CPB::Prólogo a la Segunda Edición::Cols en

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar
Original Translation Edit

Prólogo a la Segunda Edición

Preface to the Second Edition

o

 *

Escribí este libro para proponer una manera de entender el marxismo que permitiera ir más allá de las largas discusiones en torno al colapso de los regímenes que fueron llamados, con algo de mala voluntad, “socialismos reales”. Este colapso era ya bastante obvio en 1998, cuando lo empecé, debido al derrumbe del socialismo de tipo soviético. Hoy, a principios del 2008, es mucho más que obvio, si se puede, con el giro que se ha consolidado en el “socialismo” chino. Las empresas mixtas en Cuba, el trabajo postfordista en Corea del Norte y Vietnam, la difícil deriva entre radicalidad amputada y populismo en Venezuela, Bolivia o Brasil, muestran largamente que lo que hace treinta años era, en la izquierda, una herejía, lo que hace veinte años era un horizonte ominoso, lo que hace diez años era el verdadero carnaval de “autocrítica” rayana en la voltereta y el masoquismo, es hoy simplemente un hecho histórico, un fantasma del pasado: el socialismo del siglo XX simplemente no existe más.

I wrote this book to propose a way to understand Marxism that would go beyond the long discussions about the collapse of the regimes that were called, with some malice, "real socialism". This collapse was already obvious in 1998, when I started, due to the collapse of Soviet-style socialism. Today, in early 2008, this is even more than obvious, with the twist that has been established in China's "socialism". Joint state-private ventures in Cuba, post-Fordist labor in North Korea and Vietnam, the difficult drift between amputated radicalism and populism in Venezuela, Bolivia and Brazil, which eloquently show that what thirty years ago, on the left, was a heresy, what twenty years ago was an ominous horizon, what ten years ago was a real carnival of "self-criticism" bordering somersault and masochism, is now just a historical fact, a ghost from the past: the twentieth century socialism simply does not exist any more.

o

 *

Lo que me importaba, en ese contexto, era pensar la verosimilitud y la viabilidad del marxismo, y del horizonte comunista que contiene, con independencia de esas realidades históricas, meramente empíricas. Pensar el argumento marxista volcándolo completamente a la nueva situación, a los futuros posibles que abría. Me pareció que lo que se llamaba autocrítica, que lo que se discutía sobre las “lecciones del pasado”, se hacía cada vez más estéril, se convertía progresivamente más bien en un obstáculo para la reformulación de políticas radicales que en un auténtico aprendizaje. La evidencia de la amplia sangría de la izquierda histórica hacia el compromiso reformista, el integrismo fragmentario o la evasión populista, que se traduce hasta ahora en un enjambre de discusiones intestinas y ejercicios de nostalgia, me parecía una contundente muestra de ese carácter autodestructivo.

What mattered to me, in that context, was to rethink the credibility and viability of Marxism and the communist horizon it contains, irrespective of those purely empirical historical realities. To think the Marxist argument completely focusing on the new situation, on the possible futures it opened. I thought what was called self-criticism, that what was being discussed as "lessons of the past", became increasingly sterile, and gradually rather became an obstacle to reformulate radical policies instead of real learning. Evidence of extensive bleeding from historic left towards reformist compromise, piecemeal fundamentalism or populist evasion, resulting so far in a swarm of internecine discussions and exercises in nostalgia, seemed a resounding example of that self-destructive character.

o

 *

Lo que me propuse, y mantengo en esta segunda edición, es exponer el marxismo de manera argumentativa, sin demasiados emplazamientos meramente morales, con una cierta coherencia lógica que contemple de manera clara premisas, desarrollos, consecuencias que se sigan verosímilmente unas de otras. Pensar un fundamento, proponer categorías, mostrar consecuencias posibles, manteniendo el argumento marxista histórico, sobre todo su clara voluntad revolucionaria, su vocación por perseguir el fin de la lucha de clases, pero volcándolo completamente sobre la realidad actual, la del postfordismo, la de la dominación altamente tecnológica, la realidad de una sociedad altamente comunicacional, con barreras enormes entre integración y marginación, con contradicciones de hecho entre los más pobres de la sociedad y los propios trabajadores que, en la medida en que lo son, ya no son los más pobres de todos.

What I set out for, and I'm keeping it as a goal in this second edition, was to argumentatively present Marxism, without too many purely moral challenges, with some degree of logical coherence that clearly contemplates premises, developments, consequences that likely follow from each other. To think a foundation, proposing categories, showing possible consequences, maintaining the historical Marxist argument, especially its clear revolutionary will, its vocation to pursue an end of the class struggle, but completely focusing on the current reality, that of post-Fordism, of highly technological domination, the reality of a highly communicative society, with huge barriers between integration and marginalization, with factual contradictions between the poorest in society and the workers themselves, which, as far as they are, are no longer the poorest of all.

o

 *

Por supuesto “desprenderse” del pasado, aunque sea con este ánimo polémico, o guiado por este propósito eminentemente político, es una tarea de nunca acabar. Sobre todo si hay que sobrellevarla acosado por los que a estas alturas resultan ser verdaderos profesionales de la nostalgia. Ante ellos, y quizás sólo ante ellos, es necesario repetir una y otra vez una serie de trivialidades, que desde luego en la lógica que los retiene no lo son: que nadie puede vivir sin pasado, que historizar lo real es una manera de ejercer la crítica, que siempre es posible aprender “algún tipo de cosas” de las experiencias pasadas “aunque sean una sucesión de derrotas”.

Of course, "discarding" the past, even with this controversial mood, or guided by this eminently political purpose, is a never-ending task. Especially if you have to cope harassed by those who at this point are to be true professionals of nostalgia. Before them, and perhaps only to them, a series of trivia must be repeated again and again, which of course in the logic that holds them are not: that no one can live without a past, that historicizing the real is a way of exercising criticism, that it is always possible to learn "some things" from past experiences "albeit from a succession of defeats".

o

 *

Desde mi punto de vista estas cuestiones son obvias, y quienes las invoquen contra el intento que hago aquí simplemente no han entendido de qué se trata. No se trata de que el pasado no exista o no sea relevante para el hoy. Se trata de que hay que analizar lo nuevo como nuevo, no simplemente asimilándolo a otra especie de lo antiguo. No se trata de “olvidar” las reivindicaciones de justicia por los innumerables crímenes, por la sangrienta historia que ha conducido a la “normalidad” actual. Se trata de que el sentido de la política es el futuro, no la recuperación del pasado. No se trata de que “la historia no sirva para nada”. Se trata de que una argumentación que sólo se basa en el efecto moral que tendrían la “lecciones del pasado” no nos sirve para entender de manera sustantiva las nuevas dominaciones, en el presente.

From my point of view these questions are obvious, and those who invoke them against the attempt I make here simply have not understood what it is. It is not that the past does not exist or is not relevant for today. It is that the new needs to be analyzed as something new, not simply being assimilated to another kind of the old. It is not to "forget" the claims of justice for the countless crimes, for the bloody history that has led to the current "normalcy". It is that the meaning of politics is the future, not the recovery of the past. It is not that "history is useless." It is that an argument which is is only based on the moral effect the "lessons of the past" would have does not help us to substantively understand the new dominations, in the present.

o

 *

El efecto, sin embargo, de esta interminable carga de culpa y recriminación, de iras justas y de nostalgias inútiles, es que este libro no puede librarse de ellas completamente. La modificación central que he hecho al texto, para esta segunda edición, sin embargo, es justamente tratar de aligerar la carga. Simplemente he sacado la mayor parte de las referencias al pasado del marxismo, y he tratado de reemplazarlas por elementos que sirvan un poco más para el futuro.

The effect, however, of this endless burden of guilt and recrimination, fair anger and useless nostalgia, is that this book can not get rid of them completely. The main change I've made to the text, for this second edition, however, is just trying to lighten the load. I've just pulled out most of the references to the past of Marxism, and I have tried to replace them with items that serve a little more for the future.

o

 *

Pero, por otro lado, para los que vivimos de las letras, uno de los efectos más notorios de la caída de los socialismos es la completa desaparición del marxismo dentro del ámbito académico, o su conversión en una variada serie de diletantismos, escasamente argumentativos, que han perdido toda conexión con la voluntad revolucionaria radical, y que operan más bien como racionalizaciones del giro general del mundo académico hacia los variados mundos de la derecha. Es el caso del postestructuralismo, o del postmarxismo, etiquetas que encubren apenas las posturas de que deberían considerarse más sinceramente como exmarxistas o, en la mayoría de los casos, como exizquierdistas, que como renovadores del pensamiento crítico.

But on the other hand, for those of us who live from the arts, one of the most noticeable effects of the fall of socialism is the complete disappearance of Marxism from the academic field, or its conversion into a wide range of sparsely argumentative dilettantisms, which have lost all connection with the radical revolutionary will, and operate more like rationalizations of the general shift of the academic world to the various worlds of the right. This is the case of post-Structuralism, or post-Marxism, labels that just cover up those positions that should be considered more earnestly as ex-Marxist or, in most cases, as ex-leftist positions, than as innovators of critical thinking.

o

 *

Un segundo cambio que he hecho para esta edición es aligerar el texto de la polémica contra tales posturas, cuya vinculación con la política efectiva es cada vez más, y voluntariamente, débil. No necesito argumentar de manera marxista, al menos aquí, contra quienes ya no se proponen el horizonte de la transformación radical de la sociedad, porque se han convencido que impera la fragmentación, la falta constituyente, la identidad preformativa, o simplemente el sin sentido radical. He preferido mantener la argumentación en torno al objetivo propositivo, es decir, una manera específica de formular un marxismo verosímil, que en torno al objetivo polémico de desmontar ésta o aquella postura de la interminable serie de las modas intelectuales imperantes.

A second change I've made for this edition is to lighten the text of the polemic against such positions, whose relationship with the effective policy is increasingly and voluntarily weak. I need not argue in a Marxist way, at least not here, against whom no longer pursue the horizon of a radical transformation of society, because they are convinced of the prevailing fragmentation, the missing constituency, the performing identity, or simply the radical senselessness. I preferred to keep the argument about the purposeful aim, ie, a specific way of formulating a credible Marxism, than about the controversial goal of dismantling this or that position of the endless series of prevailing intellectual fashions.

o

 *

He agregado, en cambio, textos que especifican puntos particulares de la argumentación. Un resumen sobre el carácter paradójico que pueden asumir las categorías que aquí planteo para una mentalidad marxista formada en la lucha contra el fordismo del siglo XX. Una especificación de las diferencias epistemológicas que implica esta formulación marxista respecto de las Ciencias Sociales consideradas como instituciones del saber. Una especificación de las consecuencias de distinguir el análisis de clases, de tipo propuesto por Marx, de los análisis de estratificación social, característicos de las Ciencias Sociales.

However, I added text specifying particular points of argument. A summary of the paradoxical character that the categories I am posing here can assume for a Marxist mentality formed in the struggle against the Fordism of the twentieth century. A specification of the epistemological differences involving this Marxist formulation regarding Social Sciences considered as institutions knowledge. A specification of the consequences of distinguishing class analysis, of the type proposed by Marx, from the analysis of social stratification, characteristic of Social Sciences.

o

 *

He agregado estos textos, que han surgido a lo largo de los múltiples seminarios en que he presentado esta formulación del marxismo, empujado sobre todo por el extraordinario entusiasmo de los jóvenes que aún creen que un mundo radicalmente distinto es posible. Es justamente por esa motivación, por esa urgencia con que los jóvenes que asisten a esos seminarios interpelan mis presentaciones preguntándome por las consecuencias políticas concretas, que en realidad sólo ellos pueden responder, que he agregado por último un texto, más breve y riesgoso, sobre las características que creo debería tener la política de la izquierda radical hoy día, diez años después de la primera edición, con diez años más de desencanto e ira acumulados.

I have added these texts, which have emerged over the many seminars in which I have presented this formulation of Marxism, driven mainly by the extraordinary enthusiasm of young people who still believe that a radically different world is possible. It is precisely for those reasons, by the urgency with which the young people who attend these seminars interpellate my presentations, wondering about concrete political consequences, which actually only they may answer, that I finally added a text, brief and risky, on the characteristics of what I think should be the policy of the radical left today, ten years after the first edition, with ten years of accumulated disappointment and anger.

o

 *

Agradezco enormemente a Silvia Aguilera, de Editorial LOM, que haya permitido este segundo intento de un libro que, con toda seguridad, tendré que escribir varias veces más. Reitero mis agradecimientos a las muchas personas que me ayudaron a lograr la primera versión, y agrego ahora a los incontables estudiantes que han hecho posible esta segunda.

I greatly appreciate Silvia Aguilera, from Editorial LOM, having allowed the second attempt of a book that surely I will have to write several more times. I reiterate my thanks to the many people who helped me achieve the first version, and now add the countless students who have made possible this second one.

o

 *

Supe, en una salitrera del norte de Chile, justo el día en que se cumplían cien años de la atroz matanza de la Escuela Santa María de Iquique, lo que muchas veces he sabido, pero que en tiempos oscuros y ominosos como estos es tan necesario volver y volver a recordar: basta un gesto humano, basta un mínimo gesto, para que todo el horizonte radical del hombre se levante, mire hacia el futuro posible, y emprenda una vez más, otra y otra vez, la larga marcha hacia el fin de la prehistoria humana. Agradezco ese gesto, que se ha perdido en el viento, tanto como si fuese el más grande de todos, y a él le dedico la reformulación de este texto.

In a northern Chile saltpeter mine, just the day of the one hundred years anniversary of the brutal killing at the School Santa Maria in Iquique, I knew what I have often known, but what in dark and ominous times like these is so necessary to go back and remember: just a human gesture, just a minimal gesture is enough, for all the radical horizon of man to rise, for him to face the possible future, and undertake again, again and again, the long march to the end of human prehistory. I appreciate the gesture, which was lost in the wind, as much as if it were the greatest of all, and to it I dedicate the reformulation of this text.

o

 *

Santiago de Chile, 11 de Enero de 2008.

Santiago de Chile, January 11, 2008.

o

 *