ejercida, como lo muestra la reconstrucción histórica, en su mayor parte contra el propio Partido dirigente, buscó y logró apartar a la vanguardia bolchevique del utopismo consejista que predicó la construcción inmediata de la democracia y las libertades comunistas, para concentrarla en las tareas inmediatas y eminentemente pragmáticas del desarrollo de las fuerzas productivas y la defensa ante la amenaza exterior. Las purgas masivas en la URSS en los años 30 y las censuras masivas en los años 50 tienen en este contenido una similitud extraordinaria con las largas y fatigosas luchas que la burocracia pragmática del estilo de Deng Tsiao Ping sostuvo en China contra el consejismo maoísta, y se repiten con diversas variantes, por los mismos motivos, en la mayor parte de los países que vivieron el socialismo.

This was how it was possible to carry huge human contingents from the semi-feudal backwardness to modernity. Political violence exerted, as shown in historical reconstruction, mostly against the ruling party itself, sought and managed to separate the Bolshevik avant-garde from council utopianism which preached the immediate construction of democracy and communist freedoms, to concentrate on immediate and eminently pragmatic tasks of developing the productive forces and defending against external threats. The massive purges in the USSR in the 30s and massive censorship in the 50s have in this content an extraordinary similarity with the long and tiring struggles a pragmatic bureaucracy of Deng Tsiao Ping style held in China against Maoist councilism, and are repeated with different variants, for the same reasons, in most of the countries that lived socialism.

o

 *

La violencia extrema del proceso de industrialización estalinista es simplemente análoga a la violencia extrema de los procesos de industrialización en general, en Inglaterra, en Francia, en Japón, pero comprimiendo explícita y racionalmente en cincuenta años lo que la burguesía hizo al azar en trescientos años. El sujeto revolucionario de este proceso fue la vanguardia burocrática, no el conjunto del pueblo, que padeció más bien como objeto, como actor empujado, víctima y beneficiario a la vez.

The extreme violence of Stalinist industrialization process is simply analogous to the extreme violence of the processes of industrialization in general, in England, in France, in Japan, but compressing explicitly and rationally in fifty years what the bourgeoisie did at random in three hundred years . The revolutionary subject of this process was a bureaucratic vanguard, not the whole people, who suffered rather as an object, a pushed actor, victim and beneficiary at a time.

o

 *

Considerado históricamente, y de manera más cercana, en el principal de esos procesos, el de la URSS, es necesario reconocer que el carácter "forzado" del proceso de industrialización obedeció a una necesidad estructural. La sociedad rusa de 1917 muestra ya todos los signos de lo que en América Latina hemos aprendido a reconocer como dependencia. La situación rusa muestra estos signos no sólo en la estructura de la producción interna, en el atraso tecnológico, en el modo en que se inserta en el mercado mundial, en la importancia del capital extranjero y de los pequeños productores. La dependencia se expresa también en la falta de una ética generalizada de la productividad, en la falta de los niveles culturales adecuados a la gran producción moderna, en el gran sistema de pequeños privilegios que caracterizan la vida cotidiana de una sociedad dependiente, en la multitud de reivindicaciones locales que dificultan la racionalidad del conjunto.

Considered historically, and more closely, the main of these processes, the USSR, we must recognize that the "forced" character of industrialization was due to a structural necessity. The Russian society of 1917 shows all the signs of what in Latin America we have learned to recognize as dependency. The Russian situation shows these signs not only in the structure of domestic production, technological backwardness, by the way in which it is inserted in the global market, the importance of foreign capital and small producers. Dependency is also expressed in the lack of a general ethics of productivity, lack of adequate cultural levels for the large modern production, in the grand scheme of small privileges that characterize daily life of a subsidiary society, in the of crowd local claims that hinder the rationality of the whole.

o

 *

Es necesario reconocer que las políticas de la NEP fracasaron por problemas internos, no sólo por el desvío de la voluntad. Los pequeños productores se opusieron a la racionalidad del plan central. Los productores agrícolas se opusieron al privilegio de la industrialización, a la primacía de la ciudad sobre el campo. Fue extraordinariamente difícil regular simultáneamente el crecimiento de las ciudades, los nuevos patrones de consumo, la industrialización del campo. Los grupos locales de presión reaccionaron de formas muy diferentes a las iniciativas de la centralización.

We must recognize that the policies of the NEP failed due to internal problems, not only by the diversion of will. Small producers opposed the rationality of the central plan. Agricultural producers opposed the privilege of industrialization, the primacy of the city over the countryside. It was extremely difficult to simultaneously regulate city growth, new consumption patterns, industrialization of the field. Local pressure groups reacted very differently to the initiatives of centralization.

o

 *

Es necesario reconocer también que la totalización de la vida política y cultural empezó en 1918, no en 1930; con Lenin, no con Stalin. La totalización afectó directamente no a la derecha, ya derrotada durante la guerra civil, y que, por lo demás, nunca tuvo un desarrollo realmente amplio en una sociedad que empezó a tener una vida política activa sólo unos 12 años antes de la revolución. Afectó, más bien, a la izquierda. A los eseristas y anarquistas, en primer lugar, a los bolcheviques de izquierda luego y, por último, al grueso del mismo Partido bolchevique.

We must also recognize that the totalization of political and cultural life began in 1918, not 1930; with Lenin, not Stalin. Totalization directly affected not right wing, already defeated in the civil war, and who, moreover, never had had a really extensive development in a society that began to have an active political life only about 12 years before the revolution. It affected, rather, the the left. It affected Socialist-Revolutionaries and Anarchists, first, the left Bolsheviks then and finally, the bulk of the Bolshevik Party itself.

o

 *

En los primeros años el Proletkult, denigrado hoy, por unos y por otros, tuvo un programa consistente y ambicioso de creación de una cultura nueva, de creación del "hombre nuevo", de ruptura revolucionaria con el pasado. La "oposición obrera", dentro del mismo Partido bolchevique defendió un programa de efectiva democratización de la gestión económica, política y cultural. En contra de estas tendencias, en contra de su falta de realismo, se impuso el pragmatismo de los grandes constructores de la revolución real: Lenin, Bujarín, Stalin. Es contra ese utopismo, y sobre la base del fracaso efectivo de las políticas de la NEP, que el conjunto de la dirección partidaria que realmente estaba al frente de la producción empezó el giro hacia la marcha forzada en lo económico y hacia la totalización en lo político. En este giro la industrialización tuvo el sentido de buscar la base material sin la que cualquier sueño revolucionario era imposible.

In the early years, Proletkult, today decried by some and by others, had a consistent and ambitious program to create a new culture, creating the "new man", a revolutionary break with the past. The "workers' opposition" within the Bolshevik Party defended a program of effective democratization of economic, political and cultural management. Against these trends, against their lack of realism, pragmatism of the great builders of the actual revolution was imposed: Lenin, Bukharin, Stalin. It is against that utopianism, and on the basis of actual failure of the policies of the NEP, the entire party leadership who really was in charge of the production began the shift towards a forced march, economically, and towards totalization in the political area. In this turn, industrialization made sense to seek the material basis without which any revolutionary dream was impossible.

o

 *

La colectivización forzada fue vista como manera de garantizar la eficacia que la base cultural y los intereses locales dificultaban. La centralización fue vista como la manera de asegurar el crecimiento racional del conjunto. La totalización política tuvo el significado de asegurar una dirección "de confianza" para cada aspecto del proceso. La imposición totalitaria del materialismo dialéctico a través de la educación, los medios de comunicación, la vida partidaria, ha tenido el significado de llevar a la consciencia campesina a la lógica de la modernidad. El materialismo dialéctico fue el medio por el cual la racionalidad científica fue implantada en el curso de unas pocas generaciones en cerca de un tercio de la población mundial: una revolución cultural sin paralelo en la historia humana.

Forced collectivization was seen as a way of ensuring the effectiveness that cultural base and local interests made difficult. Centralization was seen as a way to ensure the rational growth of the whole. Political totalization had the meaning of ensuring a "trusted" leadership for every aspect of the process. The totalitarian imposition of dialectical materialism through education, media, party life, had the significance of bringing the peasant consciousness to the logic of modernity. Dialectical materialism was the means by which scientific rationality was implanted in the course of a few generations in about a third of the world population: a cultural revolution unparalleled in human history.

o

 *

El estalinismo triunfó. Ganó la guerra civil, industrializó el país, ganó la Segunda Guerra Mundial, reconstruyó e incrementó la industrialización, convirtió a la URSS, en unas pocas décadas en una potencia mundial. Fue un camino de desarrollo dramático, como todos, pero consistente. Operó sobre el nacionalismo ideológico, (que muy pronto reemplazó a los temas clásicos de la cultura revolucionaria de los bolcheviques), operó sobre el materialismo dialéctico como ideología cienticista y modernizante, sobre el centralismo democrático como mecanismo de legitimación interna del poder, sobre la identificación Estado-Partido y la totalización de la vida política, cultural, económica y civil. Operó sobre la centralización económica forzada y extrema: Y TRIUNFO. Toda crítica al estalinismo debe hacerse cargo de esta doble verdad: su éxito y su arraigo en las necesidades estructurales de la construcción del socialismo.

Stalinism triumphed. It won the civil war, industrialized the country, won the Second World War, rebuilt and increased industrialization, transformed the USSR, in a few decades, into a world power. This was a dramatic, like everyone, but consistent development path. It operated on the ideological nationalism (which soon replaced the classic themes of the revolutionary culture of the Bolsheviks), it operated on dialectical materialism as scientistic and modernizing ideology, on democratic centralism as a mechanism of internal legitimation of power, on the identification State and Party and on the totalization of political, cultural, economic and civil life. It operated on forced and extreme economic centralization: AND TRIUMPHED. Any criticism of Stalinism should take care of this double truth: its success and rootedness in the structural needs of the construction of socialism.

o

 *

Aunque políticamente pueda parecer preferible, no es un buen criterio teórico juzgar al estalinismo desde el marco de un ideal que no se habría cumplido. Esta crítica puede y debe aplicarse como un motor de la voluntad política hacia el futuro, pero no contribuye a entender el pasado. En lugar de facilitar el estudio de la realidad lo llena de nuestras frustraciones, y tendemos a buscar responsables personales en quienes descargar nuestro ánimo crítico, nuestro deseo de rectificar, olvidando los procesos estructurales que podrían permitirnos conocer mejor para transformar con mayor eficacia. En el estalinismo no hay una esencia traicionada, ese es simplemente el socialismo, el que realmente existió, el único que la humanidad ha sido capaz de construir.

Although it may seem politically preferable, it is not a good theoretical criterion to judge Stalinism from the frame of an ideal that it would not have met. This kind of criticism can and should be applied as an engine of political will towards the future, but does not contribute to understanding of the past. Instead of facilitating the study of reality, it fills of our frustrations, and forces us to look for personal responsibilities at whom to download our critical spirit, our desire to rectify, forgetting the structural processes that could enable our better understanding, to transform more efficiently. In Stalinism there is no betrayed essence, that's just socialism as it really existed, the only one that humanity has been able to build.

o

 *

Si consideramos la línea general del razonamiento de Marx, el capitalismo, al universalizar auténticamente la producción y al llevar al grado extremo la contradicción entre explotados y explotadores se convierte, potencialmente, en la última sociedad de clases en la historia humana. Marx diagnostica que bajo el capitalismo se logrará la completa articulación del mercado mundial, la total interdependencia, en la abundancia, entre los productores, que hará insoportable la contradicción entre los que ejercen el trabajo y los que los dominan y usufructúan de el. Es desde esta completa articulación, y desde la abundancia que Marx considera posible la revolución que traerá el comunismo.

If we consider the general line of reasoning of Marx, capitalism, by truly universalizing production and leading to an extreme degree of contradiction between exploiters and exploited, potentially becomes the last class society in human history. Marx diagnosed that under capitalism the complete articulation of the global market will be achieved, total interdependence, in abundance, among the producers, with which the contradiction between those who exercise work and those who dominate and usufruct of it will become unbearable. It is from this entire articulation, and from this wealth that Marx considered possible the revolution that will bring communism.

o

 *

Hoy estas condiciones que el análisis original de Marx pone para el comunismo son extraordinariamente relevantes. El punto es que justamente NO son esas las condiciones que han formado el marco de la construcción del socialismo. Es en esa diferencia donde, contra la idea del propio Marx de que el socialismo es una simple etapa previa de crecimiento de las fuerzas productivas, es posible empezar a pensar en el verdadero carácter de las sociedades que se han construido en su nombre. Es perfectamente pensable que la "pre historia" de la humanidad conozca un par de vueltas más antes de conseguir terminar con las contradicciones de clase. Este es un hecho que debe verificarse en la realidad. La simple voluntad revolucionaria no es suficiente para garantizarlo.

Today these conditions that Marx's original analysis puts for communism are extremely relevant. The point is that those are just NOT the conditions that have formed the context of the construction of socialism. It is this difference which, against the idea of Marx himself that socialism is a simple prior stage of growth of the productive forces, you may start thinking about the true nature of the societies that have been built in his name. It is perfectly conceivable that the "prehistory" of humanity will know a couple of more laps before getting finished with the class contradictions. This is a fact to be verified in reality. The simple revolutionary will is not enough to guarantee it.

o

 *

Por eso es necesario, para volver a ponernos en contacto con la realidad, distinguir entre socialismo y socialización.

Therefore it is necessary to go back to get in touch with reality, to distinguish between socialism and socialization.

o

 *

Socialismo es un concepto lleno de valores: igualdad, justicia, gobierno del pueblo, vanguardia obrera. Socialización es el proceso objetivo, independiente de la voluntad revolucionaria, por el que la Sociedad Industrial deviene en Sociedad Burocrática, ya sea por la vía del desarrollo interior del capitalismo avanzado, o por la vía de la enajenación de la voluntad bolchevique.

Socialism is a concept full of values: equality, justice, government of the people, workers' vanguard. Socialization is the objective process, independent of revolutionary will, by which the Industrial Society becomes the Bureaucratic Society, either via the internal development of advanced capitalism, or by the way of alienation of the Bolshevik will.

o

 *

El socialismo real siempre fue una sociedad de clases: la burocracia dominó y usufructuó de la División Social del Trabajo. La propiedad social, el centralismo democrático, el materialismo dialéctico son expresiones (no causas) legitimadoras y homogenizadoras (y también encubridoras) de ese dominio, en los planos jurídico, político e ideológico.

Real socialism was always a class society: the bureaucracy dominated and profited from the social division of labor. Social ownership, democratic centralism, dialectical materialism are legitimizing and homogenizing (and concealing) expressions (not causes) of that domination, at the legal, political and ideological levels.

o

 *

Hoy no hay, nunca hubo, sociedades socialistas. Sí hay, en cambio, socialización y poder burocrático. Esto sólo puede llamarse enajenación: creíamos que podíamos inaugurar la época de construcción de la libertad; lo que se ha conseguido, en cambio, es construir de manera eficaz una nueva forma de dominio. Se ha conseguido de manera eficaz y brutal lo que la sociedad burguesa ha conseguido de manera aún más brutal pero difusa.

Today there are no socialist societies, there never were. There is, however, socialization and bureaucratic power. This can only be called alienation: we thought we could inaugurate the times of construction of freedom; what we achieved, instead, it to effectively build a new form of domination. It has been efficiently and brutally achieved what bourgeois society achieved in an even more brutal but diffuse way.

o

 *

El estalinismo fue un camino de desarrollo completamente exitoso en su propia lógica. Este éxito es muy visible hasta mediados de los años 60. Pero en los años 60 y 70 en los países capitalistas ocurre un gran salto en la base técnica del capital que los países socialistas son incapaces de reproducir. Es respecto de ese salto que el socialismo entra en crisis, la que, por cierto, es agravada por los costos internos acumulados.

Stalinism was a completely successful way of development in its own logic. This success is very visible up to the mid-60s but in the 60s and 70s in the capitalist countries a big jump forward occurs in the technical basis of capital, that the socialist countries are unable to reproduce. It is concerning that leap that socialism enters in crisis, which, incidentally, is exacerbated by the cumulative internal costs.

o

 *

La crisis del socialismo real obedece y sigue las mismas características que las grandes crisis capitalistas. Es necesario, sin embargo, distinguir entre "crisis cíclicas" y "crisis históricas". Las crisis cíclicas descritas por Marx sólo se cumplen en el capitalismo industrial ideal, al que la sociedad capitalista se aproximó en el siglo XIX. Antes la protección, y después la regulación, estatales, pudieron compensarlas, y hacer viable la gestión social en general. Las crisis históricas tienen que ver con los procesos de recambio global en la base técnica del capital, y su mecanismo tiene que ver con la relación entre la dinámica económica del capital y las formas políticas e ideológicas en que se institucionaliza. No ocurren en la "base económica", como las primeras, sino en el conjunto de la formación social. Son, en el sentido del Prólogo de 1859, revoluciones estructurales.

The crisis of real socialism obeys and follows the same features as the great capitalist crisis. It is necessary, however, to distinguish between "cyclical crises" and "historic crisis". The cyclical crises described by Marx are only fulfilled within an ideal industrial capitalism, which was approached by capitalist society in the nineteenth century. State protection before, and afterwards state regulation, could compensate them, and create a viable social management in general. Historical crises have to do with the processes of global turnover in the technical basis of capital, and its mechanism has to do with the relationship between the economic dynamics of capital and the political and ideological forms in which it is institutionalized. They do not occur in the "economic base", like the former, but in the whole social formation. They are, in the sense of the Preface of 1859, structural revolutions.

o

 *

La caída del socialismo real fue una crisis histórica, una revolución, en este último sentido. Y el que lo sea muestra hasta qué punto las sociedades socializadas y las sociedades capitalistas obedecieron siempre a una lógica global común.

The fall of real socialism was a historic crisis, a revolution in the latter sense. And that is what shows how socialized societies and capitalist societies always obeyed a common global logic.

o

 *

Hay una razón filosófica profunda para llamar "históricas" a estas crisis. Es el hecho de que en ellas aparece el carácter de la burguesía como sujeto histórico. Es decir, los modos y razones de fondo por las que ocurren no son expresión de leyes naturales de ningún tipo, no son expresión de alguna forma natural de la condición humana. Las leyes que rigen estas revoluciones son leyes históricas en el sentido de que expresan un modo de la subjetividad humana, que es expresión de un modo peculiar de producir la vida. En la realidad y modalidad de sus revoluciones la burguesía aparece como sujeto histórico, por mucho que la enajenación la haga aparecer como objeto de ciertas leyes naturales.

There is a deep philosophical reason to call these crises "historic" ones. It is the fact that in them the character of the bourgeoisie as a historical subject appears. That is, the ways and substantive reasons why they occur are not the expression of natural laws of any kind, are not a natural expression of the human condition. The laws governing these revolutions are historical laws in the sense that they express a mode of human subjectivity, which is an expression of a peculiar way of producing life. In reality and the form of its revolutions the bourgeoisie appears as a historical subject, regardless of the fact that alienation make it appear as an object of certain natural laws.

o

 *

Esto es importante porque el mecanismo de la contradicción entre el desarrollo de las fuerzas productivas y las relaciones sociales de producción, descrito por Marx en 1859, puede ser relativizado históricamente. Resulta característico de las formas del trabajo humano que se dan en la sociedad moderna. En las sociedades tradicionales el desarrollo "ciego" y espontáneo de las fuerzas productivas "arrastró" lenta y penosamente a la forma de las relaciones sociales. En la sociedad burocrática asistimos a los primeros intentos explícitos en la historia humana de "arrastrar" el desarrollo de las fuerzas productivas desde un impulso consciente en las formas de relación social. En la sociedad moderna capitalista clásica, en cambio, asistimos a la contradicción "ciega", espontánea, entre la consciencia ya ganada para las fuerzas productivas y la espontaneidad de las relaciones sociales, que se ven aún como dominadas por la naturaleza.

This is important because the mechanism of the contradiction between the development of productive forces and social relations of production, described by Marx in 1859, can be relativized historically. It is characteristic of the forms of human labor that exist in modern society. In traditional societies the "blind" and spontaneous development of the productive forces slowly and painfully "dragged" the shape of social relations. In the bureaucratic society we attended the first explicit attempts in human history to "drag" the development of productive forces from a conscious impulse in the forms of social relationship. In classical modern capitalist society, however, we attended the "blind" spontaneous contradiction between consciousness already won for the productive forces and the spontaneity of social relations, which are still seen as dominated by nature.

o

 *

En el "salvajismo" naturalista de la libertad burguesa, y en el "terror" totalitario de la regulación burocrática, dos sujetos históricos expresan sus características, que no son sino las de sus respectivos modos de auto producirse. El catastrofismo llamativo y estridente del desarrollo económico burgués, y la eficacia asfixiante del desarrollismo burocrático, son también dos modos de esta diferencia.

In the naturalistic "savagery" of bourgeois freedom, and in the totalitarian "terror" of bureaucratic regulation, two historical subjects do express their characteristics, which are but those of their respective modes of self production. The flashy and loud catastrophism of bourgeois economic development, and the stifling bureaucratic effectiveness of developmentalism are also two modes of this difference.

o

 *

El "socialismo real", un intento burocrático ligado a formas de industrialización hoy superadas, ha caído bajo la ofensiva del dinamismo burgués. La ironía de estos tiempos, sin embargo, es que este salto revolucionario al viejo estilo burgués está internamente marcado por su derrota ante la regulación burocrática de nuevo tipo. Para decirlo clara y llanamente: no sólo los rusos han sido derrotados por los norteamericanos, también los norteamericanos han sido derrotados por los japoneses.

"Real socialism", a bureaucratic attempt linked to forms of industrialization overcome today, has fallen under the onslaught of bourgeois dynamism. The irony of these times, however, is that this revolutionary leap the old bourgeois style is internally marked by defeat by bureaucratic regulation of a new type. To put it simply and clearly: not only the Russians have been defeated by the Americans, the Americans also have been defeated by the Japanese.

o

 *

Agreguemos, sin embargo, que estas identificaciones nacionales son cada vez más extemporáneas. La globalización creciente de la regulación, y sus largas raíces históricas, hacen necesario que hablemos más bien de un estilo soviético de industrialización, que fue derrotado dentro y fuera de la Unión Soviética, cuestión que puede verse en la larga crisis de la industria inglesa, o en la quiebra masiva de las industrias tradicionales en USA. Frente a esto es cada vez más claro que puede hablarse de un estilo japonés de industrialización, que triunfa hoy dentro y fuera de Japón, como puede verse en las industrias de alta tecnología en USA, o en Alemania o, también, en las formas de industrialización periférica, dependiente y parasitaria, que ha aparecido en los nuevos "tigres" económicos del Tercer Mundo.

We should add, however, that these national identifications are increasingly extemporaneous. The increasing globalization of regulation, and its long historical roots, force us to rather talk of a Soviet-style industrialization, which was defeated inside and outside of the Soviet Union, an issue that can be seen in the long crisis of British industry, or mass bankruptcy of traditional industries in the USA. Instead, it is increasingly clear that one can speak of a Japanese style of industrialization, which now prevails inside and outside Japan, as seen in the high-tech industries in USA, or in Germany or also in the forms of peripheral, dependent and parasitic industrialization, which has appeared among the new Third World economic "tigers".

o

 *

Cuando se quiere hacer una evaluación de las perspectivas de los socialismos, tal como se han dado realmente, o las de las posibles políticas socialistas que intenten de una u otra forma rescatarlos, es importante reconsiderar el significado de sus triunfos aparentes. El siglo XX, que empieza liberal, y supone que termina liberal es, en realidad, el siglo del socialismo. Resulta cada vez más notorio que los estatismos estalinistas y los estatismos keynesianos tienen mucho más en común, que lo que sus diferencias de estilo político podrían indicar. En uno y otro lado, el factor común hay que buscarlo, de manera ortodoxamente marxista, en las formas en que es dominada la división social del trabajo. La base común de ambos sistemas no es sino el poder burocrático, en su momento industrializador.

When trying to make an assessment of the prospects of socialism, as they have actually were, or of the possible socialist policies that attempt to rescue them in one way or another, it is important to reconsider the meaning of their apparent triumphs. The twentieth century, beginning liberal and supposed to end liberal, is, in fact, the century of socialism. It is increasingly obvious that Stalinist statism and Keynesian statism have much more in common than their differences in political style might indicate. On either side, the common factor is to be found, in an orthodox Marxist way, among the ways in which they dominated the social division of labor. The common ground of both systems is but bureaucratic power, in its industrialization moment.

o

 *

Desde un punto de vista político, las diferencias entre los socialismos marxistas y los socialismos socialdemócratas tampoco es decisiva. Bajo la fórmula de la propiedad social, o bajo las variadas fórmulas de limitación social de la propiedad, lo que se juega es un mismo objetivo, disputar el arbitrio de la propiedad burguesa. La existencia de un suelo común de ambas políticas queda evidenciada en la facilidad con que es pensable, en ese esquema, un camino de transición pacífica al socialismo, que parte de las premisas socialdemócratas para irlas radicalizando progresivamente hasta lograr una hegemonía de los intereses sociales por sobre los intereses privados. Las diferencias entre las iniciativas puramente democráticas y las iniciativas armadas, dictadas más bien por la resistencia burguesa, o por el atraso relativo de la situación social que se trataba de enfrentar eran, consideradas a la distancia, menores, en comparación con esa perspectiva común. No hay ningún auténtico leninista que no aceptara hacer por la vía socialdemócrata lo que prometía el camino de las armas si las condiciones parecían favorables. La combinación oportunista entre una y otra vía formó parte central de la política leninista a lo largo de todo el siglo.

From a political point of view, the differences between Marxist socialism and social democratic socialism are not decisive either. Under the formula of social property, or under the various forms of social limitation of property, what is at stake is a common goal, to challenge the discretion of bourgeois property. The existence of a common ground of both policies is evident in the ease with which, in this scheme, a path of peaceful transition to socialism is conceivable, that starts from the social democratic premises, to have them progressively radicalized until achieving a hegemony of social interest over private interests. The differences between purely democratic initiatives and armed initiatives, dictated more by bourgeois resistance, or the relative backwardness of the social situation it was facing were, considering the distance, less important compared with that common vision. There is no genuine Leninist who would not accept doing on the social democratic path what he promised to do with weapons, if the conditions seemed favorable. The opportunistic combination between both ways formed a central part of Leninist policy throughout the century.

o

 *

Frente a esta política profundamente común, las vanguardias estético políticas siempre sospecharon del principio de totalización que contenían. Pero, sin lograr nunca articular realmente una política, fueron reducidas una y otra vez, como antes lo habían sido los romanticismos, de los que provienen, al sacrificio heroico, testimonial, pero improductivo, o a la enajenación puramente testimonial, meramente estética, de la marginación individual, plenamente reeducable. Esta enajenación, sin embargo, con su sospecha permanente de un más allá radical, que rompe el continuo de la homogeneidad industrializadora, es la que ha conservado mejor el espíritu y la voluntad comunista, que ahora es necesario reinventar.

Faced with this profoundly common policy, the aesthetic-political avant-gardes always suspected of the contained principle of totalization. But they never achieved to truly articulate a policy, they were reduced again and again, as had hitherto been the romanticisms, from which they come, the heroic, testimonial, but unproductive sacrifice, or purely testimonial, merely aesthetic alienation, of fully reeducatable individual marginalization. This alienation, however, with its permanent suspicion of a radical beyond, that breaks the continuum of industrializing homogeneity, is the one that has best preserved communist spirit and will, which is now to be reinvented.

o

 *

Pero hoy el fundamento productivo de todas estas alternativas ha sido radicalmente alterado por la capacidad tecnológica de producir y dominar las diferencias. En un sistema que ya no necesita homogeneizar para dominar, tanto la utopía de la homogeneidad consumada, como la porfía de la diferencia simple pierden sentido. Se hace posible, por un lado, un rostro más humano para la dominación, bajo formas más sofisticadas de enajenación, desde las cuales los ideales igualitaristas de los socialismos aparecen como totalitarios. Se hace posible, por otro lado, una vasta administración de las diferencias, ante la cual las rupturas que se protagonizan en el contexto testimonial de experiencias estético - políticas, o incluso las que provienen de la violencia política o estética fragmentadora, están siempre al borde de no ser más que partes de la industria del espectáculo.

But today the productive basis of these alternatives has been radically altered by the technological ability to produce and master the differences. In a system that no longer needs to standardize in order to master, both the utopia of consummate homogeneity and the obstinacy of the simple difference lose meaning. On the one hand, a more human face to the rule is possible, under more sophisticated forms of alienation, from which the egalitarian ideals of socialisms appear as totalitarian. On the other hand, a vast administration of differences becomes possible, to which testimonial ruptures that are starred in the context of aesthetic-political experience, or even those from political violence or fragmenting aesthetics, are always on the edge of being but parts of the entertainment industry.

o

 *

Tal como el poder burgués no es contradictorio con economías estatales fuertes, en las que, de hecho, siempre se apoyó, así también, el poder burocrático no es contradictorio con la existencia y reproducción permanente de la diferencia. Que el capitalismo es pura propiedad privada, y que el burocratismo es pura inercia funcionaria, son dos ideologismos falsos y nocivos, que impiden captar las complejidades reales de los procesos reales.

As the bourgeois power is not inconsistent with strong state economies, which, in fact, it always supported, so too, the bureaucratic power is not inconsistent with the existence and permanent reproduction of difference. That capitalism is pure private property, and that bureaucracy is pure official inertia, are two false and harmful ideologisms, preventing capture of the real complexities of real processes.

o

 *

El poder burocrático no sólo ha promovido y encabezado la revolución de las nuevas formas de la producción a nivel mundial, sino que se siente plenamente cómodo en ellas, ya sea manteniendo los ideologismos socialistas, o irrumpiendo con los nuevos ideologismos neoliberales. No es, una vez más, en el discurso de los mismos actores de un proceso histórico donde se puede encontrar su coherencia profunda y su verdad. Tanto el neoliberalismo, que nos habla de iniciativa privada, de desarrollo del individuo, de reducir el poder del Estado, como los nuevos socialismos, liberalizantes, neokeynesianos, hablan en nombre de un poder común, cuyas diferencias tienen que ver más con el folclore local en que se desarrollan las nuevas formas de la producción, que con el contenido de su acción histórica.

Bureaucratic power has not only promoted and led the revolution of new forms of production worldwide, but it feel fully comfortable in them, either by keeping the Socialists ideologisms, or bursting with new neoliberal ideologisms. It is not, once again, in the discourse of the actors of a historical process themselves where you can find deep coherence and truth. Both neoliberalism, which speaks of private initiative, development of the individual, reducing the power of the state, as well as the new liberalizing, Keynesian socialisms, do speak on behalf of a common power, whose differences have more to do with the local folklore in which the new forms of production unfold, than with the content of its historical action.

o

 *

Frente al poder burocrático de nuevo tipo las viejas perspectivas socialistas no sólo son administrables sino que llegan a ser perfectamente funcionales. El discurso de la equidad, se cumpla o no, el del desarrollo sustentable, se cumpla o no, el de la responsabilidad social de la empresa, el de la importancia de la capacitación educativa para integrarse al mundo del trabajo, se cumplan o no, son todos perfectamente funcionales al poder de una administración más o menos paternalista, que tiene la capacidad tecnológica para llevar adelante un dominio interactivo, en que puede haber una situación de interdependencia respecto de los dominados, siempre que se mantenga un diferencial de poder sobre los poderes que le permita administrarlos.

In the context of the bureaucratic power of new type, the old socialist perspectives are not only manageable but become fully functional. The discourse of equity, being met or not, the speach of sustainable development, regardless of being fulfilled, or that of the social responsibility of the company, the importance of educational training to join the world of work, being or not fulfilled, are all perfectly functional to the power of a more or less paternalistic administration that has the technological capacity to carry out an interactive domination, where there may be a situation of interdependence with the dominated, whenever a power differential is maintained over the powers that allows to manage them.

o

 *

No basta pues con reformar las perspectivas socialistas, democráticas o armadas, keynesianas o estalinianas, para ir más allá de este nuevo dominio. Tal como la oposición obrera incipiente, en la revolución francesa, en las revoluciones democrático burguesas de 1848, no hizo sino vehiculizar el dominio político emergente de la burguesía, hoy la integración de los nuevos trabajadores a las políticas socialistas no hará sino vehiculizar la emergencia del poder burocrático. Tal como el revolucionarismo de los artesanos de 1848, que contribuyó a promover el dominio justamente del poder que los barrió completamente, hoy la integración de los sectores obreros de antiguo tipo a las políticas socialistas no hará sino promover el tipo de dominio que, justamente, los está barriendo del mundo.

It is not enough to reform the socialist, democratic or military, Keynesian or Stalinist perspectives, to go beyond this new domination. Just like the incipient working class opposition, in the French Revolution, in the bourgeois democratic revolutions of 1848, did nothing but enable the emerging political rule of the bourgeoisie, today the integration of new workers to the socialist policies will only enable the emergence of bureaucratic power. Just like the revolutionary spirit of the artisans of 1848, who helped to promote the domination just of the power which completely swept them away, today the integration of the working classes of the old type into socialist policies will only promote the type of domination that precisely is sweeping them from the world.

o

 *

3. El capitalismo avanzado

3. Advanced capitalism

o

 *

Tan necesaria como una reevaluación del socialismo es una reconsideración del significado profundo de los grandes cambios ocurridos en los últimos treinta años en el campo capitalista. Es necesario alejarse de los ideologismos sembrados por el interés político inmediato tanto de los neoliberales y de los socialistas renovados por un lado, como del amplio espectro del pensamiento de la derrota, por otro.

As necessary as a reevaluation of socialism is a review of the profound significance of the great changes over the last thirty years in the capitalist camp. It is necessara to get away from the ideologisms planted by the immediate political interests of both liberals and renewed socialists, on one hand, and the broad spectrum of thought of defeat on the other.

o

 *

Lo relevante aquí es intentar una estimación de fondo, de largo alcance, más que detenerse en los fenómenos políticos o económicos en la recurrente actitud de cantar victorias o llorar derrotas al ritmo de la política cotidiana. Recoger los hechos es importante, pero lo es más aún el ver en ellos el significado, a la luz de una teoría que les de sentido, que proyectar sin más, a partir de indicios de corto plazo.

What is relevant here is to attempt a long range estimate of the background processes, rather than dwell on the political or economic phenomena in a recurrent attitude of singing victories or mourning defeats at the pace of everyday politics. Collecting the facts is important, but it is even more to see the meaning in them, in the light of a theory that gives them sense, instead of projecting carelessly, from short-term indications.

o

 *

Se han indicado muchas veces las características generales de estos movimientos: desplazamiento de la industria pesada, e incluso de la electrónica, hacia la periferia; desplazamiento de la capacidad científica y tecnológica hacia el centro; racionalización a gran escala del uso de la energía y aparición de nuevos y poderosos medios de tratamiento de datos; revolución en las técnicas de montaje a partir de la automatización y robotización crecientes; cambios cuantitativos y cualitativos en el nivel de preparación técnica y en el ambiente laboral de los trabajadores, lo que implica un desplazamiento del tipo clásico de obrero de los sectores más dinámicos de la economía.

The general characteristics of these movements have been often indicated: transfer of heavy industry, and even electronics, to the periphery; displacement of scientific and technological capabilities to the center; large scale rationalization of energy use and emergence of powerful new means of data processing; revolution in assembly techniques from increased automation and robotics; quantitative and qualitative changes in the level of technical training and at the workplace, which implies a displacement of the classical type of worker from most dynamic sectors of the economy.

o

 *

Estos profundos cambios hacen que muchas de las críticas que se dirigían contra los procesos de industrialización que imperaron en la segunda mitad del siglo XIX y en la primera mitad del siglo XX pierdan su actualidad, sobre todo cuando estaban dirigidas, con razón, aunque con bastante mala voluntad política, contra los procesos de desarrollo socialistas. En conjunto lo que ocurre con esas críticas es, en primer lugar, que centra en los socialismos reales, en particular en la industrialización estalinista, características que son comunes a todos los procesos en que la industrialización se hizo sobre esa misma base tecnológica, presentando como críticas al socialismo lo que en rigor son críticas a todo un modelo industrializador, más allá de sus apariencias políticas. Pero también, en segundo lugar, las críticas se niegan a ver la continuidad profunda que significa la permanencia de la dominación y la explotación, presentando frecuentemente la superación de los rasgos más duros de la industrialización clásica como garantías de que la nueva sociedad está a punto de realizar la libertad humana, sin detenerse en la formas en que la diversidad, la interactividad, la recalificación de partes importantes de la mano de obra, la revolución en las comunicaciones, pueden ser medios de nuevas formas de totalización.

These profound changes make many of the criticisms directed against the industrialization that prevailed in the second half of the nineteenth century and early twentieth century lost its relevance, especially when they were led, rightly, although with fairly poor political will, against socialist development processes. Overall, what happens to such criticism is, first, that it focuses on real socialism, particularly on Stalinist industrialization, for features that are common to all processes where industrialization was made on the same technological base, posing as criticisms of socialism what in fact are criticisms to a whole model of industrialization, beyond its political appearances. But, secondly, these criticisms refuse to see the deep continuity meant by the continuation of domination and exploitation, often presenting the overcoming of the hardest features of classical industrialization as assurances that the new society is about to achieve human freedom, without dwelling on the ways in which diversity, interactivity, the requalification of large parts of the workforce, the revolution in communications, may be means of new forms of totalization.

o

 *

La industrialización que hoy día se puede llamar clásica, o de desarrollo tecnológico medio, está ejemplarmente expresada en las líneas de montaje fordistas, que producen grandes cantidades de productos uniformes, con normas relativamente bajas de calidad, y con una integración del trabajo humano mecánica, de baja calificación. Este sistema industrial tiende a la homogeneización, y requiere, en el plano político, de la homogeneización para dominar. La idea de normalidad, el ideal de un acceso igual a un consumo igual o, en el plano filosófico, lo que ha sido criticado como reduccionismo a la mismidad, le son consustanciales. El dominio vertical, autoritario, normativo, centralizado es, para este sistema, una necesidad que proviene de su estructura productiva misma.

The industrialization that today may be called classical or of mean technological development is exemplarily expressed in the Fordist assembly lines, which produce large quantities of uniform products, with relatively low quality standards, and integration of unskilled mechanical human labor. This industrial system tends to homogenization, and at the political level requires homogenization to master. The idea of normality, the ideal of equal access to equal consumption or, on a philosophical level, what has been criticized as reductionism to sameness, are inherent to this system. A vertical, authoritarian, regulatory, centralized domination is, for this system, a necessity that comes from the production structure itself.

o

 *

Control, disciplinamiento, normalidad y represión son aquí figuras correspondientes, que se requieren e implican mutuamente. Este igualitarismo homogeneizador y autoritario, que fue criticado por las vanguardias artísticas de los años veinte respecto del capitalismo, ha llegado a ser la caricatura recurrente de la vida en los países socialistas, contra la que se rebelan tanto los nuevos liberales como las izquierdas renovadas.

Control, disciplining, normality and repression are here corresponding figures, which do require and involve each other. This homogenizing and authoritarian egalitarianism, which was criticized by the artistic avant-garde of the twenties with respect to capitalism, has become the recurring caricature of life in socialist countries, against which both new liberals and the renewed left rebel.

o

 *

Las nuevas tecnologías de la administración, sin embargo, hacen perfectamente posible un nuevo tipo de control, ahora interactivo, manteniendo, e incluso incrementando enormemente la centralización a través del control de la información. Curiosamente hoy la planificación central es más posible que nunca. No es cierto que las nuevas técnicas comporten una "democratización" de la gestión. El control interactivo requiere de las capacidades operativas e intelectuales de los controlados para funcionar. Implica una interdependencia, o un giro hacia la horizontalidad en las cadenas de dirección y mando que, por mucho que confundan a los optimistas tecnológicos, no hace sino instaurar un modo de dominación nuevo, sustancialmente superior al clásico, que puede presentar de manera verosímil su apariencia liberadora sólo porque sigue siendo evaluado a la luz de tecnologías que ya ha superado.

The new technologies of the administration, however, make a new, now interactive, type of control perfectly possible, while maintaining, or even greatly increasing centralization through control of information. Interestingly, central planning is now more possible than ever before. It is not true that new techniques entail a "democratization" of management. Interactive control requires operational and intellectual capabilities of those controlled to run. It implies an interdependence, or a turn to horizontality in the chains of management and command that, much to confuse the technological optimists, merely introduces a new mode of domination, substantially more advanced than the classic one, that can credibly present its liberating appearance only because it is still assessed in the light of technologies that have already passed.

o

 *

Ni los procesos de recalificación del trabajo, ni los procesos de interactividad horizontal del mando, significan por sí mismos un avance sustantivo hacia la democratización de la gestión productiva. No sólo el problema de la gestión democrática implica más una opción política que técnica, también en el carácter tecnológico mismo de los nuevos medios está el sello de su origen, fueron creados para vehiculizar un sistema de dominación. Técnicamente es posible, en la realidad lo que ocurre es exactamente lo contrario: nunca como hoy el monopolio de la información y de la capacidad de administración global ha implicado una centralización tan grande de la gestión económica.

Neither the processes of requalification of working skills, nor the processes horizontal interactivity of control, do mean by themselves a substantial progress towards democratization of production management. Not only does the problem of democratic governance mean more a political than a technical option, but also in the technological nature itself of new media is the hallmark of their origin, they were created to convey a system of domination. Technically democratization is possible, but in reality what happens is exactly the opposite: never before the monopoly of information and global management capacity has meant a bigger centralization of economic management.

o

 *

En el fondo han ocurrido profundos cambios en los modos del trabajo mismo, que han sido caracterizados también muchas veces. Entre los rasgos concretos de este trabajo altamente tecnológico se pueden enumerar:

At the bottom, profound changes in the way the work itself have occurred, which have also been often characterized. Among the specific features of this highly technological work, the following may be listed:

o

 *

  • la segmentación y modularización de la cadena de montaje fordista, y su deslocalización a nivel nacional o internacional, en un estilo de desagregación y modularización general de los procesos productivos;
  • the segmentation and modularization of the Fordist assembly line, and its relocation at national or international level, in a style of unbundling and overall modularization of production processes;
o

 *

  • el uso masivo de tecnologías informáticas en la ejecución y control de los procesos productivos, cuya expresión más importante es la introducción de interfaces computacionales entre el trabajador y la máquina que ejecuta el trabajo directo, interfases que hacen posible la ejecución de enormes cantidades de trabajo físico desde el accionar simple y “suave” de comandos electrónicos;
  • the massive use of information technologies in the implementation and control of production processes, the most important expression of which being the introduction of computational interfaces between the worker and the machine running the direct labor, interfaces that enable the implementation of huge amounts of work from simple physical actions and "soft" electronic commands;
o

 *

  • el enorme incremento de la intensidad del trabajo en cada módulo de producción que, coordinado en un sistema de oferta y demanda competitiva entre módulos, reduce el tiempo vacío de trabajo globalmente a cero, aunque localmente este o aquel otro módulo esté momentáneamente en reposo, o no siendo requerido;
  • The enormous increase in the intensity of work in each module of production, coordinated in system of supply and demands competitive between modules, reducing the empty work time globally to zero, although locally this or that module may be momentarily at rest, or not being required;
o

 *

  • el reemplazo general de la producción en línea por un sistema productivo paralelo, local y en red, en que el producto terminado puede obtenerse por muchas vías, o circuitos de trabajo, asegurando de manera redundante, y a través de la competencia entre módulos, su disponibilidad y calidad;
  • overall replacement of the production line by a parallel local and networked production system, in which the finished product can be obtained by many ways, or working circuits, ensuring their availability and quality, redundantly and through competition between modules;
o

 *

  • el traslado del control de calidad desde el producto terminado hasta cada uno de los módulos que producen sus partes, lo que permite incrementar de manera revolucionaria la calidad y confiabilidad del producto final;
  • the transfer of quality control from the finished product to each of the modules that produce its parts, allowing a revolutionary way of increasing the quality and reliability of the final product;
o

 *

  • la modularización de los productos mismos (el computador personal es el ejemplo sobresaliente), lo que permite que una red productiva, ya de por sí flexible, que puede ofrecer productos terminados muy diversos, pueda ofrecerlos además como artefactos a componer, diversificando de manera revolucionaria las posibilidades de consumo, y de atender las necesidades particulares de cada consumidor. Cuestión que se refuerza notablemente con una organización de la producción desde la demanda, por contraposición a la producción clásica, organizada desde la oferta;
  • the modularization of the products themselves (the personal computer is the outstanding example), allowing an already flexible productive network to offer very different finished products, to also offer them as artifacts for composition, thus revolutionarily diversifying consumption possibilities, and the satisfaction of particular needs of each consumer. An issue that significantly strengthens an organization of production from demand, as opposed to the classic production, organized from the offer;
o

 *

  • el uso intensivo de nuevas formas de energía, y de ahorro de energía, y de materiales altamente especializados, “construidos” de manera ad hoc para los procesos productivos más complejos. Los trenes de alta velocidad de suspensión magnética, los chips electrónicos, y los superconductores de alta temperatura son los ejemplos más notables;
  • the intensive use of new forms of energy and energy saving, as well as highly specialized materials, "built" on an ad hoc basis for most complex production processes. High-speed maglev trains, electronic chips, and high-temperature superconductors are the most notable examples;
o

 *

  • la convergencia general de las actividades de investigación científica y de desarrollo tecnológico, y su difusión hacia los módulos productivos de mayor importancia tecnológica, y la consiguiente recalificación de la mano de obra en las áreas productivas estratégicas. Al respecto debe indicarse que ni la difusión de la Investigación y Desarrollo, ni la recalificación, son procesos generales. No lo son ni necesitan serlo. En una red productiva desagregada, paralela, local, una gran parte del trabajo es simplemente repetitivo y extensivo, y cabe para él, de manera adecuada, un nuevo taylorismo, con más atención a las variables subjetivas que el original. Todos los sueños sobre recalificación general, y obreros “conscientes” haciendo Investigación y Desarrollo junto a su trabajo, se reducen en la práctica sólo a los segmentos integradores de partes modulares, que asumen por esto un carácter estratégico y son, correspondientemente, desde luego, controlados de manera especial, a través de particulares estímulos materiales e ideológicos.
  • the general convergence of scientific research and technological development, and its spread to the productive modules of most technological importance, with the subsequent requalification of the workforce in strategic productive areas. In this regard, it should be noted that neither the dissemination of research and development, nor requalification, are general processes. They are not and need not be. In a locally disaggregated, parallel production network, much of the work is simply repetitive and extensive, and a new Taylorism is properly fit for it, with more attention to subjective variables than the original. All dreams of a general requalification, and "conscious" workers doing research and development with their work, are in practice only reduced to the segments of integrators of modular parts, who so assume a strategic character and are, accordingly, of course, especially controlled through particular material and ideological stimuli.
o

 *

Estos cambios han implicado un aumento revolucionario en la masividad de los productos de consumo habitual, de sus estándares de calidad, de su disponibilidad para enormes sectores de la población mundial. Han implicado un revolucionario cambio en las formas de circulación de las mercancías, en la variedad, ilusoria o no, de sus formas y contenidos, en la atención, ahora diversificada, al consumidor potencial, grupo por grupo, interés por interés, incluso hasta el nivel individual. Y han implicado sobre todo un revolucionario cambio en la consciencia de los trabajadores integrados al sistema de la producción moderna respecto de los mundos posibles que pueden dar sentido y futuro a sus vidas.

These changes have meant a revolutionary increase in the massiveness of everyday consumer goods, their quality standards, their availability for huge segments of the world population. They have involved a revolutionary change in the forms of circulation of goods, in the variety, illusory or not, of their form and content, in the attention, now diversified, given to the potential consumer, group by group, interest by interest, even to the individual level. They have primarily involved a revolutionary change in the consciousness of the workers integrated into the modern system of production regarding the possible worlds that may give a meaning to their lives and future.

o

 *

Nunca el cálculo político cotidiano se hace sólo sobre la base de la pobreza o el malestar presente, siempre las opiniones están guiadas, en una medida muy importante por los futuros posibles y sus riesgos relativos. La producción altamente tecnológica se caracteriza por su enorme capacidad para producir y manipular las expectativas. Como ningún otro sistema ideológico en la historia de la humanidad, no sólo es capaz de producir fuertes impresiones de bienestar actual, apoyadas en importantes avances objetivos, sino que es capaz también de ofrecer y manejar futuros mejores, futuros de bienestar y agrado al alcance de la mano, impresionantes promesas de poder y consumo de realización inminente. Poco importa que esta especulación con el futuro sea ficticia, o que el bienestar presente sea incompleto, y dramáticamente sectorial, lo relevante, en términos políticos, es el impacto real, eficiente, operante, en las consciencias cotidianas no sólo de los que consumen, sino incluso de los que no consumen.

Everyday political calculations are never based only on present poverty or malaise, its opinions are always guided, in a very important measure, by the possible futures and their relative risks. The highly technological production is characterized by its enormous capacity to produce and manipulate expectations. Like no other ideological system in the history of mankind, it is not only capable of producing strong impressions of current welfare, supported by important objective progress, but it is also able to provide and manage better futures, future of welfare and pleasure on hand, impressive promises of power and consumption of imminent implementation. Never mind that this speculation on future is fictional, or this welfare is incomplete, and dramatically sectored, the relevant aspect, in political terms, is the real, efficient, operative impact in everyday consciousness not only of those consuming, but even of those who do not consume.

o

 *

Hay tres verdaderos paradigmas del nuevo trabajo distribuido que pueden pasar desapercibidos si se insiste en la ilusión de mantener a la empresa capitalista, con un propietario individual, como modelo central de la gestión económica actual. Uno es el sistema de la comunicación social, otro es la red de redes, que es Internet, otro es el trabajo de la comunidad científica, considerada globalmente. En estos tres casos, con matices diversos, tenemos los nuevos modelos sobre los que es necesario empezar a imaginar lo que podría ser un mundo en que el poder burocrático ha impuesto su hegemonía sobre el propietario privado.

There are three real paradigms of this new distributed work that may go unnoticed if one insists on maintaining the illusion of a capitalist enterprise, with an individual owner, as the central model of the current economic management. One is the system of social communication, another is the network of networks, the Internet, another is the work of the scientific community, taken globally as a whole. In all three cases, with different nuances, we have new models on which it is necessary to begin to imagine what could be a world in which bureaucratic power has imposed its hegemony over the private owner.

o

 *

Son sistemas que no tienen dueños únicos. Sistemas que, aunque tengan dueños locales, y la competencia y la propiedad sigan cumpliendo funciones en su gestión, poseen una lógica de conjunto que trasciende completamente la determinación desde la propiedad privada. Cuando se habla de monopolio de la información noticiosa en el sistema de comunicación social, por ejemplo, ya no es suficiente con demostrar la estructura monopólica de la propiedad de los medios, aunque en gran medida sea real. Es necesario explicar además por qué aún habiendo varios polos propietarios la pauta general siga siendo la misma, aún en su diversificación. Para explicar un efecto de coordinación tal, que se hace presente incluso en la red, donde la estructura de propiedad está muy lejos de ser monopólica, habría que recurrir a la hipótesis de una conspiración general en contra de los oprimidos, que suele estar presente en las argumentaciones más simples de la izquierda, pero que es desgraciadamente inverosímil.

These are systems without unique owners. Systems which, although they may have local owners, and competition and property continue to fulfill management functions within them, do have an overall logic that completely transcends the determination from private property. When speaking of monopoly of news reporting in the system of social communication, for example, it is no longer sufficient to demonstrate the monopolistic structure of media ownership, though it may largely be real. It is also necessary to explain why, despite having several poles among owners, the general pattern remains the same, even in its diversification. To explain such an effect of coordination that is present even in the network, where the ownership structure is far from being monopolistic, it would be necessary to resort to the hypothesis of a general conspiracy against the oppressed, which is usually present in the simplest of left arguments, but unfortunately that is unlikely.

o

 *

El que no haya propietarios únicos está relacionado también con el que los centros de decisión son múltiples, y la propiedad es menos importante en ellos que el juicio experto, o el interés local. No hay en estos sistemas un centro localizable, lo que no implica, sin embargo, que no haya centro en absoluto. Es necesario pensar, más bien, en una función centro, que opera de manera distribuida, y que constituye un poder de segundo orden, que proporciona la coordinación para la acción local y paralela de los muchos núcleos que operan en red. Una lógica común, que opera de manera distribuida, en que la influencia no se propaga, como en los sistemas clásicos, sino que se regenera en cada lugar de acuerdo a la interacción entre la función centro, que proporciona lo común, y las circunstancias locales que la vehiculizan.

That there is no sole owners is also related to the fact that decision-making centers are multiple, and the property is less important to them than expert judgment or local interest. In such systems there isn't a locatable center, which does not mean, however, that there is no center at all. You need to think, rather, of a center function, which operates in a distributed manner, and that is a power of second order, which provides coordination for the local and parallel action of many cores operating in network. A common logic, which operates in a distributed manner, in which influence does not spread, as in conventional systems, but is regenerated at each location according to the interaction between the center function, which provides the common aspects, and the local circumstances conveying them.

o

 *

Esta interacción desigual entre un centro que opera de manera distribuida y las circunstancias locales hace que estas redes puedan producir diversidad. Que recojan y resignifiquen la diversidad existente, ligándola al espíritu común sin homogeneizarla, o que generen diversidad local, normalidades locales, que no requieren de la normalidad clásica, única, para legitimarse y operar. Una operación de la diversidad, sin embargo, en que casi no es relevante, para la vida común, que esa diversidad sea real y sustantiva, o sólo una apariencia, una cuestión de formas, dada la enorme capacidad tecnológica para producir y manejar objetos y vivencias por su valor simbólico, antes que por su contenido clásicamente objetivo.

This unequal interaction between a center that operates in a distributed fashion and the local conditions makes that these networks can produce diversity. That they collect and resignify diversity, linking it to the common spirit without homogenizing it, or generating local diversity, local normalities, which do not require a classic, unique normality to legitimize and operate. An operation of diversity, however, where it is hardly relevant to the common life, whether this diversity is real and substantive, or only an appearance, a matter of form, given the enormous technological capacity to produce and manage objects and experiences for its symbolic value, rather than their classically objective content.

o

 *

Son sistemas en que la función social excede al lucro, o en que el lucro se desarrolla como un efecto derivado, parasitario, de un engranaje que podría funcionar perfectamente sin él, financiado simplemente por los consumidores directos en intercambios directos en la misma red. Por cierto su funcionamiento supone enormes movimientos de capital, lo relevante, sin embargo, es que el lucro no es ni el origen de esos movimientos, ni su función social principal. El caso de Internet es, desde luego, en este plano, el más claro. Pero lo que postulo es que esta es una lógica profunda, que tiene que ver con la emergencia de un modo de dominación en que los propietarios privados se convierten en sólo una parte de un dominio más amplio, de nuevo tipo.

These are systems in which the social function exceeds profit, or where profit develops as a derived, parasitic effect, a gear that would work perfectly without it, simply funded by direct consumers in direct exchanges on the same network. Its existence indeed implies enormous capital movements, while the relevant aspect, however, is that profit is neither the origin of these movements, nor their main social function. The case of Internet is, of course, at this level, the clearest. But what I postulate is that this is a profound logic that has to do with the emergence of a mode of domination where private owners become just one part of a larger domination, of a new type.

o

 *

Por supuesto ni la comunicación social, ni Internet, ni la comunidad científica global obedecen, en ningún sentido, a la lógica de las fronteras nacionales. Y es muy importante el hecho de que esto incluso sea percibido como legítimo y lógico, salvo por los sectores en que la consciencia de la autonomía clásica se mantiene con más fuerza, en particular, en las burguesías nacionales a la defensiva, que resisten su aplastamiento por el capital transnacional. La lógica de estos sistemas parece regularse desde un mercado que ya no es ningún mercado local. Hay aquí, sin embargo, una nueva ilusión posible: no es el mercado en sentido clásico el que actúa como regulador. En cada uno de estos casos, y en la gestión económica actual en general, la figura del mercado es altamente tautológica. Los burócratas, de las empresas o no, forman las corrientes del mercado a través del sistema de comunicación social, y luego se auto legitiman sosteniendo que sus decisiones están reguladas por el mercado que ellos mismos pre formatearon.

Of course neither the media, nor Internet nor the global scientific community obey, in any sense, the logic of national borders. It is very important that this even be perceived as legitimate and logical, except for the sectors in which the consciousness of classical autonomy remains more strongly, particularly in the national bourgeoisies on the defensive, which resist being crushed by transnational capital. The logic of these systems seems to be regulated from a market that is no longer a local market. Here there is, however, a possible new illusion: it is not the market in the classical sense which acts as a regulator. In each of these cases, and in current economic management in general, the figure of the market is highly tautological. The bureaucrats, from companies or not, form the market currents through the system of social communication, and then auto legitimize holding that their decisions are regulated by the market that they themselves preformatted.

o

 *

Tanto el mercado, como la democracia, resultan, en el sistema de producción altamente tecnológico, más bien sistemas de legitimación que de gestión y regulación. Legitiman lo que ya ha sido producido desde un nuevo poder, desde el poder global que opera de manera distribuida en cada uno de los poderes locales, desde lo que he llamado poder burocrático.

Both the market, such as well as democracy, do result, in highly technological production systems, rather legitimation systems of management and regulation. They legitimize what has already been produced from a new power, from the global power that operates in a distributed manner in each of the local powers, from what I have called bureaucratic power.

o

 *

Nadie duda ya que todo esto signifique que estamos en presencia de una nueva fase de desarrollo de la sociedad moderna. La propia lógica clásica del capitalismo lo ha llevado a transformarse interiormente, lo ha llevado, en el proceso de completa articulación del mercado mundial, a cambiar su esencia. Si consideramos estos cambios tecnológicos hacia atrás, hacia sus raíces, y reevaluamos el conflicto entre los dos grandes bloques políticos del siglo XX, éste también resulta sustancialmente resignificado. Hoy es posible ver que la coexistencia, obligada por la paridad nuclear, había transformado también el carácter del socialismo, al menos respecto de las viejas utopías de los viejos bolcheviques. Tanto el capitalismo avanzado como el socialismo real no son hoy lo que parecían ser, tanto para la consciencia keynesiana clásica, como para la consciencia marxista leninista. Mirar desde la lógica de un poder burocrático emergente permite reevaluar de manera profunda el conjunto de la historia del capitalismo.

No one doubts that this means that we are witnessing a new phase of development of modern society. Classical logic of capitalism itself has been transformed inwardly, it has been led, in the process of complete articulation of the global market, to change its essence. Considering these technological changes back to its roots, and reevaluate the conflict between the two major political blocs of the twentieth century, it is also substantially redefined. Today we can see that the coexistence, bound by nuclear parity, had also transformed the nature of socialism, at least for the old utopias of the old Bolsheviks. Both advanced capitalism as well as real socialism today are not what they appeared to be, for both classical Keynesian consciousness and for Marxist Leninist consciousness. Watching it from the logic of an emerging bureaucratic power enables to profoundly reassess the whole history of capitalism.

o

 *

Pero aún considerando las cosas según la manera de mirar del marxismo clásico, es posible ver en la historia del capitalismo una tendencia cíclica en que cada nueva fase va acompañada de un gran reordenamiento de su base tecnológica, de la división internacional del trabajo, de sus infraestructuras productivas. En que cada nueva fase significa también un enorme proceso de acumulación, que implica un incremento en el saqueo global. La violencia de la acumulación y el acomodo al nuevo orden, que han significado cada vez dramáticas consecuencias para los modos de vida antiguos y periféricos, es seguida en cambio, de poderosos procesos de expansión, productos de la nueva lógica productiva, acompañados de períodos relativamente largos de estabilidad social y política.

But even considering things according to the way of looking of classical Marxism, one can see in the history of capitalism a cyclical trend in which each new phase is accompanied by a major reorganization of its technological base, of international division of labor, of their productive infrastructure. Where in each new phase it also means a huge accumulation process, which implies an increase in global plunder. The violence of the accumulation and accommodation to the new order, which has meant increasingly dramatic consequences for the ancient and peripheral ways of life, is followed instead by powerful expansion processes, products of the new production logic, accompanied by relatively long periods of social and political stability.

o

 *

Hoy estamos en presencia de procesos de este tipo. Se puede decir que entre 1880 y 1929 se vivió la fase de formación del imperialismo, cuya lógica incluye y explica las dos guerras mundiales. Desde 1930 a 1970 estamos en la fase de expansión y completa articulación de esa lógica estructural, que incluye y explica la gran estabilidad política del mundo europeo capitalista tras la Segunda Guerra. Los años 80 y 90 han significado, en cambio, una nueva fase de reordenamiento, por primera vez auténticamente mundial, en el capitalismo avanzado. Paralelamente se vive un reordenamiento político global correspondiente. Una profunda crisis no ya de un modelo político, como podría ser el socialismo soviético, sino de todo un modo de industrialización, ligado al armamentismo, a la confrontación ideológica, al derroche de recursos naturales, a la producción de infraestructura y maquinaria pesada.

We are witnessing such processes today. It can be said that between 1880 and 1929 we lived the forming phase of imperialism, whose logic includes and explains the two world wars. From 1930-1970 we are in the expansion phase and complete articulation of the structural logic that includes and explains the great political stability of capitalist Europe after the Second World War. The 80s and 90s have meant, however, a new phase of reorganization, for the first time truly global, in advanced capitalism. In parallel, a corresponding global political realignment has occurred. A deep crisis, not of a political model, as might be the Soviet socialism, but a whole way of industrialization, linked to the arms race, the ideological confrontation, the waste of natural resources, the production of infrastructure and heavy machinery.

o

 *

El cambio en la orientación productiva, y la revolución tecnológica asociada, que ya se anuncian con la producción para el consumo masivo en USA, en los años 60 y 70, y que no pudo alcanzarse en la órbita soviética, terminó por hundir tanto al socialismo real como a la industria norteamericana tradicional, en beneficio de Japón y la Comunidad Europea o, más bien, de la economía trasnacionalizada, sin base geográfica sustancial. La caída política del socialismo, y el recurso masivo a la especulación financiera en el área norteamericana, deben ser vistos más bien como consecuencias de este reordenamiento productivo de fondo, que como causas.

The change in the productive orientation and the associated technological revolution, already announced with the production for mass consumption in the USA, in the 60s and 70s, and which could not be achieved in the Soviet orbit, eventually lead to sink both real socialism and the traditional American industry, for the benefit of Japan and the European Community or, rather, of the transnationalized economy without substantial geographic base. The political collapse of socialism, and the massive use of financial speculation in the American area, should be seen rather as a consequence of this background of productive rearrangement, and not as causes.

o

 *

Un cambio global en que la figura clásica del imperialismo norteamericano monopolar se ha desdibujado en una estrecha coordinación de las políticas económicas de USA, Japón y la Comunidad Europea, y en que las nuevas formas de industrialización, y sus modos de estratificación social asociados, han producido amplias áreas de consumo y desarrollo en todo el mundo e, inversamente, importantes enclaves de marginalidad en los países que se consideraban armónicamente desarrollados. Enclaves de primer mundo repartidos por el tercer mundo, zonas de tercer mundo en pleno primer mundo. La diferencia entre desarrollo y dependencia ha dejado de ser nítidamente geográfica. Lo que ha alterado también la nitidez de la misma noción de dependencia. De la dependencia unidireccional se ha pasado a la interdependencia desigual, que permite a la vez la existencia de poderes negociadores locales y la mantención de un flujo neto de bienes desde las áreas explotadas del mundo hacia los núcleos explotadores. El mito del mundo multipolar no hace sino encubrir el espíritu común del poder regulador global, que se impone sobre todo poder local sin necesitar aniquilarlo, requiriendo incluso de él como vehiculizador.

A global shift in which the classic figure of monopolar US imperialism has blurred into close coordination of economic policies by USA, Japan and the European Community, and where the new forms of industrialization, and its associated modes of social stratification have produced broad areas of consumption and development throughout the world and, conversely, important enclaves of marginalization in countries that had been considered harmoniously developed. First world enclaves scattered throughout the third world, third world areas in the first world. The difference between development and dependency is no longer clearly geographic. What has also changed the sharpness of the notion of dependency. One-way dependency has become the unequal interdependence which allows both the existence of local negotiators powers and maintaining a net flow of goods from exploited areas of the world into the exploiting cores. The myth of a multipolar world does nothing but cover up the common spirit of global regulatory power, which is imposed on all local power without needing to annihilate, even requiring it as a conveyor.

o

 *

Pero este panorama permite también contradecir dos mitos neoliberales, de alguna manera contrapuestos, uno es el de la radical disminución del rol del Estado en la economía, y otro el de un renacimiento general de la democracia a partir de la caída de casi todas las dictaduras de estilo soviético, con la notable excepción de China, que promete ser un socio comercial demasiado bueno como para plantearle objeciones serias por cuestiones tan banales.

But this scenario also allows to counter two neoliberal myths, conflicting each other in a way, one of them being the radical reduction of the state role in the economy, and another telling of a general rebirth of democracy after the fall of almost all Soviet style dictatorships, with the notable exception of China, which promises to be too good a business partner as to pose serious objections on such trivial issues.

o

 *

En el plano global, asistimos a un proceso de trasnacionalización y estatalización de la economía capitalista. Por un lado, las grandes compañías transnacionales han alcanzado un grado muy alto de coordinación entre sí y con los estados; han desarrollado su poder por sobre el poder de la mayoría de los estados nacionales; han extendido la lógica del mercado a todos los rincones del planeta de manera más efectiva y real que nunca. Por otro lado, a pesar del ideologismo fácil de los neoliberales de izquierda o de derecha, el Estado ha llegado a ocupar una función clave en la gestión global. Ya no se puede decir, como hasta 1929, que la gran empresa capitalista "usa" al Estado en su beneficio. En una época en que los Estados son los principales poderes compradores, en que, a través de la mantención de enormes burocracias, ejércitos y subsidios, forman gran parte de la capacidad de compra, en que manejan el crédito y el dinero, ya no se puede decir que están simplemente al servicio de algo. Quizás es más riguroso decir que se ha producido una profunda identificación entre empresas y Estados en un sistema cuyas características es mejor estudiar como un fenómeno cualitativamente nuevo.

At the global level, we are witnessing a process of trans-nationalization and growing state control of the capitalist economy. On the one hand, the large transnational companies have reached a very high level of coordination among themselves and with states; they have developed their power over the power of the majority of nation states; they have extended the logic of the market all over the world in a more real and effective way than ever. On the other hand, despite the easy ideologisms of left or right neoliberals, the state has come to occupy a key role in the overall management. Now you can not say, as until 1929, that the great capitalist enterprise "use" the State on their behalf. At a time when states are the main buying powers, when, through the maintenance of huge bureaucracies, armies and subsidies, they form much of the purchasing power, when they handle credit and cash, you can not tell they are simply at someones service. Perhaps it would be more rigorous say that there has been a profound identification between companies and States in a system whose characteristics it is better to study as a qualitatively new phenomenon.

o

 *

Esto significa que simplemente no es cierto que los Estados nacionales han disminuido su importancia económica. Lo que ha ocurrido es que la propiedad privada ha sido desplazada por la administración global como mecanismo central en la coordinación de la división del trabajo, tanto a nivel nacional como a nivel internacional. El Estado vende sus propiedades pero aumenta más que nunca su capacidad de intervención y regulación.

This means that it simply is not true that nation states have seen their economic importance reduced. What has happened is that private property has been displaced by global management as a central mechanism to coordinate the division of labor, both nationally and internationally. The state has sold its properties but increased more than ever its ability to intervene and regulate.

o

 *

La masiva intervención estatal en la regulación de la economía, hecha posible por los nuevos medios técnicos de administración y control, muestra que el estatismo por sí mismo no sólo no es un defecto sino, exactamente al revés, es la única fuerza que ha podido racionalizar la producción y el intercambio en la era industrial, producir grandes revoluciones productivas (como en la época de Stalin, o en Japón), o producir grandes reordenamientos económicos (como en Chile, o en la USA de Reagan).

The massive state intervention in the regulation of the economy, made possible by new technical means of management and control, shows that statism itself is not only not a defect but, just the opposite, it is the only force that could rationalize production and exchange in the industrial era, producing large productive revolutions (as in the Stalin era, or in Japan), or produce big economic rearrangements (as in Chile, or Reagan's USA).

o

 *

Esta intervención masiva muestra que la burocratización general de la economía, lejos de ser una característica de los países socialistas, es una tendencia central y esencial de la sociedad industrial. Tal como la producción agrícola sólo pudo sobrevivir bajo el capitalismo asociándose al capital, e integrando sus estilos, hoy la producción capitalista sólo es viable asociada y bajo el estilo del poder burocrático.

This massive intervention shows that the general bureaucratization of the economy, far from being a characteristic of the socialist countries, is a central and essential tendency of industrial society. As agricultural production could only survive under capitalism by partnering with capital and integrating their styles, today capitalist production is only viable in partnership and under the style of bureaucratic power.

o

 *

Pero a la vez, sin embargo, por otro lado, la regulación económica global, que opera de hecho tanto desde los grandes organismos como el Fondo Monetario, el Banco Mundial, o el Grupo de los Siete, como desde la operación efectiva de los grandes conglomerados transnacionales, ha reducido de manera radical la autonomía y, en muchos sentidos, la soberanía de los Estados nacionales, en un proceso de progresiva des sustancialización, que los va convirtiendo en poco más que vehiculizadores, gestores e incluso garantizadores de los intereses y las políticas de la globalización.

At the same time, however, on the other hand, global economic governance, which operates in fact both from large organizations such as the IMF, the World Bank or the Group of Seven, as well as from the effective operation of large transnational conglomerates, has radically reduced the autonomy and, in many ways, the sovereignty of nation states, a process of progressive desubstantialization, which leads them to become little more than conveyors, managers and even guarantors of the interests and policies of globalization.

o

 *

El gran indicio sobre el que se hace alarde es el del resurgimiento de los nacionalismos. Lo que se silencia, a pesar de que es casi imposible de obviar por su enorme impacto, son los muchos procesos de integración multiestatal a nivel económico, e incluso político y jurídico, de los cuales el más avanzado y notable es la Comunidad Europea.

The big clue is that boasted about is the resurgence of nationalism. What is muted, although it is almost impossible to ignore its enormous impact, are the many multistate integration processes on economic, and even political and legal levels, of which notably the most advanced is the European Community.

o

 *

Se enfatiza hasta el más mínimo detalle cómo los países derrotados y en vías de colonización se dividen y potencian su debilitamiento en guerras intestinas, y se silencia el que los países vencedores se encuentren en activos procesos de integración y regulación que potencian su poder. Se enfatizan hasta los más mínimos detalles de las diferencias locales tomando como unidad de análisis la realidad “país” y se silencia, o se reserva para la retórica demagógica, la realidad eficaz de lo global, que por primera vez se hace real y efectiva a nivel mundial.

It is stressed to the smallest detail how the countries defeated and being colonized are divide and have their weakening enhanced by wars, and it is silenced that the victorious countries are in active processes of integration and regulation that enhance their power. Even the smallest details of local differences are emphasized, taking the reality of a "country" as the unit of analysis, while the reality of the effective global is muted, or reserved for demagogic rhetoric, which for the first time becomes real and effective worldwide.

o

 *

Por supuesto el proceso en marcha no implica la desaparición de los Estados nacionales en entidades mayores, como ocurrió con las unidades alemana e italiana, alrededor de 1870. Esta diferencia es extraordinariamente significativa, y opera como símbolo de muchas otras. Mientras que para una base tecnológica que necesita homogeneizar para dominar era necesario un Estado, un territorio, una lengua, una cultura, para la actual base de alta tecnología, que puede dominar en la diversidad y a través de ella, la multitud de Estados nacionales no es un problema. Nunca había habido tantos países en el mundo, y nunca el mundo había estado tan unificado como hoy. Lo importante para el poder global es la construcción de entidades transnacionales que operen como poder sobre estos poderes locales diversos. Entidades múltiples, con grados de intervención diferentes, animadas por un espíritu común, que se constituye como diversidad.

Of course the process going on does not imply the disappearance of nation states into larger entities, as happened with the German and Italian unifications, around 1870. This difference is extremely significant, and operates as a symbol of many others. Whereas for a technological foundation that needed to homogenize in order to master a state, a territory, a language, a culture were needed, for the current base of high technology, which is able to dominate in diversity and through it, the multitude of national states isn't a problem. There had never been so many countries in the world, and the world had never been so united as today. What is important for the global power is the construction of transnational entities operating as power over these various local powers. Multiple entities, with different degrees of intervention, animated by a common spirit, which is constituted as diversity.

o

 *

No es lo mismo desaparición de los estados nacionales que des-sustancialización. Es la sustancia de autonomía, de soberanía, de libre arbitrio, lo que se pierde, no las formalidades de esas libertades posibles. Tal como las monarquías absolutas fueron des sustancializadas por el poder burgués, hasta el grado en que en muchos lugares ni siquiera fue necesario eliminarlas, así también los estados nacionales seguirán existiendo en una esfera de competencia que los dota aún de sentido: administradores locales de la regulación global. Tal como se dijo de los reyes: Estados que gobiernan pero que, en lo esencial, no mandan.

Disappearance of the national states is not the same than desubstantiation. It is the substance of autonomy, sovereignty, free will, what is lost, not the formalities of such possible freedoms. Just like the absolute monarchies were desubstantialized by bourgeois power, to the extent that in many places it wasn't even necessary to eliminate them, so national states continue to exist in a sphere of competence that still gives meaning: local administrators of global regulation. As it was said of the kings: States governing but which, in essence, do not rule.

o

 *

Un proceso análogo de pérdida esencial de sustancialidad ocurre con la democracia. El renacimiento de la democracia, su generalización y valoración general, no implican en absoluto que los pueblos hayan aumentado su participación real y efectiva en la determinación de los procesos que los afectan. Si la dictadura era no sólo la forma límite sino el modo recurrente de la política en la época de la industrialización de baja tecnología, la democracia como procedimiento es el espacio más conveniente para vehiculizar y legitimar un dominio que opera en y sobre lo diverso.

A similar process of essential loss of substantiality occurs to democracy. The rebirth of democracy, its generalization and general appreciation, do absolutely not imply that people have increased their real and effective participation in determining the processes that affect them. If the dictatorship was not only the extreme form but the recurring mode of politics in the era of low-tech industrialization, democracy as procedure is most suitable to convey and legitimize a domination that operates in and on the diverse.

o

 *

A la lucha, típicamente clásica, que oponía la democracia a la dictadura, ha seguido el desconcierto de qué hacer en un contexto en que la democracia es poco más que un recurso legitimador de la dictadura que se adivina más profunda en todos los espacios sociales.

A typically classic struggle, that opposed democracy to dictatorship, has been followed by confusion about what to do in a context where democracy is little more than a legitimizing resource for a dictatorship that is guessed deeper in all social spaces.

o

 *

Sin embargo, para que esta pérdida de sustancialidad de la democracia haya ocurrido, es necesario que hayan ocurrido también importantes cambios en la consciencia de los trabajadores, que de hecho operan como su sustrato masivo.

However, for this loss of substantiality of democracy to occur, there must have also been important changes in the consciousness of the workers, who in fact operate as its massive substrate.

o

 *

Las características de esta nueva manera de la producción moderna han producido cambios cualitativos en la consciencia de los trabajadores, en el carácter y las fronteras de la marginalidad, en el papel de la producción armamentista y la especulación financiera. El rasgo políticamente más significativo al respecto es su necesidad de la abundancia, de patrones muy elevados de consumo, y su capacidad para totalizar la sociedad que consigue sobre esta base.

The characteristics of this new way of modern production have produced qualitative changes in the consciousness of the workers, in the nature and boundaries of marginality, in the role of the arms production and financial speculation. The most politically significant feature about this is its need of plenty, very high consumption patterns, and its ability to totalize society, achieved on this basis.

o

 *

Los cambios en el tipo de trabajo que se efectúa en los sectores más dinámicos de la economía implican ambientes laborales protegidos, relativamente confortables, con capacidad para ofrecer muy altos niveles de vida. El obrero en el sentido clásico se desplaza hacia la periferia. Los postergados del sistema ya no son los directamente explotados sino, más bien, los que no han sido integrados, los que permanecen en la marginalidad del empleo y el consumo.

The changes in the type of work being done in the most dynamic sectors of the economy involve protected, relatively comfortable working environments, able to offer very high living standards. The worker in the classical sense is shifted to the periphery. Those neglected by the system are not the directly exploited any more but, rather, those who have not been integrated, those who remain on the margins of employment and consumption.

o

 *

Pero esta marginalidad, como está dicho más arriba, no está ya delimitada de manera geográfica. El violento reacomodo de las economías centrales ha creado una marginalidad casi permanente en el centro desarrollado. La poderosa extensión de la producción a nivel mundial ha creado, por otro lado, zonas de abundancia local en la periferia, directamente conectadas a los estilos productivos y de consumo del centro. Ahora nos relacionamos con el imperialismo ya no como un exterior. La completa apertura de los mercados ha hecho que el imperialismo se haya actualizado en cada uno de los países de manera real. Correspondientemente hay un proceso de desaparición de las burguesías auténticamente nacionales, es decir, una completa articulación del mercado capitalista transnacional. Aparecen también en el tercer mundo, enclaves de desarrollo interior en todos los países pobres. Esto último es dramáticamente importante para la política en países como el nuestro, en que es justamente ese sector integrado a la producción moderna el que, de hecho, hace la política, logrando mover tras sus intereses y aspiraciones al resto de la población, que vive en la postergación y la miseria.

But this marginality, as has been said above, is not geographically delimited any more. The violent rearrangement of the central economies has created an almost permanent marginalization in the developed center. The powerful expansion of production worldwide has created, on the other hand, areas of local abundance in the periphery, directly connected to the production and consumption styles of the center. Now we deal with imperialism not as an outside. The full opening of markets has led to an update of imperialism in each of the countries in a real way. Accordingly, there is a process of disappearance of truly national bourgeoisie, ie, a complete articulation of the transnational capitalist market. In the third world there also appear enclaves of inner development in all poor countries. The latter is dramatically important for politics in countries like Chile, where it is precisely this group integrated into modern production which, in fact, makes policies, managing to mobilize the rest of the population, living in postponement and misery, for their interests and aspirations.

o

 *

La marginalidad no puede ser pensada, sin embargo, por su condición, como un sujeto revolucionario posible. Ciertamente es un sujeto "revolucionarista", capaz de desencadenar procesos de cambio político radical. Pero es necesario recordar que para Marx la característica esencial del sujeto revolucionario no tiene relación necesaria con su pobreza, sino con su vinculación con las fuerzas productivas, con los sectores más dinámicos de la producción. Y esta relegación progresiva, que confirma la impotencia de los sectores más pobres de la población para llevar adelante cambios globales en la sociedad, debe ser considerada un hecho político central. Sobre todo para la consciencia marxista clásica.

Marginality can not be thought, however, by its status, as a possible revolutionary subject. Certainly it is a "revolutionist" subject, capable of triggering processes of radical political change. But we must remember that for Marx the essential characteristic of the revolutionary subject does not have a necessary connection with its poverty, but with its relationship with the productive forces, with the most dynamic sectors of production. And this progressive relegation, which confirms the impotence of the poorest sectors of the population to carry out global changes in society, must be considered a central political fact. Especially for classical Marxist consciousness.

o

 *

En cuanto al papel que la industria armamentista sobreviviente y la especulación financiera cumplen en esta nueva fase, creo que es preferible considerarlos como típicos de la etapa de acumulación. En rigor el capitalismo más desarrollado, como el socialismo, no requieren de la producción armamentista o de la especulación sino para restaurar las ganancias temporalmente afectadas por la crisis de rearticulación. Es perfectamente esperable que en un contexto de pacificación general de la política mundial los sistemas productivos se redefinan progresivamente en función del consumo masivo, de la elevación del nivel de vida.

As for the role that the surviving arms industry and financial speculation meet in this new phase, I think it preferable to consider them as typical of the accumulation stage. In fact the most developed capitalism, such as socialism, do not require production of arms or speculation but to restore profits temporarily affected by the crisis of rearticulation. It may be perfectly expected that in a context of general pacification of world politics, the production systems will be progressively redefined according to massive consumption, to lifting of living standards.

o

 *

Esto abre la posibilidad de una sociedad nueva, la más productiva, la más poderosa, la mejor administrada, en la historia de la humanidad, que puede ser, y de hecho es, una sociedad de la abundancia. Pero el punto esencial no es este. El hecho realmente esencial, el que debe ser meditado, es el que esta sea una sociedad que no requiere de la pobreza para funcionar. Incluso al revés, requiere compulsivamente de producir más y consumir más. Este es el hecho sobre el que quiero llamar la atención en el texto. Su enorme poder, su superioridad cultural, puede quedar demostrada en su capacidad para totalizar el empleo, el consumo, la comunicación, en su capacidad para administrar el tiempo libre, para ofrecer bienestar y enajenación, para administrar vidas y consciencias en y por la abundancia. La alteración producida por este poder en la consciencia crítica, ya diagnosticada por Marcuse, debe ser pensada con seriedad.

This opens the possibility of a new society, the most productive, the most powerful, the best managed in the history of humanity, which can be, and indeed is, a society of abundance. But the essential point is not this. The really essential fact, which must be thought of, is that this is a society that does not require poverty to be functional. Even the other way round, it compulsively requires to produce more and consume more. This is the fact to which I want to draw attention in the text. Its enormous power, its cultural superiority, can be demonstrated in its ability to totalize employment, consumption, communication, ability to manage time, to provide welfare and alienation, to manage lives and consciousness in and by abundance. The disruption caused by this power in the critical consciousness, as diagnosed by Marcuse, must be seriously thought of.

o

 *

Los últimos quince años del siglo XX han estado llenos de acontecimientos políticos dramáticos, que el sistema de comunicación social se ha encargado de magnificar en la consciencia pública. Enormes esperanzas y profundas sensaciones de derrota han contaminado muy fuertemente nuestra capacidad para examinar los procesos estructurales que operan en la sombra de tanta exaltación. El nuevo milenio, sin embargo, empezará con una amarga y saludable sensación de desencanto. Muchas de las esperanzas sobre la democracia han sido reducidas en el curso de los hechos a su dimensión real. Las derrotas, a no ser que nos empecinemos en aferrarnos al masoquismo político, se pueden ver ya con colores diferentes.

The last fifteen years of the twentieth century have been full of dramatic political events, which the social communication system has been commissioned to magnify in the public consciousness. Enormous hopes and deep feelings of defeat have contaminated very strongly our ability to examine the structural processes operating in the shadow of such exaltation. The new millennium, however, starts with a healthy sense of bitter disappointment. Many of the hopes for democracy have been reduced in the course of events to their real dimension. Defeats, unless we stubbornly cling to political masochism, can be already seen in different colors.

o

 *

Entre estos procesos es indudable que los que más impacto inmediato han causado en las izquierdas de nuestro continente son la esperanza de la Perestroika y la caída del socialismo que la siguió y, de manera más cercana, la vuelta a la democracia tras las dictaduras militares de los años 70. Ambos procesos se pueden ver ya, después de una década o más, de una manera esencialmente distinta a las euforias que produjeron en la epidermis de los análisis.

Among these processes, undoubtedly the most immediate impact has been caused in the left of our continent by the hope of Perestroika and the fall of socialism that followed and, more closely, the return to democracy after the military dictatorships 70s. Both processes can be seen, after a decade or more, in an essentially different way from the euphoria that occurred in the epidermis of the analysis.

o

 *

A pesar del mesianismo con que fue saludada, a pesar de las esperanzas que se tejieron en torno a ella, hoy es claro que la Perestroika no fue un choque entre la burocracia y el pueblo sino entre dos sectores de la burocracia, uno ligado a la industria pesada, al ideologismo, al armamentismo, y otro ligado a la tecnología avanzada, la ideología científica y las nuevas técnicas de administración. No solo Yeltsin, también los nuevos “comunistas”, lo demuestran.

Despite the messianism with which it was greeted, despite the hopes which were woven around it, it is now clear that perestroika was not a clash between the bureaucracy and the people but between two sections of the bureaucracy, one linked to the heavy industry, to ideologism, to the arms race, and another linked to advanced technology, scientific ideology and new management techniques. Not only Yeltsin, also the new "communist" do prove it.

o

 *

Hoy es ya demasiado obvio que la caída del socialismo no fue un triunfo para la democracia, sino un triunfo, dentro de la burocracia progresista, del sector liberal por sobre los sectores nacionalistas ligados débilmente a la utopía socialista. Es obvio incluso que cuando se habla de "triunfo del sector liberal" no nos estamos refiriendo sino a la derrota masiva de esos pueblos a manos de sus propios líderes, y de sus propias esperanzas enajenadas. Hablamos del asalto masivo de las potencias occidentales sobre sus riquezas acumuladas, su mano de obra calificada, sus recursos naturales. El énfasis en la apertura democrática formal no hace sino ocultar la magnitud de la derrota. No hace más que presentar para nuestras falsas buenas consciencias lo que no es sino el inicio de un saqueo colonial masivo.

Today it is too obvious that the fall of socialism was not a victory for democracy, but a triumph, within progressive bureaucracy, of the liberal sector over the nationalists, weakly linked to the socialist utopia. It is obvious even that when speaking of a "triumph of the liberal sector" we are not referring to the massive loss of these peoples by their own leaders and their own alienated hopes. We are talking about the massive assault by Western powers on their accumulated wealth, their skilled workforce, their natural resources. The emphasis on formal democratic opening merely do hide the magnitude of the defeat. They merely present for our false and good consciousness what is but the beginning of a massive colonial plunder.

o

 *

Tampoco la caída de las dictaduras en América Latina ha sido un triunfo de la democracia, ni de las luchas populares, sino la imposición de un marco que haga fluida la economía de mercado, y que puede volver a cerrarse si no es viable. Nuevamente aquí el énfasis en las formalidades democráticas, deteniéndose en el orgullo por las precariedades que se han ganado, oculta la magnitud de lo que se ha perdido. Desde luego toda esperanza de desarrollo autónomo, autosustentado. Desde luego toda esperanza de desarrollo equilibrado, con solidaridad y justicia. El éxito económico que se obtiene parasitariamente de aceptar un lugar dependiente en el mercado mundial, no hace sino sustentar el olvido y la indiferencia ante el drama de los millones de marginados de la prosperidad ilusoria.

Neither the fall of dictatorships in Latin America has been a triumph of democracy, nor of popular struggles, but the imposition of a framework that makes market economy fluid, and that may be closed again if not viable. Here again the emphasis on democratic formalities, stopping at the pride of earned precariousness, conceals the magnitude of what has been lost. Of course, all hope of an autonomous, self-sustaining development. Of course any hope of balanced development, with solidarity and justice. The economic success that is parasitically obtained from accepting a dependent place on the world market, merely sustains oblivion and indifference to the plight of the millions of those marginalized from illusory prosperity.

o

 *

En términos generales, la democracia está en plena decadencia en el mundo entero. Las altas abstenciones (USA, Polonia, Colombia), el viciamiento de los mecanismos de representación, la existencia de poderes fuera del control público (como los ejércitos, o los Bancos Centrales), la falta de diversidad efectiva en las propuestas políticas, la altísima capacidad de manipulación de la opinión pública, sobre todo de los sectores marginados, así lo muestran.

Generally speaking, democracy is in decline around the world. High abstention rates (USA, Poland, Colombia), the vitiation of mechanisms of representation, the existence of powers without any public control (such as armies, or central banks), the lack of effective diversity in political proposals, the highest ability to manipulate public opinion, especially of the marginalized sectors, just show it.

o

 *

Ha habido en todo esto tanto enajenación burguesa como enajenación bolchevique.

In all this there has been both Bolshevik as well as bourgeois alienation.

o

 *

Unos creían (y creen) que el liberalismo los liberaba del control estatal y hacía despegar la iniciativa individual creadora, libre. Los otros creían (y aún creen) que sus procesos de industrialización, promovidos y dominados por la burocracia, implicaban el gobierno del pueblo y para el pueblo.

Some believed (and believe) that liberalism's freed them from state control and made creative individual initiative take off. The others believed (and still believe) that their industrialization, promoted and dominated by bureaucracy, involved the government by the people and for the people.

o

 *

Los nuevos burócratas del campo capitalista, con su nueva derecha prepotente y audaz, no creen en la bondad de la competencia ni en el valor real de la libre iniciativa; distinguen perfectamente la ilusión de la realidad: y usan la ilusión liberal para promover la regulación y la armonía burocrática.

The new bureaucrats of the capitalist camp, with their arrogant and bold new right, do not believe in the goodness of competition or the actual value of the free enterprise; they perfectly distinguish illusion from reality and use the liberal illusion to promote regulation and bureaucratic harmony.

o

 *

Los nuevos burócratas del campo socialista no creen en la bondad de la propiedad social, ni en el valor real del gobierno del pueblo y para el pueblo, sabían distinguir la ilusión de la realidad: y usan la ilusión democrática para promover la nueva distribución del poder.

The new bureaucrats of the socialist camp do not believe in the goodness of social property, or the real value of government by the people and for the people; they knew how to distinguish illusion from reality and use the democratic illusion to promote the new distribution of power.

o

 *

Ellos, en el concepto, no sufren la enajenación que viven. Los enajenados reales y actuales son los antiguos burgueses y los antiguos burócratas. Son ellos los que siguen contraponiendo capitalismo y socialismo como si estos entes abstractos fueran aún reales.

They, conceptually, do not suffer the alienation they are living. The real and current alienated are the old bourgeois and the old bureaucrats. It is they who continue opposing capitalism and socialism as if these abstract entities were still real.

o

 *

La nueva derecha y la Perestroika rompieron, a fines de los años 80, de manera profunda las alineaciones clásicas de la confrontación social.

The New Right and the Perestroika deeply broke, in the late 80s, the classical alignments of social confrontation.

o

 *

El problema que estaba expresado en la Perestroika no era entre la burocracia y el pueblo: era entre antiguos burócratas, ligados al desarrollo industrial, y burócratas nuevos, que intentaban asumir el esencial salto ocurrido en la base técnica del capital moderno en los años 60 y 70.

The problem expressed in Perestroika was not between the bureaucracy and the people: it was between old style bureaucrats, linked to industrial development, and the new bureaucrats, trying to take on the essential leap occurred in the technical basis of modern capital during the 60s and 70s.

o

 *

El problema del liberalismo de la nueva derecha no es entre partidarios y adversarios de la intervención estatal: es entre formas de regulación asociadas a una fase superada y formas de regulación que buscan expresar la dinámica nueva del capital que surge del salto tecnológico.

The problem of liberalism of the New Right is not between supporters and opponents of state intervention: it is between forms of regulation associated with an outdated phase and the forms of regulation seeking ways to express the new dynamic of capital arising from technological leap.

o

 *

Los antiguos burócratas y los antiguos capitalistas y sus burocracias asociadas crecieron bajo la lógica de la confrontación y la crisis, de la pobreza y el despliegue ideológico. Teodoro Roosevelt y Stalin, Franklin Delano Roosevelt y Gorbachov: la confrontación dura o la confrontación dinámica, pero los enemigos eran claros. Los nuevos burócratas y los nuevos capitalistas operan sobre la base de la convergencia económica, política e ideológica, sobre la base de la regulación, el incremento de los niveles de consumo y la des ideologización ilusoria. De la confrontación a la paz, de la anarquía a la armonía, de la pobreza al consumo, del ideologismo al examen científico, de la hostilidad al progreso: la Sociedad Burocrática podría ser perfectamente muy atractiva para los que se dejen colonizar con ventajas.

The old style bureaucrats and old style capitalists, as well as their associated bureaucracies, grew under the logic of confrontation and crisis, of poverty and ideological deployment. Theodore Roosevelt and Stalin, Franklin Delano Roosevelt and Gorbachev: harsh confrontation or dynamic confrontation, but the enemies were clear. The new bureaucrats and the new capitalists are operating on the basis of economic, political and ideological convergence on the basis of regulation, increased consumption levels and illusory deideologization. From confrontation to peace, from anarchy to harmony, from poverty to consumption, from ideologism to scientific examination, from hostility to progress: the bureaucratic society may well be very attractive to those who accept being colonized with advantages.

o

 *

Vivimos una época nueva, el mundo ha cambiado de signo, han pasado cosas fundamentales que conmueven a la historia humana. Ninguno de estos cambios, en el nivel material, sin embargo, es evidente. Una de las características demoníacas del nuevo dominio es su capacidad de camuflaje. Ya no se trata sólo de una nueva clase que revoluciona el mundo de manera espontánea, casi sin saberlo, como la burguesía en su época heroica. El asunto es peor. Se trata de un dominio viejo, subrepticio, que ha estado constantemente a la sombra de la irracionalidad burguesa, esa sombra que es la razón moderna, y que tras varios siglos de enmendarle la plana a una cultura adolescente que vive en un mercado imperfecto, opaco, irracional, lentamente ha adquirido consciencia de su poder y empieza a ejercerlo conscientemente.

We are living in a new era, the world has changed sign, fundamental things have happened that shake human history. None of these changes, at the material level, is obvious, however. One of the demonic features of the new domination is its ability to camouflage. It is no longer just about a new class that revolutionizes the world spontaneously, almost without knowing, like the bourgeoisie in its heroic age. The issue is worse. It is an old, surreptitious rule, which has consistently been in the shadow of bourgeois irrationality, that shadow that is modern reason, and that after several centuries amending the excesses of a teen style culture living in an imperfect, opaque, irrational, market, has slowly become aware of its power and begins to exercise it consciously.

o

 *

A diferencia del candoroso optimismo hegeliano o marxista la idea que tengo es que la autoconciencia no tiene porqué conducir a la libertad: puede conducir de hecho al dominio absoluto, a un dominio que sólo el cinismo más descarado puede llamar libertad.

Unlike the naive Hegelian or Marxist optimism, the idea that I have is that selfconsciousness does not have to lead to freedom: it may indeed lead to absolute control, a domination that only the most blatant cynicism can call freedom.

o

 *

El carácter real de la época nueva no es el auge de la democracia, ni las revolucionarias posibilidades de la técnica o de la abundancia, o de la iniciativa privada revalorada, o del valor redescubierto de "la diferencia". El carácter real es más bien el totalitarismo anestesiante, la manipulación consumada, la enajenación agradable, el cinismo universal, la luz que ciega, la abundancia que ahoga las consciencias, la estupidización progresiva, la demagogia galopante, la venta de los ideales al mejor postor, o su inhabilitación bajo excusas "realistas".

The real character of the new era is not the rise of democracy, nor the revolutionary possibilities of the technique or wealth, or the revalued private initiative, or the rediscovered value of "difference". Its actual character is rather anesthetic totalitarianism, the consummate manipulation, pleasant alienation, universal cynicism, blinding light, the abundance that stifles consciousness, progressive dumbing, rampant demagoguery, selling of ideals to the highest bidder, or their disqualification under "realistic" excuses.

o

 *

Los nuevos “comunistas”, rusos o polacos, con sus mitos nacionalistas y sus fórmulas cripto liberales no son sino la verdad profunda de lo que se llamó socialismo. La sociedad burocrática que antes fue ideológica, puede hoy “civilizarse”, volver a la “normalidad”, integrarse al progreso. En el caso de los rusos la disyuntiva dramática entre el saqueo propiciado por Yeltsin y el “honor” reivindicado por la oposición nacionalista, no hace sino mostrar lo lejos que se estuvo siempre del socialismo, y lo lejos que hemos estado, a lo largo de todo el siglo veinte, del sueño bolchevique.

The new, Russian and Polish, "communist" with their nationalist myths and crypto liberal formulas are but the deeper truth of what was called socialism. The bureaucratic society that was before ideological, can now be "civilized", going back to "normalcy", join the progress. In the case of Russian dramatic choice between the looting led by Yeltsin and the "honor" claimed by the nationalist opposition, merely demonstrates how far socialism always was, and how far we have been, throughout the twentieth century, from the Bolshevik dream.

o

 *

Los rusos defienden la propiedad privada, las Naciones Unidas respaldan la invasión de Iraq, los norteamericanos protegen a los comunistas chinos, los alemanes se interesan por Europa, Europa se declara tercermundista, los presidentes democráticos pagan las deudas que contrajeron los dictadores, los socialistas prefieren la reconciliación a la justicia, los hindúes le mandan alimentos a los rusos, los rusos invierten en USA, USA se deja colonizar por Japón: una época realista, una época miserable.

Russian defending private property, the United Nations supporting the invasion of Iraq, US protecting Chinese Communists, the Germans interested in Europe, Europe declared part of the Third World, democratic presidents paying the debts incurred by dictators, socialists preferring reconciliation to justice, Hindus sending food to Russians, Russians investing in the USA, USA allowing to be colonized by Japan: a realistic time, a miserable time.

o

 *

4. El poder burocrático

4. Bureaucratic power

o

 *

a. Un nuevo poder, una nueva sociedad de clases

a. A new power, a new class society

o

 *

Vivimos ya la época de la completa articulación del mercado mundial. La dominación social altamente tecnológica se ha extendido hasta el último rincón del planeta. Pero no es el modo de producción capitalista el que ha llegado a hacer real este dominio mundial. La completa articulación de la dominación se ha alcanzado sólo en la época del dominio burocrático, es decir, en la época del capital trasnacionalizado y regulado. Hoy.

We are already living in the era of full articulation of the global market. The highly technological social domination has spread to every corner of the planet. But it is not the capitalist mode of production which has come to make real this worldwide domination. The full articulation of domination has only been achieved at the time of bureaucratic rule, ie, at the time of transnationalized and regulated capital. Today.

o

 *

Hay sociedad industrial desde que los hombres descubren que ellos mismos son los productores de las fuerzas productivas y, ejerciendo esta autoconciencia, llevan adelante la tarea de su desarrollo consciente. Es a este desarrollo consciente al que se puede llamar revolución industrial y, en el concepto, éste es el desarrollo que hay en la base de lo que llamamos revolución en general. No hay una revolución industrial (ni dos, ni tres). La sociedad industrial vive en permanente revolución.

Industrial society does exist since men discovered that they are the producers of the productive forces and, exercising this self-consciousness, carry forward the task of its conscious development. It is this conscious development which can be called industrial revolution and, as a concept, this is the development at the base of what we call revolution in general. There isn't an industrial revolution (nor two or three). The industrial society lives in permanent revolution.

o

 *

La burguesía ha sido la primera clase revolucionaria en la historia humana. La revolución forma parte de su lógica como clase. Pero revolucionar constantemente el modo de producir la vida no es un privilegio exclusivo, ni natural, ni mágico, de los propietarios privados de los medios de producción. Es más bien el conjunto de capacidades que caracteriza toda una época de la historia humana, que la clase capitalista inicia, para luego perder progresivamente.

The bourgeoisie is the first revolutionary class in human history. The revolution is part of its logic as a class. But to constantly revolutionize the way of producing life is not an exclusive, nor natural, nor magic privilege of private owners of the means of production. It is rather the set of capabilities that characterize a whole era of human history, the capitalist class starts with, only to progressively lose it.

o

 *

Las funciones de propietarios privados y la de innovadores tecnológicos convergieron efectivamente durante los dos o tres primeros siglos del desarrollo de la burguesía, y luego coincidieron de hecho en ella como resultado de la reducción de la tarea de innovación a trabajo asalariado. Pero tanto la complejización de la gestión productiva, como la complejización del desarrollo tecnológico mismo, hacen que la burguesía pierda progresivamente el arbitrio, que le otorga en derecho la propiedad, sobre los momentos claves de la cadena de producción.

The functions of private owners and of technological innovators effectively converged for the first two or three centuries of development of the bourgeoisie, an later they agreed with it as a result of reducing the innovation task to wage labor. But both the complexity of production management, as well as the complexity of technological development itself, make the bourgeoisie gradually lose the discretion, by legal virtue of property, on the key moments of the production chain.

o

 *

La socialización creciente de la producción social, que ya había sido señalada por Marx, y que se expresa como progresiva interdependencia de todos los productores, tiene una dimensión más profunda: ha alterado las formas de control de la división del trabajo y, a través de esto, las formas de acceso de los distintos sectores sociales al producto social. Esto implica a su vez un reordenamiento de las relaciones de clase en el cual deja de haber una sola forma de usufructo, la que está expresada en el contrato y el trabajo asalariado, que domina y va destruyendo a las demás, y aparece, en cambio, otra forma, que está expresada inicialmente en los poderes de la gestión y la innovación tecnológica, que se hace competitiva con la forma simple del trabajo asalariado.

The increasing socialization of social production, which had already been noted by Marx, and which is expressed as progressive interdependence of all producers, has a deeper dimension: it has altered the forms of control of the division of labor and, through this, the forms of access of various social sectors to the social product. This in turn implies a reordering of class relations in which there is no longer a single way of usufruct, the one expressed in wage labor and its contract, which dominates and destroys the others, and instead there appears another form, initially expressed in the powers of technological management and innovation, which starts to be competitive with the simple form of wage labor.

o

 *

Lo que sostengo es que el resultado de este proceso es que la socialización alcanza las características de un modo de producción, incubado dentro del modo de producción capitalista, y en virtud de su propia lógica de complejización. Sostengo que debemos ver a la dinámica entre capitalismo y socialización como la oscilación que constituye a ese conjunto de relaciones sociales de producción que llamamos genéricamente sociedad industrial. El “socialismo real” puede ser considerado, a la luz de esta perspectiva histórica, más bien como un epifenómeno político e ideológico de una dinámica que lo trasciende: la lenta formación, al interior del capitalismo, de la forma social que lo contradice y supera.

What I contend is that the result of this process is that socialization reaches the characteristics of a mode of production, incubated within the capitalist mode of production, and by virtue of its own logic of increasing complexity. I argue that we must see the dynamic between capitalism and socialization as the swing that constitutes that set of social relations of production we generically call industrial society. "Real socialism" may be considered, in the light of this historical perspective, rather as a political and ideological epiphenomenon of a dynamic that transcends it: the slow formation, within capitalism, of the social form that contradicts and overcomes it.

o

 *

Cuando consideramos esta oscilación histórica mayor, de la que surge la confrontación actual de hegemonías en el bloque de las clases dominantes, vemos que el capitalismo ha basado su predominio en el desarrollo de la técnica, lo ha expresado en la propiedad privada y la ideología individualista, ha operado sobre la base de la iniciativa privada y la competencia, ha vivido en medio de la anarquía de la producción y la crisis cíclica, ha apostado alternativamente al liberalismo y a la protección estatal según los cambios, ocurridos a saltos, en la base técnica del capital.

When we consider this major historical oscillation, from which the current confrontation of hegemonies within the block of ruling classes arises, we see that capitalism has based its dominance on the development of technology, it has expressed it in private property and individualistic ideology, it has operated on the basis of private initiative and competition, has lived amid the anarchy of production and cyclical crisis, has alternately staked liberalism and state protection by the changes that occurred in jumps in the technical basis of capital.

o

 *

La burguesía buscó su legitimidad en la ideología de la propiedad privada. La burocracia, como clase dominante, no requiere de ella: puede usufructuar del producto social, y prolongar la enajenación y la estupidización del trabajo humano, sobre la base de la figura, también ideológica, de la propiedad social.

The bourgeoisie sought its legitimacy in the ideology of private property. The bureaucracy as the ruling class, does not require it: can usufruct of the social product, and prolong the alienation and the dumbing of human labor, on the basis of the, also ideological, figure of social property.

o

 *

La sociedad socializada basa su predominio en el control del desarrollo técnico más avanzado, de la información y de las comunicaciones. Ha expresado ese control bajo las figuras ideológicas de la responsabilidad y la propiedad social del capital. Opera sobre la base de la iniciativa tecnificada y la regulación general, puede controlar y manipular el mercado y regular las crisis, se mueve continuamente en dirección a la regulación creciente y la totalización de la vida. El capitalismo, por su clase revolucionaria, pudo ser llamado Sociedad Burguesa. La sociedad socializada, por la suya, puede ser llamada Sociedad Burocrática.

Socialized society bases its dominance in controlling the most advanced technical development, information and communications. It has expressed this control under the ideological figures of responsibility and social ownership of capital. It operates based on techified initiative and general regulation, it is able to control and manipulate the market and to regulate the crisis, it is continuously moving towards increased regulation and totalization of life. Capitalism, by its revolutionary class, could be called the Bourgeois Society. Socialized society, by its revolutionary class, may be called Bureaucratic Society.

o

 *

La relación entre capitalismo y socialización es una relación interna en el sentido de que la propia dinámica de la Sociedad Burguesa conduce a la Sociedad Burocrática, con o sin intervención de la voluntad revolucionaria. La sociedad capitalista, y las que se llamaron socialistas, convergen, ambas, hacia la socialización general y el dominio burocrático.

The relationship between capitalism and socialization is an internal relationship in the sense that the dynamics of bourgeois society leads to bureaucratic society, with or without the intervention of the revolutionary will. Capitalist society, and those who called themselves socialists converge, both to the general socialization and bureaucratic rule.

o

 *

Hoy sabemos que el mercado capitalista nunca fue y, quizás, nunca podía ser, un mercado perfecto, regulado exclusivamente a través de la libre concurrencia. Por un lado las infraestructuras productivas básicas han trascendido siempre la capacidad económica y el interés de los capitalistas. Cuestiones tales como las redes viales, los primeros sistemas de navegación de altura, las grandes obras de regadío, las modernas fuentes gigantes de energía, o la educación masiva de la mano de obra y, en general, el fomento de cada nueva serie de medios de producción que son necesarios para emprender los grandes saltos en las base técnica del capital, han quedado entregadas, obligadamente y de hecho, a los Estados.

Today we know that the capitalist market never was and, perhaps, I could never be a perfect market, regulated exclusively through free competition. On the one hand the basic productive infrastructure has always transcended the economic capacity and interest of the capitalists. Issues such as road networks, the first height navigation systems, large irrigation works, the modern giant energy sources, or mass education of the workforce and, in general, the promotion of each new series of means of production that are necessary to take on great leaps in technical basis of capital, have been delivered, and indeed necessarily, by the States.

o

 *

Por otro lado el mercado mismo ha requerido de una permanente y creciente intervención estatal. Cuestiones tales como el resguardo de la paz social, tan necesario en las épocas de acumulación de capital, en que el mercado del trabajo se convierte en una simple ficción bajo la dictadura real, visible, y PROTEGIDA, del capital, por cierto trascienden la capacidad económica y policial de los burgueses como tales. Las protecciones arancelarias y, en general, el fomento organizado de los capitalismos nacionales. La regulación de la competencia, la protección de la propiedad de la técnica, la regulación del contrato y, en general, de las relaciones entre el capital y el trabajo. La regulación moderna, por último, de las crisis cíclicas a través de la manipulación del dinero, del interés y del cambio, de los precios y de los empleos, de la capacidad de compra y los ritmos de crecimiento. La historia del capitalismo, en suma, es inseparable de la historia de la intervención creciente del Estado en la economía. En esta historia la etapa en que el Estado es un propietario directo de medios de producción es contingente y, en algunos sentidos, cíclica. Perfectamente puede el Estado privatizar sus bienes. No es la propiedad lo que le da poder, como tampoco la propiedad es el origen del poder capitalista.

On the other hand the market itself has required a permanent and growing state intervention. Issues such as the protection of social peace, so necessary in times of capital accumulation, when the labor market becomes a mere fiction within the real, visible, and PROTECTED dictatorship of capital, certainly go beyond the economic and police related capacity of the bourgeois as such. Tariff protections and generally the organized promotion of national capitalism. The regulation of competition, the protection of the property of techniques, the regulation of the contract and, in general, of the relations between capital and labor. Modern regulation, finally, of cyclical crisis through the manipulation of money, of interest and exchange rates, prices and jobs, of purchasing power and of growth rates. The history of capitalism, in short, is inseparable from the history of increasing state intervention in the economy. In this history, the stage where the state is a direct owner of the means of production is contingent and, in some respects, cyclical. The state may perfectly privatize its assets. It is not the ownership which gives it power, nor is the property the source of capitalist power.

o

 *

El control burocrático de los Estados, que crece continuamente desde el siglo XIX, alcanza su explicitación doctrinaria en las políticas keynesianas y su culminación en la época del capital trasnacionalizado. Si el fordismo fue su precursor encubierto, el ohnismo es la forma de su nueva eficacia.

The bureaucratic control of States, continuously growing since the nineteenth century, reached its doctrinal explicitation in Keynesian policies and its culmination in the era of transnationalized capital. If Fordism was its undercover precursor, Ohnism is the shape of its new efficiency.

o

 *

Los mismos grupos dominantes circulan de manera fluida y permanente en las direcciones de las grandes transnacionales, de los Estados, los ejércitos y la vida académica de más alto nivel. Los mismos están presentes en la diversidad ficticia de la política y las comunicaciones. La convergencia entre el gran capital industrial, tecnológico y financiero y los intereses de los Estados se hace completa: las transnacionales usan a los Estados, los Estados usan a las transnacionales. Estados y gran capital transnacional son progresivamente sólo dos caras de la misma moneda, cuestión que es reforzada de manera aún más profunda y efectiva por el progresivo aumento del poder de organismos de coordinación interestatal, como el Fondo Monetario, la Comunidad Europea, el Banco Mundial o las conferencias económicas y políticas entre los grandes países desarrollados.

The same dominant groups circulating fluidly and permanently among the directions of transnationals, states, armies and academic life at the highest levels. They are present in the fictional diversity of politics and communications. The convergence between the industrial, technological and financial great capital and the interests of States becomes complete: transnationals use States, States use transnationals. States and transnational capital are progressively just two sides of the same coin, an issue that is reinforced even more deeply and effectively by the gradual increase in the power of interstate coordination agencies, such as the IMF, the European Community, the World Bank or economic and political conferences of major developed countries.

o

 *

La burocracia no requiere, hasta hoy, del poder político para ejercer su dominio de clase. Puede ejercerlo implícitamente a través de diversas formas de pacto con la burguesía industrial y financiera. Esta ha sido su manera concreta de ejercerlo hasta hoy, perfectamente podría seguir siéndolo durante muchísimo tiempo.

The bureaucracy doesn't required, until today, political power to exercise its class rule. It can be implicitly exercised through various forms of pacts with the industrial and financial bourgeoisie. This was their particular way of exercising it until today, it may well remain so for a long while.

o

 *

No hay nada en la lógica de la burocracia, ni en la de ninguna clase dominante, que la empuje al poder político. Las clases dominantes llegan al poder político empujadas exteriormente. Su poder no depende de él. Puede ser desarrollado desde allí, articulado de manera ideal, pero no forma parte de su lógica propia o, en concreto, no se es clase dominante porque se tenga el poder político sino, al revés, se puede llegar a tener este poder si se es clase dominante.

There is nothing in the logic of bureaucracy, nor in that of any ruling class, that pushes them to political power. The ruling classes came to political power pushed outwardly. Their power does not depend on it. It can be developed from there, ideally articulated, but it is not part of its own logic or, in particular, a class is ruling class not because of the political power it has, but on the contrary, a class can have this power if it is a ruling class.

o

 *

La irracionalidad creciente de las antiguas clases dominantes obliga a las nuevas a tomarse el poder político explícito a pesar de que ya tienen el poder material. Las antiguas clases dominantes no son irracionales en sí, se hacen progresivamente irracionales en la medida en que crece y se impone una nueva lógica de dominio. Perdido el poder material el poder político se convierte en su último bastión, intentan obtener desde allí la participación en el producto social que se les dificulta progresivamente: "se abre así una época de revolución social".

The increasing irrationality of the former ruling classes requires the new ones to explicitly take over political power even though they already have the material power. The old dominant classes are not irrational themselves, they become progressively unreasonable to the extent that the new domination logic grows and prevails. Once having lost material power, political power becomes their last stronghold, trying from there to get a share of the social product turns progressively difficult: "Then an epoch of social revolution begins".

o

 *

En general esta irracionalidad puede resolverse. Sólo su forma extrema requiere de la revolución violenta. Ni Alemania, ni Inglaterra, tuvieron revoluciones violentas. Ni USA, ni Italia, ni Suecia, ni Holanda, ni Japón, ni Australia. La revolución violenta, armada, explícita, política, es la excepción, no la regla. Las clases dominantes saben, en general, traspasar su poder de manera razonable, es decir con la violencia brutal de la Razón, sobre todo porque no pueden evitarlo. De esclavistas a señores, de señores a burgueses, de burgueses a burócratas: el proceso material tiene siempre algo de inexorable.

Generally speaking, this irrationality can be solved. Only its extreme form requires a violent revolution. Neither Germany nor England had violent revolutions. Neither the USA, nor Italy, or Sweden, or Holland, or Japan, nor Australia. The violent, armed, explicit, political revolution is the exception, not the rule. The ruling classes do know, in general, how to transfer their power in a reasonable way, ie with the brutal violence of reason, especially because they can not help it. From slave holders to feudal lords, from lords to bourgeois, from bourgeois to bureaucrats: the material process always has something inexorably.

o

 *

La burocracia no debería, en general, tener necesidad de hacer revoluciones políticas, explícitas, armadas. En USA, por ejemplo, el paso del dominio de la burguesía al dominio de la burocracia es y será tan "racional" y "pacífico" como fue el paso del dominio señorial al dominio burgués en Inglaterra.

Bureaucracy should not generally need to make explicit, armed, political revolutions. In the USA, for example, turning over the rule of the bourgeoisie to the rule of the bureaucracy is and will be as "rational" and "peaceful" as was turning from feudal control over to bourgeois rule in England.

o

 *

En otros casos la burocracia se impone y se impondrá a través de conmociones violentas pero que pueden NO aparecer como revoluciones. Es el caso de las dictaduras latinoamericanas de los 70 y sus prolongaciones "democráticas" de los 80. Es el caso también de la aparente "vuelta al capitalismo" en Europa del Este. El reemplazo de formas clásicas de control burocrático por formas nuevas aparece como "contrarrevolución capitalista", espejismo análogo a la restauración "medieval" de la monarquía en la Francia postnapoleónica.

In other cases, the bureaucracy prevails and will prevail through violent upheavals, which may not appear as revolutions. This is the case of the Latin American dictatorships of the 70s and their "democratic" extensions of the 80s. This is also true of the apparent "return to capitalism" in Eastern Europe. Replacement of classical forms of bureaucratic control by new forms appears as "capitalist counterrevolution", a mirage analogous to the "medieval" restoration of monarchy in the post-Napoleonic France.

o

 *

Hoy sabemos que cuando, desde el siglo 13 en adelante, se discutía de religión en Europa en realidad se discutían nuevos y muy nuevos problemas con palabras y símbolos antiguos.

We now know that when, from the 13th century onwards, there was discussion of religion in Europe, they were actually discussing new and very new problems with old words and symbols.

o

 *

El dominio burocrático apelará por muy largo tiempo a las dicotomías, ya hoy aparentes, ilusorias, entre iniciativa privada y regulación estatal, o al dilema entre democracia y dictadura, o a la tensión entre libertad individual e interés social, o entre propiedad privada y propiedad social, o a la diferencia entre rescatar lo particular o someterse a la homogeneización. En una época en que cada uno de los primeros términos de estas dicotomías es simplemente ficticio o ha sido ahogado por el segundo de maneras estructuralmente nuevas, estas dicotomías pierden sentido como tales.

The bureaucratic rule will for a very long time appeal to the, now apparent, illusory, dichotomies between private initiative and state regulation, or to the dilemma between democracy and dictatorship, or to the tension between individual freedom and social interest, or between private property and public property, or to the difference between rescuing the particular or being subjected to homogenization. At a time when each of the first terms of these dichotomies is simply a dummy or has been drowned by the second in structurally new ways, these dichotomies lose their meaning as such.

o

 *

La iniciativa privada sólo tiene factibilidad y sentido bajo el imperio de la regulación creciente. Las democracias manipuladas, con altísimas abstenciones, con rotativas de partidos idénticos son, en la práctica, dictaduras. La autonomía y la libertad personal y, en otro plano, local o nacional, pierden todo sentido ante la manipulación de la socialización primaria o la red de la interdependencia económica desigual. La propiedad social es un sofisma que encubre la propiedad directamente administrada por la burocracia y que, sin embargo, esta no requiere para ejercer su dominio sino en situaciones extremas: todo podría ser "privatizado" sin conmover al poder burocrático como conjunto. El rescate de lo local o lo particular, de "la diferencia", es irrisorio en una situación en que se cuenta con los medios técnicos suficientes como para manipular la diversidad y hacerla, por esa vía, ilusoria.

Private initiative has feasibility and sense only under the rule of increasing regulation. Rigged democracies with towering abstention, with rotation of identical parties are, in practice, dictatorships. Personal and, on another level, local or national autonomy and freedom, lose all sense to manipulation of primary socialization or to the network of uneven economic interdependence. Social ownership is a sophistry concealing the property directly managed by the bureaucracy which, however, is not required to exercise its dominion but in extreme situations: everything could be "privatized" without shaking the bureaucratic power as a whole. The rescue of the local or the particular, of "difference", is ridiculous in a situation where there are sufficient technical resources to handle diversity and make it, in this way, illusory.

o

 *

El dominio burocrático se ejerce en dos planos fundamentales: el de la gestión productiva inmediata y el de la gestión económica global. Durante siglos la burguesía logró a través del dominio de la técnica, que revolucionaba constantemente, determinar y usufructuar de la división social del trabajo. Este dominio de la técnica quedó expresado de manera jurídica, política e ideológica en la figura de la propiedad privada, y en la forma correspondiente del trabajo asalariado.

Bureaucratic rule is exercised in two basic levels: immediate production management and global economic management. For centuries the bourgeoisie achieved through the mastery of technique, which it constantly revolutionized, to determine and profit from the social division of labor. This mastery of technique was expressed in the legal, political and ideological figure of private property, and the corresponding form of wage labor.

o

 *

La creciente complejización de la gestión productiva, tanto en el plano técnico como administrativo, tanto en volumen como en intensidad, ha alejado progresivamente a los propietarios del control directo y efectivo de los medios de producción. El control burocrático aparece aquí como una necesidad objetiva a partir del desarrollo de las fuerzas productivas: el técnico, el científico, el administrador, el consejero, el experto, el gerente. Toda una capa social que va lentamente convirtiéndose de dominada en dominante. De manera inorgánica, desigual, sin consciencia efectiva de sí. Un proceso que no es muy diferente del ascenso de la burguesía al interior de la lógica feudal en los siglos XI y XII.

The increasing complexity of production management, both technically and administratively, both in volume and intensity, has increasingly alienated the owners from direct and effective control of the means of production. Bureaucratic control appears here as an objective need from the development of the productive forces: the technician, the scientist, the administrator, the counselor, the expert, the manager. An entire social layer slowly turning from dominated to dominant. In an inorganic, uneven manner, without effective self-consciousness. A process that is not unlike the rise of the bourgeoisie within feudal logic in the eleventh and twelfth centuries.

o

 *

Los dos espacios del poder objetivo de la burocracia se encuentran en el nivel de la gestión productiva y en el de la gestión global. Pero la sociedad burocrática se reproduce más allá de sus espacios de origen o de poder. Hay más burocratismo que el de los tecnócratas de la empresa o del Estado. La dinámica del capitalismo, con sus continuos y revolucionarios aumentos en la productividad, ha reducido progresivamente la fuerza de trabajo social directamente ocupada en la producción de bienes materiales de consumo por un lado, y ha tratado de regular las crisis de sobre producción por la vía de aumentar los niveles de consumo por otro. Esto ha llevado a la necesidad, que cada vez más resulta de carácter estructural, de crear capacidad de compra "artificial", en el sentido de que no deriva ya sólo del juego entre el trabajo productivo, la retribución salario y el consumo consiguiente, sino que obedece directa y explícitamente a la necesidad de dar salida a la producción. La industria armamentista, los gigantescos sistemas de seguridad social, las enormes inversiones en investigación y desarrollo, pueden ser consideradas en esta perspectiva.

The two spaces of objective power of the bureaucracy are on the level of production management and global management. But the bureaucratic society is reproduced beyond its areas of origin or power. There is more bureaucracy than the technocrats of the companies or the state. The dynamics of capitalism, with its continuous and revolutionary increases in productivity, has gradually reduced the social work force directly engaged in the production of goods for consumption on one hand, and tried to regulate overproduction crisis by means of increasing consumption levels on the other. This has led to the need, which is increasingly structural, of building up a purchase capacity, which is "artificial" in the sense that it no longer derives only from interaction between the productive work, salary compensation and the consequent consumption, but follows directly and explicitly to the need to sell the produced goods. The arms industry, the giant social security systems, the huge investments in research and development, can be considered in this perspective.

o

 *

Pero, por otro lado, desde un punto de vista social, esto ha llevado al revolucionario aumento de la proporción de la población activa dedicada a lo que buenamente se llama "servicios", a la que hay que sumar otros contingentes enormes que son distraídos de la producción directa de bienes a través de diversos sistemas de subvención de su lugar económico en la sociedad. Enormes burocracias estatales, enormes ejércitos, gigantescas masas estudiantiles, enormes masas de jubilados, cesantes subvencionados o, incluso, sub empleados, a través de intrincados sistemas de subvención indirecta que operan de hecho, sin políticas conscientes que los apoyen.

But on the other hand, from a social point of view, this has led to a revolutionary increase in the proportion of workforce engaged in what may goodly be called "services", to which must be added another huge contingent being distracted from direct production of goods through various subsidy schemes of their economic place in society. Huge state bureaucracies, massive armies, giant masses of students, huge masses of retirees, subsidized unemployed, or even underemployed, through intricate systems of indirect subsidy, actually operating without conscious policies to support them.

o

 *

Más allá del poder y del dominio, toda la sociedad se burocratiza en virtud de este tercer origen de la burocracia como clase. En la época feudal todo hombre emprendedor pudo ser "caballero" en alguna medida, desde el rey hasta el paje. En la sociedad burguesa todos pudieron ser "burgueses" en alguna medida, desde Rockefeller hasta el que vende diarios o el recolector de cartones (¡el micro empresario!). De la misma manera, en la sociedad burocrática todos pueden ser burócratas, desde el presidente del Banco Mundial hasta el inspector de un liceo nocturno. Burócratas grandes y pequeños, eficientes e ineficientes, poderosos e insignificantes, geniales o, en general, mediocres, con poder para alterar la vida de muchos o de muy pocos, reemplazables por computadoras o irremplazables.

Beyond power and dominion, society is bureaucratized under this third source of bureaucracy as a class. In feudal times every entrepreneur could be a "gentleman" to some extent, from the king to the page. In bourgeois society, everyone could be "bourgeois" to some extent, from Rockefeller to selling newspapers or cardboard gatherers (micro entrepreneur!). Similarly, in bureaucratic society, everybody can be a bureaucrat, from the President of the World Bank to the inspector of a night high school. Large and small, efficient and inefficient, powerful and insignificant, great or generally mediocre bureaucrats, with the power to alter the lives of many or few, replaceable by computers or not replaceable at all.

o

 *

Tres fuentes para la burocracia: el técnico, el gestor global, el burócrata endémico. Todos los aspectos de la sociedad moderna se llenan de las marcas características de la manera burocrática de gestión.

Three sources for bureaucracy: the technician, the global manager, the endemic bureaucrat. All aspects of modern society are filled with the hallmarks of bureaucratical management.

o

 *

La pequeñez, el formalismo, los celos profesionales, la defensa de las pequeñas garantías, la estupidez de lo que funciona sólo porque tiene que funcionar, la ineficiencia crónica en el trabajo y la mentira disimulada en los informes de producción, la negligencia y la falsedad, inundan la vida académica, científica, estatal, militar, civil.

Pettiness, formalism, professional jealousy, defense of small guarantees, the stupidity of what works just because it has to work, chronic inefficiency at work and concealed lying in the production reports, negligence and misrepresentation, are flooding the academic, scientific, government, military, civilian life.

o

 *

Pero casi nunca de manera catastrófica. La índole del sistema es tal que siempre las cosas deben funcionar en general: muchos podrían perder su trabajo si esto no ocurriera. El asunto no es el paro general y desastroso sino, más bien, la marcha lenta, inorgánica, irracional, que revienta de vez en cuando por aquí y por allá: una central nuclear que se funde, un avión de guerra último modelo que es derribado en su primer combate, un telescopio espacial que no funciona. Escándalos grandes pero breves que, así funciona todo, pueden ser tapados con rapidez.

But rarely catastrophically. The nature of the system is such that things always should work in general: many could lose their jobs if this did not happen. The issue is not general and disastrous unemployment but rather slow, inorganic, irrational way, busting occasionally here and there: a nuclear plant that melts down, a last model war plane being demolished in his first bout, a space telescope that does not work. Large but brief scandals, so everything works, can be covered quickly.

o

 *

Y, junto a esto, el pequeño drama de la negligencia y la ineficiencia cotidiana: el computador que cobra de más, las calles que se inundan con las lluvias, el trámite que se demora, el semáforo que no funciona. Y, junto a esto, el parasitismo general: falsos postgrados que sólo sirven para llenar currículum, militares que nunca van a la guerra (salvo contra sus propios pueblos), o que apenas van las pierden, funcionarios que justifican el trabajo de otros que los justifican a ellos, programas de ayuda para el desarrollo que se pierden en miles de bolsillos privados.

And along with this, the little drama of everyday negligence and inefficiency: the computer that charges more money, the streets flooded with the rains, processes delayed, a traffic light does not work. And along with this, the general parasitism of false postgraduate studies that only serve to fill CVs, soldiers who never go to war (except against their own people), or just go and loose them, officials justifying the work of others justify them in turn, help programs of development assistance lost in thousands of private pockets.

o

 *

A pesar de lo que parece, no intento mostrar a la sociedad burocrática como especialmente peor que otras sociedades de clase. Podría enumerar las brutalidades inhumanas que la burguesía ha llamado libre iniciativa, o la humillación permanente de los sistemas señoriales, o el despotismo absoluto del monarca esclavista. Pero no es ese el punto. La cuestión es, más bien, indicar como la sociedad burocrática tiene miserias que le son específicas, y que derivan de manera natural de la forma en que ejerce y reproduce su dominio.

Despite what it seems, I'm not trying to show bureaucratic society as particularly worse than other class societies. I could list the inhuman brutalities that the bourgeoisie has called free enterprise, or permanent humiliation of manorial systems, or the absolute despotism of the slave holder monarch. But that is not the point. The question is, rather, to indicate how bureaucratic society has miseries that are specific and naturally derived from the way it holds and reproduces its domination.

o

 *

El que una sociedad de clase sea peor o mejor que otra no es un asunto subjetivo, no puede serlo, puesto que hasta las formas sociales que nos parecen más aberrantes han sido capaces de crear ideologías que las hagan comprensibles y aceptables para sus propios miembros. Es sólo desde la posibilidad de otra realidad que la realidad vivida se hace intolerable. Para decirlo de alguna forma: sólo desde "más allá".

Whether a class society is better or worse than another is not a subjective matter, it can not be, since even the social forms we find most abhorrent have been able to create ideologies that make them understandable and acceptable to its members. It is only from the possibility of a different reality that the experienced reality becomes intolerable. To put it another way: only from "beyond".

o

 *

La burguesía creó el fantasma de una sociedad medieval oscura, despótica e irracional. Sin considerar el hecho de que la burguesía ha atribuido una buena parte de sus propias monstruosidades al pasado (el ejemplo típico es la Inquisición), hay buenas razones para sospechar de esa imagen. (Y sin, por ello, salvar o exculpar a la época feudal). La época feudal es oscura respecto de la cultura burguesa, no respecto de sí misma. Es irracional respecto de la nueva lógica que la producción moderna inaugura. Es despótica para el burgués, o para el siervo visto por el burgués, pero no lo es tanto para el siervo que se mira a sí mismo.

The bourgeoisie created the specter of a dark, despotic and irrational medieval society. Regardless of the fact that the bourgeoisie has attributed much of their own monstrosities of the past (the typical example is the Inquisition), there are good reasons to be suspicious of that picture. (And without therefore saving or exculpating the feudal era). The feudal period is dark regarding bourgeois culture and not with respect to itself. It is irrational as compared to the new logic that modern production opens. It is despotic for the bourgeois, or the serf as seen by the bourgeois, but not so much for the serf who looks at himself.

o

 *

El mismo problema se produce al comparar los méritos de la sociedad burguesa con la burocrática, salvo en un aspecto: la sociedad burocrática, como la medieval, resulta totalitaria en su pretensión de armonía universal. La sociedad burguesa, por contraste, exhibe sin pudor su carácter contradictorio y catastrófico.

The same problem occurs when comparing the merits of bourgeois society with those of bureaucratic society, except in one respect: the bureaucratic as well as the medieval society, is totalitarian in its claim to universal harmony. Bourgeois society, by contrast, shamelessly displays its contradictory and catastrophic character.

o

 *

Si hacemos esta salvedad, que a la hora de la consideración subjetiva resulta crítica, podemos entender las críticas del proteccionismo burocrático al salvajismo burgués. Esto es, prácticamente, muy relevante, puesto que allí tendremos la crítica real, de una formación social a otra, es decir, la crítica de lo burgués que puede hacerse no desde los principios o desde las utopías, sino desde la situación concreta que se ha establecido, voluntariamente o no.

If we do this proviso, that is critical for subjective consideration, we can understand the criticism of bourgeois savagery by bureaucratic protectionism. This is practically very relevant, since there we have a real critique, from one social formation to another, that is, the critique of the bourgeois that can be done not from principles or from utopias, but from the particular situation that has been established, voluntarily or not.

o

 *

Esto es relevante por que podremos entonces comparar la realidad del dominio burocrático con las críticas que hace, y con nuestras utopías, es decir, podremos preguntarnos si lo que dicen superar lo superan realmente y cómo, si lo que dicen lograr lo logran realmente, y cómo. Y, también, por otro lado, si nuestras propias utopías rompen realmente con el continuo represivo o son, meramente, extensiones populistas de las críticas que el control burocrático hace a la burguesía en el curso de sus pugnas de clase.

This is relevant because we can then compare the reality of bureaucratic rule with the criticisms it has made, and with our utopias, that is, we can ask ourselves if what they say they are overcoming is what they really overcome and how, if what they say to accomplish is actually achieved, and how. And, also, on the other hand, whether our own utopias really break with the repressive continuum or are merely populist extensions of the criticism that bureaucratic rule makes the bourgeoisie, in the course of their class conflict.

o

 *

Quizás este punto pueda entenderse mejor si consideramos la analogía histórica que representa la posición del movimiento obrero respecto de la utopía burguesa. En la práctica el movimiento obrero no hace sino apropiarse de la utopía burguesa, es decir, no pide sino lo que la misma burguesía declara buscar, y que la irracionalidad, la espontaneidad de su práctica le impide. Al hacerlo de esta manera el movimiento obrero no hace sino integrarse a la lógica del dominio burgués: todas sus pretensiones podrían, en el límite, cumplirse bajo el mismo continuo represivo, en la medida en que es racionalizado, en que es obligado a cumplir con su propia lógica. Los obreros piden más consumo, para la burguesía el aumento de los niveles de consumo no hace sino confirmar su propia lógica. Esto no sólo explica la progresiva asimilación del movimiento obrero al sistema establecido, su progresiva asimilación a las políticas reformistas y parlamentaristas sino que, también, explica su alianza natural con el poder burocrático. Tal como la burguesía alguna vez armó a los campesinos contra los terratenientes, tal como los organizó bajo sus utopías, persiguiendo en el fondo sus propios intereses, así ahora la burocracia, sépalo o no, se pronuncia por los intereses del movimiento obrero, lo alinea bajo sus ideales de racionalidad, orden y progreso.

Perhaps this point can be better understood if we consider the historical analogy that represents the position of the labor movement regarding the bourgeois utopia. In practice the workers' movement merely appropriating the bourgeois utopia, that is, it is not asking but what the bourgeoisie itself states it seeks, and what the irrationality, the spontaneity of its practice prevents it. By doing it this way, the labor movement merely join the logic of bourgeois rule: all claims could, in the limit, be met under the same repressive continuum, to the extent that it is rationalized, that it is required to comply with its own logic. The workers demand more consumption, for the bourgeoisie increased consumption levels only confirm its own logic. This not only explains the gradual assimilation of the labor movement to the established system, its gradual assimilation to reformist and parliamentarians policies, but also explains its natural alliance with the bureaucratic power. Just like the bourgeoisie once armed the peasants against the landowners, just as it organized them under its own utopias, actually chasing their own interests, the bureaucracy now, know it or not, is in favor of the interests of the labor movement, aligns it under its ideals of rationality, order and progress.

o

 *

En lo que la sociedad burocrática critica a la burguesa se puede discernir la utopía real, es decir, la utopía que la anima de manera efectiva, más que la que declara en su discurso. A partir de allí podremos confrontar la utopía operante, es decir, el discurso real y la vida misma, la operación real. Y podremos confrontar, también, por otro lado, nuestra propia utopía real, nuestro modo de proceder, el orden y la dirección de nuestras reivindicaciones concretas, para comprobar si efectivamente estamos en la dirección del fin de la lucha de clases o, simplemente, estamos agregando aguas al molino del dominio burocrático, que aún sin nuestra ayuda, podrá ganar, tengámoslo por seguro, su propia guerra.

In what bureaucratic society criticizes of bourgeois society it is possible to discern the real utopia, ie the utopia that effectively moves it, rather than what is declared in its discourse. From there we can confront the operative utopia, that is, the actual discourse and life itself, the actual operation. And we can confront, also, on the other hand, our own real utopia, our way of proceeding, the order and direction of our concrete demands, in order to check whether we are actually in the direction of the end of the class struggle or are simply adding water to the mill of bureaucratic domination, which even without our help can win, let us have assured, its own war.

o

 *

Estas confrontaciones pueden ser un buen principio para una crítica del nuevo poder y, sobre todo, para una crítica de la inconsciencia con que nuestro voluntarismo se enfrenta a él.

These confrontations may be a good starting point for a critique of the new power and, above all, for a critique of the unconsciousness with which our voluntarism confronts it.

o

 *

La sociedad burocrática es, sin embargo, la más poderosa y sutil de la historia. Su racionalidad abarcadora y abstracta es su poder. No sólo cuenta con ejércitos de militares, cuenta además con ejércitos de periodistas, ejércitos de psicólogos, ejércitos de publicistas, que la afirman de manera férrea al nivel más profundo de la vida cotidiana. El totalitarismo de la razón científica, el poder abrumador del hedonismo y el halago corporal, el absurdo monstruoso del dominio y la estupidización de todos por todos, alcanzan en ella su máxima expresión.

The bureaucratic society is, however, the most powerful and subtle in history. Its comprehensive and abstract rationality is its power. It not only has armies of soldiers, also has armies of journalists, armies of psychologists, armies of publicists, giving it an iron support at the deepest level of everyday life. The totalitarianism of scientific reason, the overwhelming power of hedonism and bodily flattery, the monstrous absurdity of the domination and the dumbing down of all by all, do reach their peak in it.

o

 *

El poder de la sociedad burocrática alcanza su expresión más propia y eficaz en su capacidad tecnológica para manipular la diversidad, para generar diversidad ilusoria, para mantener una centralización interactiva del control, que considera las diferencias locales entre los diversos sectores que administra y domina. A diferencia de la dominación clásica, en la sociedad industrial, que ejercía la dominación a través de la homogeneización, de la nivelación de las diferencias, de la uniformación creciente de los productos, las conductas, las aspiraciones, la sociedad burocrática puede dominar en, y a través de, la diversidad. A través de ella disgrega a los actores sociales en individuos puros, indefensos ante el poder de la administración global, o en clases standardizadas de sujetos, funcionales a los patrones de la dominación.

The power of the bureaucratic society reaches its most proper and effective expression in its technological capacity to handle diversity, to generate illusory diversity, to maintain an interactive centralization of control, which considers local differences between the various sectors that it manages and dominates. Unlike classical domination in industrial society, the domination exerted through homogenization, through leveling of differences, through increasing standardization of products, behaviors, aspirations, bureaucratic society is able to dominate in, and through diversity. Through it, it disintegrates social actors into pure individuals, helplessly facing the power of global administration, or in standardized classes of subjects, functional to the patterns of domination.

o

 *

Ante este poder la crítica opositora vuelve a repetir su enajenación clásica: no puede salir del horizonte utópico de la sociedad que pretende destruir. Cuando el capitalismo podía ofrecer homogeneización el movimiento popular pedía justamente igualdad, acceso uniforme al consumo, productos masivos, reivindicaciones materiales. Ahora, cuando las sociedades industriales avanzadas han adquirido la capacidad tecnológica suficiente como para manipular la diversidad, la crítica que se pretende radical pide justamente el reconocimiento de lo local, de lo diferente. Mientras la crítica se disgrega en lo local el poder sigue siendo uno. Uno que puede manipular la disgregación.

Facing this power, the opposition's criticism repeats its classical alienation: it cannot leave the utopian horizon of the society it seeks to destroy. When capitalism could offer homogenizing, the popular movement called precisely for equality, even access to consumption, mass products, materials claims. Now, as the advanced industrial societies have acquired sufficient technological capacity to handle diversity, a supposedly radical critique asks precisely for recognition of the local, of difference. While criticism disintegrates in the local, power remains being one. One that can handle the breakup.

o

 *

El espectáculo triste de la enajenación de los distintos segmentos del movimiento popular a lo largo del siglo XX debe servirnos de profunda lección. La sucesión se repite: frente popular, intento revolucionario, política de consensos; feminismo liberal, feminismo radical, feminismo de la otredad; teología modernizante, teología de la liberación, teología de la reconciliación; teoría crítica, teoría revolucionaria, racionalidad comunicativa; ecologismo liberal, ecologismo radical, ecologismo pragmático. Reconciliación, otredad, consenso, racionalidad comunicativa, pragmatismo, son hoy algunos de los nombres de la disgregación manipulada, de la nueva escena de la enajenación del pensamiento crítico.

The sad spectacle of alienation of the various segments of the popular movement throughout the twentieth century should serve as a profound lesson. The sequence is repeated: popular front, revolutionary attempt, political consensus; liberal feminism, radical feminism, feminism of otherness; modernizing theology, theology of liberation, theology of reconciliation; critical theory, revolutionary theory, communicative rationality; liberal environmentalism, radical environmentalism, pragmatic environmentalism. Reconciliation, otherness, consensus, communicative rationality, pragmatism, these are today some of the names of manipulated disintegration, of the new scene of the alienation of critical thinking.

o

 *

El poder de la burocracia (como ninguno otro) no proviene de la política, sino del lugar que, como clase tiene en la división del trabajo. La política, en su sentido moderno, como ejercicio de la ciudadanía, o en cualquier otro, es un espacio de articulación de un poder que ya existe, (o que quiere existir). Desde esa articulación que, por lo demás, no es la única posible, las clases dominantes consolidan y ejercen formalmente el poder que han construido desde la base material de las relaciones sociales. El espacio de la política moderna es un resultado, no el origen, de las relaciones sociales modernas. ¿Necesita la burocracia este poder para construir su hegemonía? No. ¿Lo necesita para consolidarla, es decir, para legitimar su dominio, y ejercerlo formalmente? Sí.

The power of the bureaucracy (like no other) does not proceed from politics but from the place it has as a class in the division of labor. Politics, in its modern sense, as an exercise of citizenship, or in any other, is a articulating space of a power that already exists, (or wants to be). From this articulation, which otherwise is not the only possible, the ruling classes consolidate and formally exert the power that they have built from the material basis of social relations. The space of modern politics is a result, not the origin, of modern social relations. Does the bureaucracy need this power to build its hegemony? No. Does it need it to consolidate, ie, to legitimize its rule and its formal exercise? Yes.

o

 *

En el fondo la vieja distinción que estoy usando es la diferencia gramsciana entre hegemonía y gobierno. Gramsci fue el primero en proponer que una clase dominante puede ser hegemónica sin ocupar aún el gobierno de la sociedad. En la construcción de las hegemonías modernas en general la batalla por el espacio de la política ha sido la última en explicitarse y en decidirse. Salvo, por cierto, en la voluntad revolucionaria, cuyo carácter y novedad consiste justamente en proponerse invertir este proceso. Pero una cosa es que la voluntad revolucionaria haya querido construir lo social conscientemente, desde el espacio de la política, y otra cosa es que esto efectivamente haya ocurrido así. Sostengo que esta voluntad ha sido permanentemente sobrepasada por la fuerza de la efectividad, y de no ver esta ineficacia de la política derivan una buena parte de sus enajenaciones.

Ultimately, the old distinction that I'm using is the Gramscian difference between hegemony and government. Gramsci was the first to propose that a ruling class can be hegemonic without having taken over the government of society. In the construction of modern hegemonies in general the battle for political space has been the last to be made explicit and to be decided. Except, of course, in the revolutionary will, whose character and novelty consists precisely in proposing to reverse this process. But one thing is that the revolutionary will has wanted to consciously build the social, from political space, and another thing is that this indeed has been the case. I argue that this will has been permanently overwhelmed by the force of effectiveness, and from not seeing this ineffectiveness of political struggle much of its alienation derives.

o

 *

En concreto sostengo que el poder burocrático ha construido su hegemonía a espaldas de la política burguesa, socavándola lentamente, y ha empezado de hecho a vaciarla completamente de contenido. Hay múltiples procesos que apoyan esta hipótesis. El primero es la decadencia general de los mecanismos de representación. El "desencanto" de la democracia, que no es sino la experiencia de su ineficacia. El clientelismo creciente, y los mecanismos de auto perpetuación de las élites políticas. La creciente manipulación de la ficción de representación. El conflicto del experto versus el ciudadano en todas las decisiones públicas relevantes. Pero, más allá, el segundo, es el proceso de decadencia de la ciudadanía misma. Los límites progresivos a la libertad individual. La disgregación y la manipulación de la autonomía de la consciencia. La decadencia de la experiencia de autonomía personal.

Specifically I argue that bureaucratic power has built its hegemony behind bourgeois politics, undermining it slowly, and indeed has begun to completely empty it of content. There are multiple processes that support this hypothesis. The first is the general decline of the mechanisms of representation. The "disenchantment" of democracy, which is nothing but the experience of its ineffectiveness. The increased patronage, and self-perpetuation mechanisms of political elites. The increasing manipulation of the fiction of representation. The conflict of experts versus citizen in all relevant public decisions. But beyond that, the second is the process of decline of citizenship itself. Progressive limits to individual freedom. Disintegration and manipulation of the autonomy of consciousness. The decline of the experience of personal autonomy.

o

 *

Como cualquier otro dominio moderno, la dictadura burocrática se puede ejercer bajo la forma de una dictadura o bajo la forma de una democracia. La experiencia muestra que esta segunda es más eficaz para consolidar el dominio, para revestirlo de la legitimidad que lo hace operativo. La base de esta eficacia en el ideal clásico de la modernidad es que haya un consenso social que la sustente. En el caso de la burocracia este consenso no tiene porqué ser real. Su legitimidad puede articularse desde su capacidad tecnológica para producir consenso social de manera ficticia, a través de la desmovilización política de hecho, a través de una fuerte ficción de diálogo social, que encubre la manipulación, la interdependencia desigual entre los actores políticos. El "consenso" actual sobre la política económica en Chile es una buena muestra de algo que puede llegar a ser general. El "consenso" que se logra construir a propósito del terrorismo, o a propósito de la ineficacia crónica del socialismo, son otros ejemplos. "Consensos" que tienen un profundo impacto político, pero que no están básicamente construidos, ni sustentados, en el espacio de la política.

Like any modern domination, the bureaucratic dictatorship may be exercised in the form of a dictatorship or in the form of a democracy. Experience shows that this second option is more effective to consolidate the rule, to invest it with the legitimacy that makes it operational. The base of this efficiency in the classical ideal of modernity is that there is a social consensus to support it. In the case of bureaucracy that consensus is not necessarily real. Its legitimacy can be articulated from its technological capacity to produce social consensus fictitiously, through political demobilization in fact, through a strong fiction of social dialogue, which covers manipulation, the unequal interdependence among political actors. The current "consensus" on economic policy in Chile is a good example of something that may become general. The "consensus" that manages to build on the subject of terrorism, or regarding the chronic inefficiency of socialism, are other examples. "Consensus" that have a profound political impact, but are basically not built, nor supported in the space of politics.

o

 *

b. Preguntas y objeciones mínimas

b. Minimal questions and objections

o

 *

Se podría preguntar, al respecto, ¿pueden los políticos oponerse a la burocracia? Creo que esta pregunta es errónea en su fundamento. Los políticos son parte de la burocracia. Siempre la política ha estado dentro del juego de las legitimaciones del poder. Cuando los ciudadanos logran hacer política por sí mismos, organizados o no, aparecen simplemente como subversivos.

One might ask, in this regard, can politicians oppose bureaucracy? I think this question is wrong in its foundation. Politicians are part of the bureaucracy. Politics has always been within the game of legitimization of power. When citizens are able to do politics themselves, organized or not, they appear just as subversive.

o

 *

La pregunta ¿pueden los ciudadanos oponerse a la burocracia? debe responderse en dos planos muy distintos. Primero una cuestión empírica ¿existen los ciudadanos? Segundo una cuestión de voluntad: aunque no existan, deben existir. Es sólo desde esta segunda premisa que puede hacerse real la primera. En la sociedad burocrática el sujeto revolucionario posible debe ser construido. No existe de manera natural, ni aparece de manera espontánea. En realidad, si pensamos este asunto con profundidad, nunca un sujeto revolucionario puede aparecer de manera natural, ni menos de manera espontánea.

The question: "Can citizens oppose the bureaucracy?" must be answered in two very different planes. First an empirical question: Are there citizens? Second a question of will: even if they don't, they should exist. It is only from this second premise that the first may be real. In the bureaucratic society, the potential revolutionary subject must be built. It does not naturally exist, nor appear spontaneously. Actually, if we think this matter in depth, never a revolutionary subject may be naturally or less spontaneously occurring.

o

 *

¿Se despliega el poder burocrático sin ninguna resistencia? Creo que para responder seriamente esto es necesario preguntarse de modo general por la manera en que un modo de vida global va reemplazando a otro. Cuando el análisis se detiene en la superficie de lo político se razona como si los sujetos de la resistencia existiesen como sujetos constituidos, autónomos y conscientes. Mi opinión es que esto sólo se da en un estado muy tardío, casi terminal, en el proceso de consolidación de un nuevo poder.

Is bureaucratic power established without any resistance? To respond seriously, I think it is necessary to ask generally how a global way of life is replacing another. When the analysis stops at the surface of politics it is reasoned as if the subjects of resistance would exist as constituted, autonomous and aware subjects. My opinion is that this only occurs in a very late, almost terminal stage in the consolidation of a new power.

o

 *

Los modos de vida se establecen en general a espalda de la consciencia de los individuos, incluso de sus propios actores. Es sólo en el ciclo de su culminación, cuando la hegemonía busca convertirse en gobierno, cuando aparece la "política" que le es propia. La burguesía desarrolló su hegemonía por lo menos durante cuatrocientos años antes de encontrar en la democracia moderna la forma política que le es propia, y antes de encontrar, en los obreros industriales, el sujeto de una resistencia posible.

Lifestyles are generally established unnoticed by the consciousness of individuals, even of their own actors. It is only in the cycle of its culmination, when the hegemony seeks to become government, that "politics" of its own appears. The bourgeoisie developed its hegemony for at least four hundred years before finding in modern democracy the political form of its own, and before discovering, in industrial workers, the subject of a possible resistance.

o

 *

Antes del advenimiento de la política en sentido propio lo que se suele llamar "resistencia" no es sino la historia dramática de la fragmentación, la pérdida de sentido, la locura y la delincuencia, de los sectores sociales avasallados por la nueva eficacia. Ocasionalmente consciente, ocasionalmente violenta, siempre precariamente organizada, esta "resistencia" no es sino la vida de la muerte de lo superado.

Before the advent of politics in the proper sense what is often called "resistance" it is but the dramatic story of fragmentation, loss of consciousness, madness and crime, social sectors overwhelmed by the new efficiency. Sometimes conscious, sometimes violent, always poorly organized, this "resistance" is nothing but the life of the death of what passed.

o

 *

Suele haber en la crítica de izquierda, sobre todo en el campo de la historia, una curiosa nostalgia medievalista al respecto. Se han narrado una y otra vez, con exquisito detalle, las crónicas de los infinitos episodios de la derrota. Las comunidades en el campo inglés o en las ciudades medievales, la América del siglo XVI, la permanente derrota de las comunidades dependientes. Este pasado de solidaridad y lucha es considerado pedagógico, y se espera invariablemente su resurrección, o su reproducción por analogía. La nostalgia viste con el carácter de "política" a la crónica de la derrota. En contra, una vez más, del sentido común, yo creo que esta es una mala nostalgia y un mal concepto de la política. La única nostalgia útil es la nostalgia del futuro. La nostalgia que se dedica al pasado es hermosa, pero su esteticismo no alcanza a la belleza, que sólo puede dar la lucha real, y su aliento sólo lleva a la voluntad el mensaje oculto de la resignación.

Usually found in the left critique, especially in the field of history, there is a curious medievalist nostalgia about this. Again and again, in exquisite detail, the history of the countless episodes of defeat has been narrated. The communities in the English countryside or the medieval towns, the sixteenth-century America, the permanent defeat of dependent communities. This past of solidarity and struggle is considered educational, and invariably awaits its resurrection, or its reproduction by analogy. Nostalgia assigns the character of "politics" to the chronicle of defeat. Against, once again, common sense, I think this is a bad nostalgia and a bad concept of politics. The only useful nostalgia is nostalgia for the future. The nostalgia that is dedicated to the past is beautiful, but its aestheticism does not reach beauty, which can only be given by the actual fighting, and its breath will only lead the will to the hidden message of resignation.

o

 *

Para una perspectiva no mesiánica, que no extraiga su fuerza de un pasado heroico que debe volver, es necesario otro concepto de resistencia. Es necesario reconocer que sólo se puede hablar genuinamente de resistencia cuando esta surge de la consciencia, es decir, cuando resistir y buscar un mundo nuevo coinciden. O, también, cuando el componente político de la resistencia se ha impuesto por sobre el componente existencial.

For a non-messianic perspective, which doesn't draw its strength from a heroic past that must return, another concept of resistance is needed. We must recognize that we genuinely can only speak of resistance when it arises from consciousness, that is, when to resist and to seek a new world do agree. Or again, when the political component of the resistance has imposed itself on the existential component.

o

 *

Puestas las cosas de esta manera, creo que el poder burocrático se ha ido imponiendo prácticamente sin resistencia. La tendencia general de la economía capitalista hacia la especulación financiera, y hacia el capital de gestión altamente tecnológica, muestra la escasa resistencia de la burguesía. Tal como la aristocracia terrateniente feudal pudo prolongar su dirigencia avasallada por la hegemonía burguesa a través de pactos políticos de sustentación mutua, así también, hoy, el pacto burocrático - burgués prolonga el gobierno, y la ilusión de gobierno, capitalista.

Having put things this way, I think bureaucratic power has been imposed almost without resistance. The general tendency of capitalist economy to financial speculation, and to high-tech capital management shows little resistance from the bourgeoisie. As the feudal landowning aristocracy could extend its leadership overwhelmed by bourgeois hegemony through political pacts of mutual support, so today the bureaucratic-bourgeois pact prolongs the capitalist government, and illusion of government.

o

 *

Desde luego podemos volver a contar las infinitas crónicas de la resistencia fragmentaria a la nueva industrialización global, con sus patrones de integración y marginación, y con sus invariables derrotas. Sugiero que en lugar de buscar en cada uno de esos espacios fragmentarios la comunidad mesiánica de nuestros sueños, exploremos seriamente las condiciones bajo las cuales la voluntad puede construir un sujeto revolucionario.

Of course we could retell the infinite fragmentary chronicles of resistance to the new global industrialization, with their patterns of integration and marginalization, and their invariable defeats. I suggest that rather than seeking in each of these fragmentary spaces the messianic community of our dreams, we should seriously explore the conditions under which the will can build a revolutionary subject.

o

 *

En cuanto a este asunto al menos puedo decir lo siguiente: si alguien puede hacer la revolución esos son los trabajadores. En concreto, y de manera material, aquellos que están en posición de dominar la división social del trabajo. Es necesario distinguir entre revolucionarismo y revolución. La ciudad sólo puede ser tomada desde dentro. Desde la marginación se puede iniciar una revolución, (cada vez menos) pero no hacerla.

On this issue at least I can say this: if anyone can make the revolution these are the workers. Specifically, materially, those who are in a position to dominate the social division of labor. It is necessary to distinguish between revolution and revolutionism. The town can only be taken from within. From marginalization you can start a revolution (increasingly less), but not do it.

o

 *

Una pregunta, un poco más angustiosa, es si el poder burocrático tiene contradicciones internas que puedan llevarlo a su fin. De nuevo aquí el problema es la profundidad con que abordemos la pregunta.

A question, a little more distressing, is whether bureaucratic power has internal contradictions that may lead to its end. Here again the problem is the depth to which we address the question.

o

 *

En un sentido esencial, como todo, por supuesto que tiene contradicciones, y a través de ellas llegará a su fin. El que una formación social sea superada, sin embargo, no tiene porqué significar que se convierta en la que deseamos. El caso del capitalismo es el más evidente. Sostengo que la superación del capitalismo lleva de hecho a una nueva sociedad de clases. Esto no tiene, ni tenía, porqué ser así. La necesidad histórica no es determinista. Pero es un hecho. La pregunta entonces no es si la sociedad burocrática será superada (lo será), sino si podremos convertirla en la sociedad que queremos.

In a fundamental sense, like everything, of course it has contradictions, and through them will come to an end. Whether a social formation is overcome, however, doesn't necessarily mean it to become what we want it to be. The case of capitalism is the most obvious. I maintain that the overcoming of capitalism leads in fact to a new class society. This has not, nor had it, to be that way. The historical necessity is not deterministic. But it is a fact. The question then is not whether bureaucratic society will be overcome (it will be), but whether we will be able to make it the society we want.

o

 *

Al respecto vale la pena recordar qué clase de situaciones se entendían como contradicciones del capitalismo. Por un lado las de carácter estructural: la tendencia a la baja en la tasa de ganancia, la tendencia a la concentración monopólica del capital, la tendencia a las crisis cíclicas de sobre producción, todas asociadas entre sí. Por otro lado las de carácter político, o incluso ético: el empobrecimiento absoluto y relativo, la contradicción entre los intereses de la producción y las necesidades del consumo, la fetichización de la mercancía y del capital.

In this regard it is worth remembering what kind of situations are understood as contradictions of capitalism. On the one hand, those of structural kind: the downward trend in the rate of profit, the tendency toward monopolistic concentration of capital, the tendency to cyclical crises of overproduction, all of them associated with each other. On the other hand those of political, and even ethical kind: the absolute and relative impoverishment, the contradiction between the interests of production and the needs of consumption, the fetishization of goods and capital.

o

 *

Hoy es obvio, y puede considerarse un resultado empírico, que ninguna de estas contradicciones llevó, ni llevará, desde el capitalismo a la sociedad comunista; aunque, desde luego, son mecanismos que operan en la construcción progresiva de la hegemonía burocrática. Es igualmente obvio que es sólo a partir de estas contradicciones que podía ponerse en juego la voluntad revolucionaria.

Today it is obvious, and can be considered an empirical result, that none of these contradictions led, or will lead, from capitalism to communist society; although, of course, these are mechanisms that operate in the progressive construction of bureaucratic hegemony. It is equally obvious that it is only from these contradictions that revolutionary will could be brought into play.

o

 *

Hay, al respecto, una distinción clásica, en la tradición leninista, entre condiciones objetivas y subjetivas de la consciencia revolucionaria. Sugiero que es preferible cambiar los términos de esta distinción para enfatizar el poder de la efectividad sobre la consciencia. Es mejor distinguir entre las condiciones estructurales y las condiciones existenciales de la voluntad. Desde luego todas las condiciones son objetivas (también las subjetivas). Lo que quiero enfatizar es que es la voluntad la que convierte a una consciencia en revolucionaria.

There, about this, a classic distinction in the Leninist tradition, between objective and subjective conditions of revolutionary consciousness. I suggest that it is preferable to change the terms of this distinction, in order to emphasize the power of the effectiveness on consciousness. It is best to distinguish between structural conditions and the existential conditions of the will. Certainly all conditions are objective (also the subjective ones). What I want to emphasize is that it is the will that turns a consciousness into revolutionary consciousness.

o

 *

Llamo condiciones estructurales de la voluntad a las contradicciones que un sistema tiene y bajo las cuales no puede alcanzar su concepto, quedando obligado a formaciones sustitutivas, y en posición de ser superado. En el caso del capitalismo, la intervención del Estado en la regulación del conflicto entre el capital y el trabajo es, claramente, una formación sustitutiva allí donde la supuesta transparencia y eficacia reguladora del mercado simplemente no funciona. En este caso la contradicción estructural que opera es la tendencia al desequilibrio que resulta del alto grado de planificación en la producción, enfrentado al desconocimiento y la anarquía del mercado.

What I call structural conditions of the will are the contradictions that a system has and under which it cannot reach its concept, being forced to substitute formations, and in a position to be overcome. In the case of capitalism, state intervention in the regulation of the conflict between capital and labor is clearly a substitutive formation where the alleged transparency and efficiency of market regulation is just not working. In this case the structural contradiction which operates is the tendency to imbalance resulting from a high degree of production planning, faced the ignorance and anarchy of the market.

o

 *

Una crítica estructural del poder burocrático exigiría encontrar este tipo de contradicciones, aquellas que ponen en peligro internamente su factibilidad. Me atrevo a sugerir al menos la siguiente. La utopía burocrática requiere del conocimiento completo de las acciones sociales, de sus causas y consecuencias posibles. Sólo así el ideal de la regulación general podría alcanzar su concepto. Este conocimiento resulta, sin embargo, fuertemente afectado por la contingencia efectiva. Esto hace que la burocracia tenga que racionalizar a la fuerza su actuación en torno a explicaciones y legitimaciones sustitutivas, a través de las cuales conciliar la diferencia entre su saber y la realidad. Pero este marco de saber sustitutivo, cuya función es dar coherencia (ideológica) a la acción se vuelve justamente en contra de la aspiración de dominar la realidad a partir de la cual fue creado. La gestión burocrática se envuelve de esta forma en una espiral de ilusiones y auto engaños que la hacen vulnerable y propensa a la crisis.

A structural critique of bureaucratic power would require finding such contradictions, those that internally jeopardize its feasibility. I would suggest at least the following. The bureaucratic utopia requires thorough knowledge of social actions, its causes and possible consequences. Only then the ideal of the general regulation could reach its concept. This knowledge is, however, strongly affected by the effective contingency. This makes the bureaucracy's need to streamline by force its performance around alternative explanations and legitimization through which to reconcile the difference between knowledge and reality. But this frame of substitute knowledge, whose function is to give (ideological) coherence to the action, just turns against the aspiration to dominate reality from which it was created. Bureaucratic management is wrapped in this way in a spiral of illusions and self-deceptions that make it vulnerable and prone to crisis.

o

 *

Es importante, sin embargo, aclarar dos cuestiones. Primero, esta tendencia a la "crisis cíclica de sobre información" es incapaz, por sí misma, tal como las otras crisis clásicas, de derrumbar el sistema. Pero lo hacen vulnerable, sobre todo ante quienes puedan controlar democráticamente la destrucción del excedente informativo y distinguirlo de la realidad.

It is important, however, to clarify two issues. First, this trend of "cyclical crisis of over-information" is unable, by itself, just as the other classic crisis, to bring down the system. But they make it vulnerable, especially to those who can control democratically the destruction of surplus information and distinguish it from reality.

o

 *

Segundo, cuando hablo de contingencia efectiva no me refiero a algún azar incontrolable, o a alguna mística de la libertad. En particular porque en la sociedad burocrática la ilusión de libertad y autonomía está fuertemente manipulada, y produce, y seguirá produciendo, toda clase de espejismos reformistas. Me refiero simplemente a que la sociedad burocrática se instala sobre un terreno histórico real caótico, que tendrá que "civilizar" a costa de grandes esfuerzos para obtener la claridad informativa que requiere, terreno que produce además, por sí mismo, efectos de sobre información y enajenación informativa. Es útil al respecto recordar la distorsión que implicó para la articulación del mercado capitalista su instalación real en un mundo histórico lleno de diferencias y desniveles. O, para decirlo de manera breve, recordar que el mercado capitalista nunca ha sido transparente, y que la libre circulación liberal sólo ha existido como modelo, en el papel.

Secondly, when I speak of effective contingency, I do not mean some uncontrollable chance, or some mystical freedom. In particular because in bureaucratic society the illusion of freedom and autonomy is heavily manipulated, and produces, and will continue to produce, all kinds of reformist illusions. I simply mean that the bureaucratic society is installed on a chaotic real historical terrain, which it will need to "civilize" at the cost of great efforts to obtain the information clarity it requires, a field that also produces, by itself, effects of over-information and information alienation. It is useful to remember the distortion involved for the articulation of the capitalist market by its actual installation in a historic world full of differences and uneven spots. Or, to put it briefly, remember that the capitalist market has never been transparent, and the liberal free circulation has only existed as a model on paper.

o

 *

Pero, aunque las condiciones estructurales sean el fundamento, son sólo las condiciones existenciales las que pueden mover a la voluntad.

But although the structural conditions are the foundation, only the existential conditions are which may move the will.

o

 *

Llamo condiciones existenciales de la voluntad a las que surgen de la situación de vida concreta que afecta a los individuos, o a los pequeños núcleos de la subjetividad social. En el capitalismo la condición esencial es la pobreza, y las múltiples secuelas de la postergación. Y entre los burgueses el sin sentido, y la falta de reconocimiento auténticamente humano. Sugiero que en la sociedad burocrática, entre los integrados, la principal condición que puede precipitar la voluntad revolucionaria es la mediocridad general de la vida. Y entre los marginados la experiencia del permanente engaño de la diversidad manipulada.

What I call existential conditions of the will are those arising from the concrete life situation that affects individuals, or small groups of social subjectivity. In capitalism, the essential condition is poverty, and the many consequences of postponement. And among the bourgeois, the lack of sense, and the lack of truly human recognition. I suggest that in the bureaucratic society, among the integrated, the main condition that may precipitate the revolutionary will is the general mediocrity of life. And among the marginalized, experience of permanent deception of the manipulated diversity.

o

 *

Tal como en la sociedad burguesa hay una contradicción entre enriquecimiento y empobrecimiento, en la sociedad burocrática, que funciona con altos patrones de consumo y marginación radical, hay una contradicción entre el contenido utópico que el consumo promete y la experiencia general de frustración, radical entre los marginados, solapada entre los integrados, manipulada en ambos casos.

As in bourgeois society there is a contradiction between enrichment and impoverishment, in a bureaucratic society, which works with high consumption patterns and radical marginalization, there is a contradiction between the utopian content that consumption promises and the overall experience of frustration, which is radical among the marginalized, cunning among the integrated, and manipulated in both cases.

o

 *

Tal como en la sociedad burguesa la filantropía ofrecía un espacio para limpiar algo de culpas a través de su bondad interesada, en la sociedad burocrática la violencia y el despilfarro, fomentados y manejados a través de la industria del espectáculo, ofrecen un espacio de desahogo a la frustración general. Tal como la filantropía es una bondad interesada, en el caso de la sociedad postmoderna se trata de una violencia mediocre, que no cambia el mundo, que no destruye a gran escala, que permite una ficción microscópica, instantánea, pero eficiente, de omnipotencia y autonomía, una violencia vacía.

Just as in bourgeois society philanthropy offered a space to clean sins to some degree through interested kindness, in bureaucratic society violence and waste, promoted and managed by the entertainment industry, are offering a space to vent general frustration. Just as philanthropy is an interested goodness, in the case of postmodern society it is a mediocre violence, that does not change the world, that does not destroy at a large scale, which allows a microscopic, instant, but efficient fiction of omnipotence and autonomy, an empty violence.

o

 *

Sostengo que es en esta clase de problemas donde hay que buscar una nueva teoría de la enajenación, que amplíe y complete la teoría clásica de Marx, y que sirva como fundamento de una política posible. Creo que en esa teoría el papel de la fetichización de la subjetividad debe ser tan central como hasta ahora lo ha sido la idea de fetichismo de la mercancía.

I hold that in this kind of problems we must seek a new theory of alienation, to expand and complete the classical theory of Marx, and to serve as a basis for a possible policy. I think that in this theory the role of the fetishization of subjectivity should be as central as so far has been the idea of commodity fetishism.

o

 *

La dominación burocrática ¿inexorablemente va a engendrar el nuevo sujeto revolucionario? No. Tampoco el capitalismo lo hizo. Una cosa es que haya condiciones estructurales y existenciales para la constitución de un sujeto revolucionario, otra muy distinta es que esas condiciones se encuentren con la consciencia. Un sujeto revolucionario no se da, se hace. Sólo puede surgir de un esfuerzo de la voluntad y de la consciencia. ¿Un esfuerzo respecto de qué?: de nuestra propia producción, que aparece ante nosotros como "lo dado" solamente porque no la dominamos.

Will bureaucratic domination inexorably engender the new revolutionary subject? No. Nor capitalism did. One thing is to have the structural and existential conditions for the establishment of a revolutionary subject, another very different is that these conditions are to meet consciousness. A revolutionary subject is not given, it is done. It can only arise from an effort of will and consciousness. An effort on what?: of our own production, which appears to us as "the given" only because we do not dominate it.

o

 *

Conviene, en este sentido, precisar qué es lo que debemos entender por revolucionario. Es conocida la afirmación de Marx de que "la burguesía es una clase altamente revolucionaria". Lo esencial en la idea de revolución no es que haya un cambio radical (debe haberlo), o que haya violencia política (podría no haberla), sino que lo afectado por ese cambio radical sea el modo de producir socialmente la vida. Y esto es, propiamente, lo que debe ser llamado "violencia", haya "toma del Palacio de Invierno" o no.

It may be useful, in this sense, to specify what is meant by revolutionary. It is a known statement from Marx that "the bourgeoisie is a highly revolutionary class". The essence of the idea of revolution is not that there is a radical change (must have), or that there is political violence (there could not be any), but that what is affected by this radical change is the way to socially produce life. And this is, properly, which must be called "violence", irrespective of having "taken the Winter Palace" or not.

o

 *

Además de la distinción entre revolucionarismo y revolución es necesario distinguir entre revolución estructural (en el mundo de la producción) y revolución política. En términos gramscianos la diferencia está entre lo que ocurre al nivel de la construcción de hegemonía, y lo que ocurre al nivel del gobierno.

In addition to the distinction between revolutionary spirit and revolution it is necessary to distinguish between structural revolution (in the world of production) and political revolution. In Gramscian terms the difference is between what happens at the level of the construction of hegemony, and what happens at the level of government.

o

 *

La escalada social revolucionarista es capaz de cambiar gobiernos, pero no altera las relaciones hegemónicas en lo que tienen de esencial, es decir, no altera el mundo de la producción social, por mucho que pueda servir para iniciar este cambio. Un caso claro de esto es la relación entre la revolución 1910 - 1920 y la consolidación del capitalismo dependiente en México.

The social revolutionist escalation is capable of changing governments, but does not alter the hegemonic relations in their essentials, that is, it does not change the world of social production, however much it may serve to initiate this change. A clear example of this is the relationship between the Revolution 1910 - 1920 and the consolidation of dependent capitalism in Mexico.

o

 *

Una revolución estructural (en sí) es aquella que afecta básicamente al modo de producción, desencadenando desde allí los cambios en la esfera jurídica y política. Es claramente el caso del capitalismo, o del paso gramsciano de la hegemonía al gobierno. En mi opinión es también el caso de la revolución estalinista entre 1928 y 1938.

A structural revolution (in itself) is one that basically affects the mode of production, setting off from there changes in the legal and political sphere. It is clearly the case of capitalism, or of the Gramscian step from hegemony to government. In my opinion this is also the case of the Stalinist revolution between 1928 and 1938.

o

 *

Una revolución política (en sí y para sí) debe desencadenar ambos procesos, político y estructural, desde el ejercicio de la voluntad consciente. Este fue el sueño (fallido) de la revolución bolchevique entre 1917 y 1927. Y este es, creo yo, el concepto de revolución comunista en que pensó Marx.

A political revolution (in and of itself) should trigger both processes, political and structural, from the exercise of the conscious will. This was the (failed) dream of the Bolshevik Revolution between 1917 and 1927. And this is, I think, the concept of communist revolution that Marx thought of.

o

 *

¿Es o no violenta la irrupción de la hegemonía burocrática? ¿Ha terminado la era de las revoluciones moderna?

Whether or not the breakthrough of bureaucratic hegemony is violent? Is the era of modern revolutions finished?

o

 *

La constitución de la hegemonía burocrática, como ya antes la de la hegemonía burguesa es, y seguirá siendo, extremadamente violenta, incluso en forma física. Otra cosa es que esta violencia se exprese o no como violencia política. Los radicales cambios ocurridos en Inglaterra en los siglos XVIII y XIX son una muestra del desarrollo burgués, los ocurridos en Japón desde 1868 son una muestra de esto en el caso de la burocracia.

The constitution of bureaucratic hegemony, as before the bourgeois hegemony is, and will remain, extremely violent, even in physical form. Another thing is that this violence is expressed or not as political violence. The radical changes in England in the eighteenth and nineteenth centuries are a sign of bourgeois development, those occurred in Japan since 1868 are an example of this in the case of bureaucracy.

o

 *

En este sentido, creo que una buena parte de la tradición marxista ha vivido, y sigue viviendo, alrededor del espejismo de las revoluciones francesa y rusa. Se espera, casi mesiánicamente, una "toma de la Bastilla", o una "toma del Palacio de Invierno". Se adoran las fechas precisas y los lugares precisos: el 26 de Julio, la Plaza de la Revolución, etc.

In this sense, I think an important part of the Marxist tradition has lived, and still lives, around the mirage of the French and Russian revolutions. A "storming of the Bastille" or a "taking of the Winter Palace" is expected, almost messianically. The exact dates and precise locations are adored: July 26, the Plaza of the Revolution, etc.

o

 *

Aún sintiendo un gran respeto, y cariño, por estas mitologías sagradas, la verdad es que la realidad es mucho más prosaica. Y también más conmovedora, profunda, densa, llena de contenido. La única revolución rusa que efectivamente resultó es la de Stalin, no la de Lenin. La verdad de la revolución francesa no son los jacobinos, ni el terror, sino la consolidación del capitalismo. Inglaterra no necesitó más que una cabeza de Rey, y Japón no más que un cambio dinástico, para que sus procesos políticos se adecuaran a la revolución profunda efectuada desde el mundo del trabajo. Estados Unidos no necesitó más que la idiotización progresiva de los ciudadanos para pasar de la hegemonía capitalista al dominio burocrático.

Even feeling great respect and affection for these sacred mythologies, the truth is that reality is much more prosaic. And most moving, deep, dense, full of content. The only effectively successful Russian Revolution was Stalin's, not Lenin's. The truth of the French Revolution are not the Jacobins, nor terror, but the consolidation of capitalism. England did not need more than one head of a King, and Japan but a dynastic change, for their political processes to be adapted to the profound revolution made from the world of work. The United States did not need more than the progressive dumbing down of citizens to move from capitalist hegemony to bureaucratic rule.

o

 *

¿Ha terminado la era de las revoluciones modernas? No. Lo que debe terminar es la ilusión de que un golpe contra el gobierno es ya una revolución. Lo que debe ocurrir es que la voluntad revolucionaria se apodere de la revolución estructural y la convierta en revolución política.

Has the era of modern revolutions finished? No. What should end is the illusion that a coup against the government is already a revolution. What should happen is the revolutionary will taking over the structural revolution and turning it into a political revolution.

o

 *

Otra cuestión es si la burocracia, en la construcción de su hegemonía, apela al interés de toda la humanidad bajo la forma de un ideal emancipador. Yo creo que sí lo hace. Al respecto creo que el cinismo ecologista de las grandes corporaciones es más representativo de la ideología burocrática de nuevo tipo que el nihilismo oportunista de los filósofos postmodernos. Este sólo sirve para barrer con los ideales de la modernidad, el primero, en cambio, sirve para construir. Maturana y Flores son más útiles que Derrida y Boudrillard.

Another question is whether bureaucracy, in building its hegemony, appeals to the interest of all mankind in the form of an emancipatory ideal. I think it does. I think the environmental cynicism of large corporations is more representative of the new kind of bureaucratic ideology than the opportunistic nihilism of postmodern philosophers. The latter only serves to sweep the ideals of modernity, the former, however, serves to build. Maturana and Flores are more useful than Derrida and Boudrillard.

o

 *

Lo que hay que entender, sin embargo, es que este ideal emancipador de nuevo tipo, este proyecto de "concluir el proyecto de la Ilustración", no opera bajo las claves clásicas del reduccionismo y la homogeneización, sino bajo los emblemas de la diversidad y el pluralismo discursivo. Esto es extremadamente importante, porque si se quiere criticar esta racionalización del nuevo dominio lo importante no es buscarle una vez más un principio reductor, o un ethos nivelador sino, al revés, buscar justamente las claves desde las que le resulta posible sostenerse como poder en la diversidad.

What you need to understand, however, is that this emancipatory ideal of new type, this project of "completing the project of Enlightenment", does not operate under the key classical reductionism and homogenization, but under the emblems of diversity and discursive pluralism. This is extremely important because if you want to criticize this rationalization of the new domination the important thing is not to seek again a reducing principle, or a leveling ethos but on the contrary, to find just the keys from which it is possible to hold such power in diversity.

o

 *

Este es un punto en que la crítica postmoderna de izquierda se equivoca de manera fundamental. Siguen intentando criticar al poder postmoderno como si fuese un poder moderno, meramente ilustrado. Es en este punto donde creo que ideas como tolerancia represiva, manipulación de la diversidad, interdependencia desigual, enajenación informativa, pueden ser más útiles que la eterna deconstrucción de una razón que ya no quiere aparecer como Una (aunque lo sea), y que se ufana de su diversidad.

This is a point where the Leftist postmodern critique is fundamentally wrong. They still are trying to criticize the postmodern power as if it were a modern, merely illustrated power. It is at this point that I think ideas like repressive tolerance, manipulation of diversity, unequal interdependence, informative alienation, may be more useful than the eternal deconstruction of a reason that does not want to appear as One (although it is), and that boasts of its diversity.

o

 *

¿Desde dónde se manipula la diversidad si no es desde el Estado? El problema aquí, relacionado con el anterior es la función que ocupa la política en la legitimación de la burocracia. He afirmado que el dominio de clase no se origina en la política y puede desarrollarse sin ella. ¿Significa esto que la política está destinada a desaparecer? Lo que creo es que todo este problema debe ser historizado. ¿Tenderá a desaparecer la política moderna? Sí. ¿Desaparecerá la política? No.

From where is diversity manipulated if not from the state? The problem here, related to the previous one, is the function of politics in the legitimation of bureaucracy. I have argued that class domination does not originate in politics and can develop without it. Does this mean that politics is destined to disappear? What I think is that this whole problem must be historicized. Do modern politics tend to disappear? Yes. Will politics disappear? No.

o

 *

Es cierto, por un lado, que el Estado ha cumplido un papel importante en el desarrollo de la hegemonía burocrática. Y ha podido hacerlo justamente en la medida en que ha sido también el centro de la política burguesa. Pero en una sociedad capaz de manipular la diversidad esto no tendría por qué seguir siendo así. Creo que la política al estilo liberal seguirá existiendo por un buen tiempo, pero irá perdiendo progresivamente su contenido y poder. O, para decirlo más duramente, se irá convirtiendo progresivamente en una parte más de la industria del espectáculo.

It is true, firstly, that the State has played an important role in the development of bureaucratic hegemony. And it has done so precisely to the extent that it has also been the center of bourgeois politics. But in a society capable of handling diversity that does not need to remain so. I think the Liberal style policy will continue existing for a while, but will gradually lose its content and power. Or, to put it more harshly, it will be increasingly becoming a part of the entertainment industry.

o

 *

Cuando nos preguntamos entonces desde dónde se manipula, debemos buscar la respuesta más en las corporaciones transnacionales, y en los organismos supra nacionales de regulación global, que en la política formal. Los políticos mandan cada vez menos. La legitimidad del poder pasa cada vez menos por ellos, como no sea en una función decorativa, como en las "grandes democracias occidentales".

When we then ask ourselves from where manipulation occurs, we must seek the answer more in transnational corporations and supra national global regulatory agencies, than in formal politics. Politicians do rule less and less. The legitimacy of power happens less and less through them, except for a decorative function, as in the "great western democracies".

o

 *

Que estos sean los hechos no significa, por cierto, que sean deseables. Lejos de una concepción minimalista o instrumentalista de la política lo que propongo es, justamente al revés, recuperar las virtudes de la utopía política liberal... e ir más allá de ellas, en la dirección de la humanización y la autoconciencia.

Thar these are the facts does not mean, of course, they are desirable. Far from a minimalist or instrumentalist conception of politics, what I propose it is just the opposite, to recover the virtues of liberal political utopia ... and go beyond them, in the direction of humanization and self-awareness.

o

 *

Sin embargo, por otro lado, la pregunta misma debe ser analizada. ¿Desde dónde se manipula? Creo que hay algo básicamente erróneo en esta pregunta. Quizás para entender porqué se podría hacer otra, análoga: ¿desde dónde concurre la burguesía al mercado? Parece una pregunta extraña. Pero esa es la pregunta análoga. El problema es que estamos acostumbrados a pensar que hay burócratas en un solo lugar, en el Estado. En cambio sabemos fácilmente que hay burgueses en muchos lugares, digamos, en cada industria o cada banco. Sin embargo esta es una mala costumbre por dos razones básicas. Primero, porque confunde la función con el lugar. Segundo porque lo más relevante de la hegemonía burocrática no necesariamente está en el Estado, aunque ese pueda ser un caso históricamente real.

However, on the other hand, the question itself must be analyzed. From where does manipulation occur? I think there is something basically wrong with this question. Perhaps, to understand why, another analogous question could be stated: From where does the bourgeoisie attend the market? This seems a strange question. But that's the analogous question. The problem is that we are accustomed to think that there are bureaucrats in only one place, in the State. Instead we do easily know that there are bourgeois in many places, say, in each industry or each bank. However this is a bad habit for two basic reasons. First, because it confuses the function with the place. Second because the most relevant of bureaucratic hegemony is not necessarily in the State, although that may be one historically real case.

o

 *

Desde luego hay lugares desde donde se ejerce la regulación, a la que, desde un punto de vista valórico, llamo manipulación. Como he afirmado más arriba, sobre todo en las grandes corporaciones transnacionales. Pero el asunto esencial no es ese. Lo relevante es que la función burocrática por excelencia es la regulación.

Of course there are places where regulation is exercised, which, from a value-based point of view, I call manipulation. As I stated above, particularly in large transnational corporations. But the essential thing is not that. What is relevant is that the quintessential bureaucratic role is regulation.

o

 *

Quizás conviene explicitar un último aspecto de este problema. ¿Es desde los Estados nacionales que se manipula? Cada vez menos. Creo que la realidad de los Estados nacionales está en plena decadencia, como la democracia liberal y la autonomía del individuo. El nacionalismo, que parece estar en auge, no es más que una nostalgia del pasado, que encubre los procesos de globalización real. La Unión Soviética y Yugoslavia se dividen... para ser colonizados. La Comunidad Europea y el Nafta se integran... para mejorar la colonización interior. Separando o juntando, la globalización es el contenido real.

Maybe one final aspect of this problem should be explained. Is it from the nation states that manipulation occurs? Each time less and less. I think the reality of nation states is in decline, as liberal democracy and individual autonomy. Nationalism, which seems to be booming, is nothing more than a nostalgia for the past, concealing actual globalization processes. The Soviet Union and Yugoslavia are divided ... to be colonized. The European Community and NAFTA are integrated ... to improve the internal colonization. Separating or joining, globalization is the actual content.

o

 *

¿Es el Estado un epifenómeno de la actividad de los burócratas? No. El Estado es una tarea más dentro de esa actividad. Pero, aún en el caso de que sea sólo un epifenómeno, no veo por qué esto tenga que considerarse como una objeción. ¿Y si efectivamente lo fuera qué?, ¿estaría equivocada la realidad? ¿Es esto un reduccionismo de la política? De la política moderna sí, de la "política" burocrática no.

Is the State an epiphenomenon of the activity of bureaucrats? No. The state is one more task within this activity. But even if it was only an epiphenomenon, I do not see why this had to be regarded as an objection. What if it were actually that?, would reality be wrong? Would this be a case of political reductionism? Of modern politics yes, of bureaucratic "politics" no.

o

 *

¿Deriva la teoría del poder burocrático de una imagen lineal del desarrollo moderno? No. La metáfora del desarrollo lineal, desde el centro hacia la periferia, fue superada ya en el curso de las discusiones en las Teorías de la Dependencia. La modernidad es, desde su inicio, más allá de las contingencias de su expansión, un fenómeno global. No hay países más desarrollados y menos desarrollados. Hay países que han desarrollado su desarrollo en correspondencia con, y debido a que, hay países que han desarrollado su subdesarrollo. La teoría del poder burocrático es una teoría global construida para dar cuenta de un momento histórico global. La diferencia entre desarrollo y marginación ya no es geográfica, atraviesa cada país, cada ciudad, cada actividad, en todo el planeta.

So does the theory of bureaucratic power derive from a linear image of modern development? No. The metaphor of linear development, from the center to the periphery, was already outdated in the course of discussions on theories of dependency. Modernity is, from the beginning, beyond the contingencies of its expansion, a global phenomenon. There aren't more developed and less developed countries. Some countries have developed their development in line with, and because there are countries that have developed their underdevelopment. The theory of bureaucratic power is a global theory constructed to account for a global historical moment. The difference between development and marginalization is no longer geographic, it crosses every country, every city, every activity worldwide.

o

 *

Ya Weber habría indicado como característica definitoria del capitalismo moderno la aplicación del conocimiento teórico a la técnica de producción, ¿significa esto un desmentido a las teorías que basan su validez en la novedad de este hecho? A pesar de que la "novedad" posible de este hecho me interesa bastante poco, me importa indicar la siguiente diferencia respecto de Weber. Mientras él afirma que es característico de la modernidad la aplicación del conocimiento teórico a la técnica de producción, lo que sostengo es que lo característico de la postmodernidad es más bien la legitimación de la técnica de producción a través del "conocimiento" teórico.

Already Weber would have quoted as defining characteristic of modern capitalism the application of theoretical knowledge to production techniques, does this mean a denial of theories basing their validity in the newness of this fact? Although the possible "novelty" of this fact doesn't really interest me, I care indicate the following difference with Weber. While he says that the application of theoretical knowledge to the production techniques is characteristic of modernity, what I maintain is that the characteristic of postmodernism is rather the legitimation of production techniques through theoretical "knowledge".

o

 *

En este punto se encuentran la reflexión epistemológica sobre la relación entre saber y poder, con la reflexión política sobre el poder burocrático. De la primera, y en contra, una vez más, del sentido común, creo que es posible obtener la idea general de que el saber no es sino el discurso del poder. Voy a ser más explícito: no es porque sepamos algo de la realidad que llegamos a tener poder, es porque tenemos poder que decimos que sabemos algo. El discurso que se llama saber articula el poder, no lo origina, ni lo hace posible. De la segunda, la reflexión política, creo que es posible sostener que esta relación general se hace históricamente real y efectiva, explícita y visualizable, sólo bajo el dominio burocrático.

At this point, the epistemological reflection on the relationship between knowledge and power, the political debate on bureaucratic power meet. From the first, and again against common sense, I think it's possible to get the general idea that knowledge is but the discourse of power. Let me be more explicit: it is not because we know something of the reality that we get to have power, it is because we have power that we say that we know something. The discourse called knowledge articulates power, it doesn't cause it, nor does it make it possible. From the second, political reflection, I think it is possible to argue that this general relationship is historically real and effective, explicit and observable only under bureaucratic rule.

o

 *

También, por último, se han hecho críticas generales al análisis de clases que está en la base de una teorización como esta. El análisis de clases que postula al poder burocrático como un nuevo poder sería a) una simple analogía; b) abstracta; c) inoperativa; d) reduccionista.

Also, finally, general criticisms of the kind of class analysis that is the basis of such theorizing like this have been made. The class analysis which posits the bureaucratic power as a new power would be (a) a simple analogy; (b) abstract; (c) inoperative; (d) reductionist.

o

 *

Es importante notar, a pesar de los hábitos mentales contraídos desde las modas intelectuales imperantes, que estas cuatro críticas son independientes entre sí, no tienen porqué implicarse mutuamente, y no tienen fuerza probatoria alguna, por muy impresionantes que parezcan.

Importantly, despite the mental habits caught from the prevailing intellectual fashions, that these four criticisms are independent of each other, they do not have to imply each other and don't have any evidentiary force, however impressive they may seem.

o

 *

Desde luego el que una hipótesis sea construida por analogía (simple o complicada) no nos dice nada acerca de su verdad, conveniencia, o adecuación posible. Incluso cuando se construye una analogía sobre un referente erróneo el resultado no tiene porqué ser erróneo, puesto que los puntos que se hacen análogos, que eran inadecuados para la primera situación, no tienen porqué serlo también para la segunda.

Of course a hypothesis which is built by (simple or complex) analogy doesn't tell us nothing about its truth, convenience, or possible appropriateness. Even when an analogy is built on a wrong referent, the result is not necessarily wrong, because the points that are made analogous, which were inadequate to the former situation, do not need to be so for the second.

o

 *

De la misma manera, difícilmente la palabra "abstracta" puede ser por sí misma una crítica, a no ser que se use expresamente como adjetivo (en cuyo caso tampoco lo es). La Teoría General de la Relatividad, o las teorías económicas neoclásicas, son altamente abstractas, y a nadie se le ocurriría señalar que ese sea su defecto. Desde luego el grado de abstracción no nos dice nada sobre su operatividad, como muestran los precisos experimentos que se deducen de la Relatividad, o las definidas políticas económicas que se siguen de las teorías neoclásicas. No hay ninguna conexión lógica entre abstracción y operatividad. A no ser que uno entienda por abstracción simplemente el negarse a desarrollar las consecuencias posibles de una teoría abstracta.

Similarly, hardly the word "abstract" can itself be a criticism, unless expressly used as an adjective (in which case it neither is). The General Theory of Relativity, or the neoclassical economic theories are highly abstract, and no one would point out that that is their failing. Of course the degree of abstraction tells us nothing about their operability, as shown by the precise experiments that are deducted from relativity, or the well defined economic policies that follow from the neoclassical theories. There is no logical connection between abstraction and operability. Unless one understands by abstraction simply to refuse to develop the potential consequences of an abstract theory.

o

 *

Ni siquiera el que una teoría sea "inoperativa" puede ser una objeción realmente seria sobre la verdad, la adecuación o la conveniencia. Salvo, claro, que uno defina el carácter de verdad a través de la operatividad, epistemología que se ha hecho sospechosa desde hace bastante tiempo. Quizás el reclamo es más simple, quizás sólo se nos pide, en general, que de la teoría se sigan consecuencias que se puedan poner en práctica y cambien la realidad de algún modo. Pero si es eso, justamente no se puede decir que la teoría de clases sea "inoperativa", ni siquiera en su versión reduccionista. Que de ella se hayan obtenido "operaciones" que no nos gustan, o que consideramos fracasos, no significa que no hayan sido operativas.

Not even a theory to be "inoperative" can be a really serious objection to its truth, appropriateness or convenience. Unless, of course, you define the nature of truth through the operation, an epistemology that has been suspected for quite some time. Perhaps the objection is simpler, perhaps only we are asked, in general, that the consequences of the theory that may be put into practice and change the reality in some way. But if it is that, just nobody can say that the theory of classes is "inoperative", even in its reductionist version. That from it there have been obtained "operations" that we do not like, or that we consider failures, does not mean they have not been operational.

o

 *

Y el reduccionismo, por último, no tiene porqué ser, por sí mismo, un defecto, a no ser que se especifique qué efectos nocivos son los que lo hacen inconveniente. La verdad es que sería muy difícil encontrar, e incluso formular, una teoría científica no reduccionista, salvo, por cierto, que uno entienda por tal cosa la simple enumeración caótica de factores, sin jerarquía, que sí sería, claro, muy poco operativa.

And reductionism, finally, doesn't need not be, by itself, a defect, unless you specify which harmful effects are those that do drawback. The truth is that it would be very difficult to find, and even develop, a non-reductionist scientific theory, unless, indeed, one understands by such the simple chaotic enumeration of factors, without hierarchy, which would, of course, be very little operational.

o

 *

La teoría del poder burocrático que propongo está construida por analogía, pero no desde el reduccionismo de clase, y aunque debe confrontarse con la práctica no tendría porqué ser "operativa", y aunque sea abstracta (digo que sí lo es) o reduccionista (digo que no lo es), eso no nos dice si es más o menos útil, o verdadera, o conveniente.

The theory of bureaucratic power that I propose it is built by analogy, but not from class reductionism, and even though it must be confronted with the practice, it would not necessarily be "operational", and even if it was abstract (I say yes it is) or reductive (I say it is not), that does not tell us whether it is more or less useful, or true, or convenient.

o

 *

Todas estas preguntas nos llevan al problema teórico de qué formulación del marxismo estamos usando como fundamento para hacer verosímiles las tesis diagnósticas enumeradas hasta aquí. O, para enfatizar aún más este punto, qué formulación verosímil del marxismo hace verosímil la política implícita en estas respuestas.

All these questions do lead to the theoretical problem of which formulation of Marxism we are using as a basis to make the diagnostic thesis listed here credible. Or, to further emphasize this point, what plausible formulation of Marxism makes the policy implied in these responses credible.

o

 *

A este problema de fundamento dedico el capítulo siguiente, para volver luego sobre las polémicas posibles que esta postura implica.

To this issue of foundation I dedicate the next chapter, then going back to the possible controversies that this position entails.

o

 *