CPB::Prólogo a la Tercera Edición::Cols en

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar
Original Translation Edit

Prólogo a la Tercera Edición

Preface to the Third Edition

o

 *

El motivo de esta tercera edición es solamente modificar el formato del texto para su publicación en línea, en formato digital, bajo licencia Creative Commons. Para esto he conservado completamente, sin cambios, el texto de la segunda edición publicada en papel por Editorial LOM. Agradezco profundamente la extraordinaria disposición de Paulo Slachevsky y Silvia Aguilera, de LOM, que han aceptado modificar los contratos de publicación de la edición anterior para permitir la posibilidad de esta.

The reason for this third edition is only to change the format of the text for online publication in digital form, under the Creative Commons license. To this end, I have completely preserved unchanged the text of the second edition as published on paper by Editorial LOM. I deeply appreciate the extraordinary willingness of Paulo Slachevsky and Silvia Aguilera, from LOM, who have agreed to amend the contracts of publication of the previous edition to allow for this option.

o

 *

La modalidad de la licencia bajo la cual se hace esta tercera edición permite distribuirlo libremente, sin alterarlo, mencionando la fuente. El objetivo es que esté disponible para ser bajado de modo completamente gratuito desde el sitio www.cperezs.org, o desde cualquier otro que lo replique, tanto para su lectura directa como para su impresión independiente.

The form of the license under which this third edition is published, allows it to be distributed freely, without altering, the source being cited. The goal is to have it available to be downloaded completely free of charge from the site www.cperezs.org mode, or from any other mirror, both for direct reading as well as for independent printing.

o

 *

Contribuyo con esto a la gran tarea de democratizar el saber, al deber de hacer circular las ideas sin traba alguna, bajo la profunda convicción de que las ideas y los argumentos no pertenecen a nadie en particular, constituyen un patrimonio común al que muchos contribuyen, sin que sus aportes puedan ser distinguidos claramente, sin que nadie pueda reclamar para sí exclusividad o prioridad alguna.

In doing so, I am contributing to the great task of democratizing knowledge, the duty of circulating ideas without hindrance under the deep conviction that ideas and arguments belong to no one in particular, they constitute a common heritage to which many contributed, without their contributions being clearly distinguishable, so that no one may claim to exclusivity or any priority.

o

 *

Todo saber es de hecho creado de manera colectiva. El reclamo por el reconocimiento del aporte individual sólo tiene sustento en la vanidad o en la necesidad mercantil. ¿Quién inventó el castellano? ¿Quién inventó la concepción mecánica del mundo? ¿Hay algún autor individual que pueda ser señalado como inventor del romanticismo, o del Renacimiento, o de la revolución industrial? ¿Hay algún autor individual que pueda ser señalado como creador del movimiento popular, de la idea de una sociedad sin clases sociales, o de la revolución agrícola? Ni el pan, ni el arado, ni la escritura, ni las ciudades, ni la filosofía, ni el monoteísmo, fueron inventados una sola vez, por alguien en particular, o de una sola manera.

All knowledge is actually created collectively. The demand for the recognition of individual contributions only has support in vanity or commercial necessity. Who invented the Castilian? Who invented the mechanical worldview? Is there any individual author who can be designated as inventor of romanticism, or Renaissance, or the industrial revolution? Is there any individual author who can be identified as the creator of the popular movement, the idea of a classless society, or the agricultural revolution? Neither the bread nor the plow, or writing, or cities, or philosophy, or monotheism, were invented only at once, by someone in particular, or in only one way.

o

 *

Los saberes esenciales para la comunidad humana son, y siempre han sido, creaciones colectivas. Y si las argumentaciones que he formulado llegaran a compartir algo del honor de ser importantes para la comunidad humana, acepto gustoso que mi participación simplemente se diluya en la obra y la creación de todos.

The essential knowledge for the human community is, and always has been, a collective creation. And if the arguments I made were to share some of the honor of being important to the human community, I gladly accept that my participation simply be diluted in the works and the creations of all.

o

 *

Santiago, Enero de 2014.

Santiago, January 2014.

o

 *