CPB::III. Cuestiones de Fundamentos::Cols en

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar
Original Translation Edit

III. Cuestiones de Fundamentos

III. Foundational issues

o

 *

1. El Origen

1. The origin

o

 *

Sostengo que es posible un marxismo que ontologize la producción humana, es decir, un humanismo absoluto para el cual toda realidad, todo ser, no es sino la historia humana. Ni la naturaleza, ni dios, operan aquí como fundamentos. No es que la historia humana surja y se desarrolle en la naturaleza. Al revés, lo que llamamos naturaleza no es sino la acción humana cosificada o, como dice Marx en uno de sus primeros textos, “la naturaleza es el cuerpo inorgánico del hombre”.

I argue that a Marxism is possible, that ontologizes human production, that is, an absolute humanism for which all reality, all being, is but human history. Neither nature, nor God, operating here as foundations. Not that human history emerges and develops in nature. Conversely, what we call nature is nothing but objectified human action or, as Marx says in one of his first texts, "Nature is the inorganic body of man".

o

 *

No se puede pensar sin origen. La deconstrucción de todo origen deja a la voluntad en el vacío, en el vacío de sí (que es el único vacío que puede ser), y la inhabilita para construir un mundo distinto. Deconstruir el mundo, o suspenderlo, no es suficiente. Lo que queremos en el fondo no es ser sabios y lúcidos, sino ser felices.

You can not think without origin. The deconstruction of all backgrounds leaves the will in a vacuum, in the vacuum of itself (which is the only vacuum that may be), and disables it to build a different world. To deconstruct the world, or to suspend it, is not enough. What we ultimately want is not to be wise and lucid, but to be happy.

o

 *

No es que haya un origen más allá de la voluntad, por otro lado. Lo que hacemos es poner el origen como primer paso, pararnos allí, en el suelo que nosotros mismos hemos construido, y construir desde él los nuevos mundos posibles. Para la voluntad comunista que quiero proponer, ese origen es la historia humana. No una historia que llega a ser un sujeto, un sujeto más bien, cuya efectividad coincide con la historia. La recomendación hegeliana es ésta: considerar al ser como sujeto, considerar al sujeto como negatividad.

Not that there's an origin beyond the will, on the other hand. What we do is to put the home as a first step, to stand there, on the ground that we ourselves have built, and build from there the new possible worlds. For the communist will that I propose, that origin is human history. Not a history that becomes a subject, rather a subject, whose effectiveness coincides with history. Hegel's recommendation is this: to considered the being as a subject, to consider the subject as negativity.

o

 *

Quizás el poner un origen contiene ya, como creen algunos que se han hecho muy populares, el principio del totalitarismo. Y las evidencias empíricas quizás avalan esta desconfianza. Al parecer de todos los principios propuestos hasta ahora han surgido totalitarismos posibles. Pero este argumento empírico, como todos los argumentos empíricos, es precario, por mucho que se ayude de racionalizaciones a posteriori.

Perhaps putting an origin already contains, as some believe, who have become very popular, the principle of totalitarianism. And empirical evidence may support this suspicion. Apparently from all the principles proposed so far there have been possible totalitarianisms. But this empirical argument, like all empirical arguments, is precarious, as much as it helps itself from posterior rationalizations.

o

 *

Difícilmente lo que ha ocurrido prueba que algo ocurrirá, y difícilmente también se puede llevar a la razón desde la proposición de un origen en la teoría a la demostración de sus consecuencias empíricas. El miedo al totalitarismo no debería inhibir a la voluntad para proponer una vez más, y abrirse a las consecuencias posibles. La confianza en la posibilidad de un mundo mejor, por otro lado, no debería olvidar nunca los argumentos antitotalitarios.

What has happened hardly proves that something will happen, and hardly can also lead the reason from proposing an origin in theory to demonstrate its empirical consequences. Fear of totalitarianism should not inhibit the willingness to again propose, and open up to the consequences. A confidence in the possibility of a better world, on the other hand, should never forget the antitotalitarian arguments.

o

 *

Pero la prudencia es un mal principio para la voluntad revolucionaria, y la prudencia que deriva del miedo es el peor principio de todos. La confianza comunista quizás consista en que al poner la historia humana misma como origen, y no a ningún principio externo, y sin declaración alguna sobre el carácter o la estructura de su libertad posible, estamos poniendo como punto de partida a la libertad, a la posibilidad real. Pero la verdad es que este razonamiento no debería considerarse probatorio. No se puede ofrecer garantía teórica alguna contra el totalitarismo, y ante esa imposibilidad es preferible correr el riesgo y proponer, que abstenerse, como si la abstención fuese posible.

But prudence is a bad start for the revolutionary will and the prudence that comes from fear is the worst of all principles. Perhaps communist confidence consists in that while we are putting human history itself as the origin, and not any external principle, without any statement about the nature or structure of its possible freedom, we are putting as a starting point liberty, real possibility. But the truth is that this reasoning should not be considered evidence. Theoretical there cannot be offered any guarantee against totalitarianism, and in view of this impossibility it is preferable to take the risk than proposing to abstain, as if abstaining was possible.

o

 *

El riesgo abre el futuro, la prudencia, por mucho que se llame deconstructora, sólo contribuye a mantener el presente. El riesgo que propongo es éste: sólo hay historia humana, éste ser no es sino sujeto, esta subjetividad es constitutivamente negativa.

The risk opens the future, prudence, however much it is called deconstructive, only serves to maintain the present. The risk that I propose is this: there is only human history, this being is but subject, this subjectivity is constitutively negative.

o

 *

De lo que se trata es de poner como origen la posibilidad de una cultura no represiva. Sin embargo, desde un punto de vista estrictamente político, el problema es si la voluntad necesita esa idea o no. Lo que quiero no es probar que puede haber una cultura no represiva, lo que quiero es proponer que haya una cultura no represiva. Con esto la actitud de fundamentar cambia desde un plano epistemológico (sabe o no sabe, garantiza o no garantiza) a un plano práctico, a afirmar una profecía autocumplida, para que se cumpla, y toda la garantía que se ofrece es que se va a dar la pelea para que se cumpla.

What is to be set as the origin is the possibility of a non-repressive culture. However, from a strictly political point of view, the problem is whether the will requires that idea or not. What I want is not to prove that there may be a non-repressive culture, I want to propose is there to be a non-repressive culture. With this, the attitude of basing, ground-laying, changes from an epistemological level (to known or not known, guaranteed or not guaranteed) to a practical level, to affirm a self-fulfilling prophecy, in order to have it fulfilled, and all warranty offered is to fight for it to be met.

o

 *

No hay garantía teórica para la voluntad. No se puede encontrar la raíz teórica a partir de la cual la voluntad sea posible. La voluntad debe ponerse a sí misma. Las discusiones teóricas no fundan a la voluntad. Es la voluntad la que funda las discusiones teóricas. Entonces lo que uno debería preguntarse no es si esa idea es verdadera o es falsa, lo que uno debería preguntarse es porqué es necesaria. Lo que pasa es que aquí hay una necesidad de un fundamento, no un fundamento. Para hacer un vericueto en esa idea, se podría decir que esa necesidad de fundamento proviene de lo que yo digo que es el fundamento, proviene de una sustancia estética. Pero no. Lo que me consta es que hay una necesidad de fundamento, y he articulado una teoría que es ad-hoc para la voluntad. La voluntad no necesita una teoría para ser, necesita una teoría para ver. La diferencia es que en la mentalidad ilustrada si uno tiene una buena teoría, se aboca a cumplirla, pero en la mentalidad que está más allá de la Ilustración, si uno tiene una buena voluntad, entonces uno busca una teoría que le permita ver la realidad. Ahora desde luego eso es tautológico, porque esa voluntad escoge la teoría que le permite ver la realidad que quiere producir. En ese sentido la teoría es una profecía autocumplida, es lo que Hegel llama una teoría puesta. En la mentalidad ilustrada la realidad está ahí, es objetiva, y se recoge una teoría de ella. En cambio en la mentalidad que está más allá de la Ilustración la realidad somos nosotros y ponemos realidad y teoría.

There is no theoretical guarantee for the will. You cannot find the theoretical root from which the will may be possible. The will must be setting itself. Theoretical discussions do not found the will. It is the will that founds the theoretical discussions. So what you should ask is not whether that idea is true or false, what one should ask is why it is necessary. What happens is that there is a need for a foundation, not a foundation. To make a loophole in that idea, you could say that the need for foundation comes from what I say is the foundation, it comes from an aesthetic substance. But no. What I know is that there is a need of basis, and I have articulated a theory that is ad-hoc for the will. The will does not need a theory to be, it needs a theory to see. The difference is that in the enlightened mentality if one has a good theory, one gets down to comply with it, but in the mentality that is beyond the Enlightenment, if you have a good will, then you look for a theory that allows you to see the reality. Now of course this is tautological, because that will chooses the theory that allows it to see the reality we want to produce. In this sense, the theory is a self-fulfilling prophecy, it is what Hegel calls a put theory. In the illustrated mentality reality is there, it is objective, and a theory of it is collected. Instead, in the mentality that is beyond Enlightenment, we ourselves are the reality and we put reality and theory.

o

 *

2. Una teoría de la Enajenación

2. A Theory of Alienation

o

 *

El orden de la Tercera Parte de este libro es el siguiente. Propongo una teoría de la enajenación, fundada en una lectura hegeliana del marxismo. A partir de ella trato de establecer en qué sentidos, empírica y teóricamente, se puede creer que el comunismo es posible, y qué noción de subjetividad es necesaria para que esa creencia sea coherente. Para establecer ese horizonte comunista hago una ampliación de la teoría marxista de la explotación, que se funda en el concepto de enajenación y en la idea de subjetividad, propuestas. A partir de estos supuestos hago, por último, consideraciones sobre el sujeto revolucionario posible que puede hacer efectivo ese horizonte, y sobre las principales consecuencias políticas concretas que se siguen de estas proposiciones.

The order of the Third Part of this book is as follows. I propose a theory of alienation, based on a Hegelian reading of Marxism. From this theory, I try to establish in what ways, empirically and theoretically, you may believe that communism is possible, and what notion of subjectivity is necessary for that belief to be consistent. To set the communist horizon, I do an extension of the Marxist theory of exploitation, which is based on the proposed concept of alienation and idea of subjectivity. From these assumptions I make, finally, considerations on the possible revolutionary subject that can enforce this horizon, and the main concrete policy consequences that follow from these propositions.

o

 *

a. Distinciones conceptuales básicas

a. Basic conceptual distinctions

o

 *

Por cierto el concepto de enajenación es un problema largamente comentado en la tradición marxista. Pero es justamente de esa tradición que, creo, debemos liberarnos. Por eso voy a hacer una serie de distinciones, para las que no pretendo originalidad alguna, pues se pueden encontrar de una u otra manera en muchos autores marxistas, pero que quiero poner en un orden y con unas connotaciones definidas, que nos ayuden a pensar los problemas de hoy.

Certainly the concept of alienation is an issue long discussed in the Marxist tradition. But it is precisely this tradition from which, I believe, we must free ourselves. So I'll make a series of distinctions, for which I do not intend any originality, as they can be found in one way or another in many Marxist authors, but I want to put them in an order and with defined connotations, that help us think about today's problems.

o

 *

Creo que es útil y necesario distinguir entre objetivación, alienación, extrañamiento, enajenación, reconocimiento y reconciliación. Pero que es previo, metodológicamente, establecer cuatro principios, en beneficio de nuestra salud intelectual. El primero es que voy a hacer esta distinción en castellano, no en alemán. Es decir, no voy a preguntarme por los términos alemanes que habrían usado Hegel o Marx para, luego, encontrar sus equivalentes posibles y problemáticos en castellano, sino que voy a pensar directamente en castellano cada uno de los conceptos que me interesan. El segundo es que voy a describir estos conceptos en lenguaje natural, es decir, usando las palabras que usamos todos los días. La hipótesis es que siempre pensamos en lenguaje natural, por muy sofisticadas que sean nuestras ideas, y que la traducción posterior a lenguaje técnico es más bien un truco gremial que una necesidad real. El tercero es que voy a usar el truco de las etimologías, que es un recurso retórico típico de la tarea intelectual, desde el castellano, nuevamente, no desde el alemán, y sólo para dar a entender mejor el sentido de una noción, ni siquiera pretendiendo que sean etimologías reales o rigurosas. Me importa más especificar un conjunto de nociones que pasar por erudito. Y el cuarto que, desde luego, no debe darse por obvio, es el de usar palabras distintas para nociones distintas. En el caso que desarrollaré se trata de nociones estrechamente relacionadas, en que es muy fácil mezclar las connotaciones de cada término. El principio que seguiré será el de asociar palabras distintas para designar connotaciones distintas, aunque las nociones sean de hecho difícilmente separables.

I think it is useful and necessary to distinguish between objectification (objetivación), alienation0 (alienación), estrangement (extrañamiento), alienation1 (enajenación), recognition (reconocimiento) and reconciliation (reconciliación). But that it is prior to methodologically establish four principles for the benefit of our intellectual health. The first is that I am going to make this distinction in Castilian, not German. That is, I will not ask for the terms in Germans that Hegel or Marx would have used, in order to then find possible and problematic equivalents in Castilian, but I will think directly in Castilian each of the concepts that interest me. The second is that I will describe these concepts in natural language, that is, using the words we use every day. The hypothesis is that we always think in natural language, no matter how sophisticated our ideas are, and that the subsequent translation into technical language is rather a union trick than a than real necessity. The third is that I will use the trick of the etymologies, which is a typical rhetorical resource of the intellectual task, from the Castilian, again, not from German, and just to give you better understand of the meaning of a notion, even not pretending they are real or rigorous etymologies. I care more specify a set of notions than being recognized as a scholar. The fourth, of course, it should not be taken for obvious, is to use different words for different notions. In the case that I will develop, these are closely related notions, where it is very easy to mix the connotations of each term. The principle that I will follow will be to associate different words to different connotations, although the notions are in fact difficult to separate from each other.

o

 *

La base de todos estos conceptos es la idea, originalmente hegeliana, de que la historia humana es una totalidad viviente. La generalidad de la categoría “historia humana”, vista desde Marx, puede concretarse ontologizando la categoría “trabajo”. Llamo trabajo, de manera ontológica, al proceso efectivo de producción de ser. En el trabajo, en el fondo, lo que se produce es el ser mismo.

The basis of all these concepts is the originally Hegelian idea, that human history is a living whole. The generality of the category "human history", seen from Marx, may be concretized by ontologizing the category "work". I call work, ontologically, the actual process of production of Being. At work, ultimately, what is produced is the Being itself.

o

 *

En términos lógicos, el primer paso de este proceso de producción de ser es la objetivación. En la objetivación la totalidad que es la historia humana deviene a la vez sujeto y objeto. Se desdobla en términos, no siendo su ser sino la vida de estos términos. Considerada desde el marxismo esta noción sugiere que en el acto de la producción un sujeto pone su subjetividad en un objeto y, a la vez, por hacerlo, resulta él mismo, objetivado. Puede parecer extraño, es una lógica no convencional, pero lo que ocurre es que la producción es el término real y central, de la que resultan los otros dos términos.

In logical terms, the first step of this production process of being the objectification. In objectification, the whole that is human history becomes both subject and object. It unfolds in terms, and its being is but the life of these terms. Viewed from Marxism this notion suggests that in the act of producing a subject puts its subjectivity into an object and, at the same time, by doing so, it is itself objectified. This may seem strange, it is an unconventional logic, but what happens is that production is the real and central term, from which the other two terms result.

o

 *

Se podría decir que la objetivación es un proceso social, pero en rigor es al revés: llamo “social” a la pluralidad de dimensiones de la objetivación. No es que lo social se objetive, la objetivación misma es lo social.

One could say that the objectification is a social process, but in fact it is the opposite: I call "social" the plurality of dimensions of objectification. It is not that the social objectifies itself, the objectification itself is the social.

o

 *

Esta manera extremadamente abstracta y general de introducir el tema es necesaria para conservar una intuición fundante del marxismo, la idea de que todo objeto vale por la subjetividad, en forma de trabajo, que contiene. Pero también, a la inversa, la idea de que sólo se es sujeto en el marco del proceso social del trabajo.

This extremely abstract and general way of introducing the topic is necessary to preserve a founding intuition of Marxism, the idea that every object is worth the subjectivity, in the form of work, it contains. But also, conversely, the idea that someone only is subject within the social process of work.

o

 *

Más allá incluso. Todo objeto es el objeto que es sólo en virtud de haber sido objetivado. Simplemente no hay objetos fuera e independientemente del acto social de la producción. Pero también, a la inversa, simplemente no hay sujeto fuera e independientemente de este acto de producir. O, también, no hay sujeto por sí mismo. El sujeto también es algo producido.

Even beyond. Every object is the object that it is only by virtue of being objectified. There is simply no objects outside and independently of the social act of production. But also, conversely, there is simply no subject outside and independently of this act of producing. Or again, there is no subject in itself. The subject is also something produced.

o

 *

Por otro lado, cuando se dice que la historia humana debe ser considerada como sujeto, lo que ocurre es que el término “sujeto” se está usando de una doble manera: tanto para la totalidad como para uno de los términos que se auto producen. Esto es importante en los dos planos. Es necesario mantener la noción, por un lado, de que el conjunto de la historia es una subjetividad que se hace a sí misma, y no un conjunto de objetos, dotados de una cierta naturaleza previa y necesaria, que constriñe las posibilidades de su construcción. Es necesario, para la voluntad revolucionaria, que la historia humana como conjunto no tenga límite necesario alguno, como no sea los que ella misma se pone.

On the other hand, when it is said that human history should be considered as subject, what happens is that the term "subject" is being used in a twofold manner: for both the totality and for one of the terms that are self produced. This is important in the two planes. You need to keep the notion, first, that the whole of history is a subjectivity that makes itself, and not a set of objects, endowed with some previous and necessary nature, which constrains the possibilities of their construction. It is necessary for the revolutionary will, that human history as a whole does not have any necessary limit, besides the ones it poses to itself.

o

 *

Pero, por otro lado, es necesario sostener la noción de una historia dividida, esencialmente trágica, que pone como objetividad su propia opacidad esencial. En esta visión trágica, es sujeto, ahora como término de una totalidad dividida, la negatividad que la empuja hacia más allá de sí misma, y es objeto aquello que esa misma subjetividad pone como la exterioridad en que quiere realizarse. Es objeto, ese objeto suyo, se reconozca en él o no, por la lógica de movimiento contradictorio que hace posible tanto a la negatividad como a la positividad que paso a paso pone y supera, una y otra vez.

But on the other hand, it is necessary to support the notion of a divided, essentially tragic history, that puts its own essential opacity as objectivity. In this tragic vision, it is subject, now as the end of a divided totality, the negativity that pushes it beyond itself, and what this same subjectivity puts as the externality where it wants to become real is object. The object, its object, being recognized or not, by the logic of contradictory movement that makes possible both negativity and positivity that it gradually puts and overcomes, over and over again.

o

 *

Esta no es sino la idea de libertad, entendida no como simple imperio de la contingencia y el azar, sino como auto determinación. Pero no hay auto determinación pura sino del género. Los individuos son efectos, reales y potencialmente autónomos, que sólo pueden auto determinarse a través de un otro, ya sea como intersubjetividad (sépanlo o no), o como trans individualidad, y este es el punto esencial, más allá de sus consciencias, sin que puedan saberlo.

This is but the idea of freedom, understood not as a simple rule of contingency and chance, but as self-determination. But there isn't pure self-determination except in gender. Individuals are real and potentially autonomous effects, which can only determine themselves through another, either as intersubjectivity (whether they know it or not), or as transindividuality, and this is the essential point, beyond their consciences, without them being able to know.

o

 *

El simple movimiento entre objetivación y reconciliación, que pasa por el auto reconocimiento en el objeto producido, debería ser la manera del ser y la felicidad humana. Pero hay dos cuestiones esenciales que cambian sustancialmente este cuadro idílico. Una es que existen los otros, de tal manera que el objeto producido es, con más frecuencia de lo que un misántropo quisiera, otro ser humano, y la relación de reconocimiento y reconciliación posible es sustancialmente más compleja. La otra cuestión es que la felicidad humana sólo encuentra su cumplimiento en esta clase de objeto producido que es un otro humano. Esto es política y existencialmente esencial. Hegel lo dice así: "una autoconciencia sólo encuentra su satisfacción en otra autoconciencia". En el camino que va desde la objetivación a la reconciliación está la presencia del otro, no simplemente de lo otro en general, sino precisamente la del otro humano, sin el que no podemos realizarnos como sujetos.

The simple movement between objectification and reconciliation, which passes through the self-recognition in the produced object, should be the way of being and human happiness. But there are two key issues that substantially change this idyllic picture. One is that there are others, so that the object produced is, more often than any misanthrope would like, another human being, and the relationship of possible recognition and reconciliation is substantially more complex. The other issue is that human happiness is fulfilled only in this kind of produced object is another human. This is politically and existentially essential. Hegel puts it this way: "a self-consciousness finds its satisfaction only in another self-consciousness". On the road from objectification to reconciliation there is the presence of the other, not just of the other in general, but precisely that of another human being, without which we can not fulfill ourselves as subjects.

o

 *

La primera consecuencia posible de la mediación que el otro hace respecto del objeto producido puede llamarse extrañamiento. En el extrañamiento, no nos reconocemos en el objeto que hemos producido, y nos produce, nuestro propio objeto nos resulta extraño. Más allá, o por debajo, de su consciencia, quiéralo o no, sépalo o no, el otro puede introducir una enemistad entre el sujeto y el objeto inmediato producido en que se objetiva, produciendo así una dificultad en su propia subjetivación. Creemos haber hecho algo, haber construido algo, haber actuado de una determinada manera, y nos encontramos con que lo hecho, lo actuado, lo construido, resulta ser algo que no nos parece salido de nuestra propia acción, y somos llevados, subjetiva y objetivamente, a la insatisfacción. Para resolver una situación de extrañamiento se requiere la participación y el consentimiento activo del otro, que está mediando la obra, el acto, o del otro mismo que ha resultado extraño. Volver a ser amigos, reconocer que los poemas que uno escribía no eran tan malos, entender por fin un poco más a su propio padre, darse cuenta de que los burgueses también quieren a sus hijos, son ejemplos en que lo que ha devenido extraño debe participar activamente en el reencuentro, y puede, en principio, no hacerlo nunca.

The first possible consequence of the mediation the other does regarding the object produced can be called estrangement. In estrangement, we do not recognize ourselves in the object that we have produced, and that produces us, we find our own object strange. Beyond or below, of his consciousness, like it or not, know it or not, the other can introduce a feud between the subject and the immediate object produced, in which it is objectificated, thus causing a difficulty in his own subjectivation. We believe, we have done something, have built something, have acted in a certain way, and we find that what has been done, what has been acted, what has been built, turns out to be something that does not seem coming out of our own action, and are led, subjectively and objectively , to dissatisfaction. To resolve a situation of estrangement, active participation and consent of the other, which is mediating the work, the act, or by the other himself, who has become strange, are required. To be friends again, to recognize that the poems you wrote were not so bad, finally understanding a little more of your own father, realizing that the bourgeois also love their children, are examples where what has become strange must actively participate in the reunion, and may, in principle, not be doing it never at all.

o

 *

En la constelación de objetos y sujetos que resultan del proceso social global de la objetivación, la conexión transparente de todos con todos es una mera posibilidad teórica, abstracta. Siempre los particulares pueden resultar extrañados de sus objetos, y es preferible sostener que hay una opacidad esencial de lo social que hará de hecho que esto ocurra una y otra vez. “Opacidad” que no es sino otro nombre para la realidad de la libertad de los particulares en el universal de la historia humana, que los contiene y constituye.

In the constellation of objects and subjects resulting from the global social process of objectification, the seamless connection of all with all is a merely theoretical, abstract possibility. Always individuals may be estranged from their objects, and it is preferable to maintain that there is an essential opacity of the social that will in fact make this happen again and again. An "opacity" which is just another name for the reality of the freedom of individuals in the universal of human history, which contains and constitutes them.

o

 *

Es importante, en términos existenciales y políticos, el que el extrañamiento sea esencial, consustancial, a la objetivación: nunca hay transparencia perfecta entre el creador y la obra, porque esa transparencia sólo se puede realizar a través de un otro que la reconozca, y ese otro, que es esencialmente libre, puede obstinarse siempre en el no reconocer. Pero la obstinación posible, en este caso, no debe verse como una deliberación, como un acto de la consciencia, aunque también pueda darse de esa manera, sino, esencialmente, como un hecho objetivo, que puede trascender la voluntad y la consciencia de ese otro. Podemos resultar objetivamente involucrados en el extrañamiento, querámoslo o no, sepámoslo o no. Esto es importante políticamente porque significa que la universalidad del género humano SIEMPRE es una universalidad dividida o, dicho en términos coloquiales, siempre es posible ser infeliz.

It is important, in existential and political terms, that estrangement is essential, inherent to objectification: there is never a perfect transparency between the creator and his work, because this transparency can only be achieved through another that recognizes it, and that other, which is essentially free, can always persist in denial. But the possible stubbornness in this case should not be seen as a deliberation, as an act of consciousness, although it may also be that way, but essentially as an objective fact that may transcend the will and the consciousness of that other. We can be objectively involved in the estrangement, like it or not, knowingly or not. This is politically important because it means that the universality of mankind is ALWAYS a split universality or, in colloquial terms, you may always be unhappy.

o

 *

Sin embargo el extrañamiento puede resolverse, podemos volver, o llegar a ser amigos, si llevamos a la consciencia ese impedimento que, desde la obstinación, nos hacía devenir extraños. El comunismo no será una sociedad en que todos seremos felices, sino una sociedad en que el sufrimiento PUEDE ser resuelto. El que el extrañamiento sea esencial al acto de la objetivación, es decir el que el acto de la objetivación, que nos produce, siempre esté mediado por un otro, que es libre, implica que incluso en el comunismo se podrá, perfectamente, ser infeliz, que el sufrimiento aparecerá y volverá a aparecer una y otra vez. Pero será una sociedad en que cada vez podrá ser resuelto.

But the estrangement can be resolved, we may return, or become friends, if we carry to the consciousness that impediment, which, from obstinacy, made us become strangers. Communism will not be a society in which everyone will be happy, but a society where the suffering CAN be resolved. That estrangement is essential to the act of objectification, ie that the act of objectification that produces us is always be mediated by another, which is free, means that even under communism anyone may very well be unhappy, that suffering will appear and reappear again and again. But it will be a society where it increasingly can be solved.

o

 *

Hay alienación, en cambio, cuando el objeto extrañado es un sujeto. En sentido estricto, un sujeto es alienado, un objeto es cosificado. Un objeto no puede alienarse. Un sujeto, en cambio, sí puede ser cosificado. La alienación implica una mayor “gravedad” que el extrañamiento en la medida en que el sujeto está más directamente implicado. Quizás es bueno conservar en este término la connotación psicológica que lo relaciona con la locura. Es decir, entender alienación como “delirio”, en el sentido original de “salirse del surco” de lo admitido, o de la reconciliación posible, en virtud de la acción mediadora de un otro.

There is alienation, however, when the estranged object is a subject. Strictly speaking, a subject is alienated, an object is reified. An object can not be alienated. One subject, however, can be reified. Alienation means something more "serious" than the estrangement to the extent that the subject is more directly involved. Perhaps it is good to keep in this term psychological connotation that relates it to insanity. Ie, understand alienation as "delirium" in the original sense of "getting out of the groove", of what is allowed, or of possible reconciliation, under the mediating action of another.

o

 *

Me interesa reservar el concepto de alienación para un efecto que se da en la inter subjetividad, aunque no aparezca, temporalmente, en la consciencia, o como consciencia. Me interesa porque quiero establecer esta como una situación que, en principio, puede resolverse de manera inter subjetiva, en el plano de la consciencia, haciendo consciente lo que no lo era, por ejemplo. No creo que haya nada intrínseco en lo que llamamos “locura”. O, también, creo que llamamos locura sólo a otro de los muchos aspectos de nuestra impotencia histórica que, esta vez, hemos naturalizado como destino de un individuo particular.

I would like to reserve the concept of alienation to an effect that occurs in the inter subjectivity, though not displayed, temporarily, in consciousness or as awareness. I care because I want to set this as a situation that, in principle, may be solved inter subjectively, on the level of consciousness, making conscious what was not, for example. I do not think there is anything intrinsic in what we call "madness". Or again, I think we call madness just another of the many aspects of our historical impotence, which, this time, we have naturalized as the fate of a particular individual.

o

 *

Cosificación y reificación son dos términos que sólo agregan grados de gravedad al extrañamiento. No son otra cosa, sólo marcan otros énfasis, útiles para situaciones concretas de cierto tipo. Cosificación es el devenir cosa, ya sea un sujeto particular (que es usado para algo), o un objeto (en tanto se lo usa desconociendo lo que hay en él de subjetivo, de trabajo humano). Reificación es el estado en que la cosificación es adoración del objeto que ha devenido una mera cosa. El caso más evidente es el del consumismo. Es importante notar que la cosificación es el estado de relación más común que tenemos con prácticamente todas las cosas o, aunque parezca redundante, es el hecho de que nos relacionamos con las cosas como si fueran meras cosas. No es frecuente, reconozcámoslo, que tratemos a las cosas, comúnmente, cotidianamente, guiándonos por la humanidad que contienen, y que potencialmente podrían realizar. Consumimos las cosas ignorando completamente que lo consumido es trabajo humano, humanidad cosificada. El acto caníbal del consumo abstracto, destruye la humanidad en las cosas, deshumaniza. Los objetos de artesanía o de arte, nuestros objetos más inmediatos, en nuestra casa, en nuestro trabajo, suelen retener su virtud de ser humanidad objetivada, y nos encariñamos con ellos, y los tratamos con un cierto respeto, por lo que representan... hasta que empezamos a usarlos en reemplazo de la subjetividad que contienen. Es el caso de las fotos de los seres "queridos", a los que nunca vamos a visitar... pero al menos tenemos su foto.

Reification ( in the degrees of cosificación and reificación) are two terms that only add degrees of severity to estrangement. They are nothing else, they just make other emphases, that are useful for certain specific situations. Reification in the former sense is becoming a thing, whether a particular subject (which is used for something), or an object (when it is used disowning what it has of subjective, of human labor). Reification in the latter sense is the state in which the objectification is worship of the object that has become a mere thing. The most obvious case is that of consumerism. It is important to note that reification in the sense of becoming a thing is the most common state of relationship we have with virtually all things or, oddly redundant, it is the fact that we deal with things as mere things. It is not frequent, let's admit it, that we treat things, commonly, daily, guided by the humanity they contain, and that they could potentially make real. We consume things Completely ignoring that what is consumed is human labor, reified humanity. The cannibal act of abstract consumption destroys humanity in things, it dehumanizes. The objects of crafts or art, our most immediate objects in our home, at our work, usually retain their virtue of being objectified humanity and we consider them with dearness, and treat them with some respect, by what they represent... until we started using them in place of the subjectivity they contain. This is the case of photos of "loved ones", which we never visit ... but at least we have their pictures.

o

 *

Desde luego la cosificación y la reificación pueden ser aliviadas de maneras inter subjetivas, a través de la consciencia, del reencuentro, potencialmente humanizador, pero, en general, no pueden ser resueltas sino con un cambio en el conjunto de la vida. No estamos en la cosificación: vivimos así, somos eso. Sólo viviendo de otra manera podemos llegar a ser algo otro. O, para decirlo de manera elegante, la cosificación y la reificación marcan el límite en que el simple extrañamiento, en principio restaurable, se hace objetivo, es decir, son aspectos de la enajenación.

Of course, reification (in the degrees of cosificación and reificación) can be relieved in inter subjective ways, through awareness, through potentially humanizing reunion, but in general, can not be resolved but with a change in the whole life. We are not in reification: we live like that, we are that. Only living differently we can become something else. Or to put it elegantly, reification sets the limit at which the simple estrangement, restorable in principle, is made objective, that is, these are aspects of alienation.

o

 *

En el primer libro de “El Capital”, Marx introdujo la idea de “fetichismo” de la mercancía y es bueno, en los términos en que estoy tratando el problema, preguntarse qué relación podría haber, nuevamente en castellano, entre “reificación” y “fetichización”. Siguiendo el principio de exégesis que he establecido, se puede reparar en el hecho de que la diferencia remite a la que habría entre las formas de dominar de un rey (reificación), y de un fetiche (fetichización). Un rey es un ente secular, civil, moderno, revestido de una cierta legitimidad racional, o que linda entre lo racional y lo puramente ficticio. Un fetiche expresa el imperio de una “razón irracional”, algo que irradia, sin que se sepa desde dónde, un poder hipnótico e inexplicado. El fetichismo, entonces, nos remite a un estado en que la simple dominación que la reificación establecía, de manera explícita, y en cierto modo clara, ha desaparecido tras el velo de lo simplemente hipnótico, de lo que ha borrado su origen, y nos aparece como realidad por sí misma, cautivándonos y esclavizándonos a la vez. El término “fetichismo” introduce la metáfora religiosa, una de las metáforas predilectas de Marx, para explicar el poder que lo dado llega a tener sobre nosotros: “tal como ocurre en la religión, así, en la sociedad...”. Y con esto nos hemos puesto ya en el campo de lo que, propiamente, debe llamarse enajenación.

In the first book of "Capital", Marx introduced the idea of ​​"fetishism" of merchandise and it is good, in the terms in which I am addressing the problem, to ask what relationship there could be, again in Castilian, between "reification" and "fetishization". Following the principle of exegesis that I have established, one can notice that the difference refers to the one that would exist between the forms of dominating of a king (reification), and of a fetish (fetishization). A king is a secular, civil, modern entity, covered with a certain rational legitimacy, or bordering between the rational and the purely fictitious. A fetish expresses the rule of "irrational reason", something that radiates, without knowing from where, a hypnotic and unexplained power. Fetishism, then, refers to a state in which the simple rule that reification stated, explicitly, and in a clear way, has disappeared behind the veil of the merely hypnotic, of what has erased its origin, and appears to us as reality in itself, captivating and enslaving us simultaneously. The term "fetishism" introduces the religious metaphor, one of Marx's favorite metaphors, to explain given the power that the given comes to have on us, "as in religion, so in society ...". And with this we have already put ourselves into the field of what, properly, must be called alienation.

o

 *

La enajenación es el estado objetivo en que nuestros productos, actos, obras, se han convertido simplemente en nuestros enemigos. Somos, en lo producido, un otro, que no sólo no reconocemos, sino que nos resulta ajeno. Ajeno en el sentido enfático de enemigo, de algo que nos niega. Lo más importante de la enajenación, como concepto, es que es una situación objetiva, es decir, algo en que estamos involucrados más allá de nuestra voluntad, buena o mala, o de nuestra consciencia posible. Hasta el punto de que hay en ella una diferencia objetiva entre el discurso y la acción, una diferencia que no sólo no se sabe, sino que no puede saberse desde sí.

Alienation is the objective state in which our products, events, works, have simply become our enemies. We are, as produced, another, that we not only don't recognize, but which for us is alien. Oblivious in the emphatic sense of an enemy, of something that denies us. The most important aspect of alienation, as a concept, is that it is an objective situation, ie, something that we are involved in beyond our, good or bad will, or our possible consciousness. So much in it an objective difference between speech and action, a difference that not only do not know, but can not be known from itself.

o

 *

Es útil, al respecto, distinguir entre la mentira, el error y la enajenación. En los tres casos tenemos una diferencia entre el discurso y la acción: se dice algo y, en realidad, ocurre otra cosa. En la mentira hay consciencia, hay interés: sé que miento. No tiene sentido decir que miente alguien que no sabe que miente. Y me interesa: hay un compromiso existencial en el discurso que hago, algo en mi existencia hace que me interese mentir. En el error no hay consciencia, ni interés. No sé, desde luego, que estoy en un error, y no me interesa estarlo. El error es subjetivo, depende de mí y del objeto. La mentira es inter subjetiva. Miento para otros o, a lo sumo, me miento para aparecer de un modo distinto ante otros. Pero ambos son fenómenos de la consciencia. Estoy en un error, no lo sé, pero puedo llegar a saberlo. Miento, lo sé, pero puedo ser sorprendido, y puedo llegar a reconocerlo. Conocer, reconocer, son cuestiones que son posibles en ambos casos.

It is useful in this regard to distinguish between lies, error and alienation. In all three cases we have a difference between speech and action: something is said and actually something different happens. In lie there is consciousness, there is interest: I know I'm lying. It makes no sense to say that someone who doesn't know he lies is lying. And I want to insist: there is an existential commitment in the speech that I do, something in my life makes me be interest in lying. In error there is no consciousness, no interest. I do not know, of course, that I am mistaken, and I am not interested in being. The error is subjective, it depends on me and the object. Lying is inter subjective. I lie to others or, at most, I lie to myself to appear in a different way to others. But both are phenomena of consciousness. I am in error, I do not know, but I can get to know it. I lie, I know, but I can be catched, and I may recognize it. To know, to recognize, are issues that are possible in both cases.

o

 *

Frente a esto lo característico de la enajenación es que no sólo no sé, no reconozco, la diferencia entre lo que digo y lo que hago, sino que no puedo reconocerla: hay un fuerte compromiso existencial que me impide saberla o reconocerla. La enajenación, como discurso, es un fenómeno inconsciente en el sentido freudiano. No sólo no se sabe, sino que no puede llegar a saberse sólo por medio la consciencia. Y como situación, o como acto, es una situación objetiva, no depende, en esencia, de mí. Me trasciende. No es que alguien esté enajenado, como si él mismo pudiera no estarlo. Uno es su enajenación. Y no se puede dejar de estar en ella hasta que no cambie lo que uno es. Para salir del error, o de la mentira, se debe llegar a saber o reconocer algo, para salir de la enajenación debe ocurrirnos algo, debe haber una experiencia, no propiamente, o primariamente, un saber. Una experiencia que nos saque de lo que somos y nos haga experimentar algo que no éramos, desde lo cual podamos llegar a saber lo que no podíamos saber. Este proceso, en general doloroso y catastrófico, es lo que se puede llamar autoconciencia. El discurso de la enajenación es plenamente consistente con la situación que expresa, aunque desde fuera de esa situación se vea una diferencia flagrante, e indignante. Es plenamente consistente porque no es un discurso sobre algo, sino que es, de una manera más profunda, ese algo mismo. Es una situación de vida, un ámbito de la experiencia.

In this regard, the characteristic of alienation is that not only I do not know, I do not recognize the difference between what I say and what I do, but I can not recognize it: there is a strong existential commitment that keeps me not knowing or recognizing it. Alienation, as discourse, is an unconscious phenomenon in the Freudian sense. Not only it is not known, but may not be known only through consciousness. And as a situation, or as act, it is an objective situation, it does essentially not depend on me. It transcends me. It is not that someone is alienated, as if he himself could be not. One is ones alienation. And you can not help but be in it while you don't change what you are. To exit the error, or stop lying, you should get to know or recognize something, to overcome the alienation, something should happen, there should be an experience, not exactly, or even primarily, a knowledge. An experience that takes us out from what we are and makes us experience something we were not, from which we come to know what we could not know. This generally painful and catastrophic process is what can be called self-consciousness. The discourse of alienation is fully consistent with the position it expresses, even if from outside of the situation looks a blatant and outrageous difference is visible. It is fully consistent because it is not a discourse on something, but it is in a deeper way, that same thing. It is a situation of life, a realm of experience.

o

 *

Desde luego el concepto inverso de la enajenación, que nos vuelve al principio, a la objetivación, es el de reconocimiento. Sin embargo, es necesario distinguir el reconocimiento del otro como otro, es decir, el reconocimiento de la diversidad, cercano a la tolerancia, del reconocimiento del otro como un sí mismo, es decir, de la solidaridad como producción mutua, del reconocimiento de la universalidad del género humano en sus diferencias. Pero, en ambos casos, el reconocimiento, es más bien un estado del saber, o de la consciencia, que de la vida. Se trata de (volver a) saber lo que no se sabía. Un estado de la consciencia que nos habilita para retomar la amistad perdida o no entablada aún. Pero no es la consciencia la que mueve al mundo. Saber que otro es un ser humano no nos hace necesariamente vivirlo como tal. Las bases objetivas desde las cuales la amistad es posible puede contar o no con la consciencia. Puede haber consciencia y no amistad. Puede haber amistad de hecho aunque no lo “sepamos”. Por esto el término relevante para pensar la felicidad humana (y el comunismo) no es, como podría parecer a una mentalidad ilustrada, el de reconocimiento, sino el de reconciliación, que marca de mejor manera el contenido existencial de la situación que queremos describir.

Obviously the inverse concept of alienation, which returns us to the beginning, to the objectification, is recognition. However, it is necessary to distinguish recognition of the other as other, ie, recognition of diversity, close to tolerance, from recognition of the other as a self, that is, from solidarity as mutual production, from recognizing the universality of mankind in its differences. But in both cases, recognition is more a state of knowledge, or of awareness, that of life. It is to know (again) what was not known. A state of consciousness that enables us to regain lost or not yet filed friendship. But it is not the consciousness that moves the world. Knowing that another one is a human being does not necessarily make us experience him as such. The objective basis from which friendship is possible may be counting or not on consciousness. There can be consciousness and no friendship. There may be friendship even if we do not actually "know" it. Hence the relevant term for thinking about human happiness (and communism) is not recognition, as it might appear to an enlightened mind, but reconciliation, which marks better the existential content of the situation we want describe.

o

 *

Entre el reconocimiento y la reconciliación puede haber, perfectamente, un mundo de distancias objetivas. Todos podríamos, en principio, ser amigos de todos. Pero la historia humana es muchísimo más compleja que nuestras buenas intenciones. No se puede predicar, simplemente, el reconocimiento, es necesario remover las trabas objetivas que lo impiden. Reconocer, aunque sea solidariamente, y seguir viviendo de la misma manera, es simplemente una hipocresía filantrópica. Ayuda al otro pero, fundamentalmente, ayuda a nuestra propia consciencia, nos tranquiliza... y el mundo sigue igual, aunque hayamos cambiado el curso de alguna de sus partículas.

Between recognition and reconciliation there perfectly may be a world of objective distances. We could all, in principle, be friends with everyone. But human history is far more complex than our good intentions. You can not simply preach recognition, it is necessary to remove the objective obstacles that prevent it. To recognize, albeit in solidarity, and to continue living in the same way, is simply philanthropic hypocrisy. It helps others, but mainly helps our own conscience, it reassures us ... and the world remains the same, even though we have changed the course of some of its particles.

o

 *

Por esto, al hablar de reconciliación, es necesario tener en cuenta un proceso objetivo, un cambio en el modo de vida global del género, que crea el espacio en que el reconocimiento es posible. Un espacio en que el reconocimiento de sí de lo universal se da a través de la autonomía de lo particular. La totalidad comunista no consiste en identificar a los particulares en lo universal (cuestión que, justamente, puede ser llamada totalitarismo), sino del reconocimiento de lo particular en la universalidad que lo produce, le da sentido, en la universalidad del acto de producción social en que resultan objetivados los sujetos y subjetivados los objetos. Y si es así, entonces no estamos hablando de una reconciliación que opera desde la consciencia, en el plano de la consciencia, sino de un cambio radical en el modo de ser del mundo, en su modo de producir la vida: la reconciliación sólo es posible a partir de una revolución.

Thus, when speaking of reconciliation, it is necessary to consider an objective process, a change in the global way of life of the genre, creating the space in which recognition is possible. A space in which self recognition of the universal is through the autonomy of the particular. The communist totality is not to identify all particulars in the universal (an issue that precisely may be called totalitarianism), but the recognition of the particular in universality that produces it, that makes sense of it, in the universality of the act of social production in which subjects are objectified and objects subjectified. And if so, then we are not talking about a reconciliation operating from consciousness, in the plane of consciousness, but about a radical change in the mode of being of the world, in its way of producing life: reconciliation is only possible through a revolution.

o

 *

Esa es la que llamamos revolución comunista. Aquella que es capaz de terminar con la enajenación humana. El comunismo sólo puede ser tal si ha creado el espacio en que se ha superado el fetichismo y la reificación, es decir, nuestra adoración a lo que los objetos tienen de simples objetos y, más en general, la cosificación, es decir, un espacio en que llegamos a relacionarnos con las cosas en virtud de la humanidad que contienen, y podemos, en ellas, a través de ellas, reconocernos unos a otros en el acto de producirnos mutuamente. El comunismo es ese espacio en que es posible ser feliz, porque el género humano en su conjunto se ha reconciliado.

That revolution is what we call communist revolution. One that is able to put an end to human alienation. Communism can only be such after having created the space where fetishism and reification have been overcome, ie, our worship of what objects have of simple objects and, more generally, objectification, ie a space where we got to relate to things by virtue of the humanity they contain, and can recognize each other, in them, through them, in the act of mutually producing us. Communism is the space in which it is possible to be happy, because the human race as a whole is reconciled.

o

 *

Pero es clave, es políticamente esencial, algo que ya he advertido. El comunismo no superará, ni puede superar, la posibilidad del extrañamiento. Esto es esencial sobre todo si atendemos al origen que lo hace posible: la posibilidad del extrañamiento deriva de la libertad humana, es decir, del que un particular siempre puede obstinarse en el no reconocimiento del otro. O, dicho de otra manera, surge de la autonomía esencial de los particulares respecto del universal que los produce, aún en plena sociedad reconciliada. Lo he dicho así, y es importante recalcarlo: el comunismo no es esa sociedad en que todos seremos felices, es la sociedad en que ser feliz será plenamente posible. Como también será posible el sufrimiento y, también, plenamente, la posibilidad de superarlo en cada reaparecer, en cada obstinación. ¡Posible!, esa es la categoría lógica que es necesario entender para entender en qué puede consistir la libertad humana.

But something I've noticed is key, is politically essential. Communism does not overcome, and may not overcome, the possibility of estrangement. This is essential especially if we consider the origin that makes this possible: the possibility of estrangement derives from human freedom, that is, that an individual may always persist in not recognizing others. Or, put in another way, it comes from the essential autonomy of particulars regarding the universal that produces them, even in a fully reconciled society. I have said it this way, and it is important to emphasize: communism is not the society in which everyone will be happy, it is the society in which happiness will be fully possible. As suffering will also be possible, as well as, fully, the possibility of overcoming it in each return, in every obstinacy. Possible! That is the logical category you need to understand, in order to understand in what may human freedom consist.

o

 *

Quizás, por último, sea necesario agregar que creo que en el comunismo tampoco desaparecerá la alienación, en el sentido inter subjetivo en que la he definido. Es decir, dicho de manera coloquial, en el comunismo seguirán habiendo locos. Dos cuestiones esenciales serán distintas, sin embargo, una es nuestra relación sustancialmente reconciliada con los locos, y con la locura en general, otra, la posibilidad de que cada uno esté loco, y deje de estarlo, en marcos muy distintos de las compulsiones actuales. Una nueva comprensión de la locura, es decir, de lo que sólo la impotencia histórica puede declarar como lo incomprensible.

Perhaps, finally, it is necessary to add that I believe that in communism alienation will also not disappear, in the inter subjective sense that I have defined it. That is, to put it colloquially, in communism there will still be crazy people. Two key questions will be different, however; one is our substantially reconciled relationship with the mad, and with madness in general, another, the possibility for everyone to be crazy, and stop to be, in frames very different of the current compulsions. A new understanding of madness, ie what only historical impotence can declare as incomprehensible.

o

 *

b. ¿Saber la propia enajenación?: algunas objeciones mínimas

b. To know of one's own alienation? Some minimal objections

o

 *

Un área muy importante de observaciones y objeciones se ha planteado en torno a esta idea de enajenación. A mí me parece que el punto principal, del que derivan varios otros, es el siguiente: si la enajenación no es un estado de la consciencia sino un modo de ser, si somos nuestra enajenación ¿cómo podemos llegar a saber que estamos enajenados?, ¿no deberíamos coincidir con ella, incluso en nuestros saberes y formas de actuar? Aprovechando la manera en que esto fue planteado es posible hacer la siguiente distinción: no es lo mismo "saber" la enajenación que "percibirla". Todos percibimos la enajenación que nos constituye, aunque no la sepamos. Hay evidencia, por decirlo de alguna manera, "empírica" de que algo anda mal en el mundo como conjunto aún para los que resultan privilegiados por el sistema de consumo. Se pueden invocar como ejemplos empíricos el stress, la frustración permanente, aún en las mejores condiciones económicas, la degradación global de los niveles de vida, aún cuando los niveles de vida particulares mejoren. Se puede mencionar como evidencia "la mediocridad galopante de la vida".

A very important area of ​​comments and objections has been raised around this idea of ​​alienation. It seems to me that the main point, from which several others derive, is the following: if alienation is not a state of consciousness but a way of being, if we are our alienation, how can we come to know that we are alienated? Shouldn't we agree with it even in our knowledge and behaviors? Taking advantage of the way this was raised, it is possible to make the following distinction: it is not the same to "know" the alienation than to "perceive" it. We all do feel the alienation that constitutes us, though not knowing it. There is "empirical" evidence, to say it somehow, that something is wrong with the world as a whole even for those who are privileged by the system of consumption. As empirical examples can be invoked: stress, permanent frustration, even under the best economic conditions, overall degradation of living standards, even when the levels of individual life grow better. The "rampant mediocrity of life" may be mentioned as evidence.

o

 *

Esta línea de argumentación, por supuesto, no hace sino multiplicar las preguntas. ¿Cómo se pasa del "percibir" la enajenación al "saberla"?, ¿cómo se puede saber que alguien sabe su enajenación y, en cambio, otros no la saben?, ¿hay unos más enajenados que otros, hay una vanguardia no enajenada o, al menos, una vanguardia lúcida dentro de la enajenación?, ¿cómo se genera la voluntad de cambios desde la enajenación?, ¿desde dónde se puede hablar de la felicidad sin que esto no sea más que una pretensión metafísica, o totalitaria?, ¿es suficiente la constatación de que hay un cierto "malestar en la cultura" para esperar que pueda convertirse en algún momento en voluntad revolucionaria?

This line of argument, of course, merely multiplies the questions. How do you go from "perceiving" alienation to "know it"? How can you tell that someone knows about his alienation whereas others do not know? Are some more alienated than others, is there a non alienated vanguard or, at least, a lucid vanguard within alienation? How the will for changes will be generated from alienation? From where one may speak of happiness without this being nothing more than a metaphysical, or totalitarian claim? Is it enough with the realization that there is a certain "uneasiness in culture" to hope that it can become at some time a revolutionary will?

o

 *

Para abordar estos problemas, al menos en una primera aproximación, quizás es útil recordar la clásica distinción entre "contradicciones objetivas" y "contradicciones subjetivas". Voy a partir por allí, para luego distanciarme de ella y ver qué es lo que caracteriza al momento actual, a la dominación altamente tecnológica. La idea es en principio simple, y perfectamente clásica: el agravamiento progresivo de las contradicciones estructurales del sistema burocrático es el terreno en el cual pueden aparecer procesos de subjetivación que apunten hacia la superación del sistema como conjunto.

To address these problems, at least to a first approximation, it is perhaps useful to recall the classic distinction between "objective contradictions" and "subjective contradictions". I'm starting from there, in order to then distance myself from it and to see what characterizes the present, the era of highly technological domination. The idea is simple principle, and perfectly classic: the progressive worsening of the structural contradictions of the bureaucratic system is the ground in which processes of subjectivation aimed towards overcoming the system as a whole may appear.

o

 *

Dos tipos de contradicciones me parecen centrales. El primero es el que hay entre la degradación global del nivel de vida y el empeoramiento dramático de los niveles de vida particulares entre los excluidos, por un lado, y el mejoramiento significativo de los niveles de vida de los integrados, por otra. Cada vez más estamos en un mundo en que la vida es más difícil y molesta para todo el mundo. Cada vez las frustraciones a ambos lados de la brecha del consumo son mayores. El segundo es el que hay en la forma concreta del trabajo altamente tecnológico. La necesidad de que haya cada vez menos trabajadores y, a la vez, cada vez más consumidores, lo que obliga al sistema establecido, a multiplicar los empleos estupidizantes, redundantes, improductivos, cuestión que se proyecta tarde o temprano en la actitud de los trabajadores frente a sus trabajos. La aparición de un cansancio de nuevo tipo que, dada la altísima intensidad del trabajo, se traduce cada vez en mayores errores, o en errores de proporciones cada vez mayores, que traban al conjunto de la cadena de producción, produciendo verdaderas crisis cíclicas de incompetencia y fallo. Lo que obliga a su vez a un trabajo de integración subjetiva de nuevo tipo del trabajador a su medio de trabajo, lo que se traduce en nuevas y riesgosas cuotas de enajenación. El límite entre estar dentro del "espíritu de la empresa" y la deslealtad, la traición, consideradas como anomalías subjetivas, destinadas a la terapia, es cada vez menor. Y esto se traducirá tarde o temprano en una rebeldía de nuevo tipo.

Two types of contradictions seem central. The first is that between the overall degradation of living standards and the dramatic worsening of the levels of private life among the excluded, on the one hand, and the significant improvement of the living standards of integrated, on the other. Each time we are more in a world in which life is more difficult and uncomfortable for everyone. Each time the frustrations on both sides of the gap in consumption are higher. The second is the one in the concrete form of highly technological work. The need for fewer workers and, at the same time, more and more consumers, forces the established system to multiply the stupefying, redundant, unproductive jobs, an issue that is projected eventually in the attitude of workers towards their work. The emergence of a new type of fatigue, given the very high labor intensity, resulting in ever larger errors, or errors of increasing proportions, which lock the entire chain of production, producing true cyclical crises of incompetence and failure. Making it necessary in turn to a new type of work of subjective integration of workers to their work environment, which translates into new and risky quotas of alienation. The boundary between being within the "spirit of enterprise" and disloyalty, betrayal, considered as subjective anomalies, bound to therapy, is ever less pronounced. And this will eventually result in a new kind of rebellion.

o

 *

Pero, aún concediendo la realidad de estas contradicciones: ¿no podría ocurrir que las condiciones objetivas empeoren, globalmente y localmente, de manera indefinida, o hasta la catástrofe, sin que haya nunca una conversión de esas condiciones en subjetivaciones de tipo revolucionario?, y por otro lado, ¿es cierto que podemos meternos al problema, nada menos, que de la felicidad humana, para poder hacer una crítica del sistema de dominación imperante?, ¿qué nos asegura que esa crítica no sea simplemente una metafísica entre otras?

But even granting the reality of these contradictions: might it not be that the objective conditions worsen indefinitely, globally and locally, or until catastrophe, but never having a conversion of these conditions into subjectivations of revolutionary type? And on the other hand, is it true that we can get us into the problem of nothing less than human happiness, to be able to make a critique of the prevailing system of domination? What assures us that this criticism is not merely a metaphysical variant among others?

o

 *

Creo que la lógica que subyace a estas preguntas es la de que debería haber algún tipo de garantía, teórica o práctica, de que la revolución, o al menos la ruptura progresista del continuo represivo, es posible. Ante ambas interrogantes, en este plano, mi respuesta es que, simplemente, no es posible encontrar garantía práctica alguna, y mucho menos en la teoría. No es posible "demostrar" que la revolución es posible (en el sentido coloquial de la palabra) ni sobre un papel, ni a partir de una visión iluminada de los procesos sociales reales. Esto implica, en una obvia y radical diferencia con el marxismo clásico, que no creo que en la posibilidad del comunismo haya necesidad alguna, en el sentido filosófico de la palabra. O, también, que creo que la humanidad podría derivar de la sociedad de clases a la sociedad de clases, de la estupidez y la crueldad a cada vez más estupidez y crueldad, eternamente, sin que nunca lleguemos a ese presunto "otro lugar", tan católico, que nos ofrecen los socialismos utópicos de todas clases. En la posibilidad del comunismo no hay más necesidad que la que la voluntad humana pueda poner, para llevar su propio ser más allá de sí misma. No creo, dicho en otro lenguaje, muy conocido, en que "las ruedas de la historia aplastarán a todo el que se oponga a ellas". Más bien creo que se han dedicado sistemáticamente a aplastarnos a nosotros.

I think the logic behind these questions is that there should be some sort of theoretical or practical guarantee, that revolution, or at least the progressive rupture of the repressive continuum, is possible. To both questions, in this plane, my answer is that it is simply not possible to find practical guarantee, and least in theory. You can not "prove" that the revolution is possible (in the colloquial sense of the word), not on paper, nor from an enlightened vision of real social processes. This implies an obvious and radical difference from classical Marxism, that I do not think that in the possibility of communism there is any necessity, in the philosophical sense of the word. Or, also, that I believe that humanity could derive from class society to class society, from stupidity and cruelty to increased stupidity and cruelty forever, without ever getting to that alleged "elsewhere", just as Catholic, that we are offered by the utopian socialisms of all kinds. In the possibility of communism there is no more need than the human will may put into it, to bring its own self beyond itself. I do not think that, in another well known language, "the wheels of history will crush anyone who opposes them". Rather, I think, they have been consistently dedicated to crush us.

o

 *

Sin embargo, el simple afirmar que no se puede encontrar garantía teórica alguna para la posibilidad del comunismo -- afirmación que, en realidad no es "simple" en ningún sentido -- en realidad elude el problema, no lo responde satisfactoriamente. Porque podría ser que lo que esas preguntas piden no sea una "garantía", a la manera filosófica de las "garantías", sino un mínimo de, por decirlo de una manera provisoria, "verosimilitud" a la idea de que puede encontrarse un punto de quiebre al continuo represivo de la enajenación, o a la idea, más problemática aún, de que puede distinguirse de manera razonable entre el agrado enajenante y la felicidad humana.

However, the mere claim that there is no theoretical warranty for the possibility of communism - a claim that in reality is not "simple" in any sense - really eludes the question, does not respond to it satisfactorily. Because it could be that what these questions ask is not a "guarantee", in the philosophical sense of a "guarantees", but at least, to put it provisionally, a minimum of "credibility" to the idea that there can be a break point the repressive continuum of alienation, or the even more problematic idea, that you can reasonably distinguish between the alienating pleasure and human happiness.

o

 *

Si se entiende, como ya está dicho más arriba, que no se trata de garantía teórica alguna, creo que sí se pueden responder ambas cuestiones de manera verosímil y razonable. En cuanto al primer problema, creo que no tendría porqué haber ningún privilegio metafísico de la realidad de la enajenación por sobre la posibilidad de su superación. Este pesimismo algo masoquista me parece el perfecto inverso, decadente, del optimismo triunfalista, que siempre tiende al totalitarismo, de la afirmación contraria. Tal como no hay garantía para la felicidad humana, no veo porqué tendría que haber algo del mismo tipo para la infelicidad permanente.

If it is understood, as already mentioned above, that there is not theoretical guarantee, I think both questions can be answered in both a credible and reasonable manner. On the first issue, I think there would not necessarily be any metaphysical privilege of the reality of alienation over the possibility of overcoming it. This somewhat masochistic pessimism seems to be the perfect, decadent reverse of the triumphant optimism, which always tends to totalitarianism, of the opposite statement. As there is no guarantee for human happiness, I do not see why there should be something of the same type for permanent unhappiness.

o

 *

Quizás algún filósofo invoque en este punto el "descubrimiento" de la finitud humana. Sin embargo no veo porqué la idea de felicidad tenga que ser asociada a alguna infinitud, o un estado de transparencia perfecto, de conocimiento total, o de telepatía que haga innecesaria las mediaciones. Tanto la "finitud", que se lamenta como inevitable, como la "infinitud" que se critica como imposible, en estos casos, no son sino categorías del universo conceptual filosófico moderno, incapaz de cualquier sutileza que sugiera ambigüedad, o mezcla, y que prefiere la resignación al imposible antes que el riesgo de poner a la voluntad a hacer posible lo imposible. Es cierto que el mundo podría empeorar cada día más, como de hecho parece ocurrir. Pero no es menos cierto, para la teoría, que podría ser también radicalmente mejor. Lo que ocurre, justamente, es que el problema no es teórico o, no se puede resolver en la teoría, es, "simplemente", un problema político.

Perhaps some philosopher would invoke at this point the "discovery" of human finitude. But I do not see why the idea of happiness has to be associated with any infinity, or with a state of perfect transparency, of full knowledge, or of telepathy making mediations unnecessary. Both "finitude", which is lamented as inevitable, as well as "infinity", which is criticized as impossible, are, in these cases, only conceptual categories of modern philosophical universe, incapable of subtlety that suggests any ambiguity, or mixture, and prefers resignation to the impossible before the risk of putting the will to make the impossible possible. It is true that the world could get worse every day, as it indeed seems to happen. But it is no less true for the theory, that it could also get dramatically better. What happens, exactly, is that the problem is not theoretical, or that it can not be solved in theory. It is "just" a political problem.

o

 *

Pero, más directamente, la ruptura del continuo de la enajenación y la represión, aún en sus formas de enajenación confortable y tolerancia represiva, puede romperse perfectamente cuando el delicado equilibrio entre lo que esta sociedad promete, lo que da efectivamente, y lo que podría dar se derrumbe hacia el encuentro entre la desesperación de los que realmente no consumen nunca con la desesperación de los que no logran del consumo lo que humanamente esperaban. El mismo hecho de que la comunicación social prometa la apariencia de la felicidad, bajo la forma del consumo, o de la enajenación directa, pura y simple, contiene una contradicción, pues establece un horizonte respecto del cual toda realidad establecida, cotidiana y global, aparece como frustrante. Es el hecho de que prometan tanto, de que hagan una ostentación tan escandalosa, de que afirmen que es posible cualquier imposible, justamente el que los pone en peligro. El peligro de la delincuencia, de la guerra general, fragmentaria, extendida y microscópica, de los excluidos contra los integrados, es un mero síntoma de lo que podría ocurrir si los mismos integrados terminan por cansarse no sólo de vivir en guerra, sino que de vivir, además, mediocremente. La voluntad puede poner potencial político en esta contradicción. Es necesaria una teoría que ayude a la voluntad a ver ese potencial político posible. Y eso es lo que llamo "marxismo de nuevo tipo", y es en ella que el problema de la felicidad es, como nunca antes en la historia, efectivamente central.

But more directly, breaking the continuum of alienation and repression, even in its forms of comfortable alienation and repressive tolerance, can perfectly break when the delicate balance between what society promises, what it effectively gives, and what could give collapses into the meeting of the despair of those who actually never consumed with the despair of those who fail to obtain from consumption what they humanly expected. The very fact that the media promises the appearance of happiness in the form of consumption, or of direct, outright alienation, contains a contradiction, since it establishes a horizon for which any global, established, everyday reality appears as frustrating. It is the fact that so much is promised, that such an outrageous display is made, that the possibility of any impossibility is affirmed, which puts them in danger. The danger of crime, of the general, fragmentary, extended and microscopic war of the excluded against the integrated, is a mere symptom of what might happen if the integrated themselves eventually get tired of living not only in war, but also of living live poorly. The will may put the political potential into this contradiction. A theory that may help the will to see this possible political potential is needed. And that's what I call "Marxism of a new type", and it is here that the problem of happiness is, like never before in history, effectively of central importance.

o

 *

3. El Comunismo

3. Communism

o

 *

a. Pensar el comunismo

a. Thinking Communism

o

 *

Pensar en la ruptura posible del continuo represivo no es sino pensar en la verosimilitud y en la viabilidad del comunismo. Es necesario pensar una vez más en el comunismo. El socialismo, y sus fórmulas de transición, ha resultado ser una de las formas del nuevo dominio de clase. El radicalismo vanguardista, más allá de su progresiva fragmentación, no hace sino moverse en las coordenadas que este nuevo dominio de clase hace posible, y maneja mejor. Un horizonte revolucionario exige, en cambio, volver a pensar tanto el concepto como la posibilidad efectiva del comunismo. Tanto su fundamento, como los indicios en la realidad que lo hacen imaginable para la voluntad. Pero tanto ese fundamento, como esa viabilidad posible exigen a su vez pensar desde una nueva lógica, que vaya más allá de las dicotomías simples que presiden tanto al pensamiento ilustrado como al romanticismo y, más allá, tanto a los neoromanticismos como a las nuevas formas, radicalmente desencantadas, de la Ilustración.

To think about the possible breakup of the repressive continuum is but think of the credibility and viability of communism. It is necessary to think again about communism. Socialism, and its transition formula, has proved to be one of the forms of the new class rule. Avantgardist radicalism, beyond its progressive fragmentation, merely moves within the coordinates which this new class rule makes possible, and handles better. A revolutionary horizon requires, instead, to rethink the concept as well as the real possibility of communism. Both its foundation, and the indications in reality that make it imaginable for the will. But both these foundations, as well as this possible viability in turn require to think from a new logic that goes beyond the simple dichotomies presiding both illustrated as well as romantic thought, and beyond, both Neoromanticism as well as the new, radically disenchanted forms of Enlightenment.

o

 *

La primera condición para pensar hoy en el comunismo es ir más allá de las nociones de homogeneidad consumada, o individualidad consumada, entre otras cosas, y no la menor, porque el sistema mismo ya ha ido más allá de ambas, ridiculizándolas, o vaciándolas de contenido. Clásicamente la oposición se ha movido en el horizonte de lo que el poder puede dar, pero no ha dado aún. Ante un poder homogeneizador, capaz de subir sustancialmente los niveles de vida de grandes sectores de la población mundial, lo que se pedía era igualdad, mayor acceso al consumo, casa, comida, educación para todos... homogeneidad. Cuando este poder reveló sus aspectos totalizantes, su abrumadora monotonía, sus técnicas de disciplinamiento científicas, lo que se pedía era el reconocimiento de las diferencias, el derecho a la individualidad real... antihomogeneidad.

The first condition to be thinking of Communism today is to go beyond the notions of consummate homogeneity or consummate individuality, among other things, and not the least, because the system itself has gone beyond both, ridiculing them, or emptying them of content. Traditionally the opposition has been moving on the horizon of what power can give, but has not yet given. Facing a homogenizing power, able to significantly raise the standards of living of large sectors of the world population, what was called for was equality, greater access to consumption, housing, food, education for all ... homogeneity. When this power revealed its totalitarian aspects, its overwhelming monotony, its scientific disciplining techniques, what was asked for was the recognition of differences, the right to real individuality ... antihomogeneity.

o

 *

Aún es posible hoy poner el énfasis en los enormes sectores de la población mundial que no acceden al mejoramiento de sus niveles de vida, y parecen alejarse cada vez más de ello. Y ciertamente es posible aún el reclamo contra la totalización y el disciplinamiento. Es cierto que el reverso de la abundancia de unos sectores es la espantosa pobreza de otros. Y es cierto que el reverso de la diversidad aparente es su administración y vaciamiento. Sin embargo, hay que ver más allá. Hay que ver los nuevos poderes que se mueven en las posibles, o aparentes, soluciones de estos problemas. Y hay que proponer una perspectiva que vaya más allá de lo local y lo reivindicativo. Una perspectiva revolucionaria.

It is still possible today to emphasize the huge sections of the world population without access to improved living standards, and which seem increasingly out of it. And it is certainly still possible to claim against totalization and disciplining. It is true that the backside of the abundance of some sectors is the dire poverty of others. It is true that the reverse of the apparent diversity is its administration and emptying. However, we must look beyond. We have to see the new powers that move along the possible, or apparent solutions to these problems. And we must propose a perspective that goes beyond the local and the vindictive. A revolutionary perspective.

o

 *

La humanidad cuenta hoy con más recursos técnicos y productivos que en ninguna otra época histórica. La productividad del trabajo crece constantemente. La producción efectiva, la suma de los bienes crece, por mucho que se destruya en el despilfarro y en el consumo suntuario. La diversidad manipulada contempla ahora, más que nunca, un espacio para los mecanismos democráticos, por mucho que hayan sido sectorizados y vaciados de contenido. Esta es, creo, la amplia base material que hace posible y consistente una política reformista. Podemos salvar el medio ambiente, podemos llevar la abundancia a todo el planeta, podemos hacer que la vida en las ciudades sea más humana. El asunto de fondo, sin embargo, es si la humanidad está realmente en juego en todas estas operaciones, o si no resulta, en cambio, que no hacemos otra cosa que vehiculizar y funcionalizar un nuevo dominio, nuevas formas de enajenación.

Mankind now has more technical and productive resources than at any other historical time. Labour productivity is growing steadily. Actual production, the sum of goods, increases, however much it is being destroyed in waste and conspicuous consumption. Manipulated diversity now includes, more than ever, a space for democratic mechanisms, however much they have been sectored and emptied of content. This is, I believe, the broad material base that makes a reformist policy possible and consistent. We can save the environment, we can bring wealth to the whole planet, we can make life in cities more human. The bottom line, however, is whether humanity is really at stake in all these operations, or if it is not, however, that we do anything but convey and functionalize a new domination, new forms of alienation.

o

 *

Un horizonte comunista permitiría resignificar la dirección y el contenido de toda política reformista, allí donde estas políticas son, evidentemente, necesarias. Se trataría de dar un contenido auténticamente humano a los cambios, sean estos radicales o no. La cuestión, por lo tanto, cuando se trata de poner nuevamente el problema del comunismo en discusión, es qué forma tendría una sociedad auténticamente humana.

A communist horizon would resignify direction and content of any reform policy, where these policies are obviously necessary. It would be to give a truly human content to change, whether radical or not. The question, therefore, when it comes to putting the problem of communism into discussion again, is how would a truly human society be.

o

 *

Sostengo que una clave importante para esto es la idea de universalidad internamente diferenciada. Se trata de pensar más allá de la homogeneidad consumada, que supone la felicidad general sin diferencias, y más allá de la individualidad consumada, que supone a los individuos como los sujetos de la felicidad posible. Es necesario distinguir, en términos lógicos, la mera diversidad, susceptible de administración, la diferencia pura, en que la relación es exterior a los términos, de la diferencia interna, en que una totalidad se realiza en la acción de los particulares que produce, y a los que da sentido. Es necesario distinguir “totalización”, en que los particulares son homogeneizados por lo universal, de “totalidad”, en que la universalidad consiste en el operar de una diferencia interna. Propongo pensar al comunismo como un estado de universalidad diferenciada, en que lo particular es producido, y sin embargo conserva su diferencia como negatividad irreductible.

I argue that a major key to this is the idea of an internally differentiated universality. It is thinking beyond the consummate homogeneity, which represents the general happiness without differences, and beyond the consummate individuality, representing individuals as subjects of possible happiness. It is necessary to distinguish, in logical terms, the sheer diversity, being subject of administration, the pure difference, where the relation is outside the terms of the internal difference, in which a totality is made real in the action of the particulars it produces, and to which it gives sense. It is necessary to distinguish "totalization", in which particulars are homogenized by the universal, from "totality", where universality is the operation of an internal difference. I propose thinking communism as a state of differentiated universality, in which the particular is produced, and yet retains its difference as irreducible negativity.

o

 *

Si se observa la secuencia que va desde “objetivación” hasta “enajenación”, se verá que hay una especie de “agravamiento” del problema, que culmina en la enajenación. La objetivación, básica, esencial, es nada menos que la forma activa del Ser, en una ontología, por cierto, poco convencional. El extrañamiento es una dimensión esencial a la objetivación, sin la cual la diferencia interna no sería una diferencia real, sino que podría ser reabsorbida por lo universal homogeneizador. La alienación y la cosificación son dimensiones intersubjetivas, que derivan de situaciones históricas, que no tendrían porqué ser esenciales. La enajenación es la forma de la historia de la sociedad de clases, la forma activa de la prehistoria humana.

If the sequence from "objectification" to "alienation" is observed, it will be seen that there is a "worsening" of the problem, culminating in alienation. Objectification, basically, essentially, is nothing less than the active form of Being, in a certainly unconventional ontology. The estrangement is an essential dimension to objectification, without which the internal difference would not be a real difference, but could be reabsorbed by the homogenizing universal. Alienation and reification are inter-subjective dimensions, derived from historical situations, which don't need to be essential. Alienation is the form of the history of class society, the active form of human prehistory.

o

 *

Puestas las cosas en estos términos sostengo que el comunismo es un estado de la historia humana en que la enajenación, la alienación y la cosificación, han sido superadas. Pero sostengo que es también un estado que conserva la dimensión esencial del extrañamiento, de la diferencia real, del conflicto. El comunismo no es un estado de felicidad general y homogénea, sino uno en que la felicidad es posible. No es una sociedad en que no hay problemas, sino una en que los problemas pueden resolverse. No es una sociedad en que los particulares se hacen uno con lo universal, sino una sociedad en que lo particular puede reconocerse en el universal que lo produce y le da sentido.

Having put things in these terms, I argue that communism is a state of human history in which alienation and reification have been overcome. But I maintain that it is also a state that preserves the essential dimension of estrangement, of real difference, of conflict. Communism is not a state of homogeneous and general happiness, but one in which happiness is possible. It is not a society in which there are no problems, but one in which problems can be solved. It is not a society in which individuals become one with the universal, but a society in which the particular can be recognized in the universal that produces it and gives it meaning.

o

 *

Dos cuestiones, entonces, son necesarias. La primera es establecer bajo qué condiciones técnicas, bajo qué formas del trabajo, una situación como esta es posible. La otra es qué contenidos pueden darse a ese reconocimiento posible entre los particulares producidos. Creo que Herbert Marcuse fue uno de los muy pocos pensadores marxistas que se atrevió a plantear ambos problemas, y desarrollo, en lo esencial, sus proposiciones.

Two questions, then, are necessary. The first is to establish under what technical conditions, under what forms of work, a situation like this is possible. The other is what content may be given to the possible recognition between produced particulars. I think Herbert Marcuse was one of the few Marxist thinkers who dared to raise both issues, and developed, in essence, his proposals.

o

 *

Marcuse planteó seriamente, por primera vez, que una consecuencia subversiva del trabajo altamente tecnológico era la progresiva disminución de la jornada laboral socialmente necesaria para mantener la reproducción del sistema. Un problema que en los años sesenta no se veía, y que apenas treinta años después ya es visible: el aumento potencial del tiempo libre, debido a los aumentos revolucionarios de la productividad. También sabemos hoy cómo el sistema ha tratado de evitar las consecuencias explosivas de esta situación. Una forma es simplemente marginando de la producción a enormes y crecientes sectores de la población, manteniendo lo que podría llamarse un “pleno empleo neokeynesiano”, es decir, una política de pleno empleo, con jornada completa entre los integrados a la producción moderna, combinado con la cesantía crónica y absoluta de enormes sectores marginados. La otra es el crecimiento estratégico de la industria del espectáculo que administra ese tiempo libre, controlándolo de manera confortable entre los integrados, y a duras penas entre los marginados.

Marcuse seriously considered, for the first time, that one subversive consequence of highly technological work was the gradual reduction of the working time socially necessary to maintain the reproduction of the system. A problem that was not seen in the sixties, and that barely thirty years later is already visible: the potential increase of free time due to the revolutionary gains in productivity. We also know today how the system has tried to avoid the explosive consequences of this situation. One way is simply squeezing out of production huge and growing sectors of the population, keeping what could be called a "full Keynesian employment", ie a policy of full employment, full-time among those integrated into modern production, combined with chronic and absolute unemployment of the huge segments of the marginalized. The other is the strategic growth of entertainment industry that administers that spare time, comfortably controlling it among the integrated, and hardly among the marginalized.

o

 *

El aumento de la productividad es, sin embargo, una cuestión permanente, y de fondo, en un sistema industrial altamente tecnológico. De tal manera que la presión sobre el tiempo de trabajo sigue y aumenta. En una sociedad comunista, con un altísimo desarrollo tecnológico, la jornada de trabajo socialmente necesaria para reproducir el sistema se reducirá radicalmente, tanto en términos cuantitativos como cualitativos. Por un lado el tiempo de trabajo socialmente necesario será sustancialmente menor que el tiempo de trabajo libre. Por otro el tipo de trabajo socialmente necesario será sustancialmente más humano que el actual. La reducción cuantitativa hará posible que el espacio del reconocimiento y auto producción, el espacio de intercambio auténticamente humano ocupe la mayor parte de nuestras vidas. La reducción cualitativa hará que el espacio del trabajo socialmente necesario sea también un espacio de reconocimiento de los particulares con el género que los hace posibles. Se puede concluir este razonamiento así: por primera vez en la historia humana el comunismo es técnicamente posible, nuestra responsabilidad, por tanto, se hace, por primera vez también, completamente política.

Increased productivity is, however, an ongoing issue, and bottom, in a highly technological industrial system. So that the pressure on the working time continues and increases. In a communist society, with a high technological development, the daily labor socially necessary to reproduce the system is reduced dramatically, both in quantitative and qualitative terms. On the one hand, the socially necessary labor time will be substantially less than the time of free labor. On the another, the type of socially necessary labor will be substantially more human than today. The quantitative reduction will enable the space of recognition and auto production, the space of authentically human exchange takes up most of our lives. The qualitative reduction will make the space of socially necessary work is also a space for recognition of the particulars with the gender that makes them possible. This reasoning may be concluded as follows: for the first time in human history, communism is technically possible, our responsibility, therefore, it is for the first time also entirely political.

o

 *

El último problema es quizás el primero, y el más grande. Es el problema de qué contenido dar al movimiento del reconocimiento humano e, incluso, si se puede hablar de un contenido semejante, es decir, de si hay propiamente un contenido que realizar. Sigo a Marcuse otra vez en la idea de que un erotismo generalizado, receptivo, pacífico, puede ser pensado como sustancia de la negatividad específicamente humana.

The last problem is perhaps the first, and largest. It is the problem of what content to give the movement of human recognition and even if one can speak of such a content, that is, whether there really is a content to make real. I follow Marcuse again in the idea that a general, receptive, peaceful eroticism, can be thought of as substance of the specifically human negativity.

o

 *

Es necesario sostener que una sustancia así es posible y realizable. Y hay dos palabras en esta afirmación que deben ser enfatizadas: “necesario” y “sustancia”. “Es necesario” significa que no es para el saber que habría una sustancia tal, sino para la voluntad, que, en su realización, se confirma a sí misma. El impulso de un erotismo generalizado pacífico no es una constatación de la voluntad, sino su misma esencia. Es, con las connotaciones sexuales que esa expresión implica, el ser y motor a la vez, de una voluntad que, en términos lógicos, meramente abstractos, puede llamarse negatividad. La cuestión aquí es de tipo lógico: la voluntad no se caracteriza por poseer una negatividad intrínseca, o por el que esa negatividad sea de tipo erótica, sino que, de manera esencial, es eso. La voluntad, la negatividad, el erotismo generalizado, son la misma cosa. Y el mérito de ese matiz que llamamos erotismo es que refiere el núcleo de la voluntad a experiencias intuidas, experimentadas, cotidianamente. A menos, claro, que no hayamos sido completamente anestesiados por la vida mediocre. Y es a esa coincidencia activa entre negatividad, voluntad y erotismo, a la que se puede llamar propiamente, de nuevo en una lógica no convencional, “sustancia”: una sustancia que es sujeto, como lo ha pensado Hegel.

It is necessary to hold that a substance like this is possible and achievable. And there are two words in this statement that should be emphasized: "necessary" and "substance". "It is necessary" means that it is not for the knowledge that such a substance would exist, but for the will, which, in its realization, confirms itself. The impulse of a peaceful widespread eroticism is not a finding of will, but its very essence. It is, with the sexual connotations that the term implies, the being and at the same time the engine, of a will that, in logical, purely abstract terms, can be called negativity. The question here is of logical type: the will is not characterized by its intrinsic negativity, or by the fact that this negativity is of the erotic type, but that it, essentially, is that. The will, negativity, widespread eroticism, are the same thing. And the merit of this nuance we call eroticism is referred to in the core of the willingness to intuited, experienced, everyday experiences. Unless, of course, we have not been fully anesthetized by the mediocre life. And it is to that active agreement between negativity, will and eroticism, which can be called, again in an unconventional logic, "substance": a substance that is subject, as Hegel thought.

o

 *

La presión sobre el tiempo de trabajo socialmente necesario, y la vinculación profunda entre el agrado administrado, por muy frustrante que sea, y el erotismo que constituye a la voluntad, son las fuerzas materiales que hacen que el comunismo sea una idea verosímil. La locura de la voluntad comunista no es, ni más ni menos, que la que el poder decreta para los que sospechan las claves de su superación. Una revolución anticapitalista y antiburocrática es posible. No soñamos sino aquellas cosas para las que, de una u otra forma, ya existen las premisas necesarias de su realización. Toda reivindicación reformista, toda iniciativa radical, puede inscribirse en el horizonte de la revolución comunista. Y yo creo que los que creen que el comunismo es posible deberían rescatar este nombre, antiguo y noble, del estigma burocrático, o de la sonriente dominación que lo ridiculiza.

The pressure on the socially necessary labor time, and the close connection between managed pleasure, however frustrating it may be, and eroticism that is the will, are the material forces that make of communism a plausible idea. The madness of the communist will is neither more nor less than what the power decreed for those who suspect the keys to its overcoming. An anti-capitalist and anti-bureaucratic revolution is possible. We do not dream but those things for which, in one way or another, the necessary premises for their realization already exist. All reformist claims, any radical initiative, may sign in on the horizon of the communist revolution. And I think that those who believe that communism is possible should rescue this ancient and noble name, from bureaucratic stigma, or from the smiling domination that ridicules it.

o

 *

b. El comunismo es necesario

b. Communism is necessary

o

 *

Puestas las cosas en los términos anteriores, podemos hoy decir por qué una revolución es necesaria, y no simplemente una perspectiva reformista. Y por qué la revolución es posible, en el sentido de indicar qué aspectos de la realidad apuntan hacia su posibilidad.

Having put things in the above terms, we can now say why a revolution is necessary, and not just a reformist perspective. And why the revolution is possible in the sense of indicating what aspects of reality point to its possibility.

o

 *

Clásicamente la necesidad de la revolución se enunciaba a través de las que se llamaban "contradicciones fundamentales" del sistema. Hoy también es posible ese ejercicio. En primer lugar, como ya he indicado más arriba, la revolución es necesaria, por la guerra no convencional, permanente y soterrada, entre los integrados y los excluidos del sistema de la producción moderna, contradicción esencial, respecto de la cual los reformistas siempre llegarán atrasados con su filantropía, mientras sigue, sin tregua, el exterminio de los pobres más pobres del planeta. Es decir, para decirlo en los términos que he definido en el apartado anterior, la enajenación en la pobreza se agrava como nunca antes en la historia humana.

Classically the necessity of revolution used to be enunciated by what was called "fundamental contradictions" of the system. Today that exercise is also possible. First, as I indicated above, the revolution is necessary, because of the unconventional, permanent and underground war between those integrated into and those excluded from the system of modern production, an essential contradiction, to which reformists always arrive late with their philanthropy, while still, relentlessly, the extermination of the world's poorest poor continues. That is, to put it in the terms that I have defined in the preceding paragraph, the alienation in poverty is aggravated as never before in human history.

o

 *

En segundo lugar, hay una contradicción profunda entre el aumento de la calidad de vida a nivel particular y la degradación general del ambiente, es decir, de las condiciones en que esas vidas se desarrollan. Cada vez es más cómodo vivir en un mundo en que ya no vale la pena vivir. Cada vez es más fácil tener auto en un mundo en que es cada vez más frustrante viajar en auto. Cada vez nuestros sistemas de ventilación hogareños son mejores, y cada vez procesan más smog.

Second, there is a deep contradiction between the increase in the quality of life at an individual level and the general degradation of the environment, ie of the conditions in which those lives unfold. It is increasingly comfortable living in a world that is no longer worth living in. It is increasingly easy to own a car in a world where it is increasingly frustrating to travel by car. Every time our household ventilation systems are better, and they each time process more smog.

o

 *

Esto encuentra, a su vez, su fundamento, en la contradicción, más profunda, entre la posibilidad creciente de acceso al consumo y la frustración que produce el consumo, aún cuando es gozado. Es decir, encuentra su fundamento en el hecho de que el agrado que produce el consumo es frustrante, se traduce en mediocridad de la vida, en fragmentación, en stress. Y este es un punto crucial en que estamos muy lejos de los cálculos de Marx: hoy es perfectamente posible la enajenación, y el dolor de la enajenación, en medio de la abundancia.

This has, in turn, its foundation in the deeper contradiction between growing consumer accessibility and the frustration of consumption, even when it is enjoyed. Ie, it is founded on the fact that the pleasure produced by consumption is frustrating, it translates into mediocrity of life, into fragmentation, into stress. And this is a crucial point where we are very far from Marx's calculations: today alienation, and the pain of alienation, are perfectly possible, in the midst of plenty.

o

 *

En cuarto lugar, hay una contradicción a gran escala entre la reducción progresiva del trabajo socialmente necesario, por la alta tecnología, lo que produce un sistema de altísima productividad, que genera enormes cantidades de productos, y que requiere, en cambio, cada vez menos trabajadores, que serían, al menos en principio, los que, a través de sus salarios, podrían comprar todos esos bienes. Esto obliga al sistema a mantener la capacidad de compra a costa de crear trabajos improductivos o suntuarios, trabajos inútiles, cuya única funcionalidad económica es que permiten la capacidad de compra que hace posible realizar el capital invertido. Empleos estupidizantes, autolegitimados, inerciales, en los que hay que estar constantemente levantando el ánimo para que no aflore la mediocridad general, la tautología del sin sentido, sin más racionalidad que la irracionalidad del mundo.

Fourth, there is a large-scale contradiction between the progressive reduction of socially necessary labor, by high technology, which produces a high productivity system, which generates enormous quantities of products, and requires instead, fewer workers, which would, at least in principle, be those who, through their wages, could buy all those goods. This forces the system to maintain a purchasing power at the expense of creating unproductive or luxury work, useless jobs, whose sole economic function is to allow for the purchasing power that makes it possible to realize the invested capital. Stupefying, self legitimizing, inertial jobs, where they must be constantly lifting the mood to not bring out the general mediocrity, the tautology of senselessness, without more rationality than the irrationality of the world.

o

 *

No hay que olvidar, sin embargo, en este punto, que la capacidad para generar empleo improductivo tiene límites o, en la práctica, es muchísimo más lenta que lo que los reformistas quisieran, de tal manera que un efecto inmediato de esta contradicción es que cada día se incrementan, al menos en sentido absoluto, numéricamente, los excluidos de la producción moderna, sobre todo en las regiones de industrialización clásica, lo que ha generado la aparición de enormes bolsones de tercer mundo en lo que era el primer mundo, como en las ciudades del acero en Inglaterra, o del automóvil en Alemania.

Do not forget, however, at this point, that the capacity to generate unproductive employment has limits or, in practice, is much slower than what reformists would have wanted, so that an immediate effect of this contradiction is that there is a daily increase, at least in absolute terms, numerically, of those excluded from modern production, especially in the regions of classic industrialization, which has led to the emergence of huge pockets of third world in what used to be the first world, as in the steel cities of England, or the car builder locations in Germany.

o

 *

En quinto lugar, hay una contradicción entre el aumento radical de la intensidad del trabajo y las posibles pérdidas por fallos en la cadena productiva desagregada, articulada a nivel internacional. Esto genera dos cuestiones graves. Una es que el sistema de la producción se hace tan complejo que es cada vez más inmanejable, y los más simples errores redundan en fallos catastróficos, con enormes pérdidas de capital. El caso de las centrales nucleares es ejemplar. El caso de los sistemas de tránsito, o de teléfonos, o de agua potable, en las grandes ciudades, es cotidiano. Las pérdidas gigantescas de capital financiero generadas por errores, voluntarios o simplemente inesperados, que se propagan por un sistema altamente interconectado, son cada día más comunes. Los colapsos en los sistemas computacionales que manejan la información en los aeropuertos, en los bancos, en los sistemas de noticias, son cosa de cada día.

Fifth, there is a contradiction between the radical increase in the intensity of work and possible losses from faults in the disaggregated, internationally coordinated production chain. This raises two serious issues. One is that the production system becomes so complex that it turns unmanageable, and the simplest errors result in catastrophic failure, with enormous losses of capital. The case of nuclear power plants is exemplary. For traffic, or phone systems, or drinking water supply in big cities, this is commonplace. The giant financial capital losses generated by voluntary or just unexpected errors, that spread through a highly interconnected system, are becoming more common day by day. The collapses of computer systems that handle information in airports, banks, news systems, are everyday events.

o

 *

Pero, por otro lado, la altísima intensidad del trabajo y, en general, de la vida diaria, genera un nuevo tipo de cansancio, no simplemente físico, muy distinto al cansancio clásico. Un cansancio neuro muscular, que se expresa en enfermedades psicosomáticas endémicas, que afectan directamente a medios de producción que requieren del involucramiento subjetivo del trabajador en la tarea de producción. Al respecto quizás conviene recordar en este punto la idea muy clásica, del marxismo clásico, de que habría una contradicción principal entre las muchas contradicciones del sistema. Esa era, por cierto, la contradicción burguesía - proletariado. Hoy creo que la contradicción principal sería entre los grandes burócratas, administradores del mundo, y los productores directos. Sin embargo, esa vieja idea tenía, en realidad, dos componentes. Por un lado se apuntaba al hecho objetivo de la contradicción de clase, pero, por otro lado, se apuntaba a una cuestión subjetiva: a la burguesía como representante de un modo de vida. Se podía criticar a alguien por “ser burgués”, y eso connotaba individualismo, egoísmo, falta de cariño real por los demás. Si se me preguntara, en el mismo plano, cual es hoy la contradicción principal subjetiva en el sistema de la dominación burocrática, yo diría que es la mediocridad de la vida. Pueden tener sus autos, pueden tener sus computadores y sus equipos de sonido, pueden sentirse buenos y vivir cómodamente, pero de todas maneras viven como perros, y lo saben, en el fondo lo saben. Unos viven como perro Fifí, faldero, servil, disponible para los cariños y las patadas aleatorias del poder. Otros simplemente como perros callejeros, juntando cartones, o pidiendo eternamente trabajo, por mucho que los alcaldes de derecha los hayan convencido para votar por ellos.

But on the other hand, the high intensity of work and, in general, of daily life, creates a new kind of tiredness, not just physical, very different from the classic fatigue. A neuro-muscular fatigue, expressed in endemic psychosomatic diseases, which directly affect those means of production that do require a subjective involvement of workers in the production task. In this regard, it is perhaps worth recalling at this point the very classic idea of ​​classical Marxism, that there would be a major contradiction among the many contradictions of the system. That was, of course, the contradiction between the bourgeoisie and the proletariat. Today, I think, the main contradiction would be among the big bureaucrats, managers of the world, and the direct producers. But that old idea actually had two components. On one side it is aiming to objective fact of class contradiction, but on the other hand, it pointed to a subjective matter: the bourgeoisie as a representative of a way of life. You could criticize someone for "being bourgeois", and that connoted individualism, selfishness, lack of real affection for others. If I were asked, in the same plane, which is now the principal subjective contradiction in the system of bureaucratic domination, I would say it is the mediocrity of life. They may have their cars, they may have their computers and stereos, they may feel good and live comfortably, but they still live like dogs, and they know, deep down they know it. Some live like a fifi, a lapdog , servile, available for the affections and random kicking of power. Others just like stray dogs, collecting cardboard, or eternally asking for work, however much right wing mayors have convinced them to vote for them.

o

 *

El cansancio de nuevo tipo, no sólo entre los que trabajan frente a interfases de enorme intensidad productiva sino, incluso, entre los que no trabajan, y viven el cansancio permanente de ver día a día como los otros consumen, hace que la industria del espectáculo adquiera un carácter estratégico. Sólo un enorme circo, llevado directa y eficientemente casa a casa, una enorme feria de variedad ilusoria y de olvido, puede mantenernos amarrados a la torpeza de la vida mediocre, y lo hace, y lo hace con mucha eficacia.

The weariness of a new type, not only among those working in front of interfaces of enormous production intensity, but even among those who do not work and live permanently tired of day by day seeing the others consume, makes the entertainment industry acquire a strategic character. Only a huge circus, led directly and efficiently from house to house, a huge fair of illusory variety and oblivion, may keep us tied to the awkwardness of life of mediocrity, and does it, and does it very effectively.

o

 *

Es importante notar que todas estas, a las que he llamado “contradicciones básicas” del sistema, tienen relación directa con la subjetividad o, más exactamente, intentan ligar datos estructurales “objetivos” con los efectos subjetivos que se seguirían de ellos. Este procedimiento es esencial, tanto teórica como políticamente. Desde un punto de vista teórico el punto es que nunca, ninguna contradicción que pueda llamarse “objetiva”, puede convertirse en fuerza social de cambio si no es por los efectos que produce sobre la subjetividad. Si se trata de la revolución, no simplemente de la ceguera del automatismo histórico enajenado, el efecto de la dominación sobre la subjetividad es esencial. Y, por lo mismo, este es también un punto esencial desde un punto de vista político. Se trata, en una sociedad altamente tecnológica, de encontrar las contradicciones que puedan mover a la voluntad sobre todo en sectores sociales en que la pobreza “objetiva” no es necesariamente apremiante.

Importantly, all of these, which I called "basic contradictions" of the system, are directly related to the subjectivity or, more accurately, are trying to link "objective" structural data with the subjective effects that would follow from them. This procedure is essential, both theoretically and politically. From a theoretical point of view the point is that never, any contradiction that can be called "objective", can become a social force for change if not for the effects produced on subjectivity. If it is revolution, not simply the alienated blindness of historic automatism, the effect of the dominance of subjectivity is essential. And, therefore, this is also an essential point from a political point of view. In a highly technological society, it is to find the contradictions that may move the will, especially in the social sectors where "objective" poverty is not necessarily compelling.

o

 *

c. El comunismo es posible

c. Communism is possible

o

 *

Cuando digo que la revolución es posible no quiero referirme a las circunstancias políticas concretas que la acercan o la alejan de nuestro horizonte cotidiano. Tampoco Marx sacó cuentas tan contingentes. No podía hacerlo, no necesitaba hacerlo. Lo que necesitamos es mostrar que ya están dadas en el mundo las condiciones que hacen posible el comunismo, y que existe, en la realidad, un horizonte para la política, por mucho que la tarea aparezca como lejana y enormemente difícil. No vamos a la revolución porque creamos que vamos a ganarla, vamos simplemente porque creemos que es necesaria, y creemos que es preferible correr el riesgo que seguir amarrados a esta libertad ilusoria que es la tolerancia represiva. Los oportunistas, los políticos, y los canallas, sólo dan las peleas que pueden ganar. Los caballeros, en cambio, los revolucionarios, y los ingenuos, damos las peleas que debemos dar.

When I say that revolution is possible, I do not want to refer to the specific political circumstances that bring it closer to or far away from our everyday horizon. Neither Marx made such contingent accounts. He could not do it, no need to. What we need is to show that the conditions which make communism possible are already given in the world, and that there is, in reality, a horizon for politics, however much the task appears as distant and enormously difficult. We are not going into revolution because we believe that we will win, we do simply because we believe it is necessary, and we believe it is preferable to take the risk than staying tied to this illusory freedom that is repressive tolerance. The opportunists, the politicians and the scoundrels, go only into fights they can win. The knights, however, the revolutionaries, and the naive, we fight the fights we must fight.

o

 *

La revolución es posible porque ya existe la capacidad tecnológica suficiente como para repartir el trabajo socialmente necesario, reduciendo sustancialmente la jornada laboral socialmente obligatoria para mantener la productividad moderna, y aumentando sustancialmente el tiempo libre de los ciudadanos. Y existe la capacidad tecnológica suficiente como para hacer sustancialmente más humano ese trabajo socialmente obligatorio, que ocupará una parte menor en nuestras vidas. Y existen los técnicos, los trabajadores altamente cualificados que pueden hacerlo.

The revolution is possible because there already is sufficient technological capacity to distribute the socially necessary labor, substantially reducing the socially compulsory workday to keep modern productivity, and substantially increasing the free time of the citizens. And there is sufficient technological capacity to turn substantially more human that socially compulsory labor, which will occupy a lesser part in our lives. And there are the technicians, highly skilled workers, who can do this.

o

 *

La revolución es posible porque ya es posible la completa articulación del mercado mundial, a través de la extensión masiva y revolucionaria de los estándares de vida más avanzados hasta cubrir a todos los sectores de la población humana. Existe la tecnología adecuada como para democratizar radicalmente las comunicaciones y la educación, el acceso a la cultura y a la salud, el acceso a la vivienda, y la construcción de ciudades a escala humana, en que se pueda vivir realmente cara a cara, sin estar por ello desconectados del sistema mundial de producción altamente tecnológica.

The revolution is possible because the complete articulation of the global market is already possible, through massive and revolutionary extension of the most advanced standards of living until covering all sectors of the human population. There is adequate technology to radically democratize communications and education, access to culture and health, access to housing, and to build cities on a human scale, in which one can live really face to face, without being therefore disconnected from the global system of highly technological production.

o

 *

La revolución es posible porque existe la capacidad tecnológica como para contraponer a la diversidad simple, y manipulada, una universalidad del género, diferenciada, de particulares autónomos, que adquieren sentido en su pertenencia. Estos tres primeros puntos se pueden resumir así: la revolución es hoy, desde un punto de vista técnico, plenamente posible.

The revolution is possible because there is technological capacity to oppose to mere, and manipulated diversity, a differentiated universality of gender, of autonomous individuals, which acquire sense in their membership. These first three points may be summarized as follows: the revolution is today, from a technical point of view, entirely possible.

o

 *

Esto implica una visión claramente definida de lo que puede ser el comunismo. Es una sociedad en que el tiempo de trabajo socialmente necesario para mantener el sistema de la producción altamente tecnológica a nivel mundial ha sido repartido, a partir de una amplia democratización del saber, haciendo que la jornada laboral socialmente obligatoria sea sustancialmente menor que el espacio del tiempo libre. Es decir, que habrá superado las compulsiones que creaba la división social del trabajo en la prehistoria humana. Una sociedad en que el trabajo obligatorio será sustancialmente más humano de lo que es hoy día, y en que el tiempo libre estará ocupado por el trabajo libre, y no por la industria del espectáculo. Una sociedad en que es la belleza, y no la verdad, el centro de su forma ideológica. Una sociedad en que la erotización general de las relaciones sociales permitirá el reconocimiento humano sin más mediación que el trabajo libre, y en que el sexo reerotizado es una opción, más que un dato de la dominación, naturalizado por el poder. Una sociedad en que habrá desaparecido la enajenación, y en que el extrañamiento y la alienación son plenamente restaurables, aunque aparezcan una y otra vez. Una sociedad en que los productores directos controlarán democráticamente la producción social. Una sociedad de seres humanos libres.

This implies a clearly defined vision of what communism can be. It is a society in which the labor time socially necessary to maintain the system of highly technological production worldwide has been distributed, on a basis of wide democratization of knowledge, making the socially required working time substantially less than the space of free time. That is, that will have overcome the compulsions that were created by the social division of labor in human prehistory. A society where compulsory labor will be substantially more human than it is today, and where free time will be occupied by free labor, not by the entertainment industry. A society where beauty, and not truth, is the center of its ideological form. A society in which the overall erotization of social relationships allow human recognition without any more mediation than free work, and the re-erotizized sex is an option, rather than a fact of domination, naturalized by power. A society in which alienation will have disappeared, and where estrangement and alienation are fully restorable, even if they appear again and again. A society in which the direct producers democratically controlled social production. A society of free human beings.

o

 *

Sin embargo la posibilidad sólo puede hacerse real si hay una voluntad que la promueva. Para poder creer que esa voluntad es posible es necesario creer que el cansancio, el hastío, el gris sofocante de la vida mediocre, la guerra permanente con los excluidos, la degradación general de los estándares globales de vida, le ponen un límite a lo que la industria del espectáculo pueda administrar. Que la enajenación del agrado frustrante tiene un límite. Y que ese es el fundamento desde el cual esa voluntad revolucionaria puede formarse. Existen las condiciones objetivas, puede existir la vida política concreta que la realice.

However, this possibility may only turn real if there is a will that promotes it. To believe that such a will is possible, it is necessary to believe that fatigue, boredom, the stifling gray of mediocre life, permanent war with the excluded, the general degradation of the global standards of living, put a limit to what the entertainment industry can manage. That the alienation of frustrating pleasure has a limit. And that is the foundation from which the revolutionary will may be formed. There are objective conditions, there may exist the concrete political life to make it real.

o

 *

Para que esa voluntad revolucionaria sea posible es necesario, en primer término, ir más allá de la derrota, y de las infinitas secuelas de desencanto, académico, cotidiano, político, que nos ha dejado la derrota. Dar un salto hacia el futuro, abandonar esas experiencias que no son sino nuestros fracasos, inventar, empezar de nuevo.

To make this revolutionary will possible, it is necessary, first, to go beyond defeat and the endless sequels of academic, everyday, political disappointment, which defeat has left us. To take a leap ahead to the future, leaving behind those experiences that are nothing but our failures, to invent, to start again.

o

 *

Es necesario dar una batalla en el campo de la subjetividad, que es el campo en que actualmente se consuma el dominio, por debajo de la consciencia. Y esa batalla se puede dar a través de una radical erotización de la vida política y cotidiana. Una erotización que llene de vida a la sexualización cosista y manipuladora, una erotización que ponga a la belleza en el centro de nuestras luchas. Una batalla en que se reconozca, más allá de la diversidad manipulable, a la gran humanidad, que es el universal que nos congrega. Erotización y universalidad, dos cuestiones de fondo que el sistema no puede dar.

It is necessary to battle in the field of subjectivity, which is the field in which the domination is currently consumed, below the level of consciousness. And that battle can be done through a radical erotization of politics and everyday life. An erotization to fill with life the manipulative objetifying sexualization, an eroticism that puts beauty in the center of our struggles. A battle in which, beyond the manipulable diversity, the great humanity may be recognized, which is the universal that brings us together. Eroticism and universality, two substantive issues that the system can not provide.

o

 *

4. Un antiguo concepto nuevo de subjetividad

4. An old new concept of subjectivity

o

 *

a. Placer y agrado

a. Pleasure and enjoyment

o

 *

Pero si se trata de una batalla en el campo de la subjetividad, éste mismo término no puede quedar sin especificación. Es necesario hoy, como nunca antes, establecer bajo qué condiciones específicamente subjetivas se puede hablar de felicidad, y de qué manera es posible distinguir esa felicidad a la que aspiramos de la que se nos presenta cotidianamente como logros y posibilidades dentro del sistema de dominación. De manera inversa y correspondiente, no podremos especificar en todo su vigor qué es lo que entendemos por enajenación sino por referencia a un concepto positivo de felicidad respecto del cual contraste.

But if it is about a battle in the field of subjectivity, this same term can not be left without specification. It is necessary today, like never before, to establish under what specific subjective conditions we may speak of happiness, and how one can distinguish the happiness to which we aspire from the one which we are presented daily as achievements and possibilities within the system of domination. In reverse and accordingly, we can not say in full force what we mean by alienation but by reference to a positive concept of happiness for contrast.

o

 *

Para poder pensar en la posibilidad de distinguir a la felicidad como un estado, o modo del ser distinto de la enajenación, es necesario recurrir, en el plano de la teoría, a una idea fuertemente no cartesiana de sujeto, en que se pueda distinguir claramente entre placer y agrado. Si esto huele a Freud y a Hegel, si huele a Marcuse, no es, desde luego, mera coincidencia. Estas filiaciones, sin embargo, no me importan en absoluto, salvo como "cantera de ideas", más allá de la cual voy a interpretar los conceptos simplemente como crea que son más adecuados para que la voluntad pueda tener ojos y palabras.

To consider the possibility of distinguishing happiness as a state, or a mode of being distinct from alienation, it is necessary to use, in terms of the theory, a strongly non-Cartesian idea of the subject, where pleasure and satisfaction may be clearly distinguishable. If this smacks of Freud and Hegel, if it smells like Marcuse, it is not, of course, purely coincidental. These affiliations, however, don't matter to me at all, except as a "pool of ideas", beyond which I will interpret the concepts just as I think they are better suited for the will to have eyes and words.

o

 *

Es perfectamente posible, desde un punto de vista teórico, hacer una distinción entre placer y agrado, y mostrar, ahora con evidencias prácticas, que el agrado es frustrante. Es posible relacionar tanto el placer como el agrado con el deseo, pero es posible también mostrar que sólo el placer realiza a la humanidad de esa manera que puede llamarse "felicidad" y que, en cambio, el agrado tiene un límite, tanto interno como externo.

It is perfectly possible, from a theoretical point of view, to distinguish between pleasure and satisfaction, and to show, now with practical evidence, that satisfaction is frustrating. It is possible to relate both pleasure and satisfaction with desire, but it may also be shown that only pleasure realizes humanity in the way that can be called "happiness" and that, instead, satisfaction has a, both internal and external, limit.

o

 *

La cuestión filosófica de fondo aquí es la consideración de que el erotismo es constitutivamente humano. Y es necesario, para especificarla, distinguir entre formación y producción o constitución. Cuando se dice que algo se ha formado, supone que hay un material y que se le dio forma. Cuando se dice que algo se ha constituido, no se supone que hay un material, sino que apareció algo. El erotismo es constitutivamente humano en el sentido de que no es que los seres humanos tengan erotismo, sino que los seres humanos son erotismo. Una manera de decir eso es decir que el sexo no es natural. Si el sexo fuera natural, entonces los seres humanos tienen sexo. En cambio, si el sexo no es natural, los seres humanos son el sexo. Pero es necesario, a la vez, conciliar esa afirmación con otra, que es que el sexo es una especialización del erotismo.

The philosophical question of substance here is the consideration that eroticism is constitutively human. And, in order to specify, it is necessary to distinguish between formation and production or constitution. When we say that something has been formed, we suppose there to be a material that was given form. When we say that something has been constituted, there is not supposed to be a material, but something appeared. Eroticism is constitutively human in the sense that it is not that human beings have eroticism, but humans are eroticism. A way of saying that is that sex is not natural. If sex was natural, then human beings would have sex. But if sex is not natural, then human beings are sex. But it is necessary, at the same time, to reconcile that statement with another, which is that sex is a specialization of eroticism.

o

 *

Hacer esta especificación es importante porque, en rigor, no hay placer sin agrado, no hay erotismo sin sexo. De lo contrario estaríamos hablando de esas aberraciones platónicas a las que suele llamarse "placeres espirituales" o, peor aún, de un horizonte de "pobreza evangélica", tan típico del buen corazón de los socialistas utópicos. No hay placer sin agrado. Es decir, no hay placer sin mediación. Y el cuerpo, que es el lugar del sexo, aunque sólo sea la sede del erotismo, es la principal mediación, la más directa.

Making this specification is important because, strictly speaking, there is no pleasure without enjoyment, no eroticism without sex. Otherwise we would be talking about those Platonic aberrations which are usually called "spiritual pleasures" or, even worse, a horizon of "evangelical poverty", so typical of good hearted utopian socialists. There is no pleasure without enjoyment. That is, there is no pleasure without mediation. And the body, which is the place of sex, if only the headquarters of eroticism, is the main, most direct mediation.

o

 *

La diferencia, al revés, es que perfectamente puede haber agrado sin placer, es decir, una mediación, en el cuerpo, con el objeto, que promete y no realiza. Para que haya placer lo implicado en el intercambio debe ser la sustancia erótica, lo específicamente humano, debe haber reconocimiento humano, es decir, reconocimiento de mi deseo en el deseo del otro. Sin este reconocimiento de la presencia de mi deseo en el otro el agrado es frustración, y queda diferenciado claramente del placer.

The difference, in reverse, is that there perfectly can be enjoyment without pleasure, ie a mediation in the body, with the object, that promises but does not fulfill. To have pleasure, the involved in the exchange should be specifically human erotic substance, there must be human recognition, ie recognition of my desire in the other's desire. Without this recognition of the presence of my desire on the other, the enjoyment is frustration, and is clearly distinct from pleasure.

o

 *

Es necesario, sin embargo, establecer qué es lo que se desea en el deseo que esperamos convertir, o expresar como voluntad. Esta es una idea que se ha dicho muchas veces: si el placer es pensado bajo la lógica del deseo, es decir, si se encuentra la satisfacción en el deseo del otro, ser en ese deseo, más que aniquilarlo, sería la satisfacción. El placer está interesado en conservar el objeto del deseo. El deseo no anula al otro en la unidad del placer aniquilándolo sino que, precisamente, conservándolo como un sí mismo en la unidad. No es lo mismo aniquilar la otredad del otro que aniquilar al otro mismo. Pero, para hacer esta diferencia, es necesario conceder que el otro no está constituido sólo como otredad, como finitud externa, en último término trágicamente inaccesible, como ocurre en ciertos discursos "post". Es necesario conceder que hay un sí mismo en el otro que permite su conservación en la unidad, es decir, que el otro es un ente de nuestra misma clase, que el deseo que lo constituye es el mismo que me constituye, o que el deseo es un espacio común, o deriva de un espacio común. O, que la diferencia entre el yo y el otro es una diferencia interna en la unidad, la unidad del género, que es la historia humana.

It is necessary, however, to establish what is desired in the desire that we hope to convert, or express as a will. This is an idea that has been expressed many times: if pleasure is thought under the logic of desire, that is, if it finds satisfaction in the desire of the other, to be in that desire, rather than destroying it, would be its satisfaction. The pleasure is interested in preserving the object of desire. The desire does not nullify the other in the unity of pleasure annihilating it, but precisely keeping it as an itself in the unit. It is not the same to annihilate the otherness of the other than annihilate the other as such. But to make this difference, you must grant the other is not only constituted as otherness, as an external finitude, ultimately a tragically inaccessible one, as in certain "post" discourses. You must grant that there is a self in the other allowing its preservation in the unit, that is, the other is a being of our same class, that the desire which constitutes him is the same that constitutes me, or that the desire is a common space, or derives from a common space. Or, the difference between the self and the other is an internal difference in unity, the unity of the genre, which is human history itself.

o

 *

Podemos hablar de felicidad, entonces, en los siguientes términos: cuando lo que ocurre es un intercambio propiamente humano, en que se realiza el deseo de ser el deseo del otro, en que el cuerpo actúa como mediación reconocida como humana, en que se constituye un espacio de universalidad que remite a la universalidad del género. Nadie puede ser feliz solo. Porque la misma ficción a la que llamamos individuo no es sino un resultado. Pero nadie puede ser feliz “en parejas” si su experiencia no remite al reconocimiento universal que las constituye como pareja humana. Nadie puede ser feliz sino en la mediación constituyente que es el placer, y no puede haber placer sino en la mediación potencialmente constituyente que es el agrado.

We can talk about happiness, then, in the following terms: when what happens is a properly human exchange, in which the desire to be the desire of the other takes place, in which the body acts as a mediation recognized as human, in which a space of universality is constituted that refers to the universality of the genre. No one can be happy alone. For the fiction itself that we call individual is but a result. But nobody can be happy "in couples" if his experience does not refer to the universal recognition that constitutes them as human couples. Nobody can be happy but in the constituent mediation that is pleasure, and there can not be pleasure but in the potentially constituent mediation that is enjoyment.

o

 *

Pero sí puede haber, en cambio, agrado sin placer y, en esa medida, un agrado cuyo resultado no sea la felicidad, ni remita a ella. En el agrado sin placer lo que ocurre es que el cuerpo ha sido cosificado, el cuerpo propio y el cuerpo del otro, que puede aparecer incluso como un mero cuerpo, como una cosa, o simplemente como una cosa, como un objeto sustitutivo. En la medida en que la sustancia del placer es la universalidad del género, éste agrado no conduce sino a la frustración. No se logra encontrar en el la aspiración a ser el todo que es constitutiva de la universalidad. El deseo ha sido coartado hasta reducirlo a la pura mediación, en que se detiene, la frustración conduce a la compulsión de repetir la experiencia que promete, y que no logra producir lo que promete. La repetición de la experiencia dolorosa de la frustración del deseo de totalidad, es el síntoma de un estado social en que los seres humanos no pueden encontrarse como tales, en que han enajenado mutuamente la humanidad que querían realizar. No es imposible ser feliz. Las condiciones de la posibilidad o la imposibilidad de la felicidad son puramente históricas.

But there may be, however, enjoyment without pleasure and, to that extent, a pleasure whose result is not happiness, nor does refer to it. In the enjoyment without pleasure what happens is that the body has been reified, the own body and the body of another, which can appear even as a mere body, as a thing, or just as a thing, as a substitute object. To the extent that the substance of pleasure is the universality of the genre, this enjoyment can only lead to frustration. It can not find itself in the aspiration to be everything that is constitutive of universality. The desire has been curtailed until reducing it to pure mediation, where it stops, frustration leads to the compulsion to repeat the experience it promises, and fails to produce what it promises. The repetition of the painful experience of frustration of the desire of totality, is the symptom of a social state in which human beings can not find themselves as such, having mutually alienated the humanity that wanted to make real. It is not impossible to be happy. The conditions of the possibility or impossibility of happiness are purely historical.

o

 *

Pero ¿se le puede decir a alguien que vive su agrado que no es feliz? El principio de esta pregunta es erróneo. Es una pregunta que supone que el lugar en que la felicidad puede realizarse es el individuo. Se pregunta entonces por la experiencia privada, individual, y se la usa como parámetro. Pero los individuos no son ni reales, ni relevantes, en la experiencia que se puede llamar felicidad. Lo que es real es siempre el particular que es producido en la relación, no la supuesta existencia previa de un individuo que ha entrado en esa relación ya entero, como si su existencia fuese autónoma, previa y por sí misma. Nunca los particulares humanos existen de esta manera. Siempre son, completamente, particularización de las experiencias que los constituyen. De la felicidad, sobre todo, no se puede decir que sea un estado, o una cualidad que un individuo pueda tener o no tener. Es, por excelencia, una relación, y una relación constituyente.

But can you tell someone who lives his enjoyment that he is not happy? The beginning of this question is wrong. It is a question that assumes that the place where happiness can be made real is the individual. It then asks for the private, individual experience, and uses it as a parameter. But individuals are neither real nor relevant, in the experience that may be called happiness. What is real is always the particular that is produced in the relationship, not the alleged prior existence of an individual who has already entered that relationship as a whole, as if his existence were autonomous, previous and by itself. Human individuals never do exist in this way. They are always a full particularization of experiences that constitute them. Of happiness, especially, it can not be said to be a state, or a quality that an individual may have or not. It is, par excellence, a relationship, and a constituting relationship.

o

 *

Y, aún así, ¿se le puede decir a una pareja que vive su agrado que no es feliz? Nuevamente la pregunta es conceptualmente errónea. Una pareja lo es sólo en relación con el resto de los seres humanos. Su experiencia no es sino una más amplia particularización de la misma humanidad que se constituye en cada uno de los que la forman. La felicidad de una pareja alude, ciertamente, de manera más cercana a la universalidad que la produce. Pero sólo en una sociedad reconciliada se puede ser auténticamente feliz.

And yet, can you tell a couple living their enjoyment that it is not happy? Again the question is conceptually flawed. A couple is only in relation to other humans. Its experience is but a broader particularization of the same humanity that constitutes each of those that form it. The happiness of a couple certainly alludes to the universality that produces it in a closest manner. But only in a reconciled society it is possible to be truly happy.

o

 *

Pero ¿es que nadie es feliz realmente en una sociedad de clase? No es necesario plantear las cosas de esta manera extrema. Para lo que quiero establecer basta con indicar que toda felicidad particular está incompleta sin el universal del que proviene, y bajo el cual tiene sentido. La plenitud de cada hombre no puede ser sino su plenitud en la experiencia humana como conjunto. Y cada uno puede acercarse a ella, pero sólo hay plenitud en un marco social en que los hombres son libres, en que producen libremente sus vidas.

But it is that nobody is really happy in a class society? It is not necessary to consider things in this extreme way. For what I want to establish, it is sufficient to state that any particular happiness is incomplete without the universal from which it is coming, and under which it makes sense. The fullness of each human can only be fulfilled in human experience as a whole. And everyone can approach it, but there is only fulfillment in a social context in which men are free, where they freely produce their lives.

o

 *

b. La condición social e histórica del placer y el agrado

b. The social and historical condition of pleasure and enjoyment

o

 *

El punto político, desde luego, es de qué manera se puede ligar el deseo, y el placer, a la voluntad revolucionaria. O, de manera más técnica, el punto es de qué manera la unidad del placer alude o no a la realidad de lo político, es decir, a la historicidad humana. O, de otra manera, el punto es la relación posible entre el deseo y la voluntad: la posibilidad de que la voluntad sea la realidad social e histórica del deseo.

The political point, of course, is how desire and pleasure may be linked to revolutionary will. Or, more technically, the point is how the unity of pleasure alludes or not to the reality of politics, that is, to human historicity. Or, put another way, the point is the possible relationship between desire and will: the possibility that the will may be the social and historical reality of desire.

o

 *

Al respecto es necesario distinguir: los individuos son deseo, pero pertenecen a una voluntad. Los individuos están constituidos de su deseo (en su deseo) en la medida en que el deseo es el momento particular, y eficaz, de la voluntad que los constituye. Se hace política revolucionaria cuando este deseo se expresa como voluntad, es decir, como ley moral concreta, que expresa un concepto en actos sociales. El deseo es el vínculo material entre la universalidad de la humanidad y los individuos. En los individuos la voluntad se constituye como deseo. Reconocer a la voluntad en el deseo, reconocer al deseo como momento de una voluntad: en eso consistiría la erotización del mundo.

In this regard it is necessary to distinguish: individuals are desire, but they belong to a will. Individuals are constituted of their desire (in their desire) to the extent that desire is the particular, and effective, moment of the will that constitutes them. Revolutionary policy is made when this desire is expressed as will, ie, as a concrete moral law, which expresses a concept in social actions. Desire is the material link between the universality of humanity and individuals. In individuals it will be constituted as desire. Recognizing the will in desire, recognizing the desire as a moment of a will: that would be the erotization of the world.

o

 *

¿Qué clase de unidad es la que podría producir el placer que se reconoce como momento particular de una voluntad? O, incluso antes, ¿puede el placer reconocerse como momento particular de una voluntad? La discusión entre Freud y Reich, leída hegelianamente, puede aclarar esta cuestión. La postura de Freud contiene dos determinaciones características: el placer es un incentivo natural para la función biológica de la reproducción, y, una pareja que ejerce libremente el erotismo tendería a concentrarse sobre sí misma, y a debilitar los lazos sociales que la unen a la sociedad. A pesar de la sutileza de la construcción freudiana, en el momento decisivo, Freud asimila el deseo a la inmediatez de la apetencia. En Reich, en cambio, el placer es legítimo por sí mismo, y propiamente humano, y, la energía libidinal desplegada en el ejercicio libre del sexo abunda: alcanza para contagiar a los objetos, al ambiente, y reforzaría los lazos sociales. No es raro que Reich haya creído en una política sexual, y haya pensado (1922-1932) los lazos sociales como arraigados en la sexualidad.

What kind of unity is the one that could be produced by pleasure recognized as a particular moment of a will? Or even, before that, can pleasure be recognized as a particular moment of a will? The discussion between Freud and Reich, read in a Hegelian way, may clarify this issue. Freud's position contains two characteristic determinations: the pleasure is a natural incentive for the biological function of reproduction, and, a couple freely exercising eroticism would tend to focus on itself, and weaken its social ties that bind it to society. Despite the subtlety of Freud's construction, at the decisive moment, Freud assimilates desire to the immediacy of craving. In Reich, however, the pleasure is legitimate in itself, and truly human, and libidinal energy expended in the free exercise of sex abounds: enough to infect objects, environment, and to strengthen social bonds. It is not surprising that Reich believed in sexual politics, having thought (in 1922-1932) social ties as rooted in sexuality.

o

 *

De la escasez y naturalización libidinal freudiana sólo puede surgir una política represiva, que legitime a la cultura como represión necesaria para la estabilidad social, que se vería en peligro con la liberación erótica. De la abundancia y humanización libidinal reichiana puede surgir una política no represiva, en que la liberación sexual puede ser el vínculo material del reconocimiento.

From Freudian scarcity and libidinal naturalization only a repressive policy can arise, that legitimizes culture as repression necessary for social stability, which would be endangered by erotic liberation. From Reichian abundance and libidinal humanization a non repressive policy may arise, in which sexual liberation may be the material link of recognition.

o

 *

La diferencia entre Reich y Marcuse es relevante, sin embargo, en este punto. La sexualidad reichiana está siempre al borde de la naturalización, sobre todo si es entendida como genitalidad generalizada. La preocupación por establecer criterios objetivos, casi cuantitativos, de orgasmo satisfactorio llevó naturalmente al naturalismo de Reich a la sustancialización abstracta de la libido, en la figura del orgón. Esto, y la crítica de Marcuse al carácter represivo de la liberalización de la genitalidad, muestran la necesidad de radicalizar la humanización de la libido, y de vincularla más activamente a la voluntad, como su contenido. Es decir, es necesario establecer una diferencia entre liberación sexual y erotización del mundo.

The difference between Reich and Marcuse is relevant, however, at this point. Reichian sexuality is always on the verge of naturalization, especially if it is seen as generalized genitality. The concern to establish, almost quantitative, objective criteria for satisfying orgasm naturally led Reichian naturalism to an abstract substantialization of libido, in the figure of the orgone. This, and Marcuse's critique of the repressive nature of the liberalization of the genitality, show the need to radicalize the humanization of libido, and to link it more actively to the will, as its content. That is, it is necessary to differentiate between sexual liberation and erotization of the world.

o

 *

Una política de erotización del mundo, consiste en concebir al erotismo como sustancia ética, es decir, como contenido material de la voluntad, y a la voluntad como espacio en que la individualidad es producida como deseo.

A policy of eroticising the world, is to conceive eroticism as ethical substance, ie as material content of the will, and the will as a space in which individuality is produced as desire.

o

 *

El deseo está condenado a la repetición mientras la unidad que produce sea, efectivamente, una unidad vacía. Es decir, una unidad que no reconoce el espacio del que proviene y en el que se despliega como momento particular. En esa repetición aparece como necesidad la otredad que no se reconoce, ni se satisface. Aparece como necesidad la sustancia enajenada, que se despliega como otredad pura inabarcable, sin mostrar la mismidad que hace posible la unidad.

The desire is doomed to be repeated while the unity it produces is indeed an empty unity. That is, a unity that does not recognize the space from which it comes and in which it unfolds as a particular moment. In this repetition otherness appears as a necessity that is not recognized, not satisfied. The necessity appears as alienated substance, which unfolds as pure incomprehensible otherness, without showing the sameness that makes the unity possible.

o

 *

La libertad es la necesidad reconocida como propia. Es lo que surge del reconocimiento de que somos nosotros mismos los productores de la ley, o el reconocimiento de la materialidad de la sustancia ética que, en clave actual, podría ser el reconocimiento mutuo entre voluntad y deseo. Se podría pensar en la unidad de esos momentos de individuación y pertenencia, en la postulación de una nueva virtud, una moralidad, en que el lazo ético de las individualidades reconocidas sea la materialidad del erotismo generalizado.

Freedom is the necessity recognized as one's own. It is what emerges from the recognition that we are ourselves producers of the laws, or the recognition of the materiality of the ethical substance which, in current key, could be mutual recognition between will and desire. One might think of the unity of these moments of individuation and belonging in the nomination of a new virtue, a morality, where the ethical tie of the recognized individualities es the materiality of generalized eroticism.

o

 *

Si es así, entonces la virtud no sería necesariamente el ámbito palabrero de la presunción del individuo moderno, ni el auto sacrificio, real o ficticio, de la individualidad ante los ideales, sino el mandato de una moralidad erótica enraizada tanto en el deseo individual como en el espacio de la voluntad en que se expresa un pueblo.

If so, then virtue would not necessarily be the babbler scope of the presumption of the modern individual, or self-sacrifice, real or fictional, of individuality to the ideal, but the mandate of an erotic morality rooted in both the individual desire as well as in the space of the will in which a people expresses itself.

o

 *

En este contexto es necesario especificar de qué manera estoy usando la noción de erotismo, sobre todo cuando se la conecta con las ideas de individuo y de energía libidinal o Ello. La palabra "energía", desde luego, es una metáfora. No es que haya una energía, hay algo así como una energía. Es una metáfora que a veces se presta a confusiones. Lo único relevante, desde un punto de vista filosófico, es que Ello es o sea, que tiene ser. La índole ontológica de ese ser ya es una cosa más complicada. Algo hay allí que constituye, esa es la idea básica. Por otro lado, hay que pensar que Ello no está en los individuos, los individuos están en Ello. Y eso tiene que ver con una cuestión que también es bastante rara, desde un punto de vista lógico muy extraña, que es la noción de transindividualidad.

In this context it is necessary for me to specify how I am using the notion of eroticism, especially when connected with the ideas of individual and libidinal energy or Id. The word "energy", of course, is a metaphor. It is not that there's an energy, there is something like an energy. It is a metaphor that sometimes is misleading. The only relevant thing from a philosophical point of view, is that Id is, or again, it has being. The ontological nature of that being is already a more complicated thing. There is something there that constitutes, that's the basic idea. On the other hand, think that Id is not in individuals, individuals are in Id. And that has to do with a matter which is also quite rare, from a very strange logic, which is the notion of transindividuality.

o

 *

La diferencia es que cuando se dice: "lo inconsciente", lo que quiere decir es que hay un espacio en el cual hay Yo. Pero no hay individuos que tengan este inconsciente, el otro inconsciente y el otro inconsciente. La relación entre el espacio "inter" y el espacio "individual" se invierte. En términos clásicos hay individuos que se relacionan, en cambio, en estos otros términos, hay un espacio en el cual los individuos se constituyen. Ello debe ser entendido como un campo transindividual real. Gracias a lo inconsciente puede haber individuos.

The difference is that when we say: "the unconscious", what this means is that there is a space in which there is Ego. But there aren't individuals who have this unconscious, the other unconscious and still another unconscious. The relationship between the "inter" space and "individual" space is reversed. Classically there are individuals who are related, however, in these other terms, there is a space in which individuals are constituted. This should be understood as a real transindividual field. Thanks to the unconscious there can be individuals.

o

 *

Hay algo que, cuando tiene forma, se llama "Yo". Pero que no depende de esa forma. Algo que es, en términos lógicos, previo a esa forma. En términos lógicos, no en términos temporales. Hay una palabra filosófica para decir esto: Ello es una sustancia. El problema es cómo distinguir entre una noción de sustancia, como la res cogitans cartesiana, y una noción de sustancia no cartesiana. Porque el Ello que aquí interesa es muy poco cartesiano, es lo que desde la dominación, o desde la impotencia histórica, consideramos como irracionalidad. Se puede formular la noción de sustancia de manera no cartesiana y se podría pensar a Ello de esa forma.

There is something that, when shaped, is called "Ego". But that does not depend on that shape. Something that is, in logical terms, previous to that shape. In logical terms, not in terms of time. There is a philosophical word for this: Id is a substance. The problem is how to distinguish between a notion of substance, as the Cartesian res cogitans, and a notion of non-Cartesian substance. This is because the Id which interest here is not very Cartesian, it is what from domination, or from historical impotence, we do regard as irrational. You could formulate the notion of substance in a non Cartesian way and you could think of Id that way.

o

 *

Se podría pensar, de acuerdo a las tradicionales interpretaciones pre freudianas de Freud, que estoy hablando aquí de biología. No he dejado de hablar, sin embargo, en ningún momento, de historia humana, de humanismo radical, para el cual la naturaleza no es sino una extensión de lo propiamente humano. Marcuse planteó la necesidad de resistir la totalización que ejerce la sociedad unidimensional arraigando la subversión en la “biología”, en la estructura pulsional. Pero lo “biológico”, en Marcuse, es un término profundamente historizado. Marcuse está pensando más bien en la biología en el sentido del romanticismo alemán que en el sentido de la neurofisiología.

You might think, according to the traditional pre Freudian interpretations of Freud, that I am speaking here of biology. I have not stopped talking yet, at no time, of human history, of radical humanism, for which nature is but an extension of the properly human. Marcuse raised the need to resist the totalization exerted by the one-dimensional society by rooting subversion in the "biology", in the instinctual structure. But the "biological" in Marcuse, is a deeply historicized term. Marcuse is thinking more about the biology in the sense of German Romanticism in the sense of neurophysiology.

o

 *

En términos de una lógica hegeliana, eso que se esconde en lo que llamamos lo biológico no es propiamente un ser, sino una actividad, o como se podría decir en lenguaje hegeliano, una potencia negativa, algo que es continuamente otro de sí. En términos ontológicos es un siendo, que coincide con la voluntad de ser humano, una voluntad anterior, más fundamental que la voluntad que formula la consciencia. Voy a decirlo en términos filosóficos: una sustancia que es negatividad pura, una sustancia que es más estética que ética, porque tiene que ver con el erotismo generalizado, como configurador de la ética, una sustancia que, desde luego, es más ética que epistemológica. Y esta sustancia negativa, estética, es la que puede operar como límite interno del agrado.

In terms of a Hegelian logic, what is hidden in what we call biological is not itself a being, but an activity, or as one might say in Hegelian language, a negative power, which is continuously another of itself. In ontological terms is (literally) a being, which coincides with the will of man, a more fundamental, previous will, than the will that defines consciousness. I will speak in philosophical terms: a substance that is pure negativity, a substance that is more aesthetic than ethical, because it has to do with generalized eroticism, as configurator of ethics, a substance which, of course, is more ethical than epistemological . And this negative, aesthetic substance, is one that can operate as an internal limit of enjoyment.

o

 *

Desde el punto de vista teórico, lo que hay que mostrar es que puede haber una sublimación no represiva. Una sublimación que consista en erotizar, más que en desplazar la energía libidinal que el objeto propiamente erótico contiene. La energía libidinal en realidad se expresa en un ejercicio de satisfacción que circula y es diverso. Entonces el asunto es si la sublimación es un mecanismo de desplazamiento que cosifica a la satisfacción en un objeto, o es un mecanismo de erotización del ambiente. Podría haber un ejercicio placentero de la sublimación.

From a theoretical point of view, what is to show is that there may be a non-repressive sublimation. A sublimation consisting of eroticizing, rather than displacing the libidinal energy that the erotic object itself contains. Libidinal energy actually expressed in an exercise of satisfaction that is flowing and diverse. So the issue is whether sublimation is a mechanism of displacement that objectifies satisfaction on an object, or a mechanism for environmental erotization. There could be a pleasant exercise of sublimation.

o

 *

Esta posibilidad debe ser conjugada con la idea de que hay una distinción entre agrado y placer, entre la representación mental del equilibrio biológico o fisiológico (agrado) y entre el ejercicio propiamente humano y conceptual del erotismo. Que no haya placer sin agrado, pero que pueda haber perfectamente agrado sin placer, es lo que ocurre en la situación de des-sublimación represiva en la cultura del consumo.

This possibility should be combined with the idea that there is a distinction between enjoyment and pleasure, between the mental representation of biological or physiological balance (enjoyment) and between the properly human and conceptual exercise of eroticism. That there is no pleasure without enjoyment, but that there can perfectly be enjoyment without pleasure, this is what happens in the situation of repressive de-sublimation of consumer culture.

o

 *

Puesto en esos términos, la pregunta ¿puede haber bienestar cultural? apunta a si se puede tener una experiencia placentera en la cultura, no sólo una experiencia agradable. Lo que hay que sostener es que, en la medida que las pulsiones son realidades históricas y no naturales, se puede construir un erotismo que sea conciliable con la cultura.

Put in those terms, the question: May there be cultural well-being? suggests whether you can have a pleasant experience within culture, not just a enjoyable experience. What there is to argue is that, to the extent that the drives are historical and not natural realities, you can build an eroticism that is compatible with culture.

o

 *

Para que esto sea posible es necesaria la postulación de una sustancia estética negativa, que pueda ser convertida en una voluntad libre de belleza, que pueda actuar como centro de una crítica al mundo establecido. Y eso por supuesto requiere una metafísica muy particular, de la que al menos se puede decir que está radicalmente fuera de la moda. Una metafísica que ponga al centro de lo real la belleza y la vida y la posibilidad de luchar por ellas. O, más sinceramente, una metafísica auto conferida, no descubierta, sino puesta por la voluntad.

To make this possible, the postulate of a negative aesthetic substance is necessary, that can be converted into a will free of beauty, which can act as the center of a criticism of the established world. And that of course requires a very particular metaphysics, of which at least you can say that it is radically out of fashion. A metaphysics that puts beauty and life at the center of the real, and the ability to fight for them. Or, more honestly, a self conferred metaphysics, not discovered, but placed by the will.

o

 *

c. Del agrado frustrante a la política

c. From frustrating enjoyment to politics

o

 *

Toda la discusión anterior es políticamente relevante porque a partir de ella se hace posible esta idea esencial: el agrado tiene un límite interno. Al distinguir claramente entre placer y agrado se pueden criticar las formas de la satisfacción enajenada. Si es cierto que hay un límite interno para el agrado puede ser cierto también que se puede obtener satisfacción hasta hartarse de ella. Y el que la satisfacción que el sistema de dominación altamente tecnológico ofrece tenga un límite es, desde un punto de vista teórico, ciertamente una sorpresa para la consciencia de la izquierda actual, apabullada por el aparente éxito de masas del consumismo moderno.

All of the above discussion is politically relevant because, from it, this essential idea is possible: enjoyment has an internal limit. When clearly distinguishing between pleasure and enjoyment, it turns out possible to criticize the forms of alienated satisfaction. If it is true that there is an internal limit for enjoyment, it may also be true that you can get satisfaction until getting your fill of it. And fact that the satisfaction the system of highly technological domination provides has a limit is, from a theoretical point of view, certainly a surprise to the consciousness of the current left bewildered by the apparent success of modern mass consumerism.

o

 *

Si consideramos el panorama de la crítica de izquierda hoy, la idea de que el agrado tiene un límite interno resulta indispensable para romper el callejón sin salida a la que ha sido llevada por sus prejuicios ilustrados. La izquierda clásica está notoriamente sorprendida por la manera en que se impone actualmente la dominación. En particular por la enorme anomalía que supone el que haya cada vez más información y no haya un aumento correlativo de la consciencia, de la disposición de lucha. Eso tiene que desconcertar a cualquier mentalidad ilustrada. En los tiempos de Marx se podía decir; “cuando la gente conozca la realidad, entonces habrá consciencia, y las condiciones objetivas se juntarán con las condiciones subjetivas”. Hoy todo el mundo conoce la realidad, no hay nadie que no sepa que en Zaire hay setecientas mil personas muriéndose, no hay nadie que no sepa que el 30% de los chilenos es perjudicado de manera directa y profunda por un modelo económico que aumenta cada vez más su miseria y marginación. La información funciona, la consciencia funciona, y la gente sistemáticamente vota por la derecha, actúa conformada por el sistema de la dominación.

If we consider the picture of the left critique today, the idea that enjoyment has an internal limit is essential to break the impasse that has been led by their enlightened prejudices. The traditional left is notoriously surprised by the way domination is currently imposed. In particular, by the huge anomaly of the fact that there is more and more information available and there isn't a corresponding increase in the consciousness, the readiness for struggle. That has to embarrass any enlightened mentality. In Marx's time you could say; "When people know the reality, then there will be consciousness, and objective conditions will meet the subjective conditions". Today everyone knows the reality, there is no one who does not know that there are seven hundred thousand people dying in Zaire, there is nobody who does not know that 30% of Chileans are harmed directly and profoundly by an economic model that ever more increases their misery and marginalization. Information works, consciousness works, and people consistently vote for the right, their acts are made up by the system of domination.

o

 *

Ante esto los comunistas clásicos no tienen más alternativa que recurrir a las viejas teorías de la modernidad; “lo que pasa es que la gente es egoísta” o, peor aún, “la gente es manipulada ideológicamente”. Están desconcertados porque el sistema de la dominación ha pasado por sobre la consciencia, y carecen de herramientas teóricas para abordar la situación.

Given this, classic Communists have no alternative but to resort to the old theories of modernity; "what happens is that people are selfish" or worse, "people are manipulated ideologically". They are puzzled because the system of domination has passed on consciousness, and they lack theoretical tools to address the situation.

o

 *

Desde el punto de vista de esa mentalidad ilustrada, el agrado podría administrar eternamente a la humanidad, porque la gente siempre va a tener una complicidad, si se quiere, libidinal, con el sistema de la dominación mientras consuma, o incluso, mientras el sistema de la comunicación social pueda mantener la expectativa del consumo. Porque la dominación por debajo de la consciencia es lo suficientemente poderosa como para que, no sólo los que consumen, sino incluso los que no consumen se comporten como si consumieran.

From the point of view of illustrated mentality, enjoyment could forever manage humanity, because people are always going to have, if you will, a libidinal complicity with the system of domination while consuming, or even while the system of social communication can maintain the expectation of consumption. Because domination below consciousness is powerful enough to achieve that not only those consuming, but even those who do not consume, behave as if they consumed.

o

 *

Entonces el problema teórico y político es si ese agrado que mantiene esa ligazón libidinal con el sistema de dominación tiene límite o no. Pero, por otro lado, hay que conectar estas críticas, que operan en el ámbito de la subjetividad, con las muy objetivas y visibles contradicciones que pueden verse en la gestión de conjunto del sistema. Tal como hay un límite interno al agrado que proviene de una sustancia estética, negativa, que constituye a lo humano, hay también un límite externo, que tiene que ver con la degradación general de la calidad de vida, como he apuntado más arriba, al especificar las necesidades objetivas que nos llevan a luchar por un horizonte comunista. En general, la contradicción contenida en el hecho de que mientras la calidad de vida particular va creciendo, la calidad global de vida va empeorando.

Then, the theoretical and political problem is whether this enjoyment that keeps the libidinal bond with the system of domination has a limit or not. But, on the other hand, these criticisms, operating in the field of subjectivity, must be connected with the very objective and visible contradictions that can be seen in the overall management of the system. Just as there is an internal limit to the enjoyment that comes from a negative aesthetic substance that constitutes the human, there is also an external limit, which has to do with the general degradation of the quality of life, as I noted above, when specifying the objective needs that lead us to fight for a communist horizon. In general, the contradiction contained in the fact that while the quality of particular life grows, the global quality of life is deteriorating.

o

 *

Es de la combinación de este límite interno, que podemos vislumbrar teóricamente a partir de una teoría de la subjetividad, y estos límites externos, que podemos especificar empíricamente, desde dónde se hace pensable convertir la frustración acumulada social, e históricamente, en voluntad política. Lo que importa en este punto no es que éste individuo, o aquel, digan, de manera subjetiva y privada, que son felices, que el consumo llena completamente sus expectativas y sus vidas. Lo que importa, políticamente, es la fuerza que puede surgir de la acumulación de la frustración reiterada y forzosa bajo las condiciones imperantes. Lo que importa no es que una pareja de suecos digan que son felices (ahora que se fueron a vivir al Caribe), sino el hecho social de que en Suecia hay altos índices de suicidios, de drogadicción, de integrismo religioso.

It is the combination of this internal limit, we may theoretically glimpse at from a theory of subjectivity, and these outer limits, we can empirically establish, from where it becomes thinkable converting socially and historically pent-up frustration into political will. What matters here is not that this individual or that, say, subjectively and privately, that they are happy, that consumption completely fills their expectations and their lives. What matters politically is the force that may arise from the accumulation of repeated and enforced frustration under the prevailing conditions. What matters is not that a couple of Swedes say they are happy (now that they moved to the Caribbean), but the social fact that there are high rates of suicide, substance abuse, religious fundamentalism in Sweden.

o

 *

El límite en que las frustraciones sociales empiezan a convertirse en voluntades políticas es muy variable, y puede expresarse de muchas maneras, no convencionales para la consciencia marxista clásica. La tarea de la oposición radical es saber reconocer esas fisuras en el aparente agrado imperante, es poder ligarlas con los dolores de los sectores sociales que sufren de maneras más directas y “objetivas” la opresión, es convertir en movimiento social y político lo que puede aparecer sólo como disconformidad difusa y malestar soterrado.

The limit at which social frustrations begin to become political will is very variable, and can be expressed in many ways, unconventional for classical Marxist consciousness. The task of the radical opposition is to be able to recognize those cracks in the apparently prevailing enjoyment, it is to link them with the pains of the social sectors who suffer from more direct and "objective" oppression, it is converting into social and political movement what may appear only as a diffuse dissatisfaction and underground unrest.

o

 *

No hay, por cierto, garantía teórica alguna de que esto pueda hacerse. Las garantías del éxito posible de toda lucha política no son más que las que se construyen en la propia lucha. Esa es, propiamente, la condición fundante de lo político. Pero la voluntad puede construir una teoría que le ayude a ver los lugares en que ella misma puede hacerse posible de manera viable y verosímil. En la teoría marxista esos elementos teóricos se han relacionado siempre con el intento de encontrar las contradicciones sociales e históricas en que un sistema de producción de la vida muestra sus precariedades, y sus posibilidades estructurales de ser superado. Para el marxismo de nuevo tipo que propongo es central que esas contradicciones radiquen en la estructura misma del sistema de producción. Y es esencial también que puedan ser expresadas en términos de las teorías de la enajenación y de la subjetividad que estoy usando como fundamentos. Este problema, que es propiamente “económico” es, en la teoría marxista, el problema central de la explotación.

there is, indeed, no theoretical guarantee that this can be done. The guarantees of the possible success of any political struggle are no more than those built in the struggle itself. That is, properly, the founding condition of politics. But the will may construct a theory that helps to see the places where it can be made possible, in a viable and credible way. In Marxist theory these theoretical elements are always associated with the attempt to find social and historical contradictions in which a system of production of life shows its precarious characteristics, and its structural likeliness to be overcome. For a Marxism of new type I propose, it is central that these contradictions do reside in the structure of the production system. And it is also essential that they may be expressed in terms of theories of alienation and subjectivity that I'm using as a foundation. This problem, which is strictly "economic", is, in Marxist theory, the central problem of exploitation.

o

 *

5. Una teoría de la explotación

5. A theory of exploitation

o

 *

a. La idea de valor y la explotación

a. The idea of value and exploitation

o

 *

Pero todo el marco conceptual hasta aquí, en que he enlazado enajenación, erotismo y comunismo, sólo tiene un sentido específicamente marxista si se puede ligar a la idea de explotación, es decir, a la crítica directa y explícita de las relaciones sociales imperantes.

But the whole conceptual framework here, where I have linked alienation, eroticism and communism, does only have one specifically Marxist sense if they can be linked to the idea of exploitation, ie, to a direct and explicit criticism of the prevailing social relations.

o

 *

Con esto los mismos conceptos pasan de sus matices puramente filosóficos o subjetivos a sus aspectos específicamente sociológicos y económicos, desde los cuales se puede articular más directamente el discurso de la política.

With this the same concepts move from its purely philosophical or subjective nuances to their specific sociological and economic aspects, from which the discourse of politics can be more directly articulated.

o

 *

Desde luego el problema económico fundante es el del valor, y lo que propongo es relacionar primero este concepto con la teoría de la enajenación, para llevarlo luego a sus consecuencias más técnicamente económicas.

Of course, the founding economic problem is value, and what I am proposing is to first relate this concept with the theory of alienation, and then take it to its technically economic consequences.

o

 *

Sostengo que se puede afirmar que hay valoración, en general, cuando hay producción de humanidad, en la objetivación. Se valoriza el objeto subjetivándolo, confiriéndole humanidad. Se auto valoriza el sujeto constituyéndose como tal al objetivarse y reconocerse en su producto.

I argue that we can say that there is valuation in general, when there is production of humanity, objectification. The object is valuated in being subjectivized, being giving humanity. The subject valuates itself by constituting itself as such in becoming objectified and recognized in its product.

o

 *

En principio, cuando intercambiamos productos los intercambiamos por lo que hay de humanidad en ellos. Cuando deseamos un producto lo que deseamos es la humanidad que contiene. Siempre lo deseado es humanidad. “Una autoconciencia sólo encuentra su satisfacción en otra autoconciencia”, dice Hegel.

In principle, when we exchange products, we exchange them by what they have of humanity in them. When we want a product, what we want is the humanity in it. Humanity is always desired. "A self consciousness finds its satisfaction only in another self consciousness," says Hegel.

o

 *

Desde luego no hay autoconciencias puras. Se encuentra a la autoconciencia en la mediación corporal y, por eso, la diferencia profunda entre placer y agrado no es sino la que va entre una relación corporal en que la humanidad se realiza, y otra en que lo único que encuentra satisfacción es el cuerpo, como cuerpo cosificado. Y es también por eso que el agrado puede ser frustrante: se puede consumir objetos, incluso seres humanos como objetos, sin llegar a reconocer o captar en ellos la humanidad y la vida que contienen. Es decir, sin que se logre satisfacer lo que realmente es deseado.

Of course, there are no pure instances of self-consciousness. You may find self-awareness in body mediation and therefore, the profound difference between pleasure and enjoyment is nothing but going from a bodily relationship where humanity is made real, to one in which the only thing that finds satisfaction is the body, as a reified body. And this is also why enjoyment can be frustrating: you can consume objects, including human beings as objects, failing to recognize or grasp in them their humanity and the life they contain. That is, without achieving satisfaction of what is really desired.

o

 *

Pero esto significa también que TODA necesidad humana es histórica, y se da en la vida del género. Ninguna necesidad es natural. Ninguna necesidad tiene carácter fundante o limitante. Las necesidades, como los sujetos, y en la misma medida, son producidas.

But this also means that EVERY human need is historic, and occurs in the life of the genre. No need is natural. No need has foundational or limiting character. Needs, as subjects, and to the same extent, are produced.

o

 *

Pues bien, llamo valor en general al valor que el objeto tiene para el que lo produce y lo intercambia por la humanidad que contiene. Con esto lo que estoy haciendo es ampliar la noción de valor para incluir en ella lo “valorable” en general, como medida cualitativa de los intercambios en que la humanidad se constituye.

Well, I call value in general to the value that the object has for whom has produced it and exchanges it for the humanity contained in it. With this, what I'm doing is expanding the notion of value to include in it the "valuable" in general, as a qualitative measure of the exchanges in which humanity is constituted.

o

 *

Al separar la noción de valor de toda objetividad natural cosificada ya no estoy pensando en la utilidad, o en el rendimiento técnico del “uso” sino, en general, en el valor como aquello que circula de mano en mano cuando los seres humanos producen y se producen mutuamente. “Valor” es otra palabra, ahora de connotación económica, para la idea de humanidad misma.

By separating the notion of value from all natural reified objectivity, I'm not thinking about the usefulness, or the technical performance of "use" anymore, but, in general, about value as that something which circulates from hand to hand when humans produce and mutually produce each other. "Value" is another word, now of economic connotation, for the idea of humanity itself.

o

 *

Por la misma razón, cuando sostengo que el valor de uso es una medida cualitativa de los intercambios constituyentes de humanidad, la noción de “intercambio” no tiene porqué implicar la otra noción, mucho más acotada, de “intercambio equivalente”. En realidad en el intercambio de valores de uso las medidas de lo intercambiado son simplemente inconmensurables y, en la medida en que lo que está en juego es una acción constituyente, más que el traspaso de realidades ya dadas, la valoración que ambas partes hagan de lo que dan y lo que reciben está entregada más bien a la gratuidad con que cada uno acepta constituir y ser constituido desde un otro.

For the same reason, when I argue that the value in use is a qualitative measure of the exchanges constituent of humanity, the notion of "exchange" does not necessarily imply the other, much more limited, notion of "equivalent exchange". Actually, in the exchange of use values, the measures of the exchanged are simply immeasurable and, to the extent that what is at stake is a constitutional action, rather than the transfer of already given realities, the valuation that both parties make of what they give and what they receive, is rather due to the gratuity with which both accept to constitute and to be constituted from another.

o

 *

En rigor, más que “intercambio”, y más que “traspaso”, el juego simple de los valores de uso es más bien una producción mutua de regalos, de dones libremente entregados y recibidos. O también, para decirlo más crudamente, la posibilidad del intercambio de valores de uso es lógicamente previa e independiente de la constitución de un mercado. Esto puede constituir un horror para los economistas, pero es políticamente crucial para una voluntad comunista. Es perfectamente pensable una relación humana, no ya solamente inter subjetiva, sino propiamente social, sin que esté mediada por el mercado. Una sociedad sin mercado es perfectamente pensable y posible: el comunismo.

In fact, more than "exchange", and more than "transfer", the simple relation of values in use is rather a mutual production of gifts, of freely given and received gifts. Or, to put it more crudely, the possibility of an exchange of values in use is logically prior, and independent of the establishment of a market. This may be a horror for economists, but it is politically crucial for a communist will. A human relationship is perfectly conceivable, not only an inter subjective, but an actually social one, not being mediated by the market. A society without market is perfectly conceivable and possible: communism.

o

 *

Una intuición fundante del marxismo es que en la sociedad capitalista el intercambio de valor propiamente humano ha sido usurpado y distorsionado por las relaciones mercantiles, por su expresión abstracta y deshumanizada en relaciones de intercambio mediadas por el dinero. Las cualidades propiamente humanas del valor han sido abstraídas y expresadas de manera meramente cuantitativa en un equivalente universal, el dinero, que permitiría medirlas con independencia del esfuerzo humano subjetivo puesto en su producción. La práctica y la teoría de la economía burguesa clásica ha asumido como fuente del valor al trabajo, pero ha cosificado a su vez este trabajo, midiéndolo solamente como trabajo abstracto acumulado, fórmula que culmina en la reducción de este esfuerzo humano a su pura dimensión de tiempo. De una u otra manera, lo que la economía considera valores no son sino cantidades abstractas de tiempo, con independencia del contenido subjetivo que esos tiempos lleven en sí.

A founding intuition of Marxism is that in capitalist society the exchange of actual human value has been usurped and distorted by market relations, by their abstract and dehumanized expression in relationships of exchange mediated by money. The properly human qualities of value have been abstracted and expressed in a merely quantitatively universal equivalent, money, that would measure them regardless of the subjective human effort put into their production. The practice and theory of classical bourgeois economics has assumed work as the source of value, but it has reified this work in turn, measuring it only as abstract accumulated labor, a formula culminating in reducing this human effort to its sheer dimension of time. Either way, what economy considers values ​​are but abstract amounts of time, regardless of the subjective content these times bear in them.

o

 *

Sigo completamente a esos economistas clásicos, y a Marx, al llamar “valor de cambio” al valor que las mercancías adquieren en el mercado, es decir, en el intercambio que de hecho se da en las sociedades de clase, y en el capitalismo en particular. El análisis filosófico y político fundante del marxismo, por debajo de las precisas críticas que Marx hace al funcionamiento de la economía capitalista, tiene relación con el proceso de conversión de los valores de uso en valores de cambio. Éste es el problema básico. Más allá de si los análisis específicos del capitalismo se cumplen hoy día o no, más allá de si las leyes del capitalismo se pueden formular de la manera en que Marx lo hizo, el problema de fondo es si es imaginable una sociedad en que el valor sea considerado sólo en su significación originaria de intercambio de humanidad.

I fully follow these classical economists and Marx, when calling "exchange value" to the value that the goods acquire in the market, ie in the exchange actually occurring in class societies, and in capitalism in particular . The founding philosophical and political analysis of Marxism, under the specific criticisms that Marx makes of the operation of the capitalist economy, is related to the process of conversion of values in use into exchange values. This is the basic problem. Regardless of whether the specific analysis of capitalism is nowadays fulfilled or not, regardless of whether the laws of capitalism may be formulated the way Marx did it or not, the underlying problem is whether a society is conceivable in which the value is considered only in its original meaning of exchange of humanity.

o

 *

Y para examinar esto podemos ir, sin reservas, al análisis original que Marx hace de la sociedad capitalista. Allí los pasos esenciales que me importa destacar son los siguientes. El primero, que conecta este análisis con todo lo anterior, es que todo valor surge del trabajo humano. Nada tiene valor por sí mismo y de manera objetiva (ni el oro, ni el agua, ni el aire); nada agrega valor fuera de la intervención humana (ni la técnica, ni el saber, ni las ventajas comparativas, ni la usura sobre el capital). El origen de todo valor de cambio, todo proceso de valorización, radica en el trabajo humano.

And to examine this we can go, without reservation, to Marx's original analysis of capitalist society. There the essential steps that I care to highlight are as follows. The first, which connects to the above analysis, is that all value comes from human labor. Nothing has value in itself and objectively (neither gold, nor water, nor air); nothing adds value except human intervention (neither technology nor knowledge, nor comparative advantage, nor usury on capital). The origin of any exchange value, any process of valuation, lies in human labor.

o

 *

La segunda cuestión es que social e históricamente, es decir, no local ni temporalmente, los productos se intercambian en el mercado por sus valores de cambio, no por sus precios. La ley de la oferta y la demanda opera de manera local, y temporalmente, sobre los precios, no sobre el valor. Los precios tienden social e históricamente al valor de cambio. Esto es muy importante por el principio metodológico y por el contenido que expresa. Metodológicamente significa que Marx no está interesado en el cálculo punto a punto de las variables que operan en el mercado burgués, sino más bien en sus tendencias históricas y globales, es decir, justamente aquellos aspectos que se prestan para el diagnóstico y el cálculo político. En cuanto al contenido esto significa que Marx no está interesado propiamente en una teoría de los precios, o en el cálculo inmediato de la plusvalía extraída por trabajador, o de las ganancias, sino más bien en el movimiento general que se produce, en todo el sistema capitalista en virtud de estos hechos.

The second point is that, socially and historically, that is not locally or temporarily, the products are exchanged on the market for their exchange values, not their prices. The law of supply and demand operates locally and temporarily, on prices, not on the value. Prices tend, socially and historically, to the exchange value. This is very important because of the methodological principle and the content it expresses. Methodologically it means that Marx is not interested in calculating point to point the variables that operate in the bourgeois market, but rather in their historical and global trends, that is, precisely those aspects that are suitable for diagnosis and political calculation. In terms of content this means that Marx is not interested in a theory of prices as such, or in the immediate calculation of the surplus value extracted per worker, or profits, but rather in the general movement that occurs, throughout the capitalist system, under these facts.

o

 *

El tercer punto es que para Marx el valor de cambio está determinado por el tiempo socialmente necesario para producir una mercancía. Y, nuevamente, en este caso “tiempo socialmente necesario” no es una cantidad que Marx proponga calcular de manera precisa y local, sino una categoría que nos indica que en el proceso de valorización de las mercancías están implicados factores tales como el nivel tecnológico, la disponibilidad de materias primas, el costo de la fuerza de trabajo, los costos de la mantención y reproducción del proceso de producción. La integración de estos factores al análisis de los procesos de valorización es lo que permitirá a Marx encontrar y describir los aspectos dinámicos de la producción capitalista como conjunto: la necesidad estructural de la competencia tecnológica, la necesidad estructural de presionar sobre el costo de la fuerza de trabajo, las tendencias estructurales a la baja en la tasa de ganancia y a la concentración monopólica del capital y, sobre todo, la tendencia estructural a la recurrencia de crisis generales de superproducción.

The third point is that for Marx the exchange value is determined by the time socially necessary to produce a commodity. And, again, in this case the "socially necessary time" is not an amount that Marx would propose to calculate precisely and locally, but a category which indicates that in the process of valuation of goods there are factors involved such as the technological level, the availability of raw materials, the cost of labor, the costs of maintenance and reproduction of the production process. The integration of these factors to the analysis of valuation processes is allowing Marx to find and describe the dynamic aspects of capitalist production as a whole: the structural need for technological competition, the structural need to exert pressure on the cost of the work force, the structural downward trend in the rate of profit and the monopolistic concentration of capital and, above all, the structural trend to recurrence of general crisis of overproduction.

o

 *

“Estructural”, en cada uno de estos casos, significa que estas tendencias se realizan de manera global y más allá de la consciencia inmediata de los actores, en un efecto característicamente enajenado. Es decir, las crisis, la competencia salvaje, la tendencia a deprimir los salarios, no son “defectos” del capitalismo, o síntomas de un mal funcionamiento sino, al revés, el efecto no deseado, y necesario mientras se mantengan las reglas generales del juego, de la “buena” y “competente” actividad de cada capitalista en particular. No es porque los capitalistas operen “mal” que llega a haber crisis económicas, justamente al revés, las crisis son el resultado del “mejor” comportamiento capitalista posible, es decir, de aquel en que el objetivo prioritario es la maximización de la ganancia.

"Structural", in each of these cases, means that these trends are made real globally and beyond the immediate consciousness of the actors, in a typically alienated effect. That is, crisis, fierce competition, the tendency to depress wages are not "flaws" of capitalism, or signs of malfunction, but on the contrary, the unwanted and, while the general rules of the game stay the same, necessary effect of "good" and "competent" activity of each capitalist in particular. It is not because the capitalists operate "badly" that economic crisis come to be, just the opposite, crises are the result of the "best" possible capitalist behavior, that is, the one in which the primary objective is to maximize profit.

o

 *

Sin embargo, la maximización de la ganancia no es parte de ninguna “naturaleza” esencial de los burgueses como actores históricos. Es una característica históricamente producida y condicionada. Esto es extremadamente relevante porque, en rigor, no puede decirse que el capitalismo sea “intrínsecamente perverso”, en el sentido de que busque sumir en la pobreza a la mayor parte de la población, o ensañarse periódicamente con la humanidad, cada vez que hay crisis generales. La burguesía como clase, más allá del abuso particular, tantas veces tan real, no tiene como objetivo prioritario ni la explotación, ni la pobreza, sino la producción y reproducción de la ganancia. Sólo si la ganancia requiere de éstos ingredientes los llevará adelante sin reparo. Pero es perfectamente imaginable una operación capitalista en la abundancia, y con niveles sustancialmente “humanizados” de explotación. Esto es, sobre todo, imaginable y políticamente crucial, en una sociedad altamente tecnológica. En el extremo, si las masas de plusvalía obtenidas por procesos de valorización en contextos de tecnología muy avanzada, son suficientemente grandes, ni siquiera el intento absoluto de maximizar la ganancia privada resulta esencial, y se hace imaginable una amplia posibilidad de “reparto” social de importantes cuotas de plusvalía, en una sociedad que, como conjunto, aparece como “benefactora”. Esta consideración es esencial para una crítica marxista del poder burocrático.

However, profit maximization is not part of any essential "nature" of the bourgeois as historical actors. It is a historically produced and conditioned feature. This is extremely important because, strictly speaking, it can not be said that capitalism is "intrinsically evil" in the sense of wanting to plunge most of the population into poverty, or regularly pick on humanity, every time there general crisis. The bourgeoisie as a class, beyond particular abuse, as many times as real, does not have exploitation nor poverty as a priority goal, but instead the production and reproduction of profit. Only if profit required of these ingredients it will take them on without hesitation. But a capitalist operation in abundance and with substantially "humanized" exploitation levels is perfectly imaginable. This is especially imaginable and politically crucial in a highly technological society. In the end, if the mass of surplus value obtained by valuation processes in contexts of very advanced technology are large enough, even the absolute attempt to maximize private profit is essential and a wide possibility of socially "distributing" significant shares of surplus value becomes imaginable, in a society which, as a whole, appears as "benefactor". This consideration is essential for a Marxist critique of bureaucratic power.

o

 *

Pero, para volver a los puntos esenciales del análisis de Marx, un cuarto punto, y en algún sentido el más relevante, es la idea de que lo que se le paga al trabajador en el marco capitalista no es el “trabajo” sino la “fuerza de trabajo”, y el hecho consiguiente de que el valor que socialmente se paga a la fuerza de trabajo está determinado por lo que cuesta producirla o, dicho de otra manera, el hecho de que la fuerza de trabajo se ha convertido en una mercancía.

But to return to the essentials of Marx's analysis, a fourth point, and in some sense the most important, is the idea that what is paid to the worker under capitalism is not "work" but the "workforce", and that therefore the value that society pays for the workforce is determined by what it costs to produce it or, put another way, the fact that the workforce has become a commodity.

o

 *

Si lo que se paga por la fuerza de trabajo es lo que cuesta, social e históricamente, producirla, el secreto de la explotación capitalista no es sino el siguiente: la fuerza de trabajo es una mercancía que produce más valor de lo que cuesta en el mercado. La diferencia entre ambos valores es la plusvalía. La explotación capitalista puede describirse de manera exacta como extracción de plusvalía, legitimada en las figuras de la propiedad privada y el contrato.

If the pay for the workforce is what it socially and historically costs to produce it, the secret of capitalist exploitation is but the following: the labor force is a commodity that produces more value than what it costs in the market. The difference between the two values is the surplus value. Capitalist exploitation can be described accurately as extraction of surplus value, legitimized by the figures of private property and the contract.

o

 *

Dos cuestiones son importantes respecto de este mecanismo históricamente específico de explotación del hombre por el hombre. Una es la determinación social e histórica del costo de la fuerza de trabajo. Otra es el hecho de que esta operación se realiza, en el marco capitalista, en libertad. Voy a considerar estas dos cuestiones al mismo tiempo en el análisis que sigue, para mostrar las conexiones que quiero hacer entre crítica al capitalismo y crítica a la sociedad burocrática, y por qué razones creo que hoy es necesario desarrollar tanto una como la otra.

Two issues are important on this historically specific mechanism of exploitation of man by man. One is the social and historical determination of the cost of the workforce. Another is the fact that this operation is performed, under capitalism, freely. I will consider these two issues at the same time in the analysis that follows, to show the connections I want to do between critique of capitalism and critique of the bureaucratic society, and why I think today it is necessary to develop both of them evenly.

o

 *

b. La crítica anticapitalista

b. Anticapitalist critique

o

 *

Básicamente, la crítica marxista al capitalismo puede encontrarse en la teoría de la explotación a través del mecanismo de extracción de plusvalía. De un examen de ese mecanismo surge, sin embargo, el hecho de que el capitalista no sabe si va a recuperar su inversión, si la realizará en el mercado. En cambio el obrero, al menos en principio, y según lo establece un contrato, tiene asegurado su salario por el pago previo a la realización del producto, que forma parte de la inversión inicial. El capitalista corre un riesgo objetivo y, por así decirlo, estructural. El obrero, en cambio, está seguro (mientras el capitalista progrese) al menos de su salario. ¿No se podría argumentar entonces que la ganancia no es sino el premio, socialmente aceptado, por ese riesgo que corre el capitalista? ¿Cuáles podrían ser los argumentos marxistas ante esta racionalización según la cual el riesgo merece ser premiado? O, también, ¿por qué los marxistas critican la extracción de plusvalía?, ¿qué critican en ella?

Basically, the Marxist critique of capitalism can be found in the theory of exploitation through the mechanism of extraction of surplus value. From a review of this mechanism arises, however, the fact that the capitalist does not know if he will recover its investment, if it will be realized at the market. Instead, the worker, at least in principle, and as established by a contract, has secured his salary for payment, as part of the initial investment. The capitalist runs an objective and, so to say, structural risk. The worker, however, is safe (as far as the capitalist progresses) at least of his salary. Couldn't one then argue that profit is only the socially acceptable award to the capitalist for that risk? What might be the Marxist arguments regarding this rationalization whereby the risk should be rewarded? Or again, why do Marxists criticize the extraction of surplus value? What do they criticize here?

o

 *

Es importante notar, en primer término, que la simple extracción de plusvalía NO tiene como consecuencia necesaria el llevar a la pobreza absoluta. Primero porque en un sistema de alta productividad se pueden pagar efectivamente, y sin riesgo, salarios cuyo nivel absoluto sea más que aceptable. Segundo porque no sólo el aumento general de los estándares de vida, que se traduce en presiones del movimiento obrero sobre el capital, sino incluso la misma dinámica interna de la producción, requieren de obreros medianamente calificados, sanos y mínimamente motivados, lo que excluye, al menos para los sectores más modernos y complejos de la producción, niveles de miseria material absoluta. Pero también, en tercer lugar, porque los mismos obreros son una parte importante de los destinatarios de la producción, son consumidores posibles, sin lo cual la inversión capitalista no lograría realizarse.

It is important to note, first, that the mere extraction of surplus value does NOT necessarily lead to absolute poverty. First because in a high-productivity system effectively and safely such wages can be paid, whose absolute level is more than acceptable. Second because not only the overall increase in living standards, which results in pressures of the labor movement on capital, but also the internal dynamics of production itself, require sufficiently skilled, healthy and minimally motivated workers, which excludes, at least for the most modern and complex sectors of production, levels of absolute material poverty. But, thirdly, because these workers are an important part of the recipients of production, they are the potential consumers, without which capitalist investment would fail to be realized.

o

 *

Se podría argumentar en cambio que la tendencia a la maximización de la ganancia, y la misma competencia capitalista, obliga a intentar reducir los costos manteniendo los salarios lo más bajo posible. Hay que notar, sin embargo, que estas condiciones NO contradicen frontalmente a las anteriores, por lo que el nivel de salario "más bajo posible" debe entenderse más bien como el nivel que social e históricamente es el más bajo posible. Lo que nos lleva de nuevo a la situación perfectamente posible de salarios que superan los mínimos históricos de la pobreza. Cuestión, por lo demás, que es perfectamente constatable en amplios sectores de la producción moderna.

One could argue, however, that the trend towards profit maximization, and capitalist competition itself forces trying to cut costs by keeping wages as low as possible. It should be noted, however, that these conditions do NOT frontally contradict those stated earlier, so that the "lowest possible" level of wages should be understood rather as the level that socially and historically is the lowest possible. Which brings us back to the perfectly possible situation of wages well above the historic lows of poverty. Question, moreover, that is perfectly evident in many sectors of modern production.

o

 *

Si esto es así, entonces NO es cierto que el mejor capitalismo produzca necesariamente pobreza absoluta. Se podría argumentar que de todas maneras produce pobreza relativa, es decir, que el crecimiento de las ganancias siempre es mayor que el crecimiento de los salarios, a pesar de que se ha postulado la tendencia histórica a la baja en la tasa de ganancia. La pobreza relativa, sin embargo, como lo demuestran ciertos sectores de trabajadores, podría ser lo suficientemente confortable como para justificar social e históricamente la diferencia. Si no se ha mostrado que haya alternativas viables, podríamos tolerar la riqueza de unos pocos a cambio del confort y bienestar de la mayoría.

If so, then it is not true that best capitalism necessarily produces absolute poverty. One could argue that it nevertheless produces relative poverty, that is, the growth of profits is always higher than the growth of wages, although the historical downward trend in the rate of profits has been postulated. Relative poverty, however, as evidenced by certain groups of workers, could be comfortable enough to socially and historically justify the difference. If no viable alternatives have been shown, we could tolerate the wealth of the few in exchange for the comfort and welfare of the majority.

o

 *

Desde luego se puede argumentar que de hecho, empíricamente, hay capitalistas que llevan la tendencia a la maximización de la ganancia hasta el límite del "abuso", es decir, que ejercen extracción de plusvalía de manera absoluta, restringiendo el salario o aumentando la jornada laboral, amparados simplemente en la fuerza y en la desprotección de los trabajadores. Siendo esta una situación muy general, y un elemento de gran peso existencial, no es, sin embargo, tal como está presentado, un argumento muy sólido. Ocurre que siempre que se critiquen los "excesos" del sistema se puede responder que no tendría porqué haber excesos. Es decir, no se ha criticado al sistema mismo, estructuralmente. Desde un punto de vista metodológico, se puede decir que, por muy graves que sean las circunstancias, no hay nada en ellas, hasta el momento, que permita considerarlas como esenciales al sistema. La crítica, hasta aquí, es superable y contingente.

Of course one can argue that in fact, empirically, there are capitalists who lead the trend of profit maximization to the limit of "abuse", ie exercising the extraction of surplus value absolutely, by restricting wages or extending the day of labor, simply protected by their strength and the lack of strength of workers. This being a very general situation, and an element of great existential weight, it is not, however, as presented, a very solid argument. It happens that whenever the "excesses" of the system are criticized, there can be always the answer that there would not necessarily be excesses. That is, the system itself has not been criticized, structurally. From a methodological point of view, we can say that, however serious the circumstances, there is nothing in them so far, that allows to consider them as essential to the system. The criticism, up to this point, is surmountable and contingent.

o

 *

La pura existencia de la pobreza, por sí sola, en resumen, no constituye una acusación a la estructura del sistema capitalista. No sólo hay, de manera constatable, importantes sectores sociales con niveles de vida más que aceptables, sino que no se ha probado aún que la pobreza sea una consecuencia necesaria de su funcionamiento. Siempre se podría argumentar que no es sino atraso superable.

The sheer existence of poverty, alone, in short, is not an indictment of the structure of the capitalist system. Not only there are, in a verifiable way, important social sectors with more than acceptable levels of life, but it has not yet been proven that poverty is a necessary consequence of its operation. One could always argue that it is but a surmountable backwardness.

o

 *

El problema de la pobreza adquiere una dimensión distinta, sin embargo, cuando se lo relaciona con lo que, con una elegancia algo cínica, se llama "acumulación primitiva del capital". Una acusación histórica que se puede dirigir contra el sistema capitalista es que, socialmente, los capitales iniciales desde los que partió el ciclo de reproducción ampliada fueron obtenidos por la vía del saqueo colonial, el robo, la guerra de conquista, la barbarie armada. Esto no sólo es cierto, y ampliamente documentable desde un punto de vista histórico, sino que también lo es en principio, y de manera esencial. No es pensable en absoluto que una clase de innovadores tecnológicos haya hecho progresar a la humanidad, y a sus propios bolsillos, armados meramente de sus ingenios y el poder de sus palabras. La implementación de tales ingenios en aparatos productivos eficaces y a gran escala requirió necesariamente de enormes capitales que, históricamente, no se tenían, ni se habían tenido en ninguna sociedad anterior. Los estados, usados en su beneficio, y a través del saqueo colonial, o el saqueo directo y la piratería, aportaron el capital que puso en marcha todos los pomposos orgullos de la modernidad.

The problem of poverty takes on a different dimension, however, when it is related to what, with a somewhat cynical elegance, is called "primitive accumulation of capital". A historical charge that can be directed against the capitalist system is that, socially, the initial capitals, from which the cycle of expanded reproduction started, were obtained via the colonial looting, theft, war of conquest, armed barbarism. This is not only true, and widely documentable from a historical point of view, but it also is in principle and in an essential way. It is not at all conceivable that a class of technological innovators has made humanity, and their own pockets, progress, armed merely with their wits and the power of their words. The implementation of such wits in effective large-scale production apparatus necessarily required enormous amounts of capital that historically were not available, nor available to any previous society. The states used to their advantage, and through colonial plunder, or direct plunder and piracy, contributed the capital which launched all of the pompous pride of modernity.

o

 *

Si este pecado original ocurrió al principio de la formación social capitalista, se podría argumentar que, actualmente, se justifica por sus efectos. Si el producto de la violencia originaria es que hoy tenemos, dentro del mismo sistema, amplias posibilidades de superar la pobreza, y de hacer progresar a la humanidad como conjunto, quizás, a pesar de las circunstancias lamentables y extraordinarias, esa violencia quizás tuvo sentido. Quizás, dadas las posibilidades hacia el futuro, no tenga mucho sentido acusar a los capitalistas actuales por los pecados y delitos de sus bisabuelos. Es necesario conceder al menos que tal acusación, como argumento, no es demasiado sólida.

If this original sin occurred at the beginning of the capitalist social formation, one could argue that today it is justified by its effects. If the product of the original violence is that we today have, within the same system, ample opportunities to overcome poverty and to advance mankind as a whole, perhaps, despite the regrettable and extraordinary circumstances, that violence perhaps made sense. Perhaps, given the possibilities for the future, it doesn't make much sense to accuse the current capitalists for the sins and crimes of their grandparents. It should be accepted, at least, that such accusation, as an argument, is not too strong.

o

 *

Muy distinto es el caso, sin embargo, si lo que ocurre de hecho es que la acumulación “originaria” no es sólo un evento en el inicio histórico del sistema, sino que se repite una y otra vez, cada vez que la crisis capitalista encuentra su salida en la destrucción irracional de capitales, obligada por la contradicción entre competencia, sobre producción y propiedad privada. Esto lleva, cada vez, a un nuevo período de acumulación “originaria”, es decir, de búsqueda de fuentes de capital con que promover el ciclo productivo siguiente y sus nuevas tecnologías. Esta nueva fase de acumulación recurre nuevamente al saqueo, a la disminución social del salario, a los aumentos de la jornada laboral, amparados en la fuerza, sobre todo allí donde el uso de la fuerza es aún fácilmente viable, es decir, en la periferia del sistema.

Very different is the case, however, if in fact what happens is that the "original" accumulation is not just a historical event in the system startup, but repeated again and again, whenever the capitalist crisis is exiting on the irrational destruction of capital required by the contradiction between competition, production and private property. This each time leads to a new period of "original" accumulation, that is, of finding sources of capital with which to promote the next production cycle and its new technologies. This new phase of accumulation turns back to plunder, to the social decline of wages, to increases in working hours, covered by force, especially where the use of force is still easily feasible, ie, on the outskirts of the system.

o

 *

La competencia capitalista “normal”, que se mueve por los incrementos de plusvalía conseguidos de manera relativa, es decir, a través de los aumentos en la intensidad del trabajo, del desarrollo tecnológico, conduce a la crisis de sobre producción en virtud de la contradicción entre el carácter privado de las iniciativas económicas y el carácter social, público, azaroso, no transparente, del mercado. De la crisis se sale no sólo a través del salto tecnológico, sino también recurriendo al saqueo, y a los mecanismos de extracción absoluta de plusvalía. Plusvalía absoluta y plusvalía relativa se alternan históricamente. De estas consideraciones resulta que el “abuso” capitalista es parte esencial del sistema, no sólo de manera empírica, sino en virtud de sus características estructurales. Si es así, la pobreza absoluta o, al menos, la degradación cíclica de los niveles de vida en el centro, y su degradación reiterada y sistemática en la periferia, son características esenciales. Y al criticarlas hemos tocado un punto que sólo puede ser revertido a través de un cambio estructural.

"Normal" capitalist competition, which is moved by increases in surplus value relatively achieved, that is, through increases in the intensity of labor, in technological development, leads to the crisis of overproduction due to the contradiction between the private nature of economic initiatives, and the social, public, haphazard, non transparent character of the market. From this crisis you may get out not only through a technological leap forward, but also resorting to looting, and to the mechanisms of absolute surplus value extraction. Absolute and relative surplus value alternate historically. From these considerations it follows that the capitalist "abuse" is an essential part of the system, not only empirically, but by virtue of its structural characteristics. If so, absolute poverty or, at least, the cyclical deterioration of living standards in the center, and its repeated and systematic degradation in the periphery, are essential features. And when criticizing them, we have arrived at a point which can only be reversed through a structural change.

o

 *

Pero quizás incluso ese cambio estructural, al menos parcialmente, sería realizable dentro del sistema. Quizás sea posible un reformismo más profundo que el que surge de la filantropía. Ese sería el caso si se tratara, sino de evitar, al menos de regular y moderar sustancialmente las crisis cíclicas de sobre producción. Evidentemente esto no es posible sin intervenir de manera sustancial, directa o indirectamente, en el mercado, ya sea para asegurar la capacidad de compra, o para controlar la especulación financiera, o para moderar la intensidad del saqueo en los períodos de acumulación a través del aporte en gastos de infraestructura por parte del estado.

But perhaps even that structural change would be, at least partly, realizable within the system. A deeper reformism may be possible than the one stemming from philanthropy. That would be the case if it were, if not to avoid, at least to regulate and substantially moderate the cyclical crises of overproduction. Obviously this is not possible without substantially intervening, directly or indirectly, on the market, either to ensure the purchasing capacity, to control financial speculation, or to moderate the intensity of looting during periods of accumulation through contributions in infrastructure spending by the state.

o

 *

En la medida en que estas intervenciones limitan de manera esencial el arbitrio capitalista, se puede hablar aquí de reformas estructurales. Pero, en la medida en que no se toca a la institución central de la propiedad privada, no se puede hablar propiamente de revolución.

To the extent that these interventions put an essential limit to the capitalist free will, one can speak of structural reforms. But, to the extent that they do not touch the central institution of private property, you can not properly speak of revolution.

o

 *

Pero, si vamos más allá, en una perspectiva reformista radical, podría ocurrir que estos controles sobre el mercado surjan de una progresiva pérdida de poder efectivo por parte de la clase capitalista, y su traspaso a una clase de administradores de propiedades comunes, ya sea por la progresiva disolución de la propiedad privada clásica en sociedades accionarias anónimas, o bajo la forma de administración de fondos sociales (como las pensiones), o por la emergencia de poderes reguladores transnacionales por sobre el capital particular.

But if we go beyond, in a radical reformist perspective, it may be that these controls on the market arise from a progressive loss of effective power by the capitalist class, and its transfer to a class of managers of common property, either by the progressive dissolution of the classic private property in unmarked equity companies, or in the form of management of social funds (such as pension funds), or the emergence of transnational regulatory powers over the private capital.

o

 *

Independientemente de que se pueda postular que estaríamos aquí ante la emergencia de un dominio de clase de nuevo tipo, ¿qué críticas podríamos hacer entonces a esta situación, sea caracterizable como capitalismo o como poder burocrático?

Independently of the possibility of postulating that we here are facing the emergence of a new type of class rule, which kind of critique could we then make to this situation, be it characterized as capitalism or as bureaucratic power?

o

 *

Para poder formular una respuesta en este caso es necesario considerar de manera radical el núcleo de la crítica marxista a la extracción de plusvalía. Y creo que esto sólo puede hacerse recuperando su conexión esencial con la crítica a la enajenación y, desde allí, con la noción de estructura de clases.

To formulate a response in this case it is necessary to radically consider the core of the Marxist critique of the extraction of surplus value. And I think this can only be done regaining its essential connection with the critique of alienation and, from there, with the notion of class structure.

o

 *

El problema de fondo es qué es lo apropiado cuando se apropia la plusvalía. En lenguaje económico debe decirse que es parte del valor creado por la fuerza de trabajo. Pero si se pregunta a su vez, ahora de manera filosófica, qué es ese valor, encontramos que no es sino humanidad objetivada. Es decir, en los términos contractuales capitalistas se establece que el trabajador objetivará sus ingenios, esfuerzos y nervios, pondrá lo que le es propiamente humano en un producto, y será retribuido por ello con parte del valor que él mismo creó cosificado bajo la forma de un equivalente universal: su salario en dinero. Pone humanidad, se objetiva como sujeto y subjetiva al objeto que produce, y se le retribuye, en cambio, con su objetivación cosificada como mercancía, se le “retribuye” cosificando su humanidad misma, su fuerza de trabajo, como mercancía.

The underlying problem is what is appropriated when surplus value is appropriated. In economic language it should be said to be a part of the value created by the labor force. But if asking in turn, now philosophically, what is that value, we find that it is but objectified humanity. That is, in the terms of the capitalist contract it is established that the worker will objectify his talents, efforts and nerves, that he will put what is truly human to him into a product, and be paid for it with part of the value he created, reified in the form of an universal equivalent: his salary in cash. He puts humanity, he objectifies as a subject and subjectivizes the object he produces, and he is rewarded, however, with his objectification reified as merchandise, he "gets paid" by reifying his proper humanity, his workforce, as a commodity.

o

 *

Para la eticidad marxista este intercambio es absolutamente desigual y, en todo caso, deshumanizador. El capitalista, considerado como clase, apropia humanidad y la pone a circular como cosa. Independientemente del valor de cambio que tenga el salario, es decir, de si el trabajo es bien o mal remunerado, el conjunto del proceso deshumaniza las relaciones sociales e inter personales. Aún en el caso de que nos paguen muy bien, y nuestras necesidades abstractamente materiales estén satisfechas, el mundo individual y social que resulta de esto es condenable, y su deshumanización intrínseca terminará por expresarse de una u otra forma como pérdida de sentido, competencia artificiosa, egoísmo e interés. También puede decirse esto coloquialmente así: no es suficiente con vivir mejor, lo que queremos es ser felices.

For Marxist ethics, this exchange is absolutely uneven and, in any case, dehumanizing. The capitalist, considered as a class, appropriates humanity and puts it into circulation as a thing. Regardless of the exchange value of the salary, ie, whether the work is good or poorly paid, the whole process dehumanizes social and inter-personal relations. Even if they will pay us very well, and our abstractly material needs are met, the individual and social world that results from this is reprehensible, and its intrinsic inhumanity will be eventually expressed one way or another as loss of sense, artificial competition , selfishness and interest. This can also be said colloquially this way: it is not enough to live better, what we want is to be happy.

o

 *

Por cierto esta crítica requiere de varias convicciones filosóficas previas, que la fundamentan. Como está dicho más arriba, una es la idea de que todo valor tiene su origen en el trabajo humano. Otra es que no hay valores abstractamente objetivos, válidos por sí mismos, con independencia de lo que los hombres son y las maneras en que se producen. Y, más allá, la idea de que no hay más objetividad que la que es objetivada en el trabajo. Es decir, que no hay nada en el mundo que exista con independencia de la historia humana y su actividad de producirse.

Certainly this critique requires several previous philosophical convictions that underlie it. As mentioned above, one is the idea that all value originates from human labor. Another is that there are no abstractly objective values, valid for themselves, regardless of what men are and the ways in which they produce themselves. And, further, the idea that there is no more objectivity than what is objectified in the work. That is, that there is nothing in the world which exists independently of human history and humanity's activity of producing itself.

o

 *

Abstractamente objetivo es aquello que es objetivo y cosa por sí mismo. Concretamente objetivo es aquello que es objetivo porque ha sido objetivado en el trabajo, y ha devenido cosa por el modo en que ese trabajo está organizado socialmente.

Abstractly objective is what is objective and a thing for itself. Concretely objective is what is objective because it has been objectified in the work, and has become a thing by the way that work is socially organized.

o

 *

Si esto es así, entonces todos los productos del trabajo son humanidad objetivada, y el sentido de criticar que alguien se haga rico con el trabajo de otros, corra riesgos o no, es oponerse a que tanto los productos como la fuerza de trabajo misma sean convertidos en mercancías, en cosas. Según esto, cuando el capitalista compra fuerza de trabajo lo que compra es humanidad. Tal como en el esclavismo se podía comprar a un hombre completo, cuerpo y alma, ahora se siguen comprando hombres, con el agravante sutil de que lo que se compra de ellos es sólo y justamente lo que los hace hombres, su fuerza de trabajo, su humanidad. La azarosa libertad que se le habría concedido a los cuerpos y a los desplazamientos, es negada por la esclavitud de lo que les da contenido y sentido a esos cuerpos.

If so, then all products of work are objectified humanity and the sense of criticizing the fact that someone becomes rich by the work of others, regardless of taking risks or not, is to oppose both the products and the labor force itself being converted into commodities, into things. Accordingly, when the capitalist buys labor force, he buys is humanity. Such as in slavery you could buy a whole man, body and soul, now they continue buying men, with the subtle aggravating condition that what is bought from them is only and exactly what makes men, their labor force, their humanity. The eventful freedom that would have been granted to bodies and movements, is denied by the slavery which gives those bodies content and meaning.

o

 *

Sin embargo, más allá, las exigencias de la esclavitud del trabajo, el orden que es necesario para que el trabajo asalariado sea posible, termina esclavizando también los cuerpos en una esclavitud extra legal, profunda, que es lo que puede llamarse disciplinamiento. El taylorismo, el fordismo, la taylorización de la subjetividad en los sectores de la producción altamente tecnológica, cierran la libertad formal dada a los cuerpos en el horizonte de esclavitud general de la vida mediocre, haya bienestar o no.

However and beyond, the requirements of the slavery of work, the order that is necessary for wage labor to be possible, also ends enslaving the bodies in an extra legal, deep slavery, which is what may be called discipline. Taylorism, Fordism, Taylorization of subjectivity in the sectors of high-tech production, enclosing the formal freedom given to the bodies in the general slavery horizon of a mediocre life, with welfare or without.

o

 *

Pero esta estimación, "vida mediocre", está arraigada en un segundo supuesto filosófico, ahora sobre la felicidad misma. Para que la crítica a la deshumanización capitalista del trabajo se sostenga es necesario afirmar que la felicidad es algo más que el agrado y la satisfacción de las necesidades abstractamente corporales. El complemento necesario de una teoría de la enajenación es una definida teoría de la reconciliación posible. Y, como he planteado en el capítulo anterior, es coherente con el materialismo humanista, laico y ateo, del marxismo una noción en que la reconciliación es el intercambio de humanidad como humanidad reconocida, y el cumplimiento del deseo es el estar mutuamente en el deseo del otro bajo la mediación del trabajo.

But this estimate, a "mediocre life," is rooted in a second philosophical assumption, now about happiness itself. For the critique of capitalist dehumanization of work to hold, it is necessary to affirm that happiness is more than just pleasure and satisfaction of abstract bodily needs. The necessary complement to a theory of alienation is a definite theory of possible reconciliation. And, as I mentioned in the previous chapter, a notion is consistent with the humanist, secular and atheistic materialism of Marxism where reconciliation is the exchange of humanity as recognized humanity and the fulfillment of desire is being mutually in the desire of the other under the mediation of labor.

o

 *

Ningún producto del trabajo humano debería circular meramente como cosa, como mercancía. Menos aún la fuerza de trabajo. Todo trabajo humano debería intercambiarse por el valor humano que se reconoce en él, y no por el equivalente abstracto que lo expresa como cosa. Deberíamos vivir para realizarnos en el trabajo, y no ser esclavos del trabajo penoso al que estamos obligados meramente para sobrevivir. Si el trabajo es vivido como trabajo libre deberíamos también liberarnos del disciplinamiento taylorista o neotaylorista que amarra nuestras existencias a la vida mediocre.

No product of human labor should circulate merely as a thing, as a commodity. Let alone the workforce. Every human work should be exchanged for the human value recognized in it, not by the abstract equivalent that expresses it as a thing. We should live to fulfill ourselves at work, and not be slaves of the drudgery to which we are required merely to survive. If work is experienced as free labor, we should also free ourselves from Taylorism or neo-Taylorist disciplining that ties our existence to a mediocre life.

o

 *

¿Significa esto una sociedad en que no haya mercado, ni dinero? Sí, eso es lo que significa como mínimo. Desde luego a una sociedad que se atreva a cometer una depravación semejante corresponde llamarla comunista.

Does this mean a society in which there is no market, no money? Yes, that's what it means at least. Of course a society that dares to commit such a depravity should be called communist.

o

 *

Tres son, en resumen, las líneas argumentales de la crítica marxista al capitalismo. La primera es que es una característica estructural del sistema el recurrir a las formas absolutas de extracción de plusvalía cada vez que es necesario financiar los saltos tecnológicos que permiten salir de las crisis cíclicas. Este recurso produce importantes retrocesos en los niveles de vida general, y produce pobreza absoluta recurrente que, en los patrones actuales de distribución del producto, ha conducido a un tercio de la humanidad a la miseria y la marginación profunda.

Three are, in summary, the argumental lines of the Marxist critique of capitalism. The first is that the use of absolute forms of extraction of surplus value each time it is necessary to finance the technological leaps that allow getting out of cyclical crisis is a structural feature of the system. This produces significant setbacks in overall life levels, and recurrently produces an absolute poverty which, under the current patterns of product distribution, has led a third of humanity to misery and profound marginalization.

o

 *

La segunda es que es una característica estructural del sistema el que hayan crisis cíclicas de sobre producción, en las que la irracionalidad de la contradicción entre las iniciativas particulares de los agentes económicos y el carácter social de la producción se expresan como destrucción de productos y medios de producción, derroche inútil de trabajo humano, en medio de la necesidad imperiosa de enormes sectores de la población mundial.

The second is that it is a structural feature of the system to have cyclical crises of overproduction, in which the irrationality of the contradiction between the individual initiatives of economic agents and the social character of production is expressed as destruction of product and means of production, useless waste of human labor, amid extreme poverty for huge segments of the world population.

o

 *

La tercera es que aún en el evento improbable de que se pueda superar la pobreza, o en el caso en que la regulación burocrática le ponga límites suficientes a la iniciativa capitalista como para moderar las crisis, el proceso del trabajo mismo, bajo el contrato capitalista, está esencialmente deshumanizado por la cosificación mercantil, que enajena la esencia subjetiva de la humanidad, y obliga al disciplinamiento cosificador de los cuerpos.

The third is that even in the unlikely event that poverty may be overcome, or if bureaucratic regulation puts sufficient limits to capitalist initiative to moderate the crisis, the process of labor itself, under the capitalist contract, is essentially dehumanized by commodity reification, alienating the subjective essence of humanity, and forcing the objectifying discipline of the bodies.

o

 *

Ningún salario puede compensar lo que entregamos al capital: nuestra humanidad, nuestras vidas. Damos humanidad y recibimos a cambio, en el mejor de los casos, bienestar abstracto, y, en el peor, miseria absoluta. Damos nuestra libertad y recibimos a cambio el disciplinamiento exigido por las formas inmediatas de organización del trabajo. Damos nuestro esfuerzo social y recibimos a cambio una sociedad dividida, en guerra, depredadora. En general nos niegan nuestro entusiasmo y creatividad en máquinas repetitivas y monótonas, o en procesos absurdos y auto sostenidos. Pero cuando llegan a reconocer que hay algo valioso en esa creatividad y entusiasmo no es sino para condenarnos al paternalismo y a la vida mediocre, sin horizontes, llena de servidumbres más o menos agradables. Y esta crítica va más allá de si la explotación es administrada por el capital privado o por el interés burocrático, que se presenta, como toda clase dominante, como interés por el progreso de toda la humanidad.

No salary can compensate for what we turn over to capital: our humanity, our lives. We give humanity and in return we received, in the best case, abstract being, and, at worst, absolute misery. We give our freedom and in exchange we receive the discipline required by the immediate forms of work organization. We give our social effort and receive in return a divided society, at war, a predatory society. Overall we are denied our enthusiasm and creativity in repetitive and monotonous machines or in absurd and self sustained processes. But when they come to recognize that there is something valuable in that creativity and enthusiasm, it is but to condemn us to paternalism and a mediocre life, without horizons, full of more or less pleasant easements. And this criticism goes beyond whether the exploitation is managed by private capital or by bureaucratic interest, presented, like any ruling class does, as interest in the progress of all mankind.

o

 *

La crítica comunista a la explotación debe alcanzar no sólo a la vida cosificada bajo el imperio del capital, sino incluso a la eventual comodidad mediocre que podría ofrecernos la regulación burocrática. Si la aspiración subversiva es nada menos que el comunismo de lo que se trata no es sólo de vivir mejor sino de ser felices.

The communist critique of exploitation must reach not only reified life under the rule of capital, but even the poor comfort that bureaucratic regulation could offer us. If the subversive aspiration is nothing less than communism, it is not only to live better but to be happy.

o

 *

c. La idea de explotación

c. The idea of exploitation

o

 *

La línea de argumentación del apartado anterior tiene relación con otro punto que está en el orden de los fundamentos: la idea de explotación.

The line of argument in the previous section relates to another point which is in the order of the basics: the idea of exploitation.

o

 *

No somos felices porque hay poderes que nos dominan, dificultan nuestra libertad, hacen, estando nosotros mismos implicados en ello, un mundo que nos resulta extraño y enemigo. Una intuición fundante del marxismo es que esas dominaciones tienen su origen en la explotación del hombre por el hombre.

We are not happy because there are powers that dominate us, impede our freedom, make, ourselves being involved in it, a world that we find strange and enemy. A founding intuition of Marxism is that such domination stems from the exploitation of man by man.

o

 *

Es necesario para especificar este concepto, en primer lugar, distinguir entre “dominación” y “explotación”. Uso “dominación” como un término amplio, que implica en general una diferencia de poder y un ejercicio de la ventaja para someter a otro. Un sometimiento que implica la obtención de un beneficio, aunque sea el mero beneficio de la satisfacción de someter. Uso “explotación” como un término más restrictivo: implica extraer valor del otro y apropiárselo. En esta distinción, dominación es un término eminentemente político, lo que está en juego en ella es el poder. Explotación, en cambio, es un término eminentemente económico, lo que está en juego es el beneficio y el valor.

To specify this concept, you need, first, to distinguish between "domination" and "exploitation". I use "domination" as a broad term that generally involves a differential of power and an exercise of advantages for subjecting others. A submission which involves obtaining a profit, even if only the mere benefit of the satisfaction of subjecting. I use "exploitation" as a more restrictive term: it involves removing and appropriating value from the other. In this distinction, domination is an eminently political term, what is at stake in it is power. Exploitation, however, is an eminently economic term, what is at stake is profit and value.

o

 *

En general la idea de una teoría social que ha optado por pensar el conflicto como constitutivo y fundante, es que las relaciones sociales se constituyen en torno a conflictos que implican dominación y explotación. Como mínimo los grupos sociales, su consciencia, su unidad posible de intereses, se formarían en torno a estos conflictos. Sobre esa base habría que especificar bajo qué condiciones se puede hablar de “clases sociales” y de “lucha de clases”. Desde luego, tras el concepto de dominación habría que especificar una teoría del poder, y tras el concepto de explotación una teoría sobre las formas de extracción y apropiación del valor, y las condiciones que lo hacen posible.

In general, the idea of a social theory that has chosen to think the conflict as constitutive and foundational, is that social relationships are formed around conflicts involving domination and exploitation. As a minimum, social groups, their conscience, their possible unity of interests, would be formed around these conflicts. On that basis it should specified under what conditions we may speak of "social classes" and "class struggle". Of course, following the concept of domination, a theory of power should be specified, and following the concept of exploitation, a theory of forms of extraction and appropriation of value, and of the conditions that make it possible.

o

 *

Al menos, desde un punto de vista marxista, es necesario aceptar dos opciones. Una: que no hay en el hombre un afán primigenio y autónomo por el poder, por la dominación en sí, como el mero deseo de deseo, o una “voluntad de poder”. No lo hay como no hay ningún otro afán primigenio, o natural, que caracterice o limite a la voluntad humana. La otra opción es que las situaciones de dominación deben ponerse siempre en conexión con relaciones de explotación, que las fundamentan y les dan sentido. Se busca el poder para asegurar la permanencia de la explotación, es decir, para asegurar el beneficio que resulta de extraer valor de otro. Puede haber explotación sin dominación (transferencias desiguales de valor que no implique una particular relación desigual de poder, como es el caso de las transferencias de valor al interior del proceso de reproducción del capital, entre sectores de capitalistas), pero no puede haber dominación sin explotación.

At least, from a Marxist point of view, it is necessary to accept two options. One: no man has a primal and autonomous desire for power, for domination itself, as the mere desire of desire, or a "will to power". There is no other similar primeval, and natural desire, characterizing or limiting human will. The other option is that the situations of domination must always be connected to relations of exploitation, on which they are based and which give them meaning. Power is sought to ensure the permanence of exploitation, ie to ensure the profit resulting from extracting value from anothers. There may be exploitation without domination (unequal transfers of value that do not involve a particular unequal power relationship, as in the case of transfers of value inside the process of reproduction of capital between sectors of capitalists), but there can be no domination without exploitation.

o

 *

Lo que está en juego en esta segunda opción es una de las críticas más frecuentes al marxismo clásico, aquella que sostiene que las relaciones de explotación no pueden dar cuenta de todas las relaciones conflictivas que se encuentran en una sociedad. Según esta crítica, originaria de Weber (por ejemplo, en “Economía y Sociedad”), conflictos como los que se dan en las relaciones de género, o en la discriminación social o étnica, escaparían a la lógica de la mera extracción de valor, y estarían en juego, en cambio, otras dimensiones de lo social, no reductibles a las variables económicas. Relaciones de diferencias culturales, sexuales, étnicas, de status, etcétera.

What is at stake in this second option is one of the most frequent criticisms against classical Marxism, one that holds that the relations of exploitation can not account for all of the conflicting relationships found in society. According to this critique, originally from Weber (for example, "Economy and Society"), conflicts such as those that occur in gender relations, or social or ethnic discrimination, would escape the logic of mere extraction of value, and there would be at stake, however, other dimensions of the social, not reducible to economic variables. Relationships of cultural, sex, ethnic, and status differences and so on.

o

 *

Frente a esto lo que me importa sostener es la centralidad y la necesidad de la idea de explotación para un horizonte comunista. Sostengo, en primer término, que desde un punto de vista empírico, aunque no toda relación de dominación se pueda correlacionar de manera inmediata con una relación de explotación que la explique, habría que aceptar como mínimo que originariamente, sí estuvo relacionada con una forma de explotación, aunque luego, en el curso de la complejización de la división del trabajo, se haya vuelto autónoma, y se haya perdido la relación fundante que le dio origen y sentido. Es posible que hoy las relaciones de dominación entre los sexos no se relacionen siempre con formas de explotación mercantil definidas, pero provienen de contextos en que eso era lo que las hacía necesarias. Esta es una cuestión empírica, que habría que investigar antropológicamente en cada forma de dominación que nos interese develar de manera marxista.

Against this what I care to support is the centrality and necessity for a communist horizon of holding to the idea of exploitation. I argue, first, that from an empirical point of view, although not all relationships of domination may be immediately correlated with an exploitative relationship to explain it, it would be necessary to accept that at least originally it was related to a form of exploitation, but then, in the course of increasing complexity of the division of labor, it has become autonomous, and has lost the foundational relationship that gave it origin and meaning. It is possible that today the relations of gender domination is not always related to defined forms of mercantile exploitation, but come from contexts where that was necessary. This is an empirical question, which should be subject to anthropological research in every form of domination that we are interested in unveiling in a Marxist way.

o

 *

Sin embargo, el problema de fondo es más profundo, y no es realmente empírico, sino que tiene que ver con la noción misma de valor y de extracción de valor. Sostengo que la crítica iniciada por Weber se sostiene sólo si se acepta que la única forma del valor es el valor de cambio. Si entendemos la explotación como apropiación de valor de cambio, entonces por cierto que no podremos dar cuenta de toda la complejidad de lo social o, dicho de otro modo, es cierto que no todas las relaciones sociales son relaciones de tipo mercantil, aunque estén bajo el imperio dominante de las relaciones mercantiles.

But the problem is deeper, and not really an empirical one; it has to do with the notion of value and extracting value. I argue that the criticism launched by Weber holds only if one accepts that the only form of value is exchange value. If we understand exploitation as appropriation of exchange value, then of course we can not account for all the complexity of the social or, in other words, it is true that not all social relations are relations of mercantile type, even when under the dominance of market relations.

o

 *

Sostengo que es necesario, para evitar el reduccionismo económico, y mantener en cambio la idea de explotación, ampliar esta idea desde la simple apropiación de valor en la forma de valor de cambio hasta todas las situaciones de apropiación de valor en general, es decir, a toda forma de relación humana en que hay pérdida y apropiación desigual de humanidad. La idea de explotación queda ligada de esta manera más firmemente a la idea de cosificación y enajenación que a sus expresiones, más particulares, en las relaciones mercantiles.

I argue that it is necessary, in order to avoid economic reductionism, and instead keep the idea of exploitation, to extend this idea from simple appropriation of value in the form of exchange value to all situations of appropriation of value in general, that is, to all forms of human relationship there is loss and unequal appropriation of humanity. The idea of exploitation is thus linked more strongly to the idea of objectification and alienation than its more particular expressions in commercial relationships.

o

 *

Si se sigue el camino de restringir la idea de explotación a la apropiación de valores de cambio se hace inevitable distinguir entre dominación y explotación, y aceptar que puede haber dominación sin que haya explotación (como, por ejemplo, en el sometimiento de la esposa al esposo en el matrimonio patriarcal), y se hace inevitable también la idea de que hay traspasos, incluso ventajosos de valor, sin que haya dominación de por medio (como los que ocurren entre los sectores productivos en el proceso de reproducción del capital).

If the path of restricting the idea of exploitation to the appropriation of exchange values is followed, it becomes inevitable to distinguish between domination and exploitation, and to accept that there can be dominance without exploitation (for example, in the submission of the wife to follow her husband in the patriarchal marriage), and also the idea becomes inevitable that there are, even advantageous, transfers of value, without any domination involved (such as those occurring between the productive sectors in the process of reproduction of capital).

o

 *

En el extremo, de este razonamiento se podría seguir incluso la idea de que sólo habría explotación en las sociedades en que hay mercado, o en que el mercado es el principal mediador de las relaciones sociales, con lo que, por ejemplo, se podría presentar a las sociedades feudales como sociedades de “cooperación” en torno a intereses comunes y servicios recíprocos (defensa mutua, vasallaje a cambio de protección). No sólo habría que abandonar la idea de que el marxismo puede constituirse como una teoría abarcante, que da cuenta de las líneas generales del conjunto de la historia humana, sino que, además, por esa misma vía, se podría ensayar una visión de la sociedad burocrática como una sociedad en que se han recuperado las solidaridades y los servicios recíprocos, al estilo feudal, pero sin oscurantismo religioso. El primer efecto implica, en mi opinión, un sacrificio teórico sustantivo: creo que el marxismo no puede abandonar la pretensión de dar cuenta del conjunto de la historia humana. El segundo efecto, que es central, me parece simplemente inaceptable: limitar la idea de explotación a su dimensión meramente económica abre las puertas de par en par a la racionalización ideológica del poder burocrático. Y creo que estas pretensiones ya son visibles en buena parte de la actualidad ideológica del sistema de dominación emergente.

In the end, from this reasoning could even follow the idea that there only is exploitation in societies where there is a market, or where the market is the primary mediator of social relations, by which, for example, feudal societies could be presented to as societies of "cooperation" around common interests and reciprocal services (mutual defense, servitude in exchange for protection). Not only the idea that Marxism can become an encompassing theory that accounts for the outline of the whole of human history would have to be abandoned, but also, in this course, you could try a vision of bureaucratic society as a society having recovered solidarities and reciprocal services, the feudal style, but without religious obscurantism. The first effect implies, in my opinion, a substantive theoretical sacrifice: I think that Marxism can not abandon the claim to account for the whole of human history. The second effect, which is central, seems simply unacceptable: the idea of ​​limiting exploitation to its purely economic dimension opens a wide door to ideological rationalization of bureaucratic power. And I think these claims are already visible in much of the current ideology of the emerging system of dominance.

o

 *

Pero, además, sostengo que la centralidad de la idea de explotación es necesaria para mantener dos nociones sin las cuales difícilmente se puede hablar de marxismo: la idea de que las relaciones sociales están constituidas en torno a antagonismos básicos, y no sólo a conflictos, y la idea de que estos antagonismos sólo pueden resolverse a través de un proceso revolucionario.

But also, I argue that the centrality of the idea of exploitation is necessary to maintain two notions without which one can hardly speak of Marxism: the idea that social relationships are formed around basic antagonisms, not only conflicts, and the idea that these antagonisms can be solved only through a revolutionary process.

o

 *

Una connotación esencial de la idea de explotación es que las relaciones que se constituyen en torno a ella son antagónicas, no solamente conflictivas. Es necesario, para hablar de explotación, sostener que los intereses establecidos en torno a la apropiación de valor son constitutivos de sus actores y, en esa medida, la relación de explotación les es vitalmente esencial, compromete profundamente sus existencias, hasta el grado de la enajenación y de la racionalización ideológica consiguiente. Como hemos establecido más arriba, las situaciones de enajenación son trágicas en el sentido de que escapan a la consciencia de sus actores, y no pueden resolverse, entonces, por un mero esfuerzo de la consciencia y el diálogo. En la misma medida en que la explotación constituye a sus actores, la salida de la explotación requiere de un proceso que revolucione esta situación, que termine con el modo de vida cosificado que los domina. Enajenación, explotación, antagonismo y revolución son conceptos correlativos, que constituyen una unidad sin la cual un horizonte comunista no es imaginable de manera política y concreta, sino que se transforma en un mero ideal, en una mera declaración de buenas intenciones.

An essential connotation of the idea of ​​exploitation is that the relationships constituted around it are antagonistic, not only conflict driven. To speak of exploitation, it is necessary to argue that the interests vested around the appropriation of value are constitutive of their actors and, to that extent, the relation of exploitation is vitally essential to them, it deeply commits their existence, to the extent of alienation and therefore ideological rationalization. As we have stated above, the situations of alienation are tragic in the sense that they evolve beyond the consciousness of the actors, and can not be solved, then, by a mere effort of consciousness and dialogue. In the same extent that the exploitation constitutes its actors, the way out from exploitation requires a process to revolutionize this situation, to end the reified mode that dominates life. Alienation, exploitation, antagonistic strife and revolution are correlative concepts, which constitute a unity without which a communist horizon is not imaginable in a political and concrete way, but becomes a mere ideal, a mere declaration of good intentions.

o

 *

Es por esto que sostengo que la postulación de un marxismo revolucionario requiere mantener la conexión entre la necesidad de una transformación global y revolucionaria de la sociedad, en el plano práctico, y un principio explicativo global que la fundamente en la teoría. Este principio explicativo es la idea de explotación. Es por que la sociedad se ha constituido en torno a relaciones de explotación que una revolución es necesaria.

That is why I maintain that the proposal of a revolutionary Marxism requires maintaining the connection between the need for global revolutionary transformation of society, in practical terms, and a comprehensive explanatory principle to substantiate the theory. This explanatory principle is the idea of exploitation. It is because society has been constituted around exploitative relationships that a revolution is necessary.

o

 *

Es necesario sin embargo, para esto, ampliar la idea de explotación a todas las transferencias de valor en general que implican una distribución desigual y cosificadora del valor. Entender por explotación tanto la extracción de valor y su apropiación diferencial (desvalorización), como las acciones que impiden la valorización del otro en función de mantener esa apropiación diferencial. Entender por explotación, en suma, toda transferencia de humanidad que tiene como efecto la deshumanización de una o de ambas partes.

However, for this it is necessary to expand the idea of exploitation to all transfers of value generally involving an unequal distribution and reifying of value. To understand exploitation both as the extraction of value and its differential appropriation (devaluation), as well as the actions that prevent the appreciation of the other in function of keeping that differential appropriation. To understand exploitation, in short, as all transfers of humanity that have the effect of dehumanization of one or both of the parties involved.

o

 *

A partir de este concepto general la extracción y apropiación diferencial de valor de cambio, en las sociedades reguladas por relaciones de mercado, resulta un modo específico, extremadamente importante por cierto, pero que no agota las formas posibles de la deshumanización, que es el problema de fondo contra el que se creó y desarrolló la crítica marxista.

From this general concept, the differential extraction and appropriation of exchange value in societies governed by market relations turns out to be a specific mode, extremely important of course, but which does not exhaust the possible forms of dehumanization, that is the background problem against which the Marxist critique was created and developed.

o

 *

Esto es tan relevante que me importa concretarlo al menos en un ejemplo. Lo que quiero decir, cuando afirmo que la relación de género imperante es una relación de explotación, es que lo que la mujer produce, en los roles que le son forzosamente asignados en el marco de su dominación, es decir, respaldo, seguridad, estabilidad, afecto, es apropiado por el hombre, que usa estos valores como insumos para lo que él mismo produce (hay transferencia diferencial y desventajosa de valor, desvalorización) y, a la inversa, que la mantención de esta situación genera y requiere de una estado de cosas que impide la producción libre de otros valores por la mujer (impedimento, nuevamente desventajoso de valorización). Por ambos lados se configura una situación de desigualdad y cosificación. Pero, más todavía, una relación en que la valorización de uno genera y requiere de la desvalorización (e impedimento de valorización) del otro, es decir, una situación antagónica.

This is so important that I care to concretize at least one example. What I mean when I say that the prevailing relation of gender is an exploitative relationship, is that what women produce in the roles she is forcibly allocated under its domination, that is, backup, security, stability , affection, is appropriate for the man who uses these values as input for what he produces (there is differential and disadvantageous transfer of value, devaluation) and, conversely, that the maintenance of this situation generates and requires a state of things that impedes the free production of other values by women (again disadvantageous prevention of valuation). On both sides a situation of inequality and reification is configured. But, even more, a relationship in which the valuation of one generates and requires the devaluation (and hindrance of valuation) on the other, that is, an antagonistic situation.

o

 *

Es en torno a esta asimetría, y a su servicio, que se configuran las relaciones de dominación correspondientes, la imposición de un reparto funcional de poder. A través de la fuerza física, a través del contrato, a través de la coacción simbólica que implica toda una cultura ordenada en torno a su racionalización. En torno a ella se construye a su vez el entramado político y jurídico que da la forma de la fuerza, ahora socialmente “aceptada”, tanto para fijar el “orden” como para contemplar su trasgresión, y el carácter y castigo de las transgresiones posibles.

It is around this asymmetry, and at its service, that the corresponding relations of domination are configured, the imposition of a functional distribution of power. Through physical force, through the contract, through the symbolic coercion which involves a whole culture ordered around its rationalization. Around, in turn, the political and legal framework is built that gives the force a shape, now socially "accepted", both to determine the "order", as well as to contemplate its transgression, and the nature and punishment of its possible transgressions.

o

 *

El punto relevante de este ejemplo es que hablo de explotación aunque la transferencia desigual de valor no se exprese en valores de cambio, o en equivalentes de dinero. Es decir, aunque no se trate propiamente de una relación mercantil. El sentido político de esta ampliación es la hipótesis de que las formas mercantiles de la explotación podrían ser sobrepasadas, o sustancialmente ensombrecidas por formas de vasallaje que implique intercambios no mercantiles, y que mantengan sin embargo las situaciones de cosificación y enajenación propias de una sociedad de clases. Eso es justamente lo que creo que ocurrirá, y ocurre ya, en la dominación burocrática.

The important point of this example is that I am talking about exploitation although uneven transfer of value is not expressed exchange value, or cash equivalents. That is, although these are not strictly mercantile relationships. The political meaning of this extension is the assumption that mercantile forms of exploitation might be exceeded, or substantially overshadowed by forms of servitude involving non-market exchanges,however maintaining the situations of reification and alienation characteristic of class societies. That's just what I think will happen, and already happens under bureaucratic domination.

o

 *

En el caso de las relaciones de género, es perfectamente posible describirlas, en la sociedad capitalista, como relaciones totalmente mercantiles. En la medida en que esta es la tendencia básica que define al capitalismo, no es extraño que incluso las relaciones de género hayan llegado a expresarse como relaciones contractuales, y a ser legisladas por analogía expresa a los contratos de compra y venta. Sin embargo, es bastante obvio que la cosificación de la mujer es muy anterior a la sociedad capitalista. Una relación de explotación mucho más antigua, en cuyo origen intervienen otras variables, ha llegado, bajo el capitalismo a tomar la forma imperante de la explotación. Esto es, teóricamente, muy relevante.

In the case of gender relations, it is perfectly possible describing them, under capitalism, as fully mercantile relations. To the extent that this is the basic trend that defines capitalism, is not surprising that even gender relations have come to be expressed as contractual relations, and to be expressly legislated by analogy to contracts of buying and selling. However, it is quite obvious that the objectification of women is much older than capitalist society. A much older relation of exploitation, in whose origins other variables are involved, has come under capitalism to take the prevailing form of exploitation. This is theoretically very relevant.

o

 *

No todas las situaciones de explotación contemporáneas tienen su origen en el capitalismo. Históricamente hay relaciones de explotación que se van acumulando de una sociedad a otra, y van tomando las formas que allí imperan. Desde luego el capitalismo no es el origen sino sólo una forma de la enajenación humana en general. Ha habido otras antes, y puede haber otras después. Es esencial, sin embargo, sostener que en cada formación social hay una forma, un tipo, de relación de explotación central y determinante, hacia el que tienden las relaciones de explotación heredadas y las nuevas. Dos cuestiones, teóricas y prácticas están en juego en esta necesidad: una es que las relaciones de explotación deben ser consideradas como relaciones sociales globales, otra, estrechamente relacionada, es que sólo en la medida en que se postula que hay una forma de explotación central se puede postular que la revolución es también un proceso social global.

Not all contemporary situations of exploitation are rooted in capitalism. Historically there are relationships of exploitation that accumulate from one society to another, taking up the forms that prevail there. Of course, capitalism is not the origin but only a form of human alienation in general. There have been others before, and there may be others later. It is essential, however, to maintain that in each social formation there is a way, a central and decisive type of exploitation relationship, towards which inherited and new exploitation relationships tend. Two issues, of theory and practice, are at stake in this necessity: one is that relations of exploitation should be considered as global social relations, other, closely related, is that only to the extent that it is postulated that there is a central form of exploitation it can be postulated that the revolution is also a global social process.

o

 *

La primera cuestión es que cuando hablo de traspasos diferenciales y cosificadores de valor no me estoy refiriendo a lo que un individuo, o agente particular, hace sobre otro, sino a una relación social, a una situación global que tiene un carácter constituyente. No es que hay unos individuos que, en virtud de sus características históricas, explotan a otros. Es al revés. Es la existencia de una situación global la que hace posible y reproduce una y otra vez a los individuos que la realizan. El proceso, como conjunto, hace a los individuos, y excede en particular su consciencia al constituirlos o, mejor, los construye incluyendo la consciencia que les resulta funcional y legitimadora.

The first issue is that when I speak of differential and reifying value transfers I'm not referring to what an individual or particular agent does to another, but to a social relationship, a global situation, which has a constituent character. Not that there are some individuals who, by virtue of their historical characteristics, do exploit others. It's upside down. It is the existence of a global situation that makes it possible and reproduces, over and over again, the individuals who perform it. The process as a whole makes the individuals, and especially exceeds their consciousness when constituting them, or rather, it constructs them including the consciousness that is functional and legitimizing for them.

o

 *

Lo que sostengo no es que la constitución de los agentes sociales particulares esté absolutamente fuera de su control y que se imponga como un mecanismo inexorable, al estilo de los antiguos mitos deterministas que inventó la modernidad. Lo que sostengo es que esa constitución excede la consciencia particular, en el agente particular. Ni excede al proceso histórico en general, ni la consciencia constituida puede considerarse inmutable. Lo que ocurre simplemente, mucho más acá de las tesis deterministas, es que es necesario conceder que todos los agentes particulares hacen lo que hacen (explotan, se dejan explotar) en virtud de muy buenas razones (particulares), y que, desde el punto de vista de sus vidas particulares no hay ninguna irracionalidad manifiesta e insoportable, sino más bien un vasto conjunto de racionalizaciones y resignaciones que hacen que la vida (particular) sea perfectamente vivible, a pesar de los grados de increíble miseria material y espiritual que se alcanzan tan frecuentemente en las sociedades de clases.

My argument is not that the constitution of the particular social agents is absolutely out of their control and is imposed as an inexorable mechanism, the style of the old deterministic myths invented by modernity. What I contend is that this constitution exceeds the particular consciousness, of the particular agent. It doesn't exceed the historical process in general, nor the constituted consciousness may be considered immutable. What simply happens, much nearer than those deterministic thesis, is that it is necessary to concede, that those particular actors do what they do (explode, accept being exploited) under very good (particular) reasons, and that, from the point of view of their particular lives, there is no manifest and unbearable irrationality, but rather a vast array of resignations and rationalizations that make (particular) life perfectly livable, despite the incredible degrees of material and spiritual misery that are reached so often in class societies.

o

 *

Esta reflexión es necesaria para mantener el carácter social de la revolución, por mucho que pase por la “revolución” de las vidas individuales. De lo contrario se corre el riesgo real de poner al principio de todas las explicaciones históricas, y de las prácticas políticas, la teoría de una enorme conspiración de algunos hombres en contra, expresa y conscientemente, de la mayoría a la que explotan. Esto no sólo es inverosímil, y difícilmente constatable de manera empírica es, además, el inicio seguro de los métodos y prácticas del totalitarismo.

This reflection is necessary to maintain the social character of the revolution, even though passing through the "revolution" of individual lives. Otherwise we run the real risk of putting at the beginning of all historical explanations, and of political practices, the theory of a vast, open and conscious conspiracy of some men, against the majority which they explode. This is not only unlikely, and hardly verifiable in an empirical way, but also a sure start of the methods and practices of totalitarianism.

o

 *

De la misma manera, la segunda cuestión, es que la revolución es un proceso social global. No es un individuo el que apropia el valor producido por otro, es una clase social como conjunto la que apropia el valor producido por otra clase social. En ese proceso puede ocurrir incluso que un particular no resulte perjudicado por la relación particular de explotación en que participa. Ni la extracción de plusvalía, en el caso del capitalismo, ni la apropiación de valor en general, pueden ser medidas caso a caso. Y aunque pueda hacerse el cálculo no sería relevante desde un punto de vista político. Lo que reclamamos de la clase dominante no es que nos deba esta cantidad de dinero, o estos u otros valores en particular, reclamamos, globalmente, que han convertido nuestras vidas en una miseria, y que ya no queremos vivir de esa forma. Es decir, lo que queremos no es que nos aumenten el sueldo, o que mejoren nuestras condiciones de vida. Lo que queremos es que el conjunto de la vida cambie radicalmente. Queremos ser felices. Por eso es necesaria una revolución.

Similarly, the second point is that the revolution is a global social process. It is not an individual who appropriates the value produced by another, it is a social class as a whole that appropriates the value produced by another class. In that process it can occur even that a particular is not adversely affected by the particular relationship of exploitation in which he is involved. Neither the extraction of surplus value, in the case of capitalism, nor the appropriation of value in general can be measured case by case. And even if the calculation could be made, it would not be significant from a political point of view. What we demand of the ruling class is not that it owes us this money, or these or other values in particular, we do claim, globally, that they have made our lives a misery, and we no longer want to live that way. That is, what we want is not to increase our salaries, or to improve our living conditions. What we want is that the whole life changes radically. We want to be happy. So a revolution is necessary.

o

 *

Por un lado, las relaciones sociales constituyentes de la sociedad son antagónicas, la valorización de unos requiere de la desvalorización, y el impedimento de valorización de los otros. Por otro lado este proceso ha afectado a nuestras vidas como conjunto, y sostenemos que ningún proceso de reformas será suficiente para el objetivo vital que nos proponemos. Pero, además, sostengo que todas las formas de la explotación en una sociedad de clases tienden a una forma central. En la medida en que las formas de la explotación tienden a unificarse en torno a una de ellas, todas las formas de la subversión también lo hacen. La unidad política global de la revolución, más allá de la multiplicidad de planos y formas de la lucha, deriva de la unidad política global de las formas de la explotación.

On the one hand, the social relations constituent of society are antagonistic, the valuation of some requires devaluation and the impairment of the valuation of others. Moreover, this process has affected our lives as a whole, and we argue that any reform process will suffice for the vital goal that we propose. But also, I argue that all forms of exploitation in class society tend to some central form. To the extent that the forms of exploitation tend to coalesce around one of them, all forms of subversion do so too. The global political unity of the revolution, beyond the multiplicity of planes and forms of struggle, derives from the global political unity of the forms of exploitation.

o

 *

Es en este contexto que tiene sentido, por último, distinguir entre “explotación” y “opresión”. Creo que es necesario mantener la idea de explotación para las situaciones que implican tanto extracción de valor como impedimento de valorización. En el caso de la opresión, sin embargo, está presente este segundo elemento, sin que esté implicado necesariamente el primero. Hay situaciones muy concretas que exigen esta distinción. A pesar de que ya he establecido que las relaciones de explotación son relaciones entre clases sociales, no básicamente entre individuos, aún es posible preguntarse por las relaciones que se establecen entre grupos sociales, que no son necesariamente clases.

It is in this context that it finally makes sense to distinguish between "exploitation" and "oppression". I think it is necessary to maintain the idea of exploitation for situations involving both extraction of value as well as an impairment of valuation. For oppression, however, this second element is present, without the first being necessarily involved. There are specific situations that require this distinction. Although we have already established that relations of exploitation are relations between social classes, not primarily between individuals, it is still possible to wonder about the relationships established between such social groups, that are not necessarily classes.

o

 *

En concreto, y a modo de ejemplos, ¿son explotados los hijos de los obreros, o los desempleados, o los discapacitados, o los sectores marginados de la vida económica? En sentido estricto parece obvio que no se puede hablar en estos casos de extracción de valor, por cierto en el sentido del valor de cambio, e incluso de extracción de valor en general. Tan obvio como esto, sin embargo, es la intuición básica de que estos sectores son perjudicados por la situación global de explotación imperante. La clave de la diferencia es que, en realidad, desde el punto de vista de los explotadores, no hay ninguna necesidad de producir estas situaciones de pobreza, e incluso resultarían de muchos modos beneficiados si no existieran, es decir, si cada uno de estos sectores, por ejemplo, pudieran integrarse al mercado del trabajo y del consumo.

Specifically, by way of example, are the children of the workers exploited, or the unemployed, or disabled, or the marginalized sectors of economic life? Strictly speaking, it seems obvious that one can not speak in these cases of extraction of value, certainly in the sense of exchange value, and even extraction of value in general. As obvious as this, however, is the basic intuition that these sectors are affected by the global situation of prevailing exploitation. The key difference is that, in fact, from the point of view of the exploiters, there isn't any need to produce these situations of poverty, and they even would be benefited in many ways if these did not exist, that is, if each of these sectors, for example, could be integrated into the labor market and into consumption.

o

 *

Cuando se afirma que estas son situaciones de opresión lo que se indica no es que en ellas haya extracción de valor, o necesidad indirecta, por parte de la clase explotadora. Lo que se afirma es que son situaciones que derivan, deseadas o no, funcionales o no, del sistema global de explotación. No hay opresión sin que alguna forma de explotación la genere, directa o indirectamente.

When we say that these are situations of oppression, what is said is not that in them there is extraction of value, or indirect need, by the exploiting class. The claim is that these are situations that arise, desired or not, functional or not, from the global system of exploitation. There is no oppression without some form of exploitation that, directly or indirectly, generates it.

o

 *

La idea de opresión implica dos planos esenciales, relacionados entre sí. Por un lado refiere a una situación de pobreza, humillación o impedimento vital que es producida por sobre y en contra de la voluntad de los que la sufren. Por otro lado, esto implica de manera profunda, un impedimento de la propia valoración.

The idea of oppression involves two essential, interrelated planes. On the one hand it refers to a situation of poverty, humiliation or vital impairment that is produced over and against the will of those who suffer it. On the other hand, this implies, in a profound way, an impediment to valuation itself.

o

 *

La explotación va acompañada, en general, de una situación global de opresión, y el procedimiento común del marxismo clásico es criticarla a partir del reclamo contra estas secuelas visibles de la deshumanización. Para la crítica del poder burocrático, sin embargo, es esencial notar que, si bien no hay opresión que no derive de la explotación, sí puede haber, en cambio, explotación sin opresión. Cuestión que ciertamente puede sorprender a cualquier marxista clásico.

Exploitation is accompanied, in general, by an overall situation of oppression, and common procedure of classical Marxism is criticizing it from claims against these visible consequences of dehumanization. For criticism of bureaucratic power, however, it is essential to note that, while there is no oppression not resulting from exploitation, there can be, however, exploitation without oppression. An issue that may certainly surprise any classical Marxist.

o

 *

El punto es que en la producción altamente tecnológica la extracción de valor no requiere necesariamente del impedimento absoluto de la valoración del otro. Incluso más, requiere, en una medida importante de esa valorización para realizarse. La explotación burocrática es más universal, y más “humana” que la explotación capitalista porque en su transcurso más que una diferencia radical de valorización y desvalorización, repartida en polos dicotómicos, lo que hay es una diferencia relativa de valorización diferencial. Ambos términos se valorizan, pero el resultado es una transferencia neta de valor hacia uno de los polos. Hay efectivamente un servicio mutuo, pero sólo al precio de que uno de sus términos mantenga la ventaja, y la aumente progresivamente, sobre el otro. El que la mantenga hace que este sea igualmente un sistema de explotación. El que la aumente progresivamente hace que las condiciones de esa explotación se vayan agravando globalmente, aunque en el nivel particular siempre los efectos de valorización particular sean percibidos como compensatorios.

The point is that within highly technological production the extraction of value does not necessarily require an absolute impediment to the valuation of others. Even more, it requires, to a significant degree, that valuation to perform. Bureaucratic exploitation is more universal, more "human" than capitalist exploitation because in its course, rather than a radical difference of valuation and depreciation, divided into dichotomous poles, there is a relative difference in differential valuation. Both terms are valuated, but the result is a net transfer of value to one of the poles. There is effectively a mutual service, but only at the price of one of its terms holding the advantage on the other, and gradually increasing it. The fact that this advantage is kept also makes of this one a system of exploitation. The fact that it increases progressively makes that such exploitation conditions globally grow more serious, although at the particular level the effects of individual valuation are always perceived as compensatory.

o

 *

La clave de la explotación, entonces, no es en rigor, la diferencia entre ricos y pobres, sino el resultado deshumanizador de esta diferencia, sea absoluta, como en el capitalismo clásico, y en las sociedades de baja tecnología, o relativa, como puede serlo bajo el poder burocrático. Argumentar contra la pobreza es urgente y es necesario, pero no pasa de formar parte de una estrategia y un horizonte reformista. Es la argumentación contra la enajenación la que le da a la crítica su horizonte comunista y su contenido revolucionario.

The key to exploitation, then, is not, strictly speaking, the difference between rich and poor, but the dehumanizing result of this difference, be it absolute, as in classical capitalism and in societies of low tech, or relative, as it can be under bureaucratic power. Arguing against poverty is urgent and necessary, but that's only part of a reformist strategy and horizon. It is the argument against alienation which gives the criticism its communist horizon and its revolutionary content.

o

 *

Hecha esta distinción quizás sea necesaria una última aclaración respecto de uno de los ejemplos que he puesto. ¿No podría decirse entonces que la dominación de género es más bien una situación de opresión (impedimento de valorización, sin que haya connotaciones económicas de por medio) que de explotación (extracción e impedimento a la vez)? Yo creo que no. El asunto es reconocer que la mujer sí produce valor, y mucho, aunque estos no sean expresables en términos de valor de cambio. La enojosa y muy burguesa discusión en torno al salario posible de las dueñas de casa está de lleno en esta pregunta y sus respuestas posibles. La mujer, cosificada como tal, no sólo produce valor (aunque no sea posible expresarlo como valor de cambio), sino que, además, ese valor es claramente insumo del ejercicio de producción de valor del hombre (cosificado como tal). Aquí no sólo hay impedimento de valorización hay, claramente, en mi opinión, transferencia de valor. No sólo hay opresión hay, más profundamente, explotación. Y, habiéndola, esta no es una situación que pueda resolverse en el marco de un diálogo, o de una consagración del derecho de ambos sexos a enajenarse de manera igualitaria. De lo que se trata en las reivindicaciones de género, como en toda lucha revolucionaria, no es sólo de vivir mejor, de compartir de manera más “justa” las miserias de la enajenación. De lo que se trata, nuevamente, es de ser felices.

Having made this distinction, perhaps one last clarification is necessary regarding one of the examples I have given. Couldn't it then be said that gender domination is more a situation of oppression (impairment of valuation, without economic connotations involved) than of exploitation (extraction and impediment at once)? I don't think so. The point is to recognize that women do produce values, and much of them, although they are not expressible in terms of exchange value. The annoying and very bourgeois discussion about the possible salary of housewives is full of this questions and possible answers. Women, reified as such, not only do produce value (although you cannot express it as exchange value), but also this value is clearly the input for the practice of production of value by men (reified as such). Here there is not only impediment to valuation, but clearly, in my opinion, transfer of value. Not only is there oppression, but at a deeper level, exploitation. And, while there is, this is not a situation that can be resolved within the framework of a dialogue, or a recognition of the right both sexes to alienate equally. What is in gender demands, as in any revolutionary struggle, is not only to live better, to share more "fairly" the miseries of alienation. What it is about, again, is to be happy.

o

 *

6. De la explotación al sujeto revolucionario

6. From exploitation to the revolutionary subject

o

 *

a. Explotación y clases sociales

a. Exploitation and social classes

o

 *

La explotación es una relación social, que no es primariamente inter subjetiva, y que implica extracción de valor y desvalorización del otro. Es una relación antagónica en la medida en que en la transferencia neta de valor de un agente económico causa y requiere de la desvalorización del otro. La valorización de uno es causa de la desvalorización del otro. Es un mecanismo genérico (que afecta al género) constituyente de sus actores. Estos actores no son entes particulares sino clases sociales. La explotación es una relación social global. Incluso en el caso en que la forma de la explotación requiere de una valorización relativa de los trabajadores, como ocurre en la producción altamente tecnológica, el hecho que sea una relación global es lo que la hace mantener su condición de antagónica. No es suficiente con la valorización relativa y particular. La única forma de ir más allá de la explotación es superar las condiciones de empeoramiento global de las condiciones bajo las que se reproduce la humanidad. Y esto sólo puede ocurrir en un marco en que se ha obtenido la genuina libertad que consiste en que ha dejado de haber transferencias desiguales de valor, en que ha dejado de haber cosificación del trabajo humano.

Exploitation is a social relationship, which is not primarily inter subjective, and involves extraction of value and devaluation of the other. It is an antagonistic relationship to the extent that the net transfer value of an economical agent causes and requires the devaluation of the other. The valuation of one is the cause of the devaluation of the other. It is a generic mechanism (which affects gender) constituting the actors. These actors are not particular entities but social classes. Exploitation is a global social relationship. Even in the case where the form of exploitation requires a relative valuation of workers, as in highly technological production, the fact that it is a global relationship is what makes it maintain its antagonistic status. A relative and particular valuation is not enough. The only way to go beyond exploitation is to to overcome the conditions of overall worsening of the conditions under which mankind reproduces itself. And this can only happen in a framework where genuine freedom has been obtained, consisting in that there no longer are unequal transfers of value, in that objectification of human labor has ceased to exist.

o

 *

Todo esto significa, en resumen, que estamos considerando la explotación como una relación histórica, como algo que le ocurre a la historia misma, a la autoproducción de la humanidad como conjunto. Y es por eso que el fin de la explotación no es sino el principio de la reconciliación humana en general, mediada siempre por la opacidad esencial en que la configura la libertad, es decir, mediada siempre por el extrañamiento posible. Como está dicho más arriba, el fin de la explotación coincide con la construcción de un mundo en que es posible ser feliz, y en que la infelicidad, que puede aparecer una y otra vez, puede ser resuelta. Un mundo en que la felicidad diferenciada de la humanidad en general se vive en el ir y venir de la felicidad e infelicidad posible de los particulares que han llegado a reconocerse en ella.

All this means, in short, we are considering exploitation as a historical relationship, as something that happens to history itself, to the self production of humanity as a whole. And that is why the end of exploitation is only the beginning of human reconciliation in general, always mediated by the essential opacity that sets freedom, ie, always mediated by possible estrangement. As mentioned above, the end of exploitation coincides with the construction of a world where it is possible to be happy, and where unhappiness, which can appear again and again, may be solved. A world in which the differentiated happiness of mankind in general lives in the coming and going of possible happiness and unhappiness of the individuals who have come to identify themselves with it.

o

 *

Cuando se considera la explotación de una manera sociológica, es decir, cuando se habla de la apropiación de valor por una clase a expensas de otra, es relevante establecer el mecanismo general que permite esa apropiación y el entramado de dominación social que lo vehiculiza. En el caso del mecanismo de apropiación es necesario explicitar el problema al menos en dos niveles, el del mecanismo raíz a través del cual se ejerce en cualquier sociedad de clases, y el mecanismo específico a través del cual opera en cada período histórico. En todo caso, el problema del mecanismo de apropiación diferencial del producto social debe ser siempre distinguido de los mecanismos ideológicos, jurídicos, políticos, a través de los cuales esa apropiación se legitima ante el conjunto social y ante sí misma. Apropiación y legitimación de la apropiación son dos problemas claramente distintos, y es necesario mantener y explicitar esa diferencia.

When considering the exploitation in a sociological way, that is, when it comes to appropriation value by a class at the expense of another, it is important to establish the general mechanism that allows that appropriation and the structure of social domination it conveys. For the mechanism of appropriation it is necessary to explain the problem on at least two levels, the root mechanism through which it is exercised in any class society, and the specific mechanism through which it operates in each historical period. In any case, the problem of the mechanism of differential appropriation of the social product must always be distinguished from the ideological, legal and political mechanisms through which the appropriation is legitimized to the social whole and to itself. Appropriation and legitimacy of appropriation are clearly separate issues and this difference should be kept and explained.

o

 *

Para Marx, en La Ideología Alemana, la apropiación diferencial del producto social tiene su origen en la división social del trabajo. Esto puede precisarse sosteniendo que el mecanismo básico que permite que una clase social apropie el producto de otra es el control sobre la división del trabajo, y se puede especificar más aún indicando qué aspectos en particular son los que son controlados, y cómo se opera desde ellos.

For Marx, in The German Ideology, the differential appropriation of the social product has its origin in the social division of labor. This can be specified claiming that the basic mechanism that allows one class to appropriate the product of another is control over the division of labor, and it is possible to further specify this, indicating what aspects in particular are those which are controlled and how it is operated from them.

o

 *

Sostengo que, a su vez, la clave del control de la división social del trabajo está en la posesión y dominio de las técnicas que permiten coordinarla y regularla. No de las técnicas en general, sino de aquellas, las más avanzadas, o las más universales, desde las que el conjunto puede ser regulado, haciendo posible la fluidez y viabilidad del trabajo social.

I argue that, in turn, the key to control of the social division of labor is in the possession and mastery of techniques to coordinate and regulate it. No of techniques in general, but of those, the most advanced or the most universal, from which the whole can be regulated, enabling the flow and viability of social work.

o

 *

Por cierto lo que se entiende por “técnica” es algo que debe ser historizado. El enorme poder e influencia de las técnicas modernas, que se caracterizan por la ideología de lo empírico y lo objetivo, oscurece fuertemente en la consciencia común el hecho de que las sociedades tradicionales, bajo otros complejos ideológicos también operaron de manera tecnológica. La invocación, la revelación, la comunión mística, en los sistemas ideológicos de la magia, el mito o la fe, deben ser consideradas, epistemológicamente, como técnicas en el sentido genuino del concepto. Si esto es así, la idea de que el poder sobre la división social del trabajo deriva del control de las técnicas socialmente admitidas, se puede extender al conjunto de la historia humana, más allá de que en la sociedad moderna este hecho sea explícito y visible.

By the way what is meant by "technique" is something that must be historicized. The enormous power and influence of modern techniques, which are characterized by the ideology of the empirical and the objective, strongly darkens in common awareness the fact that traditional societies, under other ideological complexes, also operated in a technological way. The invocation, revelation and mystical communion, in the ideological systems of magic, myth or faith, should be epistemologically considered as techniques in the true sense of the concept. If so, the idea that the power over the social division of labor derives from control of socially accepted techniques can be extended to the whole of human history, beyond this fact being explicit and visible in modern society.

o

 *

Es el control de la división social del trabajo, y la apropiación diferencial del producto social que permite, lo que constituye y define conceptualmente a las clases sociales. Si bien, desde un punto de vista empírico, los distintos grupos sociales pueden ser clasificados y estratificados de acuerdo a múltiples criterios, como la manera en que obtienen sus rentas, el nivel socio económico, las diferencias educacionales, etcétera, lo que distingue a los grupos sociales, en general, de las clases sociales, en particular, es el lugar que ocupan en esta relación constituyente. Esto implica que el problema de la estratificación social es cualitativamente diverso, por mucho que esté relacionado, con el de las clases. Determinar grupos en escalas de estratificación construidas con cualquier criterio puede ser muy útil, dependiendo de cada criterio, para fines técnicos muy diversos. Pero determinar, en cambio, qué clases sociales están en juego en una sociedad dada, es decir, qué modos de apropiación, y qué relaciones se dan entre ellos, es un problema esencialmente político, que no deriva de las escalas de estratificación que puedan construirse.

It is the control of the social division of labor, and the differential appropriation of the social product it allows, which constitutes and conceptually defines the social classes. While, from an empirical point of view, the different social groups can be classified and stratified according to multiple criteria, such as by how they obtain their income, their socio-economic level, educational differences, and so on, what distinguishes social groups, in general, from social classes, in particular, is the place they occupy in this constituent relationship. This implies that the problem of social stratification is qualitatively different, however much it is related with the problem of classes. To determine groups on stratification scales built with any criteria can be helpful, depending on each criterion, for many different technical purposes. But determining, however, what classes are at stake in a given society, that is, what modes of appropriation, and what relationships existing among them, is essentially a political problem, not derived from the scales of stratification that may be built.

o

 *

El asunto conceptual es éste: desde un punto de vista marxista es la estructura de clases sociales la que determina las diversas maneras en que se reparten las estratificaciones y diferencias sociales. Y, para determinarlas, es necesario examinar directamente los modos de apropiación, más que los factores empíricos que puedan caracterizar a los estratos o a las diferencias. O, para insistir más aún en este punto, lo que Marx hizo no fue preguntarse por los niveles de ingreso, educación, marginación, o propiedad de la burguesía, para correlacionarlos con los del proletariado. Al revés, postuló, a partir de un examen de los mecanismos de producción y reproducción del capital, que todas esas diferencias podían ser explicadas a partir de una causa común: la apropiación de plusvalía que se hace posible convirtiendo a la fuerza de trabajo en mercancía.

The conceptual issue is this: from a Marxist point of view, it is the social class structure that determines the various ways in which social stratifications and differences are distributed. And, to determine them, it is necessary to directly examine the ways of appropriation, rather than empirical factors that may characterize the strata or differences. Or, to insist further on this point, what Marx did was not to ask for income levels, education, marginalization, or property of the bourgeoisie, to correlate these with those of the proletariat. Conversely, he postulated, from an examination of the mechanisms of production and reproduction of capital, that all these differences could be explained starting from a common cause: the appropriation of surplus value that is enabled by turning the workforce into a commodity.

o

 *

Una cuestión es el mecanismo general, el control de la división del trabajo a través del control de las técnicas que permiten su coordinación y regulación; otra cuestión, más específica, es el mecanismo particular a través del cual opera en cada sociedad de clases, mecanismo que constituye a cada sociedad de clases en cuestión en una sociedad específica.

One issue is the general mechanism, the control of the division of labor through control of techniques that enable its coordination and regulation; another, more specific question is the particular mechanism through which it operates in every class society, a mechanism that constitutes class society in each specific society.

o

 *

Estos mecanismos particulares pueden ser caracterizados observando que conducen a una posesión diferencial de factores de producción que son claves para la lógica de conjunto de la reproducción social. En concreto, a la posesión diferencial de la fuerza de trabajo, de los medios de producción, o directamente de los medios de regulación y administración de la producción. En el primer caso estamos en la formación social feudal, en el segundo caso en la formación social capitalista, y en el tercer caso estamos en el dominio burocrático.

These particular mechanisms may be characterized by observing that they lead to a differential possession of the production factors that are key to the overall logic of social reproduction. Specifically, the differential possession of the labor force, of the means of production, or directly of the means of regulation and management of production. In the first case we are in the feudal social formation, in the second, in the capitalist social formation, and in the third case we are under bureaucratic rule.

o

 *

En el primer caso la afirmación central es que las relaciones de explotación que caracterizan y constituyen a la sociedad feudal se distinguen porque la clase explotadora es poseedora directa de la fuerza de trabajo, posición desde la cual puede determinar las formas generales de la división del trabajo, y usufructuar con ventaja de sus productos. La posesión de hecho de los medios de producción más dinámicos por parte de la burguesía crea un espacio social desde el cual fue posible romper la lógica feudal, y esa posesión derivó, a su vez, de la creación de formas tecnológicamente más eficaces de coordinar y reproducir el trabajo social. La posesión de hecho de técnicas que permiten coordinar y regular la división del trabajo directamente, sin pasar en forma obligada por la propiedad de los medios de producción, es lo que da a la burocracia la posibilidad de hegemonizar la sociedad y, desde allí, construir progresivamente una lógica general de la reproducción social, o de las relaciones de explotación, diferente, y más universal, que la sociedad capitalista.

In the first case, the central claim is that the relations of exploitation that characterize and constitute a feudal society, are distinguished by the exploiting class being the direct possessor of the workforce, a position from which it is able to determine the general forms of the division of labor, and to profit with advantage from their products. The factual possession of the most dynamic means of production by the bourgeoisie created a social space from which it was possible to break the feudal logic, and that possession derived, in turn, from the creation technologically more effective ways of coordinating and reproducing social work. The factual possession of techniques to directly coordinate and regulate the division of labor, bypassing the ownership of the means of production as a requirement, this is what gives the bureaucracy the possibility of hegemonizing society and, from there, progressively building a general logic of social reproduction, or of the relationships of exploitation, which is different, and more universal, than that of capitalist society.

o

 *

Es esencial en este razonamiento hacer una distinción que en el ámbito jurídico es perfectamente clara, la que hay entre “posesión” y “propiedad”. De lo que se trata es de la posesión de hecho, o del hecho directo de que un grupo social posee de manera diferencial una ventaja que le permite hegemonizar la sociedad. La cuestión de la propiedad, en términos lógicos, e incluso empíricos, es estrictamente posterior y derivada. La propiedad es una figura jurídica, está en el ámbito de las legitimaciones. Es el resultado, y no el origen, del poder de la burguesía. Nunca una relación jurídica puede ser el origen del poder efectivo, por mucho que este poder la requiera como forma efectiva de su vehiculización. Y, a la inversa, la eliminación de una relación jurídica nunca puede por sí misma remover la realidad social desde la que había aparecido, y para la cual fue creada. Por cierto puede dificultarse el ejercicio de un poder si se elimina la legitimidad que lo vehiculiza, pero la legitimidad y el poder son dos cuestiones materialmente distintas.

In this reasoning it is essential to make a distinction that is perfectly clear on the legal field, between "possession" and "property". What is at issue is factual possession or the direct fact that a social group has a differential advantage that allows it to hegemonize society. The question of ownership, in logical, and even empirical terms, is strictly subsequent and derivative. Property is a legal concept, it is in the field of legitimation. It is the result, not the origin of the power of the bourgeoisie. Never a legal relationship can be the source of real power, however much this power effectively requires it as an effective form of conveyance. And, conversely, removing a legal relationship can never by itself remove the social reality from which it appeared, and for which it was created. Indeed it may be difficult to exercise power if the legitimacy that conveys it is removed, but legitimacy and power are two materially different issues.

o

 *

Como he sostenido en el capítulo anterior: no es que la burguesía sea la clase dominante porque es propietaria de los medios de producción, es al revés, llegó a ser propietaria de los medios de producción porque era la clase dominante. La burguesía creó la figura jurídica, política y cultural de la propiedad privada porque era funcional y consistente con un poder que de hecho ya ejercía. La base de ese poder real no era sino el dominio de la división social del trabajo. El resultado, un resultado posible, es que ese dominio se ejerza a través de la propiedad privada de los medios de producción. Este razonamiento es esencial para una crítica posible del poder burocrático, porque entonces la pregunta que hay que dirigir sobre un sistema social para saber si se ha superado en él la división de clases que cosifica a la humanidad no es si se ha abolido la propiedad privada, sino de qué maneras se ejerce el control sobre la división del trabajo.

As I argued in the previous chapter: it is not that the bourgeoisie is the ruling class because it owns the means of production, it's the opposite, it became owner of the means of production because it was the ruling class. The bourgeoisie created the legal, political and cultural figure of private property because it was practical and consistent with a power which it already exercised. The base of that real power was nothing but the domination of the social division of labor. The result, one possible outcome, is that this domination is exercised through private ownership of the means of production. Such reasoning is essential for a possible critique of bureaucratic power, because then the question must be directed at a social system, in order to see whether in it the class divide that objectifies humanity has been overcome, is not whether it has abolished private property but about the ways in which control over the division of labor is exercised.

o

 *

Y, para ir más allá aún, la pregunta que establece el horizonte comunista propiamente tal es la de si se ha logrado que la división del trabajo deje de ser el eje constituyente y articulador de lo social. Esto significa, ni más ni menos, que sólo se puede llamar comunista a una sociedad en que se ha logrado superar la división social del trabajo. Superar la división del trabajo es el concepto, claro y distinto, que Marx planteó en “La Ideología Alemana”. Este es el concepto que está contenido en la idea de que el comunismo es una sociedad donde el tiempo de trabajo libre es sustancialmente mayor, y más determinante, que el del trabajo socialmente necesario, u obligatorio. “Superar” no significa eliminar. Quizás siempre va a haber un espacio del trabajo social en que impere la división del trabajo, el asunto es más bien si nuestras vidas son determinadas desde allí o no. El asunto es qué clase de control tenemos, como productores directos, sobre ese espacio de reproducción social, y que lugar ocupa en nuestras vidas.

And to go still further, the question that sets the communist horizon as such is whether it has been achieved that the division of labor ceases to be the constituent and articulating linchpin of the social. This means, no less, that a society can only be called a communist society if it has overcome the social division of labor. Overcoming the division of labor is the clear and distinct concept raised by Marx in "The German Ideology". This is the concept contained in the idea that communism is a society where the time of free work is substantially larger and more decisive than the time of socially necessary, or compulsory labor. "Overcoming" does not mean to suppress. Perhaps there will always be a place of social work where division of labor prevails; the issue is rather whether our lives are determined from there or not. The question is what kind of control we have, as direct producers, over that space of social reproduction, and which place it occupies in our lives.

o

 *

Es a esta superación de la división social del trabajo, o a este control del espacio, acotado, del ámbito de la división del trabajo por los productores directos, a lo que se puede llamar fin de la lucha de clases. Como se ve, no se trata del fin de la infelicidad humana, o del logro de la absoluta transparencia de las relaciones sociales. Se trata del fin de unas condiciones sociales en que no sólo la infelicidad particular, sino que el conjunto de lo social, es experimentado como ajeno, como enemigo, como natural o divino, como un ámbito sobre el que no tenemos control efectivo. Se trata del fin de la enajenación. De la construcción de las condiciones sociales que hagan posible el ejercicio efectivo de la libertad.

It is this overcoming of the social division of labor, or the control of the bounded space, the scope of the division of labor by the direct producers, which can be called an end of the class struggle. As may be seen, this is not the end of human unhappiness, or the achievement of absolute transparency of social relations. It is the end of such social conditions in which not only the particular unhappiness, but the whole of the social, is experienced as alien, as hostile, as natural or divine, as an area over which we have no effective control. It is the end of alienation. It is the construction of such social conditions that enable the effective exercise of freedom.

o

 *

Que la lucha de clases sea “el motor de la historia” significa, en estos términos, que los marxistas consideramos que la sociedad está constituida desde una relación social de antagonismo, no simplemente de conflicto. En la medida en que las relaciones sociales de explotación son constitutivas, y operan como núcleo de todas las demás relaciones sociales, y en la medida en que esta operación constituyente está presidida por modos de vida existencialmente enajenados, es decir, que trascienden la voluntad inmediata de sus actores, entonces el conflicto social central es antagónico. Y, en la medida en que se trata de un antagonismo global, hacia el que tienden todos los conflictos, y que actúa como configurador de toda relación social, entonces su solución no puede ser sino radical, y global. Es a ese proceso histórico, radical y global, al que llamamos revolución.

That the class struggle is "the engine of history" means, in these terms, that Marxists believe that society is constituted from a social relationship of antagonism, not just of conflict. To the extent that the social relations of exploitation are constitutive, and operate as the core of all other social relations, and to the extent that this constituent operation is presided by existentially alienated lifestyles, that is, lifestyles that transcend the immediate will of its actors, then the central social conflict is antagonistic. And, to the extent that it is a global antagonism, towards which all conflicts tend, and that acts as a configurator of any social relationship, then its solution can only be radical, and global. It is this historic, radical and global process we call revolution.

o

 *

Pero se puede pasar, también revolucionariamente, desde una sociedad de clases a otra sociedad de clases. La palabra revolución designa en general a un proceso histórico que logra cambiar radicalmente los antagonismos que constituyen a una sociedad. El paso de la sociedad feudal a la sociedad capitalista es claramente un proceso revolucionario, y Marx ha dicho de la burguesía que quizás sea la clase más altamente revolucionaria de la historia. No se trata, entonces, simplemente de la revolución. Se trata de la revolución comunista. Y sólo se puede llamar de esta manera a un proceso histórico que logre terminar con la lucha de clases.

But it can happen, also revolutionarily, from one class society to another class society. The word revolution generally refers to a historical process that manages to radically change the antagonisms that make up a society. The transition from feudal society to capitalist society is clearly a revolutionary process, and Marx said of the bourgeoisie that it might be the most highly revolutionary class in history. It is not, then, simply about revolution. This is a communist revolution. And only a historical process that achieves an end to class struggle may be called this way.

o

 *

El fin de la lucha de clases es el fin de un mundo de relaciones humanas globalmente antagónico, constituido desde la enemistad y la lucha. No se trata de una mejora sustantiva de las condiciones de vida. No se trata de la experiencia local de realización que puede dar la valorización relativa del trabajo. Se trata de un mundo distinto. De una historia distinta. O, como lo dice Marx, se trata de ir más allá de la prehistoria humana, en que nos relacionamos unos con otros como si estuviéramos en la naturaleza, hacia el inicio de la auténtica historia humana, en que todo lo que afecta a las relaciones sociales es reconocido y controlado como un producto libre de la humanidad misma.

The end of class struggle is the end of a world of globally antagonistic human relationships, formed from enmity and struggle. This is not about a substantial improvement in living conditions. This is not about a local experience of realization that may be given by the relative valuation of work. This is about a different world. This is about a different history. Or, as Marx says, it's about going beyond human prehistory, where we relate to each other as if we were in nature, towards the beginning of true human history, where everything that affects social relationships is recognized and controlled as a free product of humanity itself.

o

 *

b. Sociedad capitalista y poder burocrático

b. Capitalist society and bureaucratic power

o

 *

La diferencia de clases no tiene porqué expresarse como una diferencia entre propietarios en general y no propietarios y, menos aún, como una diferencia entre los que poseen la propiedad privada de los medios de producción y los que no. Desde luego, la figura jurídica “propiedad” es relativamente tardía en la historia humana, lo que no puede decirse por cierto de las diferencias de clase, o de las relaciones de explotación. Pero, en seguida, la figura jurídica “propiedad privada”, asociada a su correlato inseparable de “trabajo asalariado”, es una forma particular, y de muchas maneras exclusiva, de la sociedad capitalista.

Class differences need not be expressed as differences between owners and non-owners in general and even less as differences between those with private ownership of the means of production and those without. Therefore, the legal term "property" appers relatively late in human history, what certainly cannot be said of class differences, or relationships of exploitation. But then, the legal term "private property" associated with its inseparable correlative of "wage labor" is a particular, and in many ways unique form of capitalist society.

o

 *

Aún bajo la hegemonía capitalista las relaciones de explotación no se reducen a la propiedad privada, aunque esta sea la forma central y configuradora del conjunto. De las empresas estatales en el marco de la economía capitalista no se puede decir que son “privadas”, pero tampoco se puede decir que no haya en ellas extracción de plusvalía mediada por el trabajo asalariado. E incluso puede mostrarse que esta plusvalía favorece globalmente el interés de la clase capitalista, y se integra al flujo general de valor desde los trabajadores a la burguesía, aunque no sea por la vía directa de la empresa privada.

Even under capitalist hegemony, exploitative relations are not confined to private property, although this is the main and framing form of the whole. Of state owned enterprises, in the framework of the capitalist economy, it can not be said that they are "private", but one cannot say that there isn't in them an extraction of surplus mediated by wage labor. It can even be shown that this surplus value globally favors interest of the capitalist class, and joins the general flow of value from workers to the bourgeoisie, although not by the direct path of private enterprise.

o

 *

Justamente por esto es que no puede decirse que la eliminación de la propiedad privada elimine las diferencias de clase o, incluso, que elimine las relaciones sociales antagónicas. La vieja ficción de que en las sociedades que se llamaron socialistas se había pasado de un marco de relaciones sociales antagónicas a otro en que subsistían contradicciones pero no antagónicas no pasa de ser una ilusión ideológica. En el socialismo real no sólo había diferencias sociales, sino concretamente diferencia entre clases sociales que, como todas las diferencias de clase, eran antagónicas. Y, en consecuencia, esas diferencias no se podían resolver de manera evolutiva y consensual. No sólo se trataba de una transición del socialismo al comunismo. El paso al comunismo habría requerido también en esas sociedades de una transformación revolucionaria.

Precisely for this reason it can not be said that the elimination of private ownership eliminates class differences or even eliminates antagonistic social relations. The old fiction that in societies that were called socialist had turned from a framework of antagonistic social relations to another where only non-antagonistic contradictions subsisted, was nothing more than an ideological illusion. In real socialism there were not only social differences, but concretely differences between social classes which, like all class differences, were antagonistic ones. And therefore, these differences could not be resolved in an evolutionary and consensual manner. Not only was it about a transition from socialism to communism. The transition to communism would have also required in those societies a revolutionary transformation.

o

 *

Pero para sostener esto se requiere especificar de qué contradicciones de clase se trata y establecer si corresponde hablar en ese caso de “clases” realmente, y no simplemente de grupos sociales (como los obreros, los campesinos, los intelectuales, los profesionales, etc.) y de contradicciones entre grupos.

But to sustain this requires specifying what class contradictions it is about and to establish whether it is appropriate to really consider them as "classes", and not merely as social groups (such as workers, peasants, intellectuals, professionals, etc.) and to speak of contradictions between groups.

o

 *

Para poder postular la existencia de una sociedad burocrática, y de una diferencia de clases asociada a ella, es necesario establecer en qué consiste el mecanismo constitutivo de tales nuevas relaciones de explotación, y porqué ese mecanismo no puede ser contenido dentro de la explicación clasista que se ha dado de la sociedad capitalista. Si la clave del dominio de clase es el dominio sobre la división social del trabajo, entonces ocurre que en la sociedades que se llamaron socialistas o, incluso, en las que actualmente se llaman “capitalismo avanzado”, el control de la división del trabajo ya no está en manos de la clase de los propietarios de los medios de producción o, en el orden de las legitimaciones, ya no es la relación social “propiedad privada” la que configura las articulaciones sociales hegemónicas. Esto significa que los propietarios privados han perdido la posesión de las técnicas esenciales que permiten la coordinación y regulación de la división del trabajo, aún en el caso de que retengan formalmente la propiedad sobre tales técnicas. Hay sectores sociales que poseen de hecho bienes que les permiten ejercer de manera hegemónica esas funciones, aunque el bien que se lo permite no sea, formalmente, la propiedad de los medios de producción.

To be able to postulate the existence of a bureaucratic society, and of an associated class difference, it is necessary to establish what the constituting mechanism of such new relations of exploitation is, and why this mechanism can not be contained within the class explanation that has been given of capitalist society. If the key of class rule is the domination of the social division of labor, then it occurs that in the societies that were called socialist or even in those that are currently called "advanced capitalism", control of the division of labor is not in the hands of the class of owners of means of production any more, or in the order of legitimization, it is no longer the social relationship "private property" which configures the hegemonic social articulations. This means that private owners have lost possession of the essential techniques that allow the coordination and regulation of the division of labor, even if they formally retain the ownership of such techniques. There are social sectors that actually possess goods that enable them to exercise these functions in a hegemonic manner, although the good that allows them to do so is formally not the ownership of the means of production.

o

 *

Sigo a Erik Olin Wright (ver “Clases”, Ed. Siglo XXI, Madrid, 1994, Cap. 3) en la idea de que se puede hablar de “bienes de organización” y de “bienes de cualificación”, para designar a lo que es poseído por estos sectores, y permite su hegemonía bajo formas sociales particulares. La idea fundante aquí es que la “organización” es un bien que se puede poseer, en el sentido de poseer las técnicas que hacen posible determinar y controlar las formas en que se organiza la producción, y el universo de legitimaciones ideológicas que las hacen viables socialmente. La idea consiguiente es que esa posesión hace posible a su vez una apropiación diferencial del producto, y genera un conjunto de acciones sociales consistentes destinadas a proteger la exclusividad de esa apropiación diferencial para un determinado grupo. Sostengo que en el momento histórico en que se estructura ese conjunto de acciones, bajo ese interés básico de mantener esa forma de apropiación, se puede hablar de este sector social, la burocracia, como una clase social, una clase que ha emprendido su largo camino hacia la hegemonía y el gobierno en el seno de las relaciones de clase que la hicieron necesaria por razones que originalmente eran meramente funcionales.

I follow Erik Olin Wright (see "Classes" Ed. Siglo XXI, Madrid, 1994, Ch. 3) in the idea that one can speak of "goods of organization" and "goods of qualification" to designate what is possessed by these sectors, and allows its hegemony under particular social forms. The founding idea here is that the "organization" is a good that can be owned in the sense of possessing the techniques that make it possible to determine and control the ways in which production is organized, and the universe of ideological legitimation that make them socially viable. The idea is therefore that possession, in turn, makes a differential appropriation of the product possible, and generates a set of consistent social actions to protect the exclusivity of the differential appropriation for a particular group. I argue that the historical moment in which this set of actions is organized, under the basic interest of maintaining that form of appropriation, it is possible to talk about this social sector, bureaucracy, as a social class, a class that has undertaken the long journey to hegemony and to government within the class relations that made it necessary for reasons that originally were purely functional.

o

 *

El texto de Olin Wright, escrito originalmente en 1984, en plena Perestroika, recoge la noción de bienes de organización para criticar lo que él llama “socialismo burocrático de Estado”. La diferencia que la posesión de estos bienes supone, entre burócratas y obreros es, en alguna medida, tratada por Olin Wright como una diferencia antagónica, muy al estilo de las auto críticas que desde la izquierda se hacían a las configuraciones sociales efectivas que se estaban dando en el socialismo real, y que se habían hecho cada vez más visibles desde los años sesenta.

Olin Wright's text, originally written in 1984, during the Perestroika, includes the notion of goods of organization to criticize what he calls "bureaucratic state socialism". The difference between bureaucrats and workers, that the possession of these goods assume, is to some extent addressed by Olin Wright as an antagonistic difference, much like self criticism from the left of the effective social configurations that were resulting in real socialism, and which had become increasingly visible since the sixties.

o

 *

En la misma lógica, sin embargo, Olin Wright distingue de los anteriores lo que llama “bienes de cualificación”, es decir, el poder que deriva del ejercicio de la experticia y el conocimiento en un campo productivo. La posesión diferencial de estos bienes también permitiría una apropiación diferencial del producto social, es decir, relaciones de explotación. Pero la diferencia le permite, a su vez, a Olin Wright distinguir entre dos formas sociales, el “estatalismo”, en que se puede hablar de una clase dominante y de relaciones de clase antagónicas, y el “socialismo”, en que aunque persiste la apropiación diferencial del producto social en virtud de la posesión diferencial de los saberes y las experticias, no habría en cambio contradicciones antagónicas, en la medida en que una intelectualidad consciente podría ir democratizando y socializando progresivamente esos saberes, para avanzar, de modo evolutivo hacia un horizonte comunista en que ya no habrían formas de explotación.

In the same logic, however, Olin Wright distinguished from the previous ones what he calls "goods of qualification", ie, the power that derives from the exercise of expertise and knowledge in a producing field. The differential possession of these goods would also allow a differential appropriation of the social product, ie relations of exploitation. But this difference, in turn, allows Olin Wright to distinguish between two social forms: "statism", in which one can speak of a dominant class and antagonistic relations of class, and "socialism", in which, even though the differential appropriation of the social product under the differential possession of knowledge and expertise persists, there would instead not be antagonistic contradictions, to the extent that a conscious intelligentsia could go gradually democratizing and socializing that knowledge, to advance, in an evolutionary manner, to a communist horizon where forms of exploitation would no longer exist.

o

 *

Para Olin Wright esta progresión correspondería a sucesivas ampliaciones de la libertad humana obtenidas en sucesivas transformaciones revolucionarias. La ruptura revolucionaria de la lógica feudal por la burguesía habría permitido la liberación de la fuerza de trabajo, que era la posesión que articulaba su dominio. La fuerza revolucionaria de la burocracia, vehiculizada o no por las luchas del movimiento obrero, habría permitido la socialización de los medios de producción, cuya propiedad privada era la clave de la explotación capitalista. La fuerza revolucionaria repotenciada del movimiento obrero debería permitir, al interior de las sociedades estatalistas una sustancial democratización del control organizativo, rompiendo de esta manera la clave que articula al poder burocrático, en un conflicto que tendría con seguridad la violencia que caracteriza a la existencia de contradicciones antagónicas. Por último, la fuerza revolucionaria de ¿la intelectualidad? promovería, al interior de las sociedades socialistas, pero esta vez de manera evolutiva, una igualdad sustantiva, cuya base material sería la progresiva democratización e igualación en el ámbito de los saberes y las competencias.

For Olin Wright this progression would correspond to successive enlargements of human freedom obtained in successive revolutionary transformations. The revolutionary rupture of the feudal logic by the bourgeoisie would have allowed the release of the labor force, which was the possession that articulated its domination. The revolutionary strength of bureaucracy, conveyed or not by the struggles of the labor movement, would have allowed the socialization of the means of production, whose private property was the key to capitalist exploitation. Repowering the revolutionary force of the labor movement should allow, within the statist societies, a substantial democratization of organizational control, thereby breaking the key that links the bureaucratic power, in a conflict that would certainly show the violence that characterizes the existence of antagonistic contradictions. Finally, the revolutionary force of the ?intelligentsia? would promote, within the socialist societies, but this time in an evolutionary way, a substantive equality, whose material base would be the progressive democratization and equalization in the field of knowledge and skills.

o

 *

Una clave básica de su razonamiento reside en la diferencia que hace entre la explotación posibilitada por la posesión diferencial de bienes de organización, que conduciría a contradicciones de tipo antagónico, y la que se produciría por las diferencias entre los saberes y las experticias, en torno a las cuales más que constituirse relaciones de explotación (lo que lo lleva a afirmar que la intelectualidad, a diferencia de la burocracia no es precisamente una clase social), se producirían “relaciones difusas de dependencia”, en principio superables de manera progresiva.

A basic key to his reasoning lies in the difference he makes between exploitation made possible by the differential possession of goods of organization, which would lead to such antagonistic contradictions, and that would be produced by the differences of knowledge and expertise, around which, more than exploitative relationships being created (which leads him to say that the intelligentsia, unlike the bureaucracy, is not exactly a social class), "fuzzy relations of dependence" would be produced, possible to be gradually overcome in principle.

o

 *

Quince años después, creo que no hay base histórica, ni teórica, para tal optimismo. Por un lado la crítica epistemológica a la lógica y al ejercicio del conocimiento científico permite establecer la profunda presencia de la ideología en todo aquello que se predica como “saber”, o “experticia”, como si se refiriesen a saberes objetivos, a experticias probadas, más allá de las relaciones sociales en que se producen. Por otro lado el comportamiento empírico de los sectores intelectuales asociados al control burocrático no permite en realidad la menor esperanza, salvo que postulemos una suerte de bondad esencial de los hombres que saben, que los alejaría de las pasiones del poder y la gloria, cuento, por lo demás, que los intelectuales han contado siempre, una y otra vez, sobre sí mismos, sin poder ofrecer aval empírico alguno a sus pretensiones.

Fifteen years later, I think there is no historical or theoretical basis for such optimism. On the one hand, the epistemological criticism to the logic and exercise of scientific knowledge allows to identify the deep presence of ideology in all that is preached as "knowledge" or "expertise", as if referring to objective knowledge, to proven expertise, beyond the social relations in which they occur. On the other hand, the empirical behavior of intellectual sectors associated with bureaucratic control can actually not give rise to the slightest hope, unless we postulate a sort of essential goodness of knowing men, that would take them away from the passions of power and glory, a story which, otherwise, intellectuals have always told, again and again, about themselves, without being able to provide any empirical support for their claims.

o

 *

Contra el optimismo de Olin Wright lo que sostengo es que el control de los bienes de organización y el de los bienes de cualificación, o experticia, no son sino dos aspectos de una misma situación. Y la relación que los liga es que el poder material, efectivo, de la burocracia reside en la posesión de las técnicas que permiten la organización (coordinación y regulación) de la división del trabajo, mientras que los llamados bienes de “cualificación” no son sino el velo ideológico legitimador de esa posesión. La cualificación, la experticia, el saber, opera en el dominio burocrático como la figura jurídica de la propiedad privada en la dominación capitalista. Burocracia y tecnocracia no son sino dos aspectos de una misma clase, como pueden serlo las diferencias entre la burguesía industrial y la burguesía financiera.

Against the optimism of Olin Wright, what I maintain is that control of the goods of organization and of the goods of qualification, or expertise, are but two aspects of the same situation. And the relationship that links them is that the material, effective, power of the bureaucracy lies in the possession of techniques that allow the organization (coordination and control) of the division of labor, while the so called goods of "qualification" are but the legitimizing ideological veil of that possession. The qualifications, expertise, knowledge, operate under bureaucratic rule just like the legal concept of private property in capitalist domination. Bureaucracy and technocracy are but two aspects of the same class, as differences between the industrial bourgeoisie and the financial bourgeoisie can be.

o

 *

El radicalismo de Olin Wright alcanza para criticar ciertas formas históricas del poder burocrático pero, en la medida en que cree que efectivamente hay “cualificaciones” o “experticias” objetivas, es decir, en la medida en que no se hace cargo de la condición social del saber mismo, no da justamente con el punto esencial: el que el dominio burocrático no se relaciona primariamente con la realidad de las sociedades que se llamaron socialistas, sino con un momento general de la sociedad capitalista que está más allá de las diferencias políticas concretas que hay entre capitalismo clásico, capitalismo de estado, o socialismo.

The radicalism of Olin Wright suffices to criticize certain historical forms of bureaucratic rule but, as he believes that there is indeed objective "skills" or "expertise", ie, to the extent that he does not take into account the social condition the knowledge itself, he does not precisely meet the essential point: the bureaucratic rule is not primarily related to the reality of the societies that called themselves socialist, but are an overall moment of capitalist society that is beyond the specific political differences between classical capitalism, state capitalism, or socialism.

o

 *

c. Crítica anticapitalista y crítica antiburocrática

c. Anti-capitalist and anti-bureaucratic criticism

o

 *

En ese mismo texto (“Clases”, 1984) Olin Wright alude a la sugerente idea de Alvin Gouldner de que los beneficiarios reales de los procesos revolucionarios ocurridos en la historia humana no han sido las clases explotadas sino siempre una “tercera clase” que surge en el marco de su confrontación. La constatación histórica es, de alguna forma, inmediata. De la confrontación entre esclavos y esclavistas no puede decirse en ningún caso que los esclavos hayan salido vencedores, aunque bajo el dominio feudal sus condiciones de vida, ahora bajo la forma de siervos hayan mejorado en muchos aspectos. De la misma forma, de la confrontación entre señores y siervos parece evidente que la principal beneficiaria es la burguesía, aunque puede decirse también que, en muchos sentidos, la “libertad” de los obreros es un avance respecto de la sujeción de los siervos.

In the same text ("Classes", 1984), Olin Wright hints at the suggestive idea of Alvin Gouldner that the actual beneficiaries of the revolutionary processes occurring in human history have not been exploited classes but always a "third class" that arises in the context of their confrontation. The historical observation is somehow immediate. Regarding the confrontation between slaves and slave holders, it cannot be said in any case that slaves left victorious, although under the feudal rule their lives, now in the form of servants, had improved in many aspects. Likewise, from the confrontation between masters and servants it seems evident that the main beneficiary is the bourgeoisie, but it can also be said that, in many ways, the "freedom" of the workers is an improvement on the subjection of the servants.

o

 *

Esta sugerencia, meramente empírica, es interesante cuando se examina el resultado histórico de las confrontaciones entre obreros y burgueses. Sostengo que, tal como en los casos anteriores, la principal beneficiaria efectiva de estas luchas no es sino la burocracia. Y tal como los siervos identificaron sus intereses en algún momento con los de la burguesía emergente, y con ello no hicieron sino vehiculizar su propia transformación en masa de los asalariados, de la misma manera se puede comprobar como los productores directos asocian frecuentemente sus intereses con los de la burocracia emergente, cuyos intereses no hacen sino confirmar con sus propias luchas.

This merely empirical suggestion is interesting when reviewing the historical result of the confrontations between workers and bourgeois. I argue that, as in the previous cases, the principal beneficiary of these struggles is but the bureaucracy. And just as the servants identified their interests at some point with those of the emerging bourgeoisie, and thus did nothing but conveying their own transformation into a mass of wage-earners, the same way may be seen how the direct producers often associate their interests with those of the emerging bureaucracy, whose interests they only confirm with their own struggles.0

o

 *

Marx (en “La Ideología Alemana”) sostuvo que cada nueva clase social dominante presenta sus propios intereses, para sí misma, y para toda la sociedad, como más universales que la clase a la que aspira a reemplazar. Se podría quizás complementar esa afirmación con la constatación correlativa de que algo de esa universalidad, en principio ideológica, debe hacerse efectivamente real para que resulte históricamente verosímil. De la esclavitud a la “protección” que proporciona el vasallaje, y de la sujeción feudal a la “libertad” que ofrece la sociedad burguesa, cada vez las clases explotadas han visto en el horizonte utópico que las clases dominantes emergentes les presentan la forma de sus propias esperanzas. Nunca hay que olvidar, después de todo que, sean ciertas o no en la realidad efectiva, las promesas que movieron al conjunto del pueblo a apoyar las revoluciones burguesas eran, ni más ni menos, que las de la libertad, la igualdad y la fraternidad.

Marx (in "The German Ideology") argued that each new dominant social class presents its own interests, for itself and for society, as more universal than those of the class that it aspires to replace. You could perhaps supplement this statement with the correlative realization that some of that, in principle ideological, universality should be effectively made real, in order to be historically plausible. From slavery to the "protection" provided by the vassalage and from feudal subjection to the "freedom" provided by bourgeois society, the exploited classes have increasingly seen in the utopian horizon of the emerging ruling classes the shape of their own hopes. One should never forget, after all that, whether actually true or not, that the promises that moved the entire people to support the bourgeois revolutions were, neither more nor less, those of liberty, equality and fraternity.

o

 *

Ambas constataciones son ciertas en el caso de la emergencia del poder burocrático. Por un lado la pretensión de que por fin la sociedad será administrada ya no por las pasiones del interés y el dinero, del consumo y el deseo, sino por la dignidad y altura del saber y la experiencia. Por otro lado la realidad efectiva de que, frente al “capitalismo salvaje”, los productores directos podrían verse beneficiados por las políticas neutrales y protectoras de una clase social que no tiene intereses radicalmente suyos que defender. Se trataría simplemente de “funcionarios”. Sus “riquezas”, el saber y el juicio experto, no serían heredables, ni constituirían por sí mismas castas o cofradías impenetrables. Después de todo, la esperanza de niveles cada vez mayores de ilustración y acceso al saber en general se puede sostener en la existencia de nuevos medios de comunicación y escritura que, como antes el libro y la prensa, permitirían un progreso general de la humanidad.

Both findings are true in the case of the emergence of bureaucratic power. On the one hand the claim that society finally will be managed not by the passions of interest and money, consumption and desire, but for dignity and the height of knowledge and experience. On the other hand, the actual reality that, against the "savage capitalism", direct producers could benefit from neutral and protective policies of a social class which doesn't have radically own interests to defend. These would simply be "functionaries". Their "wealth", knowledge and expert judgment, would not be heritable, or themselves constitute impenetrable castes or guilds. After all, the hope of increasing levels of illustration and access to knowledge in general can be sustained in the existence of new means of communication and writing which, as before the book and the press, would allow a general progress of humanity.

o

 *

También, y de la misma manera, tal como la crítica anticapitalista pudo mostrar la enorme diferencia entre los ideales de la libertad, la fraternidad y la igualdad, y la realidad efectiva de la explotación y la miseria, ahora la crítica antiburocrática debe mostrar la diferencia de principio que hay entre los discursos del saber, y de la protección corporativa, y la realidad de las nuevas miserias que derivan de una nueva forma de la explotación.

Also, and in the same way as anti-capitalist critique could show the vast difference between the ideals of liberty, fraternity and equality, and effective reality of exploitation and misery, now the anti-bureaucratic critique must show the difference in principle between the discourses of knowledge, and corporate protection, and the reality of new miseries arising from a new form of exploitation.

o

 *

Pero, en la medida en que lo criticado no es ya la miseria clásica que, siendo todavía plenamente real, no constituye el núcleo esencial de la nueva explotación, es necesario develar esa nueva miseria en el ámbito de la producción de la humanidad misma. Para eso es que he puesto entre estos fundamentos la postulación de un concepto de subjetividad y realización humana. Es en ese punto, en el problema general de la enajenación, donde la crítica anti burocrática se encuentra con la crítica anti capitalista de Marx. Es por eso que esta crítica, que reúne a ambas, puede ser llamada un marxismo de nuevo tipo.

But, to the extent that criticism is no longer directed against classic misery which, while still fully real, is not the core of the new exploitation, it is necessary to unveil this new misery in the field of production of humanity itself. That's why I have put among these foundations the proposal of a concept of subjectivity and human fulfillment. It is at that point, on the general problem of alienation, where anti-bureaucratic critique meets the anti-capitalist critique of Marx. That is why this criticism, bringing together both, may be called a Marxism of a new type.

o

 *

d. El sujeto revolucionario

d. The revolutionary subject

o

 *

Una perspectiva comunista en un marxismo de nuevo tipo requiere que sea posible indicar, al menos en teoría, qué sujeto revolucionario sería en principio capaz de llevarla adelante. De la misma manera como la contradicción que caracteriza a la explotación capitalista es la que hay entre los propietarios del capital y los trabajadores asalariados, la contradicción característica de la dominación burocrática es la que enfrenta a los administradores de la producción, y su capacidad de usufructuar del producto global con ventaja, a los productores directos, cuyos estándares de vida aumentan, en el mejor de los casos, a costa de la pérdida global de calidad de vida.

A communist perspective within a new type of Marxism requires it to be possible to indicate, at least in theory, which revolutionary subject would be able in principle to take it forward. In the same way as the contradiction that characterizes capitalist exploitation is the one that exists between the owners of capital and the working wage earners, the characteristic contradiction of bureaucratic domination is between the managers of production and their ability of usufructing from the overall product with advantage, and the direct producers, whose living standards do increase, in the best of cases, at the expense of the global loss of quality of life.

o

 *

La pregunta por quienes, en ese conjunto de productores directos, son capaces de constituirse en sujetos revolucionarios debe responderse desde la idea que he formulado sobre la esencia de la dominación social: sólo pueden ser un sujeto revolucionario real aquellos que estén en posición de dominar, eventualmente, la división del trabajo. En concreto, las revoluciones sólo pueden hacerlas los trabajadores. En particular, deben ser promovidas por aquellos sectores de trabajadores que estén en posesión, o puedan dominar, las formas de producción más complejas, y tecnológicamente avanzadas. O, para decir esto mismo de una manera más dura: no son los pobres, en cuanto pobres, los que pueden hacer una revolución. Pueden iniciarla, pero no llevarla adelante. Es necesario insistir sobre el principio fundamental: las revoluciones sólo pueden hacerlas los trabajadores.

The question of who, in this set of direct producers, are capable of becoming revolutionary subjects should be answered from the idea that I formulated on the essence of social domination: only those can be a real revolutionary subject, who in a position to possibly dominate the division of labor. Specifically, revolutions can only be made by workers. In particular, they should be promoted by those groups of workers who possess, or are likely to dominate, the most complex and technologically advanced forms of production. Or to say the same thing in a hard way: is not the poor, as such poor, who can make a revolution. They can start it, but not take it forward. We must insist on the fundamental principle: revolutions can only be made by workers.

o

 *

Un hecho brutal y central en la práctica real del marxismo es que el sujeto que clásicamente estaba en esa posición, la clase de los obreros industriales, nunca cumplió con lo que a Marx le parecía su misión histórica. La tradición marxista suplió sistemáticamente esta carencia básica recurriendo a sujetos sociales revolucionaristas, desde los cuales se pudiera infundir el ánimo revolucionario que a los Partidos Obreros, siempre tan dispuestos a entrar a la normalidad de la política, les faltaba. Los campesinos, los pobres en general, los marginados, los intelectuales, dígase lo que se diga de ellos, los estudiantes (es interesante recordar el papel de los estudiantes en la Revolución Cultural China, o el de toda una generación de intelectuales que se sumó a la guerrilla latinoamericana), fueron, en distintos momentos, el reservorio de potencial revolucionario que parecía faltar.

A brutal and central fact in the actual practice of Marxism is that the subject that traditionally was in that position, the class of industrial workers, never fulfilled what for Marx seemed to be its historic mission. The Marxist tradition systematically supplemented this basic lack resorting to revolutionist social subjects, from which to infuse the revolutionary spirit that the Workers' Parties, always so willing to enter the normality of politics, lacked. The peasants, the poor in general, the marginalized, the intellectuals, whatever may be said of them, the students (it is interesting to recall the role of students in the Chinese Cultural Revolution, or of a generation of intellectuals who joined the Latin American guerrillas) were declared, at different times, the reservoir of revolutionary potential that seemed to be missing.

o

 *

La política marxista se ha movido durante cien años bajo la miopía del vanguardismo y el revolucionarismo. Vanguardismo por la esperanza ilustrada de que algún sector social debe tener el saber que la experiencia política inmediata no parece aportar. Revolucionarismo por la esperanza romántica de que alguna experiencia dramática y crucial pueda generar la ilustración que los saberes parecen no contener. Vanguardismo y revolucionarismo pedagógicos, en los que se hace inevitable la diferencia entre expertos en revoluciones y legos a los que guiar, entre militantes, simpatizantes y víctimas de la opresión; en que se hace inevitable la diferencia, aparentemente ética, entre los buenos y los beneficiarios de su acción, o entre los conscientes y los inocentes, a los que hay que sacar de su condición. Extremos de un imaginario político puramente moderno, que sin ir nunca más allá de la lógica de la sociedad a la que combate, se convierten, sin embargo, en los vehiculizadores ideales de lo que luego, en sus mismas manos, se convertirá en poder burocrático.

Marxist politics has moved for a hundred years under the myopia of avant-gardism and revolutionism. Avant-gardism because of the illustrated hope that some social sector must have the knowledge that immediate political experience does not seem to contribute. Revolutionism because of the romantic hope that some dramatic and crucial experience may generate the illustration that knowledge doesn't seem to contain. Avant-gardism and educational revolutionism, in which the difference between revolution experts and lay people to be lead, between party members, supporters and victims of oppression turns inevitable; where the apparently ethical difference between the good and the beneficiaries of their action, or between the conscious and the innocent, who must be drawn from their condition, becomes inevitable. Extremes of a purely modern political imaginary, which without ever going beyond the logic of the society they fight, become, however, the ideal conveyors of what later, in their own hands, is to become bureaucratic power.

o

 *

La decisión esencial que lleva a estas políticas no es sino la de intentar poner a los pobres en el lugar que conceptualmente corresponde a los trabajadores. Sin embargo, por debajo de las buenas consciencias y las santas intenciones, la férrea lógica de lo real tiende a imponerse. No sólo ocurre que los pobres no logran hacer las revoluciones que quisieran, peor aún, la experiencia estalinista muestra que cuando se convierten en el actor central terminan por convertirse en objetos de la revolución, más que en sujetos. Se abre un amplio espacio social para que la burocracia revolucionaria dirija, manipule y totalice la revolución para terminar por ponerla a su servicio.

The key decision leading to these policies is simply to try to put the poor in place that conceptually corresponds to workers. However, beneath good conscience and holy intentions, the iron logic of reality tends to prevail. Not only do the poor fail to make the revolutions they would want to, even worse, the Stalinist experience shows that, when they become the central actor, they eventually become objects of revolution rather than subjects. A large social space opens for the revolutionary bureaucracy to direct, handle and totalize the revolution, to end up putting it at its service.

o

 *

La facilidad de la transición entre una burocracia totalitaria, que ha operado en nombre del pueblo, más que desde el pueblo, hacia una burocracia servil, que termina rindiéndose a la regulación mundial, y usufructuando de manera parasitaria del gran capital transnacional está más que demostrada. Los pobres del discurso filantrópico de las izquierdas que nunca han salido del horizonte del socialismo utópico, son la coartada ideal para que los futuros burócratas, en su nombre y por su bien, terminen dominándolos de manera totalitaria.

The ease of transition from a totalitarian bureaucracy, which has operated for the people, rather than from the people, to a servile bureaucracy, which ends up surrendering to global regulation, and parasitically usufructing from transnational capital, is more than demonstrated . The poor from the philanthropic discourse of the left who have never abandoned the horizon of utopian socialism, are the ideal alibi for future bureaucrats which, in their name and for their sake, end up dominating them in a totalitarian manner.

o

 *

La única forma de que la revolución sea democrática es que los trabajadores dominen de manera directa y efectiva el proceso de producción social. Una democratización general de las técnicas más avanzadas, un ejercicio democrático del poder de coordinar el trabajo que esté afianzado en el dominio técnico sobre el proceso de la producción. Toda otra situación sólo conducirá a la dictadura filantrópica de los expertos, con la posibilidad siempre abierta de que el poder usufructúe de manera diferencial de su función benefactora.

The only way that the revolution may be democratic is that workers directly and effectively dominate the process of social production. A general democratization of the most advanced techniques, a democratic exercise of the power to coordinate the work that is entrenched in the technical mastery of the production processes. Any other situation will only lead to the philanthropic dictatorship of experts, with the ever present possibility of the power differentially enjoying from their beneficent function.

o

 *

Esta es la razón del obrerismo de Marx, de su desconfianza clásica hacia el lumpen proletariado y hacia el campesinado. Y esta es justamente la razón para no ser obreristas hoy día. El asunto no es sentimental, o subjetivo. Es una cuestión material, objetiva. La gran pregunta es quién puede revolucionar materialmente la vida.

This is the reason of Marx's workerism, of his classic mistrust towards the lumpen proletariat and the peasantry. And this is precisely the reason not to be workerists today. The issue is not sentimental or subjective. It is a material, factual question. The big question is who is able to materially revolutionize life.

o

 *

La revolución tecnológica ha desplazado al obrero industrial clásico, pero no ha cambiado la situación esencial. Sigue habiendo, en esencia, una lógica de la nueva base tecnológica del capital. A esa lógica y a los sectores de trabajadores que son capaces de dominarla hay que llegar. De lo contrario la lógica objetiva se impondrá de todas maneras, bajo la forma de una vanguardia totalitaria de expertos que, en función de su dominio de la división del trabajo, se convertirán, de hecho, una vez más, bajo formas políticas y culturales diversas, la clase dominante.

The technological revolution has displaced the classic factory worker, but it has not changed the essential situation. There still is, essentially, a logic of the new technological base of capital. That logic and the sectors of workers who are able to master it must be found. Otherwise the objective logic will prevail anyway, in the form of a totalitarian vanguard of experts who, based on their mastery of the division of labor, will become, in fact, once again, under different political and cultural forms, the ruling class.

o

 *

Pero si esto es así, la reflexión debe dirigirse al estado de la vida real de esos sectores sociales. Hacia las formas en que la enajenación y la deshumanización del trabajo se articula en ellos, hacia las formas en que la explotación los hace, bajo las apariencias que sean, objetos y apéndices de la producción que, en esencia, les pertenece.

But if this is so, the reflection should go to the state of the real lives of these social sectors. To the ways in which alienation and dehumanization of work is articulated in them, to the ways in which exploitation makes them, under whatever the appearances may be, into objects and appendices of a production which is,essentially, theirs.

o

 *

La miopía del análisis de clase del marxismo tradicional, trabado por el obrerismo, o por el cariño hacia los pobres en general, no logró forjar otro concepto para estos trabajadores que el concepto estupidizante y confuso de "capas medias". La insuficiencia del análisis de clase, incapaz de captar en su forma real las nuevas formas del trabajo, al no reconocer en ellos a los obreros de los que habló Marx, proclamó la extinción de la clase obrera o, en otra versión aún más torpe, proclamó que no se podía confiar en la pequeña burguesía.

The myopia of class analysis of traditional Marxism, hampered by workerism, or affection for the poor in general, failed to bring forward a different concept for these workers than the stupefying and confusing concept of "middle class". The failure of class analysis, unable to grasp new forms of work in their real form, by not recognizing them as the workers Marx spoke of, proclaimed the extinction of the working class or, in an even more awkward version, proclaimed that the petty bourgeoisie could not be trusted.

o

 *

Las capas medias son una piedra en el zapato para los que crean que la revolución sólo puede surgir de la pureza popular, equivalente laico y social demócrata de la pureza evangélica, o de los que creen que la sociedad industrial sólo puede ser entendida bajo las formas del acero, el carbón, y la fábrica. La torpeza tradicional de la izquierda hacia los profesionales, asalariados de nuevo tipo, o hacia toda forma de movimiento social que no cayera bajo el común denominador obrero, como las mujeres, los jóvenes, los negros, los mapuches, los ecologistas, o los homosexuales, es una reiterada y dramática muestra de lo que afirmo.

The middle classes are a thorn in the side for those who believe that the revolution can only emerge from popular purity, as a social democratic and secular equivalent of evangelical purity, or those who believe that industrial society can only be understood in the forms of steel, coal, and factory. The traditional awkwardness of the Left towards professionals, employees of a new type, or towards any form of social movement that does not fall under the common denominator of workers, such as women, youth, blacks, indigenous peoples, environmentalists and homosexuals, is a repeated and dramatic example of what I am saying.

o

 *

Para los que creemos, de acuerdo con Marx, que las revoluciones las hacen los trabajadores, la realidad brutal es esta: los obreros industriales nunca estuvieron a la altura de su misión histórica, y además fueron superados por la revolución tecnológica. Si hay que buscar sujetos revolucionarios estos deben estar en los nuevos mundos de trabajo y contradicción que presenta la sociedad actual.

For those of us who, according to Marx, believe that revolutions are made by the workers, the brutal reality is this: the industrial workers never lived up to their historic mission, and were also overwhelmed by the technological revolution. If we are to look for revolutionary subjects, they should be found in the new worlds of work and contradiction shown by today's society.

o

 *

¿Significa esto que son las clases medias el “sujeto” revolucionario? Es obvio que, en la tradición y el folklore marxista, esta sólo puede ser una pregunta irónica. Para mí no lo es.

Does this mean that the middle classes are the revolutionary "subject"? Obviously, in the Marxist tradition and folklore, this can only be an ironic question. For me it is not.

o

 *

Nada más lejos, sin embargo, del imaginario habitual de la izquierda que la idea de que los “pequeño burgueses”, “la aristocracia obrera”, “los arribistas y consumistas”, puedan ser un sujeto revolucionario. Es importante advertir además, por otro lado, que las comillas sobre la palabra sujeto no son sólo un énfasis peyorativo sobre “capas medias”, sino que sugiere de manera adicional que estas no pueden convertirse en un sujeto.

Nothing further, however, from the usual imaginary of the left, than the idea that "petty bourgeois", "labor aristocracy", "careerists and consumerists" may be a revolutionary subject. It is also important to note, moreover, that the quotes on the word subject are not only a pejorative emphasis on "middle class", but additionally suggests that these can not become a subject.

o

 *

Por cierto que al mirar en esa dirección se tiene, desde un punto de vista clásico un panorama desolador. La enajenación en la abundancia parece haber alcanzado su figura casi perfecta en los trabajadores de los sectores de más alta tecnología. Horrorizados casi de manera existencial por los estilos de vida de las capas medias, los marxistas, llenos de nostalgia e impotencia, vuelven sus miradas hacia la pureza popular que los sectores medios no tienen.

Certainly looking in that direction we have a bleak picture, from a classical point of view. The alienation in abundance seems to have reached its most perfect figure in the workers of the sectors of high technology. Almost existentially horrified by the lifestyles of the middle class, Marxists, full of nostalgia and impotence, turn their eyes towards the popular sectors purity, that middle strata don't show.

o

 *

Pero el asunto es de principio, y va más allá de nuestros espantos. Si lo que queremos es algo más que filantropía benefactora, si lo que queremos es algo más que tranquilizar nuestras consciencias católicas, de lo que se trata es de la libertad, de la belleza, de la verdad, y no sólo del bienestar. No hay libertad, belleza o verdad sin bienestar, pero sólo la perspectiva utópica de la libertad, de la belleza y de la verdad, puede impedirnos volver a ser una vanguardia inicialmente filantrópica y finalmente totalitaria.

But the issue is one of principles, and it goes beyond our terrified moods. If what we want is more than benefactor philanthropy, if what we want is more than reassuring our Catholic conscience, it is all about freedom, beauty, truth, and not just welfare. There is no freedom, beauty or truth without welfare, but only the utopian perspective of freedom, beauty and truth, can prevent us from going back to being an initially philanthropic and eventually totalitarian vanguard.

o

 *