CPB::IV. Herramientas::Cols en

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar
Original Translation Edit

IV. Herramientas

IV. Tools

o

 *

Nota para la segunda edición

Note to the second edition

o

 *

He reemplazado el capítulo “Polémicas” de la primera edición, por éste: Herramientas. La idea es explicitar aquí algunas de las categorías que han estado en juego en los capítulos anteriores. Tal como el título lo indica, se trata de que estas categorías puedan ser usadas directamente en las discusiones actuales en Ciencias Sociales, introduciendo en ellas un punto de vista marxista posible.

I have replaced the chapter "Controversial" of the first edition, by this one: Tools. The idea here is to explain some of the categories that have been involved in previous chapters. As the title suggests, it is that these categories can be used directly in the current discussions in the Social Sciences, introducing into them a possible Marxist point of view.

o

 *

El primer texto resume las aparentes paradojas que para una mentalidad marxista formada en el estilo clásico pueden suponer varias de las ideas que he formulado, pensando en el marxismo del siglo XXI.

The first text summarizes the apparent paradoxes that may arise for a Marxist mentality, formed in the classical style, from some of the ideas I have made up, considering a XXIth century Marxism.

o

 *

El segundo, que conservo de la primera edición, desarrolla una de ellas, la idea de tolerancia represiva, y la pone en el contexto de la revolución postfordista imperante.

The second one, which I keep of the first edition, develops the idea of repressive tolerance, and puts it into the context of the current post-Fordist revolution.

o

 *

El tercer texto, aborda la cuestión de las diferencias epistemológicas entre el marxismo y las disciplinas de las Ciencias Sociales, y enfatiza, a propósito de ellas, la diferencia entre análisis de clases y análisis de estratificación social. Un asunto muy discutido entre los exmarxistas que suelen llamarse postmarxistas.

The third text addresses the issue of epistemological differences between Marxism and the disciplines of Social Sciences, and emphasizes, in relation to them, the difference between class analysis and analysis of social stratification. A much discussed topic among ex-Marxists, who usually call themselves post-Marxists.

o

 *

Son textos para la discusión, no textos en que se discutan otros, que hayan sido planteados a su vez para la discusión.

These are texts for discussion, not texts in which other texts are discussed, that have been raised in turn for discussion.

o

 *

He cerrado esta segunda edición con un texto de carácter contingente, quizás es más efímero de todos, pero, en muchos sentidos, quizás el más necesario para este momento de la política nacional.

I have closed this second edition with a contingent text, perhaps most ephemeral of all, but which is perhaps, in many ways, the most necessary for this moment of national politics.

o

 *

1. Tolerancia represiva y política comunista

1. Repressive tolerance and communist policy

o

 *

De alguna manera este libro está presidido por nociones paradójicas, o cuya apariencia paradójica no hace sino resaltar el desconcierto de la teoría crítica ante la sustancial complejidad de las actuales formas de dominación: agrado frustrante, explotación sin opresión, enajenación en la abundancia. Entre estas nociones paradójicas la que tiene quizás mayor importancia política inmediata es la de tolerancia represiva.

Somehow this book is chaired by paradoxical notions, or whose paradoxical appearance merely highlights the confusion of critical theory facing the substantial complexity of current forms of domination: frustrating pleasantness, exploitation without oppression, alienation in abundance. Among these paradoxical notions, the one that may have more immediate political relevance is repressive tolerance.

o

 *

Aunque la expresión proviene de Marcuse, la situación real que he tratado de abordar recogiendo y resignificando este concepto es muy inmediata y contingente: la vuelta a la “democracia” tras las dictaduras militares en América Latina, y la desarticulación general, por la vía pacífica, de la izquierda radical que creció y contó con apoyo popular bajo la opresión dictatorial.

Although the expression comes from Marcuse, the real situation I have tried to address by collecting and resignifying this concept is very immediate and contingent: the return to "democracy" after the military dictatorships in Latin America, and the general, peaceful, disruption of the radical left who grew and gathered popular support under the dictatorial oppression.

o

 *

El objetivo en este texto es ayudar a esclarecer el proceso de desubstancialización[1] de la democracia y sus bases sociales, conectándolo con las nuevas formas de dominación características de una sociedad altamente tecnológica.

  1. des sustancialización en el original

The objective of this text is to help clarifying the process desubstantialization of democracy and its social bases, connecting it with the new forms of domination characteristic of a highly technological society.


o

 *

a. La idea de tolerancia represiva

a. The idea of repressive tolerance

o

 *

La tolerancia sólo es lo contrario del dogmatismo totalitario en una sociedad en que la represión manifiesta hace posible el horizonte utópico de la diferencia. En una sociedad opresora pero, también por eso, bidimensional. En una sociedad en que la utopía es efectivamente un otro lugar.

Tolerance is just the opposite of totalitarian dogmatism in a society in which manifest repression enables the utopian horizon of difference. In an oppressive, but therefore also bidimensional society. In a society where utopia is effectively an elsewhere.

o

 *

La tolerancia deja de ser lo contrario de la opresión en una sociedad capaz de manipular la diversidad. Si la sociedad no sólo ya no teme a la diferencia, sino que incluso puede usufructuar de su manipulación, entonces la tolerancia puede ser un vehículo de dominación. La utopía deja de ser un horizonte y la ilusión permanente de su realización condena a las acciones alternativas a convertirse en confirmaciones del sistema.

Tolerance is no longer the opposite of oppression in a society capable of handling diversity. If society not only does not be afraid of difference any more, but may even usufruct of its handling, then tolerance may be a vehicle of domination. The utopia isn't a horizon any more, and the permanent illusion of its fulfillment condemns the alternative actions to become confirmations of the system.

o

 *

La tolerancia clásica reclamaba la diversidad en un mundo homogeneizador. Ante la homogeneidad medieval se reivindicaba la legitimidad de la interioridad de la consciencia, de la autonomía personal de la voluntad, la legitimidad de la confrontación de ideas y del diálogo racional en búsqueda de la verdad, de la belleza, de la justicia. La tolerancia clásica era el emblema caballeroso de una libertad posible. De una armonía natural entre individuos iguales, libres y fraternos, capaces de construir un mundo mejor.

Classical tolerance demanded diversity in a homogenizing world. Facing medieval homogeneity, the legitimacy of interiority of consciousness, personal autonomy, the legitimacy of the confrontation of ideas and rational dialogue in search of truth, beauty, and justice were claimed. Classic tolerance was the gentlemanly emblem of a possible freedom. Of a natural harmony between equal, free and fraternal individuals, capable of building a better world.

o

 *

Cuando la tolerancia se contraponía al dogmatismo su utopía no era un mero conjunto de fórmulas, de procedimientos, sino una aspiración de convertir en realidad ciertos contenidos. No se podía tolerar el mal, la ignorancia, la ignominia, la falta de nobleza o de coraje. No era tolerable el desorden, la arbitrariedad, ni la tiranía.

When tolerance was opposed to dogmatism, its utopia was not a mere set of formulas, procedures, but an aspiration to realize certain content. Evil, ignorance, shame, lack of courage or nobility could not be tolerated. Disorder, arbitrariness, or tyranny were not tolerable.

o

 *

La idea de tolerancia clásica se fundó en una manera específica de concebir la subjetividad. Una manera en que se reconocía claramente la diferencia entre el espacio público y el espacio privado, ambos de doble dimensión. La privacidad era, por un lado, el espacio de la familia, pero también, por otro, el de la interioridad de la consciencia. Lo público era, por un lado, el espacio de las relaciones inter personales (inter familiares) y también, por otro lado, el de la cosa pública, tanto en la política como en el mercado.

The classic idea of tolerance was based on a specific way of conceiving subjectivity. A way that clearly recognized the difference between public and private space, both two-dimensional. Privacy was, on the one hand, the space of the family, but also, on the other, the interiority of consciousness. The public was, on the one hand, the space of interpersonal (inter-family) relationships and, on the other hand, the space of the public thing, both in politics and in the market.

o

 *

El ideal de la tolerancia, de manera correspondiente, implicaba una doble cuestión: la posibilidad de una conciliación libre de voluntades autónomas en el espacio inter personal, y la posibilidad de una conciliación armónica de intereses en el espacio social.

The ideal of tolerance, correspondingly, meant a double issue: the possibility of a free reconciliation of autonomous wills in interpersonal space, and the possibility of a harmonious reconciliation of interests in the social space.

o

 *

La verdad, sin embargo, es que el totalitarismo moderno tiene muy profundas raíces: nunca hubo de manera efectiva conciliación libre de las voluntades. La realidad interpersonal siempre se acercó más a la opresión victoriana que a la irreverencia pequeñoburguesa. Nunca hubo, por otro lado, conciliación armónica de los intereses sociales: la realidad brutal fue siempre la opresión y la dictadura burguesa.

The truth, however, is that modern totalitarianism has very deep roots: there has never effectively been a free reconciliation of wills. The interpersonal reality has always been closer to Victorian oppression than to petty bourgeois irreverence. There never was, moreover, a harmonious reconciliation of social interests: the brutal reality was always oppression and bourgeois dictatorship.

o

 *

Es, sin embargo, en ese marco en que la tolerancia liberal podía convertirse en una utopía, en un sueño a realizar.

It is, however, in that context that liberal tolerance could become an utopia, a dream to be made real.

o

 *

Mirado en perspectiva se puede criticar su extrema ingenuidad, su abstracción, su anclaje en la idea de naturaleza humana. Una idea abstracta de la autonomía personal la hacía incapaz de concebir la armonía como otra cosa que no fuese una media aritmética, una composición geométrica de fuerzas, o un ejercicio de indiferencia. La "normalidad", el consenso por la vía del pacto, y la apatía, fueron sus únicas propuestas efectivas. Una idea resignada, que ligó las características de la condición humana a los dictados de una cierta naturaleza, inhibió su iniciativa histórica y la encerró en los márgenes de las técnicas sociales que podían derivarse de lo que se creía eran leyes absolutas.

Looked at in perspective, one can criticize its extreme naivete, its abstraction, its anchorage in the idea of human nature. An abstract idea of personal autonomy made it unable to conceive harmony as anything that was not an arithmetic average, a geometric composition of forces, or an exercise in indifference. "Normalcy", consensus by way of agreement, and apathy, were its only effective proposals. A resigned idea that linked the characteristics of the human condition to the dictates of a certain nature, inhibited its historic initiative and locked it in the margins of the social techniques that could arise from what were believed to be absolute laws.

o

 *

La tolerancia clásica nunca fue real, ni por las condiciones históricas en que efectivamente se desenvolvió, ni por los impedimentos que sus propios supuestos filosóficos le impusieron. Sin embargo, como ideal, como horizonte al que se puede llenar de contenidos, hizo posible distinguir la opresión real de la libertad posible. Distinguió a la opresión como tal desde un espacio teórico y práctico que se le escapaba. En la teoría los ideales de la Ilustración, en la práctica la terquedad rebelde de la consciencia interior que luchaba por vivir en un mundo más humano.

The classic tolerance was never real, neither for the historical conditions in which it actually unfolded, nor for the impediments imposed to it by its own philosophical assumptions. However, as an ideal, as a horizon that can be filled with content, it made it possible to distinguish real oppression from possible freedom. It distinguished oppression as such from theoretical and practical space that eluded it. In theory the ideals of the Enlightenment, in practice the rebellious stubbornness of the inner consciousness struggling to live in a more human world.

o

 *

La sociedad burguesa clásica siempre fue una dictadura, siempre fue una sociedad opresora y, sin embargo, nunca fue una sociedad totalitaria. Siempre existió en ella el espacio de la rebeldía interior, o de la utopía trascendente. Su dictadura no logró copar todos los intersticios del sistema. La poesía, la lucha social, la rebeldía marginal, la ácida sinceridad de sus cronistas, conservaron siempre la posibilidad de un mundo radicalmente diferente.

The classic bourgeois society has always been a dictatorship, it always was an oppressive society, however, it never was a totalitarian society. There has always existed in it the inner space of rebellion, or of transcendent utopia. Its dictatorship failed to occupy all of the interstices of the system. Poetry, social struggle, marginal rebellion, acid sincerity of its chroniclers, always retained the possibility of a radically different world.

o

 *

Por cierto esto la obligó a la represión explícita y permanente: las matanzas periódicas de pobres, de brujas, de marginales; la reducción permanente de la utopía estética al carácter de delirio; el robo de todos sus derechos civiles a los locos; la ridiculización y trivialización de las rebeldías románticas. Toda una triste historia de indignidad y muerte en que el brillo de la utopía, sin embargo, no hace sino enfatizar su terquedad en medio del drama. La tragedia de la rebeldía y la represión clásicas, con sus sombrías muertes y sus chispazos llenos de belleza futura, da cuenta de un mundo brutal, que tiene su reverso, buscado sin cesar e interrumpido.

By the way, this forced it to explicit and permanent repression: periodic massacres of poor, witches, marginals; permanent reduction of aesthetic utopia to the character of delirium; stealing the crazies of all their civil rights; ridicule and trivialization of romantic rebellion. Quite a sad story of indignity and death that, in the glow of utopia, however, only serves to emphasize its stubbornness in the middle of the drama. The tragedy of classic rebellion and repression, with its bleak deaths and sparks full of future beauty, takes notice of a brutal world, which has its reverse side, constantly sought and interrupted.

o

 *

La devastadora crítica que los diversos estilos del escepticismo moderno han ejercido contra los ideales de la Ilustración, por un lado, y la invasión y destrucción del ámbito de la privacidad, por otro, son los pilares sobre los que se ha construido el concepto actual de tolerancia, que anula y destruye al concepto clásico no sólo como realidad posible sino, incluso, como ideal progresista.

The devastating criticism that the various styles of modern skepticism exerted against the ideals of the Enlightenment, on the one hand, and the invasion and destruction of the scope of privacy, on the other, are the pillars on which the current concept of tolerance is built, which cancels and destroys the classical concept not only as a possible reality, but actually even as a progressive ideal.

o

 *

La superioridad política del dominio burocrático por sobre cualquier otro dominio de clase anterior consiste en la manera en que es capaz de articular totalitarismo y tolerancia. Consiste en haber vaciado de contenido a la tolerancia clásica y haber convertido sus formas en el vehículo de su dominación. Es a esta forma a la que se puede llamar tolerancia represiva. Y es respecto de su concepto clásico, reconociendo su profunda alteración, que puede ser definida.

The political superiority of bureaucratic rule over any other earlier class domain consists in the way it is able to articulate totalitarianism and tolerance. It consists in having emptied classical tolerance of its content and having converted its forms into the vehicle of its domination. It is this form which may be called repressive tolerance. And it is about its classic concept, recognizing its profound alteration, how it may be defined.

o

 *

Quizás la trampa, el efecto ideológico, que actúa de puente entre las ilusiones de la rebeldía clásica y las enajenaciones de la rebeldía actual, sea la prolongación de la lucha por la tolerancia, iniciada contra la homogeneización religiosa, ahora contra la potencia homogeneizadora de la industrialización capitalista. En todos los romanticismos, en sus análogos vanguardistas, el gran tema de la reivindicación de la autenticidad, de la originalidad, de la autonomía, aparece como respuesta a la masificación niveladora a que el estado de las técnicas obliga al sistema industrial.

Perhaps the trap, the ideological effect, acting as a bridge between the illusions of classical rebellion and the alienation of the current rebellion, is the continuation of the struggle for tolerance initiated against religious homogenization, now against the homogenizing power capitalist industrialization. In all romanticism, in its avant-garde analogs, the great theme of the claim of authenticity, originality, autonomy, shows up as response to the mass leveling to which the state of techniques forces the industrial system.

o

 *

Pero no hay nada de intrínsecamente masificador en la industria moderna. Cuando nos quedamos en esa idea resultamos atrapados de una idea de la técnica bastante primitiva. Consideradas bajo las posibilidades de diversidad de la técnica actual, las críticas antitecnológicas habituales corren el riesgo de parecer ingenuas, o simplemente de ser superadas en un efecto de espejismo. La crítica antitecnológica llegó incluso a identificar la forma imperante de la industrialización con la estructura de la razón. La homogeneización resultante sería un efecto de la potencia masificadora del pensamiento mismo.

But there is nothing inherently massifying in modern industry. When we remain at that concept we are caught up at a pretty primitive idea of techniques. Considered under the possibilities of diversity of current techniques, the usual anti-technology criticisms risk of seeming naive, or simply being overcome on a mirage effect. The anti-technological criticism came even to identify the prevailing forms of industrialization with the structure of reason. The resulting homogenization would be an effect of the massifying power of thought itself.

o

 *

Atrapados en esta ilusión, los críticos de la técnica son víctimas ideales de la enajenación por las nuevas tecnologías, que parecen ofrecer la posibilidad de la diversidad efectiva que las antiguas negaban. El sofisma no consiste sino en la creencia de que sólo a través de la masificación, de la abstracción creciente, de la igualación, se puede dominar. Cualquier indicio de diferencia les parece a nuestros ingenuos demócratas actuales un signo de apertura. Tal como el movimiento obrero clásico confundió la elevación de los estándares de vida con el proyecto de su liberación, así los críticos actuales de la tecnología antigua confunden la diversidad ilusoria con la realización del mundo de la posibilidad.

Caught in this illusion, the critics are ideal victims of alienation by the new technologies, which seem to offer the possibility of effective diversity that legacy technologies didn't. The fallacy does consist only in the belief that domination may only be exerted through massification, increasing abstraction, and equalization. Any indication of difference seems a sign of openness to our current naive democrats. Just as the classic labor movement confused the rise in living standards with the project of liberation, current critics of the old technology confuse the illusory diversity with the realization of the world of possibilities.

o

 *

El concepto de tolerancia represiva viene justamente a romper este nuevo espejismo reformista. Se puede dominar en la diversidad, se la puede administrar de manera represiva. Se puede vencer a la utopía de la libertad en el espejismo de su realización. Que esto es posible se puede mostrar haciendo visible las raíces de la nueva dominación en la estructura misma de la subjetividad. Se puede mostrar también, sin embargo, en el triste papel, perfectamente inofensivo, que le toca jugar a las vanguardias más radicales en la industria del espectáculo.

The concept of repressive tolerance is precisely to break this new reformist mirage. You can dominate the diversity, it may be managed in a repressive way. You can beat the utopia of freedom in the mirage of its realization. That this is possible can be shown by making visible the roots of the new rule in the very structure of subjectivity. The sad, perfectly harmless role played by the most radical avant-garde in the entertainment industry may also be shown.

o

 *

b. Tolerancia represiva y control social

b. Repressive tolerance and social control

o

 *

La tolerancia represiva implica un sistema de relaciones sociales en que el poder se ejerce de manera repartida y diferencial, a través de una interdependencia desigual; un sistema que supone el ejercicio de un poder sobre el poder que articula los poderes locales en una estructura global de dominación. Este poder sobre el poder está fundado en una capacidad tecnológica suficiente como para producir y dominar la diversidad, para permitir y direccionar el flujo de información, y para hacer posible, en fin, una participación administrada, una dominación consultada e interactiva, que producen la apariencia democrática.

Repressive tolerance involves a system of social relations in which power is exercised in a distributed and differential way, through an unequal interdependence; a system that involves the exercise of a power over the power that articulates local authorities in a global structure of domination. This power over the power is founded on a sufficient technological capacity to produce and master diversity, to enable and direct the flow of information, and to make possible, in short, an administered participation, a consulted and interactive domination, which produces a democratic appearance.

o

 *

Las características internas del proceso del trabajo más altamente tecnológico, y las características del sistema de comunicación más avanzado, convergen, de manera objetiva, más allá de la voluntad de sus actores, en la producción de una situación claramente distinguible de la dominación clásica, cuya principal característica es la destrucción de las bases psíquicas que hacen posible la autonomía del ciudadano.

The internal characteristics of the process of more highly technological work, and the characteristics of the most advanced communication system converge, objectively, beyond the will of the actors, in the production of a situation clearly distinguishable from classical domination, whose main feature is the destruction of the psychic bases that enable the autonomy of the citizen.

o

 *

La democracia represiva se funda en un grado de control sobre la subjetividad sin precedentes en la sociedad moderna. En esta democracia represiva el consenso actúa como vehículo de control subjetivo en la medida en que reduce las diferencias a un denominador común, que luego naturaliza, y que cumple, en el sentido común, la función que la autoridad social cumplía desde fuera de él.

Repressive democracy is based on a degree of control over subjectivity, unprecedented in modern society. In this repressive democracy consensus acts as a vehicle of subjective control to the extent that it reduces the differences to a common denominator, then naturalized, and meets, in common sense, the role that social authority met from outside.

o

 *

La noción sociológica de control social supone al menos dos momentos: el del control explícito, exterior, es decir, el del disciplinamiento, y el de la introyección de este control, es decir, el del espacio interno que lo reproduce. El control alcanza su pleno éxito cuando deja de haber “consciencia” del control, y este se manifiesta como “espontaneidad”. Puede haber “consciencia” del carácter construido de esa “espontaneidad” si puede haber un espacio de alguna manera exterior a la ley, en la totalidad social, desde el cual la mansedumbre de la espontaneidad se vea como represiva. El espacio del delito, o el de la crítica, o el espacio de la subversión, en que se reúnen ambos eran, en la sociedad clásica, los lugares desde los cuales podía hacerse esta denuncia.

The sociological notion of social control involves at least two stages: the explicit control, exterior, namely, that of discipline, and the introjection of this control, that is, the internal space that reproduces it. Control reaches its full success when "awareness" of control ceases to exist, and it is manifested as "spontaneity". There may be "awareness" of the constructed nature of this "spontaneity" if there can be a space in some way outside the law, in the social totality, from which the meekness of spontaneity is seen as repressive. The space of crime, or criticism, or the space of subversion, in which both come together, were, in classical society, the places from which this complaint could be made.

o

 *

La posibilidad de estas “exterioridades” a la ley se daba, en la sociedad clásica, sobre la base de una doble autonomía: la interioridad de la consciencia, en un espacio mental complejo, que operaba como una fuente continua de rebeldía y ambigüedad frente al poder, y el espacio del delito, en que la consciencia, empujada por la necesidad o la crítica, hacía uso de su libre albedrío contra la ley.

The possibility of these "externalities" to the law was given, in classical society, based on a double autonomy: interiority of consciousness, in a complex mental space, which operated as a continuous source of rebellion and ambiguity against power, and the space of the crime, in which consciousness, driven by need or criticism, made use of its free will against the law.

o

 *

La idea de que el control social es exterior, sin embargo, debe distinguirse de la idea de que el control es intencional o, incluso, consciente. El punto es relevante por la noción de “manipulación”. Para que haya, de hecho, control social, no es necesario que haya consciencia ni, menos, intención de control. Las prácticas sociales estructuradas tienen efectos de control quiéranlo o no, y el análisis debe atender a estos efectos objetivos, más que a la intención o al discurso explícito de sus actores. Por otro lado, cuando se habla de “exterioridad” es necesario explicitar “exterior” a qué cosa. No hay exterioridad a las prácticas sociales globalmente consideradas. La exterioridad del control tiene que ver con dos interioridades muy definidas, que son las de la vida privada, es decir, el espacio de la familia, y la interioridad de la consciencia.

The idea that social control is exterior, however, must be distinguished from the idea that control is deliberate or even conscious. The point is relevant because of the notion of "manipulation". To have, in fact, social control, there does not need not be consciousness nor less intention of control. Structured social practices have control effects like it or not, and the analysis must address these objective effects, rather than the intention or the explicit discourse of the actors. On the other hand, when speaking of "externality", it is necessary to explain "external" to what. There is no externality to social practices, globally considered. The externality of control has to do with two very defined interiorities, which are those of privacy, that is, the space of the family, and the interiority of consciousness.

o

 *

Es necesario advertir en este punto de dos a priori metodológicos de este análisis, que ya se hacen visibles. El énfasis en describir a las prácticas sociales como una totalidad (internamente diferenciada); y el énfasis en las prácticas como tales (incluyendo en ellas el discurso de los actores) más que en el discurso explícito de los actores.

It is necessary here to note two methodological a priori of this analysis, which are already visible. The emphasis on describing social practices as a (internally differentiated) totality; and the emphasis on the practices as such (including within them the discourse of the actors), more than on the explicit discourse of the actors.

o

 *

Puestas las cosas de esta manera, el control social siempre se hace interno desde la exterioridad. Una diferencia crucial, sin embargo, reside en si esa interiorización se puede alcanzar operando sobre el exterior, es decir, sobre los comportamientos, u operando directamente sobre el interior, es decir, sobre la actividad mental que sustenta a los comportamientos. O, en otros términos, mi hipótesis es que se ha pasado de formas de control que alcanzaban a la subjetividad desde las técnicas de disciplinamiento de los cuerpos, hacia formas que disciplinan directamente la subjetividad, a partir de las cuales se cosifica incluso la experiencia corporal.

Having put things this way, social control is always internalized from externality. A crucial difference, however, is whether this internalisation can be achieved by operating on the outside, that is, on behaviors, or operating directly on the inside, that is, on the mental activity that underlies the behavior. Or, in other words, my guess is that it has gone from forms of control reaching subjectivity from the techniques of disciplining of bodies, to forms of directly disciplining subjectivity, from which even the bodily experience is objectified.

o

 *

Al respecto, hay que notar que la religión ya operaba, desde el cristianismo en adelante, directamente sobre la subjetividad. Y que las técnicas del cuidado de sí son precursoras de las técnicas de la manipulación católica. Sin embargo su dominio descansó siempre sobre una importante cuota de castigo corporal, de la que el ayuno fue la forma más cotidiana, y la auto flagelación la más extrema. Cuando la modernidad clásica fue omitiendo progresivamente la dimensión trascendente, y luego la subjetiva, de las técnicas de castigo, se concentró, para espanto de todos, en su mera dimensión corporal.

In this regard, it should be noted that, from Christianity onward, religion was already operating directly on subjectivity. And that self-care techniques are precursors of Catholic manipulation techniques. But its mastery always rested on a significant share of corporal punishment, of which fasting was the most daily form, and self-flagellation the most extreme. When classical modernism began gradually omitting the transcendent, and then the subjective dimension of punishment techniques, it concentrated, to everybody's amazement, on its mere physical dimension.

o

 *

De nuevo aquí hay que señalar una diferencia histórica. La mayor parte de las culturas humanas han ejercido formas de castigo corporal extraordinariamente crueles. Sólo en la modernidad, sin embargo, al debilitarse la dimensión trascendente, esta crueldad se consuma. Se trata ahora del castigo sin redención alguna, del infierno aquí y ahora, en vida. Desmembrar a un subversivo, ponerle un bozal a un hereje para que no blasfeme mientras es quemado. Como consta en el manual para inquisidores de Nicolau Eimeric (1376), “perfeccionado” en la España del siglo XVI: “no se quema a un hereje para salvar su alma, sino para aterrorizar al pueblo”.

Here again, a historical difference should be noted. Most human cultures have had extraordinarily cruel forms of corporal punishment. Only in modern times, however, as the transcendent dimension weakens, this cruelty is consumed. It is now about punishment without redemption, hell here and now, in life. Dismembering a subversive, muzzling a heretic to not blaspheme while being burned. As stated in the manual for inquisitors by Eymeric Nicolau (1376), "perfected" in sixteenth-century Spain, "heretics are not burned to save their souls, but to terrorize the people".

o

 *

Respecto de esta explícita crueldad el disciplinamiento corporal que se ejerce desde el panóptico, o en el marco del trabajo taylorista, es un avance de la humanización y, a la vez, de la represión. Dos adjetivos que, hace bastante tiempo, hemos aprendido a ver como perfectamente compatibles. Es ante este nuevo estilo, que conserva el fondo de terror del modo clásico en una operatoria más fría y racional, que nuestros pequeños utopistas de lo inmediato levantan la liberación del cuerpo como liberadora del disciplinamiento. Pero la astucia de la razón es mayor que la bondad sexualista de los bien intencionados. Hoy, el disciplinamiento directo de la subjetividad permite la construcción de una corporalidad adicta al agrado, y se afirma en ella. Esto es lo que Marcuse llamó “dessublimación represiva”, y marca la sustancial superioridad cultural del nuevo dominio respecto de todo dominio clásico.

Regarding this explicit cruelty, the corporal discipline exerted from the Panopticon, or at Taylorist work, is an advance of humanization and, simultaneously, of repression. Two adjectives that we, for quite some time, have learned to see as perfectly compatible. It is against this new style, which preserves the background horror of the classic mode in a colder and more rational operation, that our little utopians of the immediate rise the liberation of the body as something liberating from disciplining. But the cunning of reason is greater than the sexualistic goodness of the well-intentioned. Today, the direct disciplining of subjectivity allows the construction of a corporeality addicted to pleasure, and affirmed in it. This is what Marcuse called "repressive desublimación" and it marks the substantial cultural superiority of the new rule as compared to classic domination.

o

 *

El concepto correlativo al de control social, en la Sociología y, particularmente, en la Psicología, es el de desviación. Hay dos cuestiones cruciales al respecto. La primera, distinguir la desviación clásica de la nueva. La segunda, distinguir las fuentes de la desviación clásica de las posibles fuentes de la actual.

The correlative to social control, sociology and particularly in psychology, is the concept of deviation. There are two key issues in this regard. The first, distinguishing the classical from the new deviation. The second, distinguishing the sources of classical deviation from the possible sources of the current.

o

 *

La desviación clásica estaba referida a una norma general y homogeneizante. Podía ser determinada estadísticamente respecto de un continuo gaussiano de diferencias. A esta desviación, que se puede llamar “fuerte”, por su carácter excepcional y extremo, correspondía la “corrección”, y a sus formas más ambiguas, la “disciplina”. Para esto existían “casas correccionales”, y liceos y fábricas con disciplina.

Classical deviation was referred to a general and homogenizing rule. It could be statistically determined with respect to a Gaussian continuum of differences. To this deviation, which may be called "strong" for its exceptional and extreme nature, corresponded the "correction", and its more ambiguous forms, the "discipline". For this there were "correctional houses", as well as high schools and factories with discipline.

o

 *

La desviación de nuevo tipo, en cambio, se constituye de acuerdo a conjuntos diversos de normas que operan localmente. Es una desviación distribuida, general, sin extremos reales frecuentes. Ante esta desviación generalizada, “débil”, lo que corresponde es la administración de las diferencias y la terapia general sobre las oscilaciones locales en torno a las normas locales. Mi hipótesis es que no se trata ya de corregir, sino de administrar. Y que no se trata ya de disciplina, sino de terapia. La Psicología es heredera, con toda propiedad, de la función psiquiátrica y carcelaria descrita por Foucault.

The deviation of a new type, in contrast, is based on different sets of rules that operate locally. It is a distributed, general deviation, without frequent real extremes. Given this generalized, "weak" deviation, what corresponds to it is the administration of differences and a general therapy on local oscillations around local norms. My hypothesis is that it is no longer to correct, but to manage. And that is not a question of discipline but of therapy. Psychology is, quite properly, the heir of the psychiatric and prison function described by Foucault.

o

 *

Es interesante, al respecto, la diferencia en la situación de los extremos ejemplarizadores. En la situación clásica el preso o el loco son extremos excepcionales, reales, visibles, confinados en lugares excepcionales. En la situación actual, respecto de la terapia, son fantasmas que no se caracterizan ni por su rareza ni por su intensidad, que son extremadamente frecuentes, y cuyas imágenes míticas sirven para llevar al orden a individuos que están constantemente al borde de la locura o el delito respecto de alguna regla local, y a los que se les permiten momentos de locura o falta siempre que puedan ser administrados como excepciones que confirman las reglas. Masivamente, todo el que tenga un malestar puede ser tratado con técnicas que tampoco tienen el carácter extremo, raro e intenso, de las técnicas clásicas, y que tienen, en cambio, el carácter del agrado inercial que inunda la vida bajo niveles apreciables de consumo. El delincuente y el loco no son ahora, por tanto, las figuras directas del disciplinamiento, sino el más allá mítico, macabro, de las posibilidades de perdición, al interior de operaciones terapéuticas que actúan sobre los normales. Por eso la locura ya no es tanto el reverso monstruoso de la razón, sino que se ha convertido más bien en un horizonte fascinante para la vida mediocre.

The difference in the situation of exemplifying extremes is interesting to this issue. In the classic situation, the prisoner or the madman are rare, real, visible extremes, confined to exceptional places. In the current situation with regard to therapy, they are ghosts who are not characterized by their rarity or their intensity, which are extremely common, and whose mythical images serve to bring those people to order who are constantly on the brink of madness or the offense in respect of some local rule, and those who are allowed moments of madness or fault, as long as they can be administered as exceptions to the rules. Massively, anyone who shows some unrest can be treated with techniques that do not have the extreme, unusual and intense character of classical techniques, and have, instead, the character of the inertial pleasure flooding life under appreciable levels of consumption. Therefore, the criminal and the insane are now not the direct figures of disciplining, but the mythical, macabre beyond of potential perdition, within the therapeutic operations acting on normal people. Therefore, madness is not so much the monstrous reverse of reason, but has rather become a fascinating horizon for mediocre life.

o

 *

En este punto es necesario intercalar una nota sobre Foucault. Sostengo que el tratamiento sucesivo que Foucault dio al problema de la locura, primero, y al de las formas de castigo, después, ha llevado a considerar a ambas, de manera simple, como dos formas o aspectos, contemporáneos, de algún modo de la misma clase, del disciplinamiento clásico, obscureciendo su relación histórica. Pero, si atendemos al fondo de cada uno de estos problemas, veremos que lo que está en juego en cada caso son dos cuestiones muy distintas: una es el avance de la racionalización, que se hace ejemplar en las formas de castigo, y otra es el tratamiento de la desviación a través de categorías que la naturalizan. Al revés que en el orden de las obras de Foucault, y más que dos aspectos de lo mismo, sugiero que aquí hay que ver un orden lógico, que tiene consecuencias históricas. Para la pura tendencia racionalizadora de la modernidad clásica el delito es perfectamente concebible como ejercicio del libre albedrío contra la ley, y la cárcel panóptica es el medio de control, por aislamiento y vigilancia, de esa libertad. La falta de libertad es el castigo proporcional a un ejercicio adverso de la libertad. Y esto porque el racionalismo clásico puede reconocer a la ley como institución histórica, y al delito como acto de subversivo, político, que debe ser castigado.

At this point it is necessary to insert a note on Foucault. I argue that the successive treatment Foucault gave to the problem of madness, first, and to the forms of punishment later, led to consider both, simply, as two contemporary forms or aspects, somehow of the same class, of classical disciplining, obscuring their historical relationship. But, if we look at the bottom of each of these issues, we see that what is at stake in each case are two different issues: one is the advancement of rationalization, which becomes exemplary in the forms of punishment, and another is the treatment of deviation through naturalizing categories. In contrast to the order of the works of Foucault, and rather than two aspects of the same thing, I do suggest here a logical order must be seen, which has historical consequences. For the pure rationalizing tendency of classical modernism, crime is quite conceivably an exercise of free will against the law, and the panoptic prison is the means of control, by isolation and monitoring, of that freedom. The lack of freedom is a punishment proportional to the adverse exercise of freedom. This is because classical rationalism may recognize the law as a historical institution, and crime as an act of political subversion, that should be punished.

o

 *

Lo que se incuba en la Psiquiatría, en cambio, es algo que, socialmente, sólo será efectivo más adelante, que no es sino la progresiva naturalización de las desviaciones. Primero de las que parecen, de suyo, naturales (como la locura derivada del alcoholismo), y luego de las que originariamente eran delitos en los que se reconocía el ejercicio de la deliberación. Para poner un ejemplo simple: el paso de la figura delictual del robo a la figura clínica de la cleptomanía. O, para poner otro ejemplo, ahora más dramático, el paso del gulag entendido como conjunto de cárceles, a su comprensión como conjunto de reformatorios, y hasta su conversión en un conjunto de asilos mentales. En un proceso en que la naturalización de la desviación es, también, su despolitización.

What is incubated in psychiatry, however, is something that, socially, will only be effective later, which is but the gradual naturalization of deviations. First of those that appear, in themselves, as natural (as insanity derived from alcoholism), and later of those which originally were crimes in which the exercise of deliberation was recognized. To take a simple example: the transition from the tort figure of theft to the clinic figure of kleptomania. Or, to take another, now more dramatic, example: the transition from the gulag understood as a set of prisons, to its conception as a set of reformatories, and to its conversion into a set of mental asylums. In a process in which the naturalization of deviation is also its politicization.

o

 *

Este orden lógico, e histórico, resulta importante cuando se conjuga con el paso de la desviación fuerte a la desviación generalizada, débil, porque entonces es posible ver no sólo el progresivo desplazamiento de la cárcel por el hospital psiquiátrico (aunque se acumulen), sino también el de ambas instituciones por la terapia psicológica, tanto en el ámbito privado como en el laboral (aunque, nuevamente, se produzca aquí más bien una acumulación). Este paso es, también, el paso hacia una naturalización despolitizadora de los patrones de referencia del propio sentido común, que actúa como base del consenso “político”, y arraiga más directamente la dominación sobre cada uno en cada uno de los “ciudadanos”, incapacitados ya de ejercerse como tales.

This logical and historical order is important when conjugated with the passage from strong deviation to widespread, weak deviation, because then you can see not only the gradual shift from prison to the psychiatric hospital (although accumulating), but also the shift from these two institutions to psychological therapy, both in the private sphere and at work (although, again, here rather an accumulation is taking place). This shift is also a shift toward a depoliticizing naturalization of the reference patterns of common sense itself, which acts as the basis of "political" consensus, rooting more directly the domination of each one of the "citizens", now disabled from exercising as such.

o

 *

Desde luego, esta reflexión implica que el espacio de la crítica ha sido modificado también esencialmente. La crítica es posible si es posible la diferencia respecto de la operación de la ley, si hay algún espacio propio para la soberanía. En la sociedad moderna clásica ese lugar era la privacidad de la consciencia, un lugar fuertemente conflictivo, donde el encuentro entre el fondo pulsional y la ley daba origen a ese sistema estructurado, e inestable, de mediaciones, que se llama espontaneidad. La autonomía de la consciencia clásica, más que un espacio simplemente otro, es un lugar fuertemente intervenido por la ley social, hasta el punto de que todo lo que hay en ella de estructura proviene de la función constituyente de la ley. O, incluso, hasta el punto de que toda exterioridad posible a la ley que contenga está siempre referida a esa función constituyente.

Of course, this reflection implies that the space of critique has been also essentially changed. The critique is possible if the difference with respect to the operation of the law is possible, if there is any room for one's own sovereignty. In classical modern society that place was the privacy of consciousness, a highly controversial place, where the meeting between the instinctual background and the law gave rise to that structured and unstable system of mediation, called spontaneity. The autonomy of classical consciousness, rather than just another space, is a place heavily intervened by social law, to the point that everything being structure in it comes from the constituent function of the law. Or even, to the point that any possible externality to the law it contains always refers to that constituent feature.

o

 *

Sin embargo, es justamente en la individualidad clásica donde la ley social se muestra más profundamente que nunca como una ley dividida, es decir, como un conflicto, como una relación de dominación nunca completada, cuya eficacia está sujeta a la ambigüedad de lo posible. La diferencia interna que aquí se encuentra no es la que habría entre la ley y la carencia de ley, o entre la estructura y el vacío de lo indeterminado, sino la diferencia que el deseo pone entre la ley de lo dado y la posible ley de lo posible. Como es sabido, la cultura burguesa puso esta diferencia en el tiempo y la entendió bajo las categorías de progreso y teleología. Pero no hay nada de necesario en estas categorías. La diferencia entre determinación y posibilidad no requiere esencialmente ni de la necesidad, ni del progreso, ni de la teleología. Sí es necesario, en cambio, concebir a esa diferencia como una tensión, y es a esa tensión a la que llamo deseo.

However, it is precisely in classical individuality where social law shows up deeper than ever as a divided law, ie, as a conflict, as a relation of never completed domination, whose effectiveness is subject to the ambiguity of the possible. The internal difference here is not the one there would be between the law and the lack of law, or between the structure and the void of the unknown, but the difference laid by desire between the law of the given and the possible law of the possible. As it is known, bourgeois culture put this difference in time and understood it under the categories of progress and teleology. But there is nothing necessary in these categories. The difference between determination and possibility doesn't essentially require neither need, nor progress, nor teleology. It is necessary, however, to conceive that difference as a tension, and that tension is what I call desire.

o

 *

Tanto la eficacia de la dominación, como la eficacia de la crítica, dependen de la conexión entre ese ámbito de conflicto en la individualidad y la operación exterior de la ley, que configura al espacio público. Las leyes del mercado capitalista clásico, que incluyen la realidad de su anarquía, funcionaban porque cada capitalista era, y podía ser, un buen capitalista, y cada obrero era, y debía ser un buen obrero. Y la familia era el espacio de articulación básico, reforzado luego por la escuela y las instituciones, en que se generaba el aparato psíquico adecuado para estos ejercicios.

Both the effectiveness of the rule, as well as the effectiveness of criticism, do depend on the connection between this area of conflict in the individuality and the outer operation of law, which sets the public space. The laws of classical capitalist market, including the reality of its anarchy, do work because each capitalist was, and could be, a good capitalist, and each worker was, and should be, a good worker. And the family was the basic space of joint, then reinforced by school and institutions in which the suitable psychic apparatus for these exercises was generated.

o

 *

De manera correlativa el delito podía ser distinguido de la locura, que debía atribuirse a la naturaleza, por el ejercicio de la deliberación y, en esa medida, ser tratado como una ofensa al orden público. Todo delito, aun empujado por la necesidad, tenía un contenido político, y toda subversión podía, y debía, ser tratada como delito.

Correlatively, crime could be distinguished from madness, which was to be attributed to nature, by the exercise of deliberation and, to that extent, be treated as an offense against public order. Every crime, even pushed by necessity, had a political content, and any subversion could, and was due to, be treated as a crime.

o

 *

En toda esta situación hay que retener un aspecto, de crucial importancia: el disciplinamiento de los cuerpos o, desde la corporalidad, dejaba un espacio para una sustancial ambigüedad en el interior subjetivo. Es ese espacio el que ha sido intervenido ahora masivamente. Tanto la invasión masiva de la privacidad de la familia por el sistema de la comunicación social, como la subjetivización creciente del proceso del trabajo, apuntan hacia la configuración de una situación nueva, en que se debilita sustancialmente la autonomía conflictiva de la consciencia, o de cualquier espacio interno en que pudiera residir la soberanía individual.

In all of this situation we must retain one aspect, of crucial importance: the disciplining of bodies or from corporeality, leaving substantial room for ambiguity in the subjective interior. This is that space that has now been intervened massively. Both the massive invasion of the privacy of the family by the system of social communication, as well as the growing subjectivity of the labor process, point to the configuration of a new situation, in which the conflicting autonomy of consciousness substantially weakens, or of any internal space where individual sovereignty could reside.

o

 *

Es importante notar, al respecto, que el carácter débil y masivo que ahora tiene el extremo de la alteración, frente al carácter extremo y raro que tenía el extremo de la perversión clásica, hace que pierda interés político la reflexión sobre la finitud y el límite, sobre la trasgresión y lo perverso. Salvo claro, el interés turístico que pueda significar para los intelectuales cómodamente universitarios. La espectacularidad de la trasgresión, que podía verse como subversiva contra un orden fundado en el disciplinamiento de los cuerpos, se diluye ahora en la perfecta monotonía de la regularidad terapéutica, bajo la cual los sangrantes héroes de la trasgresión no son más que desadaptados histéricos a los que la gimnasia, la dieta adecuada, la pornografía blanda, o el trabajo productivo, pueden consolar de manera más eficaz que la experiencia del límite. En el reino de la finitud consumada y manipulada la noción de límite se relativiza, pierde su dramatismo esencial, y sólo deja espacio para lo que el turismo de aventura, el deporte riesgoso, o el despilfarro banal, ya pueden permitir.

It is important to note in this regard that the weak and massive nature of what is now the end of alteration, as compared to the extreme and unusual character that the end of classical perversion had, makes you lose interest political in reflections on finitude and limits, on transgression and evil. Unless, of course, the touristic interest it might mean for comfortably university intellectuals. The spectacular nature of the transgression, which could be seen as subversive against an order founded in the disciplining of bodies, is now diluted in perfect monotony of therapeutic regularity, under which the bloody heroes of transgression are just hysterical misfits to whom gymnastics, proper diet, soft pornography or productive work, can comfort more effectively than the experience of the limit. In the realm of consummate and manipulated finitude, the notion of limit is relative, it loses its essential drama, and only leaves room for what adventure tourism, risky sports, or banal waste, may now afford.

o

 *

Antes de buscar las fuentes de un espacio crítico posible en esta situación, es decir, antes de encontrar una salida “útil”, o que invite a la acción, según el apuro característico de los que están más interesados por hacer, lo que sea, antes que comprender, prefiero continuar la descripción de este panorama sombrío, de esta situación opresiva, buscando ahora los factores objetivos más poderosos que la mueven. Alguien, como yo, que cree que el comunismo es posible, no puede ser, ciertamente, sino un optimista desaforado. Pero no soy metodológicamente un optimista. El pesimismo metodológico es un buen purgante para el optimismo histórico. Desintoxicándonos un poco de mesianismo y apuro contingente se puede ver más lejos. La razón siempre es más poderosa que las pasiones que la constituyen y son su esencia.

Rather than seeking the sources of a possible critical space in this situation, that is, rather than finding a "useful" way out or inviting to action, according to the characteristic hurry of those who are more interested in making anything, instead of understanding, I prefer to continue the description of this bleak picture, of this oppressive situation, now looking for the most powerful objective factors that move it. Someone like me, who believes that communism is possible, can not be, certainly, but an unbridled optimist. But I'm not methodologically an optimist. The methodological pessimism is a good purgative for historical optimism. Let us detoxifying to some extent from messianism and contingent hurry, to see farther. Reason is always more powerful than the passions that constitute it and are its essence.

o

 *

El imperativo de que la teoría debe conducir a la acción, que es heredero del Iluminismo, y cuyo emblema es la interpretación adversativa de la Tesis 11 sobre Feuerbach ("No dedicarse a interpretarla sino a transformarla"), ha creado una vasta deformación en el análisis de izquierda, que ha llevado a juzgar las ideas según su relación con la práctica inmediata. Frecuentemente lo que se entiende por "contenido político" de un análisis no es sino su orientación hacia la contingencia.

The imperative that the theory must lead to action, which is heir to the Enlightenment, and whose emblem is the adversative interpretation of the thesis 11 on Feuerbach ("not to engage in interpreting but in transforming"), has created a huge strain on the left analysis that has led to judge the ideas according to how they relate to immediate practice. Often what is meant by "political content" of an analysis is but its focus on contingency.

o

 *

Desde luego, respecto de la contingencia, todo análisis que se haga está marcado por lo inmediato, y quizás eso no es malo. El problema es que rara vez se llega a enmarcar el análisis en una perspectiva global. E, incluso, se ha puesto de moda explícitamente el no hacerlo.

Of course, with respect to contingency, any analysis that is done is marked by the immediate, and perhaps that's not bad. The problem is that we rarely get to frame the analysis in a global perspective. And even, it has become fashionable to explicitly not do so.

o

 *

En contra de lo que pueda creerse, creo que es este apego a lo inmediato el que expresa el mayor pesimismo. La reducción teórica a lo pequeño y a lo transitoria tiene su base existencial no ya en la desconfianza hacia los marcos de análisis global (como se suele decir), sino en la falta de confianza en que pueda haber cambios globales. El optimismo en lo pequeño, buscado ansiosa y dramáticamente, es el reverso del pesimismo global.

Contrary to what might be thought, I believe it is this attachment to the immediate what expresses greater pessimism. The theoretical reduction to the small and transient has its existential basis not in distrust regarding global analysis frames (as they say), but in the lack of confidence that there may be global changes. Optimism in the small, anxiously and dramatically looking for something, is the reverse of global pessimism.

o

 *

Creo que la tentación triunfalista, tan larga en la tradición marxista, y para la cual hoy día hay tan poca base, ha sido profundamente dañina. De tanto creer que el enemigo sería aplastado por las ruedas de la historia, o que la próxima crisis capitalista sí sería la última, o que vivimos justamente en el eslabón más débil, hemos terminado simplemente por no mirar la realidad. Yo digo que es este volver a mirar la realidad cara a cara, después de decenios triunfales, y tras una derrota global traumática, lo que hace aparecer estos análisis como pesimistas.

I think that triumphalist temptation, of such long presence in Marxist tradition, and for which today there is so little basis, has been deeply damaging. From all that believing that the enemy would be crushed by the wheels of history, or that the next capitalist crisis would indeed be the last, or that we were living just at the weakest link, we simply ended up not looking at reality. I say it's this going back to look at reality face to face, after triumphant decades, and after a traumatic global defeat, what makes these analyzes appear as pessimistic.

o

 *

Hay un sentido en que creo que sí lo son. Frente al pesimismo existencial de los que se dejaron abrumar por la derrota, propongo el pesimismo metodológico, que consiste en no poner nunca como pie forzado del análisis el carácter necesario de nuestro triunfo final. Creer que el comunismo no es un fin necesario para la historia, en eso consiste mi pesimismo metodológico. Pero creer que el comunismo es posible, en eso consiste mi optimismo desaforado. Pesimista en lo inmediato, optimista terco respecto del final, pesimista metodológico, escéptico, en el ejercicio de la teoría.

There is a sense in which I think they are. Facing the existential pessimism of those left overwhelmed by the defeat, I propose a methodological pessimism, which is never to put as a forced condition of our analysis the necessity of our final victory. To believe that communism is not a necessary end of history, that's what my methodological pessimism is about. But to believe that communism is possible, that is my unbridled optimism. Immediate pessimism, stubborn optimism about the end, methodological pessimism, skepticism, regarding the exercise of the theory.

o

 *

No necesito anunciar ni promover conmociones al corto o al mediano plazo para mantener la terquedad de mi optimismo. No necesito la clásica emoción de estar en movimiento para creer que el movimiento es posible. En esta época, dura y mediocre, encontrar las claves del futuro posible es lo más relevante. La tarea calmada e indignada de la teoría es subversiva. Una tarea que siempre será algo fría y desencantada.

I do not need to advertise or promote commotions in the short or medium term to maintain the stubbornness of my optimism. I do not need the classic thrill of being in motion to believe that movement is possible. At this time, hard and mediocre, finding the keys to a possible future is the most relevant. The calm and indignant task of theory is subversive. A task that will always be somewhat cold and disenchanted.

o

 *

Pero la lucidez no necesita más emociones que las que la razón pueda darle.

But lucidity does not need more emotions than those reason can give it.

o

 *

c. El trabajo altamente tecnológico

c. High tech work

o

 *

No son la cárcel y el hospital psiquiátrico las instituciones que disciplinan a la sociedad contemporánea. Quizás nunca lo han sido. Es necesario distinguir su carácter emblemático, paradigmático, de su importancia real. Si hay algún campo que ha hecho masivo y efectivo el disciplinamiento ese no es sino el ámbito del trabajo. El ejercicio directo, cotidiano, masivo, del trabajo, es el espacio en que las formas de la dominación se realizan, encuentran su origen y sentido, muestran más claramente sus formas y sus posibilidades. Si la familia es la “fábrica” de los aparatos mentales adecuados, si el espacio público es el lugar de las explicitaciones y construcciones imaginarias de la ley, es, en cambio, en el ámbito del trabajo directo donde la vida real encuentra su realidad más sólida y, también, más silenciosa. Para entender las nuevas formas de dominación en su base, y directamente, no hay manera más eficaz que comparar los radicales cambios en la esfera del trabajo que se han producido desde que el taylorismo se convierte en la culminación del disciplinamiento panóptico hasta que se disuelve en la mirada de rayos X que el nuevo panóptico subjetivo es capaz de dirigir hasta las bases psíquicas de los movimientos corporales.

Prison and psychiatric hospitals aren't the institutions that discipline contemporary society. Perhaps they have never been. It is necessary to distinguish their symbolic, paradigmatic nature from their real importance. If there is any field that has made massive and effective disciplining that is but the workplace. The direct, daily, massive exercise of work is the space in which the forms of domination are made real, find their origin and meaning, show more clearly their forms and possibilities. If the family is the "factory" of appropriate mental apparatus, if the public space is the place where the law and its imaginary constructions are made explicit, it is, however, in the field of direct work where real life finds its most solid and also quietest reality. To understand the new forms of domination at its base and directly, there is no more effective way than comparing the radical changes in the sphere of work that have occurred since Taylorism became the culmination of the panoptic discipline, until it dissolves in X-ray eyes the new subjective panopticon is capable of controlling even the psychic basis of body movements.

o

 *

En este campo es necesario considerar dos cuestiones de primera magnitud: una es el establecimiento de un área masiva, dominante, y muy dinámica, de trabajo altamente tecnológico; otra, correlativa, es el carácter estratégico que debe ir asumiendo progresivamente la industria del espectáculo.

In this field it is necessary to consider two issues of prime importance: one is the establishment of a massive, dominant, and very dynamic area, of highly technological work; another, correlative, is the strategic nature that must be gradually assumed by the entertainment industry.

o

 *

Sobre el primero de estos puntos se ha escrito muchísimo. El segundo problema, en cambio, rara vez atendido, tiene relación con el conjunto de estrategias, conscientes o no, con que el sistema de producción actual ha abordado el potencial antisocial que surge del paro forzoso de los trabajadores desplazados de la producción, o de la marginación forzosa de los sectores no integrados a la producción moderna.

On the first point much has been written. The second problem, however, rarely attended, is related to the set of strategies, conscious or not, with which the current production system has approached the antisocial potential arising of unemployment of workers displaced from production, or the forced marginalization of those sectors not integrated into modern production.

o

 *

Los nuevos disciplinamientos que surgen de este trabajo altamente tecnológico no tienen que ver ya con el cuerpo, sino con el consumo de trabajo nervioso. La intensidad del trabajo, y de la vida cotidiana en general, requiere esfuerzos del sistema nervioso en cantidades y frecuencias completamente nuevas respecto de toda otra cultura tecnológica anterior. La generalización de la rapidez de reflejos finos, o las complejas coordinaciones visuales y motoras, distintas de la escritura, que requieren los teclados y los “mouse”, o tareas tan cotidianas como conducir un automóvil (atención simultánea a los indicadores de temperatura, bencina, velocidad, al sistema de espejos retrovisores, a las señales del tránsito, a los otros automóviles y peatones, al sistema de señales del propio auto hacia los otros, sin contar con fumar, conversar, cambiar la radio, o incluso peinarse o comer un sandwich), o coordinaciones tan simples como permanecer de pie, en equilibrio, sin molestar a los vecinos, en un microbús repleto. O las complejas combinaciones de información visual simultánea en las pantallas de ventanas múltiples. En cada uno de estos casos, y en una infinidad de otras situaciones cotidianas, estamos ante la constitución de un nuevo estado del trabajo, y de nuevas necesidades de adaptación del cuerpo y de la mente.

The new disciplining arising from this highly technological work don't have nothing to do any more with the body but with the consumption of nervous work. The intensity of work, and of everyday life in general, requires efforts of the nervous system in completely new amounts and frequencies with respect to any previous technological culture. The rapidly spreading requirements of fine reflexes or complex visual and motor coordination, different from writing, required by keyboards and the "mouse", or such everyday tasks like driving a car (simultaneous attention to indicators of temperature, fuel, speed, the system of mirrors, traffic signals, to other cars and pedestrians, the signals system of the car itself to others, without taking into account such parallel activities as smoking, talking, change the radio tuning, or even combing or eating a sandwich), or coordination as simple as standing in balance, without disturbing the neighbors, in a packed bus. Or the complex combinations of simultaneous visual information from displays with multiple windows. In each of these cases, and in countless other everyday situations, we are witnessing the creation of a new job status, and new adaptation needs of the body and the mind.

o

 *

A esto hay que agregar el extraordinario incremento de las consecuencias físicas y/o económicas que pueden tener pequeños gestos conectados a una cadena de amplificadores del esfuerzo (como un clic de un mouse que maneja una excavadora), lo que obliga a una extraordinaria y continua vigilancia de lo que se hace, cuestión que está relacionada con la introducción generalizada de interfaces digitales en el manejo de todo tipo de máquinas, de las que el teclado y el mouse son las más comunes, sin olvidar el control remoto, o la consola de cambios analógicos en diversas bandas, de las que el ecualizador de las radios actuales es el más común.

To this we must add the extraordinary increase in the physical and / or economic consequences that small gestures connected to an effort amplifier chain (such as a click of a mouse which runs an excavator) may have, which requires an extraordinary and continuing monitoring of what is being done, an issue that is related to the widespread introduction of digital interfaces in the management of all types of machines, from which the keyboard and mouse are the most common, not to mention remote controls or console analog multiband adjustments, of which the equalizer of current radio is the most common.

o

 *

Tal como el paso de las máquinas puramente mecánicas a las electromecánicas supuso la necesidad de un disciplinamiento corporal nuevo respecto de los antiguos ejercicios y competencias, así también el paso de las máquinas electromecánicas a las electrónicas, o a interfaces electrónicas que permitan su manejo más eficaz, requiere un disciplinamiento de nuevo tipo. Pero el tipo de competencias implicadas ha cambiado. Si antes se trataba de una racionalización y un afinamiento de los movimientos corporales, lo que se podría llamar la “corporalidad gruesa”, esencialmente motora, ahora se trata de la “corporalidad fina”, en que lo esencial son las coordinaciones neuromotoras. Pero, mientras la motricidad corporal puede ser entrenada, en el sentido de un adiestramiento mediante ejercicios y acostumbramiento, no se puede hacer lo mismo, con la misma esperanza de éxito, con las coordinaciones neuromotoras. En este ámbito basta, en algún sentido, con recurrir a habilidades y competencias que los seres humanos ya poseen y ejercen regularmente, cuando corren, bailan, articulan palabras desde sus cuerdas vocales, o tratan de tomar un objeto pequeño entre muchos otros de diverso tamaño. Ya ejercemos, en muchos ámbitos cotidianos, las sutiles y complejas coordinaciones neuromotoras que requiere el trabajo altamente tecnológico. No necesitamos, salvo en el jardín infantil, ser entrenados en ellas.

As the passage from purely mechanical to electromechanical machines meant the need for a new corporal discipline regarding the ancient exercises and skills, so the step from electromechanical machines to electronic ones or to electronic interfaces that allow their more effective management requires a new kind of discipline. But the kind of skills involved has changed. If before this was about a rationalization and a refinement of body movements, that might be called an essentially motive "gross corporeality", it is now about "fine corporeality", that is, neuromotor coordination. But while the corporal mobility may be trained, in the sense of a training through exercises and habituation, it is not possible to do the same, with the same perspectives of success, with neuromotor coordination. In this area it is sufficient, in a sense, to use skills and abilities that humans possess and exercise regularly, when running, dancing, articulating words from their vocal cords, or trying to pick up some small object among many others of different sizes. In many areas, we already do exercise on a daily basis, the subtle and complex neuromotor coordination required by highly technological work. No need, except in kindergarten, to be trained in them.

o

 *

Sin embargo, la cuestión crucial para la situación actual es con qué frecuencia, durante cuánto tiempo, cuántas veces, con qué ritmo y continuidad, podemos ejercer esas competencias espontáneas, y qué tipo de condiciones internas y externas necesitamos para ello. Este es el problema objetivo que está en el disciplinamiento de nuevo tipo. No se trata ya tanto de coordinar, regular y vigilar, la motricidad corporal, que es el problema del panóptico taylorista y fordista, sino de cómo producir las condiciones psíquicas internas y externas que le den sustento subjetivo a la altísima intensidad neuromuscular del nuevo trabajo. Aquí no basta con el disciplinamiento corporal. Es necesaria una taylorización de la propia subjetividad, no tanto respecto de las operaciones y competencias específicas a realizar, sino más bien en el ámbito de las condiciones bajo las cuales esas competencias pueden ser mantenidas con la regularidad y duración requeridas.

However, the crucial question for the present situation is how frequent, how long, how many times, with what rhythm and continuity, we can exercise those spontaneous skills, and what kind of internal and external conditions are needed for this. This is the objective problem in the disciplining of new type. This is not any more mainly to coordinate, regulate and monitor the bodily motion, which is the problem of Taylorist and Fordist panopticon, but how to the produce external and internal mental conditions that give subjective sustain to the high neuromuscular intensity of the new kind of work. Here, disciplining the body is not enough. A Taylorization of subjectivity itself is needed, not so much regarding the operations and specific skills to perform, but rather in the context of the conditions under which these skills can be maintained with the required regularity and duration.

o

 *

Y esto implica que mientras la taylorización clásica debe prestar atención a la segmentación de los movimientos, es decir, debe racionalizar de manera analítica, la nueva taylorización debe preocuparse del ambiente global, en una operación de vigilancia y racionalización comprensiva y abarcante, en que el conjunto es más relevante que la secuencia de las partes.

And that means that while classical Taylorization must pay attention to the segmentation of movements, ie must streamline analytically, the new Taylorization must worry about the global environment, in an operation of surveillance and comprehensive and encompassing rationalization, in which the whole is more relevant than the sequence of the parties.

o

 *

d. El disciplinamiento de la subjetividad

d. The disciplining of subjectivity

o

 *

Siempre el disciplinamiento es de la subjetividad. No se organizan de manera compulsiva los gestos y movimientos sino para alcanzar con esos esquemas al sujeto que los anima, e imponerlos de manera práctica. No es el disciplinamiento el que crea al sujeto, como efecto, o subjetivación. Lo que hace es dar forma, no sustancia. Produce en él la forma, no su realidad como tal.

Discipline is always the disciplining of subjectivity. Gestures and movements are not compulsively organized but to reach with these schemes the subject that animates them, and practically impose them. It is the disciplining that creates the subject, as a result, or subjectivation. What it does is to give form, not substance. It produces in it the form, not its reality as such.

o

 *

Cuando se dice entonces “disciplinamiento de la subjetividad” lo referido es el modo, no el contenido, del proceso. Lo que se dice es que se ha pasado del disciplinamiento de la subjetividad a través del cuerpo, a un disciplinamiento que opera sobre la subjetividad misma, estableciendo desde allí un determinado régimen corporal.

When using the expression "disciplining of subjectivity" then what is referred to is the mode, not the content, of the process. What is said is that there has been a transition from the disciplining of subjectivity through the body, to a disciplining that operates on subjectivity itself, establishing from there a specific body discipline system.

o

 *

Lo primero que hay que notar es que este nuevo dominio sobre la subjetividad está requerido por necesidades objetivas. El compromiso subjetivo del trabajador con medios de producción en que se da una altísima intensidad del trabajo es una necesidad estratégica. Sin ese compromiso ni la intensidad, ni la productividad asociada a esos medios, se realizarían.

The first thing to note is that this new domination of subjectivity is required by objective needs. The subjective commitment of the worker with the means of production given in high intensity labor is a strategic necessity. Without that commitment, neither the intensity nor the productivity associated with those means would be made real.

o

 *

El fallo reiterado, el paro laboral puntual, asociado al alcoholismo, a la somatización de las frustraciones que acumula la rutina, pueden ser señalados entre las causas principales en la crisis de la cadena de producción lineal fordista. En un sistema de producción en red, organizado según el “justo a tiempo” y la exigencia de “calidad total” desde la demanda, el fallo o el paro pueden asumir enormes proporciones. Desde luego la organización en red mitiga el fallo local por su capacidad para sortearlo a través de rutas paralelas de producción, salvando el rendimiento global. Pero, al mismo tiempo, aumenta la posibilidad de que un fallo local se propague de manera catastrófica y no previsible a todos los puntos que dependen de alguna manera de él. Las consecuencias de la introducción de una línea de chip defectuosos, o la propagación de las crisis locales de las bolsas de comercio, son dos ejemplos de lo catastrófico que puede ser la propagación del fallo en una red. En una cadena lineal el fallo local obligaba a paralizar toda la cadena. El costo era enorme pero previsible. En un sistema de producción en red se tiene la utopía de que se puede sortear lo local, pero, en la práctica, en redes densamente conectadas, la propagación no sólo paraliza al conjunto de manera catastrófica sino que, además, imprevisible.

Repeated failure, timely work stoppage associated with alcoholism, with somatization of frustrations accumulated by routine, can be identified among the main causes of the crisis in the Fordist production line. In a networked production system, organized according to the "just in time" criterion and the requirement of "total quality" from demand, failure or shutdown may take on huge proportions. Of course the network organization mitigates local failure by its ability to get around it through parallel production routes, saving overall performance. But at the same time it increases the possibility that a local failure may spread in a catastrophic and unforeseeable manner to all points that depend on it somehow. The consequences of the introduction of a line of defective chip, or the propagation of local crises of stock exchanges, are two examples of how catastrophic the spread of networked failure can be. In a linear chain, a local failure forced to paralyze the entire chain. The cost was huge but predictable. In a networked production system there is the utopia that it can circumvent the local, but in practice, in densely connected networks, the spread not only paralyzes the whole catastrophically, but also in an unpredictable way.

o

 *

Pero, además, en un ámbito inmediatamente relacionado, otra razón objetiva para la preocupación profunda por el “factor humano” es el fracaso de la utopía racionalista de automatización total del trabajo. Ocurre que los dispositivos que deberían automatizar las partes finas del trabajo mecánico, o las tareas que requieren grados medianamente complejos de discernimiento, resultaron extremadamente costosos y, en relación directa a su complejidad e importancia, tremendamente propensos al desperfecto, el embotamiento y el paro. Habiendo, en cambio, una clase de artefactos capaces de enormes grados de precisión y profundas habilidades de discernimiento, y además relativamente baratos... los seres humanos. Esto obliga, tanto por razones de costo como de eficacia, a un modelo de robotización flexible, en que debe reservarse a seres humanos las partes más sensibles y complejas de la cadena, con el efecto consiguiente de que, una vez más, la realización de la alta productividad depende de manera crucial del compromiso subjetivo de estos componentes claves de la producción.

But also, in an immediately related field, another objective reason for deep concern about the "human factor" is the failure of the rationalist utopia of full automation of work. It happens that the devices that should automate the fine parts of mechanical work, or tasks requiring a moderately complex degree of discernment, proved extremely costly and, in direct relation to their complexity and importance, extremely prone to fault, dullness and stoppage. While instead there is a class of devices capable of large degrees of precision and deep discrimination abilities, being also relatively inexpensive ... humans. This leads, for reasons of cost and efficiency, to a flexible robotization model, where the most sensitive and complex parts of the chain should be reserved to human beings, with the effect that, once again, performing high productivity depends crucially on the subjective commitment of these key components of production.

o

 *

Quizás podría decirse, en general, que el ordenamiento y la cooptación de la subjetividad en función de las necesidades de la producción altamente tecnológica se buscan a través de la creación de un ambiente global de trabajo protegido. A pesar de que un nivel de salario es necesario, y posible, no son los incentivos materiales los que tienen la función más relevante. Un ambiente, en el sentido de que todos los aspectos de la vida cotidiana en el entorno de trabajo son atendidos; global, en el sentido de que se les reúne en un concepto único, capaz de trascender ese entorno y convertirse en un “modo de vida”; protegido, en el sentido de que ese modo de vida resguarda al trabajador no sólo de la fatiga irracional o la desmotivación, sino incluso de eventuales amenazas que trascienden al entorno laboral inmediato, y alcanzan dimensiones más profundas y amplias de su vida en general.

Perhaps it could be said, in general, the ordering and the cooptation of subjectivity depending on the needs of highly technological production are sought through the creation of a protected global work environment. Although a certain wage level is necessary, and possible, material incentives are not the ones with the most important function. An environment, in the sense that all aspects of daily life at the workplace are served; a global one, in the sense of being compiled into an unique concept, capable of transcending that environment and becoming a "way of life"; a protected one, in the sense that this way of life not only protects the worker from irrational fatigue or lack of motivation, but also from potential threats that transcend the immediate work environment, and reach deeper and wider dimensions of their life in general.

o

 *

La creación de espíritus corporativos que juegan con el imaginario familiar, con estilos incluyentes, “participativos”, “creativos”, abiertos a ciertos grados de informalidad y espontaneidad, con disposición hacia el reconocimiento personal y la “humanización” de las relaciones interpersonales, puede generar estos vínculos y compromisos subjetivos que se han hecho necesarios. Todo un modelo de tratamiento de los “recursos humanos”, que trasciende de manera revolucionaria los estilos impersonales, directivos y autoritarios del taylorismo y el fordismo. Una nueva relación laboral extremadamente flexible y sofisticada, de la que casi puede decirse que ha “humanizado” el trabajo, de la que se ha dicho incluso que es capaz de producir una relación de reconocimiento tal entre el trabajador y sus productos que superaría la enajenación clásica, tan criticada por Marx.

The creation of corporate spirits playing with a family imaginary, with inclusive, "participatory", "creative" styles, open to some degree of informality and spontaneity, with provision to personal recognition and "humanization" of interpersonal relationships, may generate such links and subjective commitments that have become necessary. A whole treatment model for "human resources" which transcends in a revolutionary way the impersonal, directive and authoritarian styles of Taylorism and Fordism. A new, extremely flexible and sophisticated employment relationship, which can almost be said to have "humanized" labor, of which it has even said that it is able to produce such a relation of recognition between the workers and their products, that would exceed classic alienation, much criticized by Marx.

o

 *

De la enorme variedad de proposiciones en boga, que van desde las técnicas de marketing, pasando por el desarrollo organizacional, la psicología laboral, la nueva sociología del trabajo, hasta las técnicas de “crecimiento personal”, me interesa subrayar sólo dos aspectos que, desde un punto de vista conceptual, son esenciales. Uno es la vasta mitología del “diálogo”, de la construcción de espacios de diálogo. Otro es el énfasis omnipresente en la afectividad, la subjetivización de relaciones laborales que, en principio, son meramente formales.

From the huge variety of proposals in vogue, ranging from marketing techniques, through organizational development, labor psychology, the new sociology of work, to the techniques of "personal growth", I want to emphasize only two aspects which, from a conceptual point of view, are essential. One is the vast mythology on "dialogue", on the construction of spaces for dialogue. Another is the ubiquitous emphasis on affection, the subjectivation of labor relations which, in principle, are purely formal.

o

 *

Prácticamente toda la literatura al respecto habla de horizontalidad en las relaciones, participación, implicancia, interactividad. Las relaciones laborales se habrían convertido en un espacio de intercambio, de “escucha”, de acción consensual. Se ha dedicado un gran esfuerzo para especificar con todo detalle, y de maneras precisas, en qué consiste y cómo se procede en un diálogo productivo.

Virtually all the literature about it speaks of horizontality in relationships, of participation, implication, interactivity. Labor relations would have become a space of exchange, of "listening", of consensual action. Great effort has been devoted to specifying in detail and in precise ways, what is and how to proceed in a productive dialogue.

o

 *

En un sentido positivo esto da cuenta de una situación tecnológica cuya complejidad hace necesaria la opinión retroalimentadora de sus participantes, para asegurar la coordinación sin roce de la red global. El diálogo se convierte de manera objetiva en la parte más sutil y enriquecedora del control de calidad, y sus efectos son a la vez locales y globales.

In a positive sense it realizes a technological situation whose complexity requires the feedingback opinion of its participants, to ensure coordination without friction of the global network. The dialogue becomes objectively the most subtle and enriching part of quality control, and its effects are both local and global.

o

 *

Pero, por otro lado, la posibilidad de diálogo está claramente, y expresamente, al servicio de la implicación, de la búsqueda del compromiso subjetivo del trabajador con sus medios de trabajo y el entorno que configuran. Esto hace que una condición esencial del diálogo posible sea que se circunscriba a la misión que anima al entorno de producción, y actúe sobre esta base como consenso ineludible. La misión, por cierto, está fijada en lo esencial de manera externa, y no cabe formular conflictos ni sobre ella, ni en ella. De esto resulta que el diálogo está obligado de manera previa y externa al consenso. Puede contener diversidades y oposiciones, pero no contradicciones o cuestionamientos sobre su base. Es un diálogo que puede tener problemas, pero no conflictos. O, también, una situación que excluye de antemano la existencia de intereses radicalmente diferentes o de confrontaciones posibles.

But on the other hand, the possibility of dialogue is clearly and explicitly in the service of implication, searching the subjective commitment of the worker with the means of labor and environment they shape. This makes that an essential condition of possible dialogue is to be confined to the mission that encourages the production environment, and acting on that basis as inescapable consensus. The mission, by the way, is essentially fixed externally, and it is illicit to formulate conflicts on it, or in it. The result is that the dialogue is required a priori and externally to be of consensus. It may contain differences and oppositions, but no contradictions or questioning about its base. It is a dialogue that may have problems, but not conflict. Or again, a situation which excludes in advance the existence of radically different interests or possible confrontations.

o

 *

Si comparamos esto con el diálogo real, siempre que no hayamos sido sumergidos ya por la marea “dialogante”, encontramos que lo que hay aquí es la forma del diálogo, que nunca permite poner en discusión sus contenidos. Un hábito meramente procedimental al que los contenidos le son fijados desde ámbitos que se presumen como expertos.

If we compare this with the actual dialogue, if we have not already been submerged by the "dialogue" tide, we find that what we have here is a form of dialogue that never allows to debate on its contents. A merely procedural habit whose content are determined from areas that are presumed to be experts.

o

 *

Si se considera la diferencia entre la imposición igualmente externa pero directiva de los estilos clásicos y el espacio que a través del diálogo busca la implicación vemos que en el nuevo estilo la posibilidad de diálogo en las formas y los detalles no hace sino vehiculizar la aceptación de los contenidos en sus aspectos esenciales. En el espacio del diálogo aparecen poderes que los estilos impositivos no permitirían, pero nunca poderes que afecten realmente al poder. No se ha diluido el poder en la horizontalidad, se ha elevado el poder a la condición sutil de poder sobre los poderes. Y la disciplina consiste, en este caso, no en hacer linealmente lo que está delimitadamente establecido, sino en moverse dentro de unas reglas del juego que permiten bastantes posibilidades, salvo la de que las mismas reglas del juego sean objetables.

Considering the difference between the equally external but directive imposition by classical styles and the space that through dialogue that seeks an involvement, we see that in the new style the possibility of dialogue in its forms and details merely conveys accepting the contents in their essential aspects. In the space of dialogue, certain powers show up that more impositive would not allow, but never powers that would really affect the powers. The power has not been diluted in the horizontal, the power has been increased to the subtle condition of power over the powers. And discipline consists, in this case, not in linearly doing what has been established in a delimited way, but in move within such rules of the game that allow many possibilities, except the rules themselves being objectionable.

o

 *

Desde luego la aceptación del diálogo, al menos formal, es parte de su legitimación. La legitimidad más sustancial, sin embargo, proviene de que creamos que existe un juicio experto, desde luego superior al nivel en que dialogamos, que ha establecido esos poderes y esas reglas de manera adecuada. Esto significa que la legitimación a través del saber es esencial para la mantención del marco en que se dialoga. La experticia aparece entonces claramente como una función ideológica. El saber debe ser aceptado como tal porque el marco general debe ser aceptado. El burócrata administrador y el tecnócrata legitimador resultan sólo dos caras de un mismo poder.

Of course the acceptance of at least formal dialogue is part of its legitimation. The most substantial legitimacy, however, comes from the fact that we believe there is an expert judgment, certainly higher than the level in which we do dialogue, which has properly established those powers and those rules. This means that legitimacy through knowledge is essential to maintaining the framework in which we dialogue. The expertise then clearly appears as an ideological function. The knowledge must be accepted as such because the overall framework must be accepted. The bureaucratic administrator and the legitimating technocrat are only two sides of the same power.

o

 *

Pero el efecto de implicación, la sensación de “ser tomado en cuenta”, y la reiterada y vasta fraseología sobre las bondades del diálogo, no son suficientes para mantenerlo activo y productivo. El recurso práctico y eficaz es su inmersión en un ambiente marcado de afectividad.

But the effect of involvement, the feeling of being "taken into account", and the repeated and extensive wording on the benefits of dialogue are not enough to keep it active and productive. The practical and effective remedy is immersion in an environment marked by affectivity.

o

 *

Los intereses comunes, las personas “realmente”, incluso la apelación explícita al orden de los sentimientos y, desde luego, el juego de las lealtades, son tópicos recurrentes de la nueva psicología y sociología organizacional. Relaciones que en los estilos organizacionales clásicos eran meramente formales y directivas ahora se personalizan y se subjetivizan. Desde luego este imperio de la afectividad no es, al menos en principio, el de la arbitrariedad. También está pautado por lo que el juicio experto supone son las necesidades afectivas normales y los modos adecuados de su satisfacción. Toda la trivialidad del psicologismo sentimental del sentido común está elevada aquí a la calidad de juicio experto, y convertida en ideología común de la cotidianidad laboral, llegando por cierto muy cerca del corazón de los implicados, que ven reconocido en lenguaje ritual y autorizado lo que habían sentido desde siempre.

Common interests, "real" people, even the explicit appeal to the order of feelings and, of course, the game of loyalties, are recurring topics of the new organizational psychology and sociology. These are relations in which in the classic styles were merely formal and managerial and which now are personalized and subjectivized. Of course this rule of affection is not, at least in principle, that of arbitrariness. It is also scheduled by what the expert judgment supposes are normal emotional needs and the appropriate ways of their satisfaction. All the banality of the sentimental psychologism of common sense is raised here to the level of an expert judgement, and converted into common ideology of work everyday, certainly coming very close to the heart of those involved, who do find recognized and authorized in a ritual language what they had always felt.

o

 *

Es notable, en este sentido, como el límite del “irreductible respeto por la particularidad de cada persona humana”, universalmente proclamada por los gestores de este sistema, topa visiblemente en cada uno de los lugares comunes del concepto común de normalidad psicológica y existencial. Ni el gusto por la soledad, ni la homosexualidad, ni las personalidades expansivas y desinhibidas ni, en general, ninguna característica de personalidad marcada y practicada de manera enfática e intensa, son aceptables. La necesidad de mantener el diálogo racional y el consenso afectivo lo hace inconveniente. Y es particularmente notable que, dada una alteración de este consenso afectivo básico, la “particularidad de cada persona” se vea obligada por la suave compulsión del juicio experto a someterse a los intereses y usos que se presume comunes.

It is notable in this regard, how the limit of "irreducible respect for the uniqueness of each human person", universally proclaimed by the managers of this system, runs visibly into each of the commonplaces of common concept of psychological and existential normality. Neither the taste for solitude, nor homosexuality, nor expansive, uninhibited personalities nor, in general, any feature of personality, marked and practiced in an emphatic and intense way, are acceptable. The need for rational dialogue and emotional consensus makes it a problem. And it is particularly notable that, given a change in this basic emotional consensus, the "uniqueness of each person" is compelled by the soft compulsion of expert judgment to submit to the interests and uses that are presumed as common.

o

 *

El recurso general de la intervención ante la alteración que interrumpe el consenso afectivo es la acción de tipo terapéutico, ya sea grupal o individual. Pero, en la medida en que la subjetivización es consistentemente global, el recurso terapéutico cabe incluso cuando se ha roto el consenso, en principio meramente racional, del diálogo, con lo que la imposición de los contenidos y reglas básicas de todo el sistema queda a la vez cautelada y enmascarada en la psicologización naturalizadora con que se enmarcan todas las relaciones interpersonales que cruzan el ámbito laboral.

The general resource of intervention in the disorder that disrupts the affective consensus is an action of, either group or individual therapeutic type. But, to the extent that subjectivation is consistently global, the therapeutic resource may be applied even when the, in principle purely rational, consensus of dialogue is broken, so that the imposition of the content and basic rules of all of the system is at the same time imposed and masked in a naturalizing psychologization serving as the framework for all interpersonal relationships across the workplace.

o

 *

La implicación y el compromiso subjetivo, la disposición psicológica adecuada que previene el fallo laboral no sólo es formada y promovida por esta psicologización sino que también es disciplinada y cautelada por la misma vía.

The involvement and subjective commitment, the appropriate mental health provision that prevents labor stoppage not only is formed and promoted by this psychologizing, but is also disciplined and guarded by this same way.

o

 *

Variables subjetivas que, en principio, y ante una mirada puramente racional, no son pertinentes, ni eran significativas en las organizaciones clásicas, se hacen omnipresentes en las actuales. Un caso extremo es la exigencia de lealtad ya no sólo ante el contrato, o a los compromisos formales, sino al espíritu corporativo, a las instancias inmediatas de coordinación, al grupo de pares y sus reglas informales de convivencia. Exigencia de lealtad que fácilmente se extiende al espacio extra laboral, ya que el ideal del espíritu corporativo es que TODA la vida del trabajador esté incorporada, e incluso a las actitudes, disposiciones o presunciones sobre su fuero interno, o el contenido íntimo de las acciones. Una amplitud respecto de la cual, por cierto, es muy difícil mantener garantías formales, y muy fácil quedar sometido a la simple arbitrariedad, la que dada la psicologización general, y pesar de todas las recomendaciones de los manuales, se hace sistemáticamente frecuente.

These subjective variables that, in principle and to a purely rational look, are not relevant, nor were significant in classical organizations, become ubiquitous in today's ones. An extreme case is the requirement of loyalty not only to the contract or formal commitments, but to the corporate spirit, to the immediate coordination bodies, to the peer group and its informal rules of coexistence. A requirement of loyalty that is easily extended to the non work space, as the ideal corporate spirit is that ALL of the worker's life should be included, and even his attitudes, dispositions and assumptions about his interior, or the intimate content of the actions . An amplitude for which, incidentally, it is very difficult to maintain formal guarantees, and very easy to be subjected to simple arbitrariness which, given the overall psychologizing, and despite all the recommendations from the manuals, appears with systematical frequency.

o

 *

Pero esto está relacionado con otro extremo, que es el progresivo reemplazo de un régimen contractual de derechos por un régimen de hecho de garantías y privilegios informales. No sólo ocurre que en la composición general del salario tiende a disminuir la parte fija y a aumentar los diversos items de salario variable, no sólo ocurre que los incentivos materiales son complementados de manera cada vez más frecuente e intensa por incentivos psicológicos, sino que tiende a diluirse la formalidad y el sentido jurídico de las instancias de reclamación, de sanción o premio, dando paso a un sistema de dependencias personales, marcadas por las exigencias de lealtad, y por la omnipresencia de la psicologización.

But this is related to the other extreme, which is the progressive replacement of a regime of contractual rights by a de facto system of informal guarantees and privileges. Not only does this tend to reduce the fixed part in the general composition of wages and increase the various items of variable salary, not only are the material incentives complemented in an increasingly frequent and intense way by psychological incentives, but formality and legal sense of instances of complaint, of punishment or reward, tend to be diluted, giving way to a system of personal dependencies, marked by demands of loyalty, and the pervasiveness of psychologizing.

o

 *

e. La función “pacificadora” de la comunicación social

e. The "peacekeeping" role of social communication

o

 *

Pero un ambiente global, que aspire a integrar la subjetividad del trabajador en un espíritu corporativo que vehiculize su disciplinamiento de manera subjetivamente aceptable, no puede, en rigor, descuidar su vida fuera del trabajo. El funcionamiento ideal de un espíritu que cobija exige no tener espacios vacíos, que se presten a la duda, o a la alternativa vital. Si se siguiera la pretensión pura de los nuevos estilos de organización del ámbito del trabajo, el viejo mito que nos hacía distinguir entre la esfera pública y la privada simplemente desaparecería. La era en esto, como en tantas otras cosas, tiende a mostrar cada vez más de manera desnuda su carácter totalitario. En el sistema ideal la "gran familia" que es una empresa altamente tecnológica se relacionaría siempre con las otras "familias" como conjunto, haciendo uso permanente de sus símbolos identificatorios, poniendo como mediación sus pertenencias corporativas. La individualidad sustancial debería desaparecer para dar paso a una individualidad funcional, cuya autonomía sería estrictamente la que su "pertenencia sistémica" permita.

But a global environment, aiming at integrating the subjectivity of the worker into a corporate spirit that may convey his disciplining in a subjectively acceptable manner, can not, in fact, neglect his life outside of work. The ideal operating of a sheltering spirit requires not to have empty spaces that lend themselves to doubt, or to vital alternative. If the pure intention of the new styles of organizing the world of work was followed, the old myth that made us distinguish between public and private spheres would simply disappear. In this, as in so much else, the era tends to increasingly show its totalitarian nature in a naked way. In the ideal system, the "big family" which is a high-tech company would always be related to the other "families" as a whole, making permanent use of its identificatory symbols, putting as mediation their corporate belongings. The substantial individuality should disappear to make way for a functional individuality, whose autonomy would be strictly that which its "systemic belonging" allows.

o

 *

Al menos dos trabas, sin embargo, se oponen al funcionamiento ideal de este sistemismo opresivo. Una tiene que ver con los siglos de orgullo individualista de la cultura burguesa, que sólo miedos muy grandes y sostenidos pueden realmente borrar. Otra es el carácter del proceso de producción mismo.

At least two obstacles, however, preclude the ideal operation of this oppressive systemism. One has to do with centuries of individualistic pride of bourgeois culture, that only very large and sustained fears can really clear. Another is the nature of the production process itself.

o

 *

La cultura burguesa no es fácilmente reemplazable por el corporativismo generalizado, por mucho que las "masas", o la precariedad de la vida que empuja a la búsqueda de protecciones la haya educado para una meta semejante. Una y otra vez, cuando la potencia corporativa imponga sus avances sobre la autonomía de la individualidad, se encontrará con las mismas tradiciones e intereses de los que proviene, que le mostrarán caminos que pasan más bien por la manipulación de los individuos simplemente aislados.

Bourgeois culture is not easily replaceable by widespread corporatism, however much the "masses" or the precariousness of life that pushes looking for protections may have lead it to raise such a goal. Again and again, when corporate power imposes its progress on the autonomy of individuality, it will encounter the same traditions and interests that it comes from, that will show roads that pass rather by manipulating just isolated individuals.

o

 *

Por otro lado, en una producción desagregada, y deslocalizada, con muy alta movilidad, se impone como necesidad objetiva un alto grado de "flexibilidad" en el trabajo o, más en general y directamente, de precarización de las condiciones del empleo. En la práctica, los espíritus corporativos realmente duros, nucleares, de una gran empresa, podrían reducirse a una fracción relativamente menor de sus empleados, quedando el resto a la deriva del trabajo contratista o temporal.

On the other hand, in a disaggregated and delocalized production, with very high mobility, a high degree of "flexibility" at work, or, more generally and directly, of precarious employment conditions imposes itself as an objective need. In practice, the really hard, nuclear kind of corporate spirit, of a great company, could be reduced to a relatively small fraction of their employees, leaving the rest adrift as contractor or temporary workers.

o

 *

Si a esto agregamos el dato esencial de que las nuevas formas de producción contemplan como un hecho permanente una importante proporción de la población relegada a la marginalidad, a la pobreza y a la discriminación, entonces podría ocurrir que el panorama de disciplinamiento de la subjetividad que hemos trazado en las secciones anteriores sea válido para una fracción cuantitativamente menor de la población real.

If to this we add the essential fact that the new forms of production do consider as a permanent fact a large proportion of the population relegated to marginalization, poverty and discrimination, then it could happen that the outlook for the disciplining of subjectivity we have charted in the previous sections is valid for a quantitatively small fraction of the actual population.

o

 *

Es por todas estas razones que postulo que, para entender mejor las nuevas formas de la dominación, es necesario considerar el disciplinamiento de la subjetividad de manera global o, mejor, postulo que es en el ámbito global donde se articula y consuma de manera efectiva. Ningún espíritu corporativo sería creíble si no fuese por una periferia, que se presenta como hostil, que lo hace aparecer necesario ante la consciencia de los involucrados. O, también, ningún espíritu corporativo sería eficaz si no es realmente omnicomprensivo, si no cubre realmente el conjunto de la vida. Y lo que creo es que esa cobertura se obtiene a través del sistema de la comunicación social como conjunto.

It is for all these reasons that I am postulating that, to better understand the new forms of domination, it is required to consider the disciplining of subjectivity global way, or better, I postulate that is at the global level where it is effectively articulated and consummated. No corporate spirit would be credible if it were not for a periphery, presented as hostile, which makes it appear necessary in the consciousness of those involved. Or again, no corporate spirit would be effective if it is not really all-encompassing, if it does not actually cover the whole life. And what I think is that this coverage is obtained through the system of social communication as a whole.

o

 *

Tal como se puede hablar de subjetivización de las relaciones laborales en el ámbito del trabajo, creo que es necesario hablar ahora del tono fuertemente subjetivo de la comunicación social. También un ámbito en que la diferencia entre lo público y lo privado tiende a borrarse, también un espacio en que los individuos son interpelados desde una apariencia de espíritu común, pero ahora directamente como individuos, sin pasar por la mediación de una identificación simbólica definida sino, más bien, por una circulación permanente de pequeños universos simbólicos identificatorios, que coexisten exponiéndose sin grandes conflictos en medio de sus contradicciones y diversidades exóticas.

Just as we can talk about subjectivation of labor relations in the workplace, I think it is necessary to talk now of the highly subjective tone of social communication. This is also an area in which the difference between the public and the private tends to fade, also a space in which individuals are challenged from a semblance of common spirit, but now directly as individuals, without going through the mediation of a defined symbolic identification but rather, through a permanent circulation of small identificatory symbolic universes that coexist, exposing themselves without major disputes, submerged in their contradictions and exotic diversity.

o

 *

La comunicación social provee en el nivel imaginario que la marginalidad no puede recibir de manera real, provee la integración simbólica que el sistema productivo no ofrece de hecho. Su primera función objetiva, independientemente de las nociones o propósitos que sus actores declaren o crean, es la de producir un espacio que evita la confrontación abierta, la guerra declarada, entre marginados e integrados a la producción moderna. Ni la policía, ni las políticas populistas, ni las religiones asistenciales, producen una pacificación tan eficaz como ella. Incluso las turbulencias de las barras bravas, los esporádicos desahogos de indignación masiva, los aspectos visibles del pillaje general a que obliga la sobrevivencia son, para la comunicación social, elementos de una vasta tarea educativa no convencional, de un amplio plan no planeado de manera explícita, en que el universo de las contradicciones sociales es contenido.

The media provides, at the imaginary level marginality can not perceive in a real way, the symbolic integration the production system does not actually offer. Its first objective function, regardless of the ideas or purposes actors declare or create, is to produce a space that avoids open confrontation, declared war, among the marginalized and those integrated into modern production. Neither the police, nor populist policies or assistive religions are able to produce as effective a pacification. Even the turbulence of hooligans, sporadic outbursts of mass anger, the visible aspects of the general pillage required for survival are, for social communication, elements of a vast unconventional educational task, a comprehensive plan, not planned in an explicit manner, in which the universe of social contradictions is contained.

o

 *

Como parte de esta misma función, y precisamente en virtud de ella, el efecto de la comunicación social sobre los integrados es el de confirmar los ambientes protegidos en que pueden vivir su acceso al consumo, y sus trabajos de alta intensidad. El mundo circundante, lleno de amenaza, desintegración familiar y social, delincuencia y terrorismo, que es reflejado desde la comunicación social, confirma la necesidad y la bondad de la vida tranquila, razonable, encuadrada, sin mayores violencias, que parecen vivir los integrados. En esa sensación reactiva de alivio, de seguridad, por mucho que aparezca amenazada, o justamente por ello, se encuentra el cierre de la acción global del espíritu corporativo. "La gente", como dicen los nuevos demagogos, tiene preocupaciones, inseguridades, anhelos de vivir en paz, las empresas, las nuevas oficinas, las nuevas formas de administración, pueden ofrecer algo de esa paz. "Estamos para servir. Somos una gran familia".

As part of this same function, and precisely because of it, the effect of media on the integrated is to confirm the protected environments in which they can live their access to consumption, and their high intensity work. The surrounding world, full of threats, family and social disintegration, crime and terrorism, which is reflected from the media, confirms the necessity and goodness of the quiet, reasonable, framed life without major violence, which integrated seem to live. In that reactive sensation of relief, of security, however much it appears to be threatened, or precisely because of it, lies the closure of the global action of corporate spirit. "People", as the new demagogues say, have concerns, insecurities, desires to live in peace; companies, the new offices, the new forms of management, can provide some of that peace. "We are here to serve. We are a big family."

o

 *

La industria del marketing y de las relaciones públicas puede operar extendiendo el espíritu de una corporación a sus contratistas, a sus clientes, a la sociedad como conjunto. De esta manera aunque no pertenezcamos al núcleo de trabajadores permanentes, que recibe directamente los beneficios de la alta productividad, podemos participar de manera parcial, recibir algo del aura, saber que estamos resguardados de alguna manera. "La empresa tal se preocupa de sus niños". "La empresa cual quiere elevar su calidad de vida". "La empresa tal para cual ha vivido toda una vida con Usted". El ambiente fuera del ámbito directo del trabajo se llena de mensajes protectores, de instancias que muestran toda clase de preocupaciones, en todos los aspectos de nuestras vidas. Se llena de mensajes de paz, de concordia, de vida buena, de agrado y belleza posible, que no olvidan, sin embargo, los problemas "inevitables" de la vida, y que invitan a la cooperación, a la construcción de un mundo común.

The marketing and public relations industries may operate spreading the spirit of a corporation to its contractors, to its customers, to society as a whole. Thus although we do not belong to the core of permanent workers, who directly receive the benefits of high productivity, we can participate partially, receiving something of the aura, knowing that we are sheltered in some way. "The company that cares about your children". "The company that wants to improve the quality of your life". "The company made in heaven has lived a lifetime with you". The atmosphere outside the direct scope of work is filled with protective messages, with instances showing all sorts of concerns in all aspects of our lives. It is filled with messages of peace, harmony, good life, pleasure and possible beauty, which do not forget, however, the "inevitable" problems of life, and invite for cooperation, to build a common world.

o

 *

La industria directamente del espectáculo, por otro lado, cataliza y da forma a las preocupaciones, provee los desahogos compensatorios, sugiere la posibilidad permanente de un mundo bueno, avisa y advierte de las complejidades y contradicciones, invitando en general a superarlas. Catarsis, compensación, utopía, sentimientos, aventuras, son los grandes contenidos, en tonos que se hacen cada vez más ostensiblemente pedagógicos, en que la mano de los expertos en psicología de masas, o más bien el sentido común ramplón elevado a la calidad de juicio experto, muestran su presencia benefactora tanto para la bondad como para el lucro.

Direct show business, on the other hand, catalyzes and gives shape to concerns, provides compensatory outbursts, suggests the permanent possibility of a better world, warns and adverts of the complexities and contradictions, generally inviting to overcome them. Catharsis, compensation, utopia, feelings, adventures, are the great contents, in overtones increasingly becoming ostensibly pedagogical, in which the hand of experts in mass psychology, or rather a shabby common sense elevated to the category of expert judgment, show their benefactress presence for both the goodness and the profit.

o

 *

A través de la comunicación social los estilos de organización intersubjetiva característicos del trabajo altamente tecnológico se difunden a toda la sociedad, mucho más allá de los ámbitos del trabajo de alta productividad. Todos los sectores sociales son tratados de manera efectiva, o con la efectividad de lo virtual, como si vivieran en el contexto de la alta tecnología, cuestión que es reforzada no sólo por la política explícita y el programa de hacerlo sino también, de manera objetiva, por la intensidad tecnológica de la vida común, inundada de control remoto, TV cable, telefonía celular y fibras ópticas.

Through social communication, the characteristic styles of inter-subjective organization of highly technological are disseminated throughout society, far beyond the fields of high productivity work. All sectors of society are addressed effectively, or to the effectiveness of the virtual, as if they lived in the context of high technology, an issue that is reinforced not only by explicit policies and the program to do it, but also objectively, through the technological intensity of common life, awash with remote control, cable TV, cell phones and fiber optics.

o

 *

No hay que olvidar que cuando hablamos de cansancio de nuevo tipo estamos hablando también del stress derivado de la alta intensidad tecnológica de la vida cotidiana, en el espacio común de interacciones personales, en que cada aspecto de la vida urbana es atravesado por el salto tecnológico y cada gesto personal relacionado con él queda involucrado en la exigencia de nuevas y más intensas coordinaciones neuromotoras y acondicionamientos psíquicos.

Do not forget that when we talk of a tiredness of new type we are also talking about the stress resulting from the high technological intensity of everyday life, in the common area of personal interactions, in which every aspect of urban life is crossed by the technological leap and every personal gesture connected with it is involved in the demand for new and more intense neuromotor coordination and mental conditionings.

o

 *

Es por esto, dada la realidad de un cansancio de nuevo tipo, que inunda la vida, dentro y fuera del trabajo propiamente tal, que es necesario hablar, de manera correlativa, de descansos de nuevo tipo, sin los que la vida contemporánea sería simplemente intolerable. Y hablar también, si cabe, de una nueva intensidad de las formas de descanso, en que a lo meramente muscular es necesario agregar las dimensiones neuro musculares e, incluso, puramente simbólicas.

That is why, given the reality of a tiredness of new type, which fills life inside and outside the work itself, it is necessary to speak, in ascending order, of breaks new type, without which modern life would be simply intolerable. And also to speak, if possible, of a new intensity of the forms of recreation, in which to the merely muscular it is necessary to add the neuromuscular dimensions and even those purely symbolic.

o

 *

Las nuevas formas masivas de la industria del espectáculo, a través de la televisión, el cine, el video, la música comercial, y el próximo reinado del DVD, ya no pueden ser consideradas sólo en la clave simple que las entiende como enajenación, entendiendo a su vez la enajenación como mentira. Son expresiones adecuadas y necesarias a la intensidad de los nuevos modos de vida, como antes las fiestas religiosas o las asociadas al ciclo agrícola.

The new massive forms of entertainment industry, through television, film, video, commercial music, and the coming reign of DVD, can not be considered any more only in the simple key understanding it as alienation, understanding in turn alienation as a lie. They are expressions as appropriate and necessary to the intensity of new lifestyles, as before religious festivals or those associated with the agricultural cycle.

o

 *

Quizás es cierto que la idea de “ir de vacaciones”, con sus síndromes asociados de playa, campo o aventura artificial, sea típica sólo de la decadencia de las culturas. Nociones como las de “balneario”, “casa de campo”, “playa”, sólo se registran en la historia en estados muy refinados de la cultura y, en todo caso, en épocas de abundancia, como el Egipto de la XV dinastía, Creta en el 1800 AC, el siglo I en Roma. Estados culturales que eran realmente breves excepciones en el conjunto de la pobreza tecnológica, política y productiva. Una época de sostenida y masiva abundancia, en cambio, debe considerarse como un dato nuevo de la historia humana y, con ella, la alteración de los modos multi seculares del cansancio y del descanso y, con esto, en ellos, de los igualmente multi seculares modos de la dominación.

Perhaps it is true that the idea of "going on holiday" with its associated syndromes of beach, countryside or artificial adventure, is typical only of the decay of cultures. Notions such as "spa", "cottage", "beach", are only recorded in history in very refined states of culture and, in any case, in times of abundance, like the Egypt of the XV dynasty, Crete in 1800 BC, the first century in Rome. These cultural states were really brief exceptions within a context of technological, political and productive poverty. An era of sustained and massive wealth, however, must be regarded as a new fact of human history, and with it, altering the multi secular modes of fatigue and rest and thus, within them, the equally multi secular modes of domination.

o

 *

Las "vacaciones", ejercidas como derecho ganado y hábito cultural, son un ejemplo ejemplar de tiempo administrado por la nueva dominación. Comparados con los estándares absolutos del cansancio físico, prácticamente no hay duda que lo que el hombre común llama "vacaciones" son mucho más cansadoras que las épocas de trabajo habitual. Esto no hace sino mostrar la poderosa importancia simbólica, y el carácter predominantemente psicológico del descanso que implican.

"Vacations" exercised as a conquered right and cultural habit, are an exemplary case of time administered by the new rule. Compared with the absolute standards of physical exhaustion, there is little doubt that what the common man calls "holidays" are much more tiring than usual working times. This only shows the powerful symbolic importance, and the predominantly psychological character of rest involved.

o

 *

El turismo masivo, formal e informal, extiende el tiempo de la dominación hasta los hábitos que se consideran más alejados del espacio del trabajo directo. Nunca estamos realmente fuera de las modalidades que nos disciplinan en la esfera del trabajo. Nunca nos vamos realmente a casa, o salimos realmente de vacaciones. En todos los espacios en que no estamos produciendo estamos reproduciendo al sistema. Nuestras costumbres, nuestros consumos, nuestro sentido común y sus obviedades, prácticamente no permiten espacio para la interioridad privada. No hay nada como unas buenas vacaciones para pacificar el ánimo y empezar con nuevos bríos... a ser explotado otra vez.

The massive, formal and informal tourism, extends the time of dominance even to the habits that are considered most remote from the direct work space. We are never really out of the procedures that regulate us in the sphere of work. We never really go home, or really go out on vacation. In all areas where we are not producing we are reproducing the system. Our customs, our consumption, our common sense and its platitudes, hardly allow room for private interiority. There's nothing like a good holiday for pacifying the mind and starting over with new energy ... to be exploited again.

o

 *

¿Deberíamos dejar de "ir de vacaciones", o ir al cine, o escuchar música comercial, o dejar de usar ropa cómoda, y de incluirnos en la amplitud diversa de las nuevas solidaridades? ¿Lograríamos de esas maneras escapar a las nuevas formas de disciplinamiento?

Should we abstain from "going on vacation" or from going to the movies, or listening to commercial music, or not wear comfortable clothing, and include us in the diverse range of new solidarities? Would we achieve in those ways to escape from the new forms of discipline?

o

 *

No. Por supuesto que no estoy predicando que no haya que “ir de vacaciones”. Lo que sostengo es que es necesario tener consciencia de que en esos viajes no vamos a ningún lado, nunca salimos del disciplinado lugar en que siempre estamos. Lo que sostengo es que debido a la función social de la industria del espectáculo la diferencia entre “dentro” y “fuera” del espacio de la explotación directa se diluye, y el universo de las experiencias sociales se totaliza más allá de que cualquier ilusión liberal podría imaginar, o desear, en un patrón mucho más parecido a la sociedad medieval que a las virtudes burguesas.

No. Of course I'm not preaching that one should not "go on vacation". What I contend is that you need to be aware that on those trips we are not going anywhere, we never left the disciplined place we are always in. My argument is that because of the social function of the entertainment industry the difference between "inside" and "outside" the space of direct exploitation is diluted, and the universe of social experiences is totaled beyond what any liberal illusion could imagine, or want, a lot more like the pattern of medieval society than to bourgeois virtues.

o

 *

f. Las bases objetivas del consenso

f. The objective basis of consensus

o

 *

Sostengo que los argumentos anteriores conducen a esta conclusión: el modo de dominación política fundado en el consenso es hoy mucho más eficaz que los que se fundan en la fuerza directa.

I maintain that the above arguments lead to this conclusion: the mode of political domination based on consensus is today much more effective than those based on direct force.

o

 *

Esta tesis tiene, sin embargo, bastante de obvio. Si se examina el contenido y las circunstancias que siempre ha tenido eso que llamamos "consenso", se encontrará que ninguna dominación social puede operar sólo sobre la base de la fuerza física, y que siempre los dominios mejor logrados son los que pueden traducir la fuerza en acuerdos sociales básicos. El reverso de esto, sin embargo, es que clásicamente estos "acuerdos" básicos se alcanzaban por el ejercicio de la fuerza y se mantienen por medio de la vigilancia permanente, actuando las instancias ideológicas más como sello y complemento que como origen real.

This thesis is, however, quite obvious. If examining the content and the circumstances that what we call "consensus" has always had, we will find that no social rule can operate only on the basis of physical force, and that always the best made dominations are those that can translate force in basic social agreements. The reverse of this, however, is that these "agreements" were typically reached through a basic exercise of force and maintained through continuous surveillance, the ideological instances acting as seal and complement more than as a real origin.

o

 *

La novedad, entonces, no es que el consenso sea más eficaz que la fuerza. Siempre lo ha sido. La novedad es que quizás estemos, por primera vez en la historia humana, en presencia de un sistema de dominación cuya fuerza es predominantemente ideológica, y cuyo origen y mantención operan de manera predominantemente ideológica, ocultando hasta un grado sin precedentes su contenido de fuerza física y explotación real.

The novelty, then, is not that consensus is more effective than force. It has always been. The novelty is that we may be, for the first time in human history, in the presence of a system of domination whose force is predominantly ideological, and whose origin and maintenance predominantly operate on an ideological level, hiding to an unprecedented degree its content of physical force and actual exploitation.

o

 *

Y esto ocurre no por una fuerza que sería propia del mundo de las ideas y representaciones, que es el contenido inmediato de lo ideológico, sino por las transformaciones ocurridas en el mundo del trabajo, en que se funda toda experiencia, individual y social, de la ideología.

And this doesn't occur by a force that would be specific to the world of ideas and representations, which is the immediate content of the ideological, but by the transformations in the world of work, on which all individual and social experience of ideology is based.

o

 *

Se puede decir por esto que, como nunca antes en la historia humana, las bases objetivas del consenso social están en el propio mundo del trabajo, y no en la fuerza física agregada para mantener las desigualdades sociales que contiene. En la abundancia, aunque sea aún parcial, en el trabajo altamente tecnológico, en la extensión de ese mundo a todo el universo de la experiencia a través de la comunicación social, y en los efectos que estas esferas tienen en todos los sectores sociales, incluso en los marginados y excluidos.

Therefore it may be said that, like never before in human history, the objective bases of social consensus are in the world of work itself and not in the aggregate physical force dedicated to maintaining the social inequalities it contains. In abundance, even if still partial, in highly technological work, in the extension of that world to the entire universe of experience through the media, and in the effects that these areas have in all social sectors, including the marginalized and excluded.

o

 *

En el ámbito acotado de la política esto da origen a una nueva forma de clientelismo, fuertemente marcado por el subjetivismo y la personalización de los estilos de la nueva psicología organizacional, en que los componentes simbólicos y el manejo de las sensaciones de seguridad y abandono, de integración subjetiva o rechazo, de participación en un espíritu corporativo, se hacen centrales, por sobre las tradicionales ventajas materiales o afiliaciones partidarias que eran típicas de los clientelismos clásicos.

In the limited area of politics this gives rise to a new form of patronage, strongly marked by subjectivism and customizing the styles of the new organizational psychology, in which the symbolic components and managed feelings of security and neglect, of subjective integration or rejection, of participation in a corporate spirit, become central, over traditional material advantages or party affiliations that were typical of classic clientelism.

o

 *

El trabajo, los negocios, la política, la vida cotidiana, la privacidad, las vacaciones, han sido radicalmente alteradas por las nuevas formas del disciplinamiento subjetivo. La luminosidad diversificada, flexible, tecnológica, del sistema de "comprensión", "apoyo" y "desahogos" actual, cumple las mismas funciones que la oscuridad monopólica, rígida y terrorista del catolicismo medieval.

Work, business, politics, everyday life, privacy, holidays, they have been all radically altered by the new forms of subjective discipline. The diversified, flexible, technological luminosity of the current system of "understanding", "support" and "relief" fulfills the same functions as the monopolistic, rigid and terrorist darkness of medieval Catholicism.

o

 *

Es en este contexto, entonces, que se hace necesaria la categoría paradójica de tolerancia represiva. Ahora, cuando existen las condiciones objetivas de vida que hace que la tolerancia vehiculize de manera más eficaz lo que era la tarea de la fuerza en los estilos clásicos. Ahora, cuando es necesario temer a la luminosidad totalitaria aún más que el oscurantismo superado por la tecnología.

It is in this context, then, that the paradoxical category of repressive tolerance becomes necessary. Now, when there are objective conditions of life that make tolerance convey more effectively what was the task of force in classic styles. Now, when it is necessary to fear the totalitarian luminosity even more than the obscurantism overtaken by technology.

o

 *

Es en este contexto, entonces, que se hacen necesarios nuevos modos de constituir la crítica y la acción política. Modos que no pueden ya estar ajenos a la importancia de la lucha por el plano subjetivo en la esfera de la consciencia pero, por sobre todo, más allá y por debajo de ella. Modos de la crítica que ya no pueden tener la ilusión de no estar fundados en una voluntad.

It is in this context, then, that new ways of developing a critique and political action become necessary. Modes that can not be oblivious any more to the importance of the struggle for the subjective level in the field of consciousness but, above all, beyond and beneath it. Modes of criticism that can no longer have the illusion of not being grounded in a will.

o

 *

Si el iluminismo sirvió contra la antigua oscuridad, es necesario hoy un nuevo tipo de penumbra reflexiva, autónoma, crítica, que permita enfrentar al totalitarismo luminoso. Una crítica que acoja y revierta el contenido del alto desarrollo tecnológico, que acoja y haga real sus posibilidades de diversificación y reencuentro humano. Una penumbra que recoja la ambigüedad de lo humano, que reclame su universalidad diferenciada, que sea capaz de un gran rechazo ya no sólo de las consecuencias visiblemente nefastas del sistema, sino también de aquellas que son exhibidas como sus virtudes. Un humanismo real para oponer a la miseria de la luz groseramente sensiblera, para la que el humanismo coincide con el éxito en los negocios.

If the Enlightenment served against the ancient darkness, today a new kind of thoughtful, independent, critical gloom is necessary to deal with the luminous face of totalitarianism. A critical hosting and reversing content high technological development, hosting and making real the possibilities for diversification and human encounter. A gloom collecting the ambiguity of the human, claiming their differentiated universality, capable of a great rejection not only of the visible negative consequences of the system, but also of those which are exhibited as its virtues. A real humanism to oppose the misery of grossly sentimental light shed for humanism to coincide with business success.

o

 *

Si la tolerancia se ha vuelto represiva, quizás se pueda hacer también que la indignación se vuelva racional.

If tolerance has become repressive, perhaps one could also make the outrage become rational.

o

 *

2. Paradojas

2. Paradoxes

o

 *

Se podría decir que este libro está construido en torno a una serie de paradojas. Paradojas que muestran la enorme distancia entre el sentido común imperante en la teoría política, y en la política efectiva, más habitual. Paradojas que quieren expresar una forma desencantada de lucidez, que escape al mesianismo malamente voluntarista de la izquierda clásica, y a la grosera prepotencia de los que hoy se sienten triunfadores.

It could be said that this book is built around a series of paradoxes. Paradoxes that show the enormous distance between the common sense prevailing in political theory, and in the more usual effective policy. Paradoxes that want to express a disenchanted form of lucidity that escapes the badly voluntarist messianism of the classical left, and the rude arrogance of those who today feel triumphant.

o

 *

La forma recurrente de estas paradojas consiste en reunir nociones que las categorizaciones comunes mantienen en campos rigurosamente separados, hasta el punto de producir la sensación de confusión, de falta de claridad teórica o política. Y este desconcierto es parte del efecto político que se busca: conmover las conciencias adormecidas por la derrota, por la facilidad de la cooptación, y por la rapidez de los juicios con que los aparentes triunfadores despachan el pasado incómodo.

The recurrent form of these paradoxes is to gather ideas that common categorizations rigorously kept in separate fields, to the point of producing a sense of confusion, lack of theoretical or political clarity. And this confusion is part of the political effect being sought: to stir the conscience numbed by defeat, by the ease of cooptation, and by the quickness of judgments with which the apparent victors get rid of the uncomfortable past.

o

 *

Yo creo que el fondo de esta necesidad de conceptualizar en la forma de paradojas está en la esencial complejidad de las nuevas formas de dominación. Una complejidad que trasciende el imaginario político estructurado entre los extremos de la Ilustración y el Romanticismo, configurado por la industrialización homogeneizadora, por la dicotomía entre el auge progresivo de las formas democráticas y los intentos armados por forzar la marcha histórica. Una complejidad en que tanto las esperanzas del bando revolucionario, como los logros tan alardeados por los vencedores, resultaron derrotados interna y externamente por la realidad, configurándose una situación nueva que sobrepasa los cálculos de las antiguas izquierdas y las antiguas derechas.

I think the substance of this need to conceptualize in the form of paradoxes lies in the essential complexity of the new forms of domination. A complexity that transcends the political imaginary structured between the extremes of Enlightenment and Romanticism, configured by the homogenising industrialization, by the dichotomy between the progressive rise of democratic forms and the armed attempts to force the march of history. A complexity in which that both the hopes of the revolutionary faction, and the achievements so vaunted by the victors, were defeated internally and externally by reality, configuring a new situation that surpasses the calculations of the old left and the ancient right.

o

 *

Una nueva derecha, sin clara conciencia de sí, ha surgido, rompiendo los alineamientos que se creían tan firmes. Una derecha diversa, con ánimo progresista, dispuesta a regular los excesos del capital, tanto como a reprimir, policial o médicamente, a la posible oposición radical. Una derecha que no tiene inconvenientes en configurarse desde los restos de las antiguas izquierdas renovadas, o de la corrupción de los aparatos partidarios del centro y la derecha clásicos. Una derecha que por sus integrantes en la clase política a veces parece una nueva izquierda, a veces parece una nueva derecha, o a veces parece una simple construcción de los aparatos comunicacionales, pero que no tiene grandes diferencias de principio en su interior, y que puede alternarse tranquilamente en el poder político, aprovechando la ilusión de diversidad real y el poder legitimador de mecanismos democráticos vaciados de contenido real.

A new right, without clear consciousness of itself, has emerged, breaking the alignments that were thought so firm. A diverse right, with a progressive mind, willing to regulate the excesses of capital, as well as to repress, through policing or medically, the possible radical opposition. A right that has no drawbacks in configuring itself from the remains of an ancient renewed left, or from the corruption of the party apparatus of the center and the classic right. A right which, for their representatives in the political class sometimes seems a new left, sometimes it seems a new right, and sometimes it seems a simple construction of communication devices, but not showing major differences of principle in its interior, and able to peacefully alternate in political power, using the illusion of real diversity and the legitimizing power of democratic mechanisms emptied of real content.

o

 *

Una nueva derecha que no tiene ante sí izquierda real alguna. Ante la cual las izquierdas clásicas oscilan entre plegarse a lo que creen que es su “ala izquierda”, u oponerse de manera radical, inorgánica, rompiendo desde el principio la posibilidad de establecer un espacio político en que la lucha sea posible, justificando ampliamente las ofensivas comunicacionales que la acercan a la delincuencia común, o al desequilibrio psicológico. Una nueva derecha que desconcierta al cálculo político tradicional tanto con sus acuerdos como con sus diferencias internas, ante las cuales tanto la izquierda como la derecha clásicas no tienen otra conceptualización que la de tratar de asimilarlas al eje tradicional capital - trabajo, o al eje tradicional solidaridad - mercado, perdiendo la posibilidad de captar lo nuevo de su operar como algo auténticamente nuevo.

A new right that is not facing any actual left. Before which classic leftists oscillate between bending to what they believe is their "left wing", or radical, inorganically opposing, breaking from the outset the possibility of a political space in which fight is possible, widely justifying the communications offensives that put them near to common criminals, or psychological imbalance. A new right that baffles the traditional political calculation both by their agreements and with their internal differences, to which both the classical left and the classical right have no other conceptualization than trying to assimilate them to the traditional capital-work axis, or the traditional solidarity-market axis, losing the ability to capture what the new aspects of their operation as something genuinely new.

o

 *

Es en esta situación que emergen las paradojas, y la que puede ser caracterizada como tolerancia represiva es la primera. Una situación en que la eficacia de los mecanismos del nuevo poder es tal que la represión directa queda marginada al sub mundo, oscuro, aparentemente lejano, de la delincuencia, o de lo que es presentado como delincuencia, mientras que el principal vehículo de la sujeción al poder es más bien la tolerancia misma, la capacidad de resignificar toda iniciativa, radical o no, hacia la lógica de los poderes establecidos, convirtiendo los gestos que se proponían como contestatarios u opositores en variantes contenidas en la diversidad oficial, que operan confirmando el carácter global del sistema.

It is in this situation that paradoxes do emerge, and the one that may be characterized as repressive tolerance is the first of them. A situation in which the effectiveness of the mechanisms of the new power is such that direct repression is marginalized to the dark, seemingly distant, underworld of delinquency, or of what is presented as crime, while the main vehicle restraint to power is more tolerance itself, the ability to give new meaning to any initiative, radical or not, towards the logic of the established powers, turning the gestures that were proposed as protests and opposition into variants contained in the official diversity, which operate by confirming the global nature of the system.

o

 *

Pero, en el trasfondo, esta tolerancia es posible sobre la base de una enorme eficacia productiva, que permita no sólo la producción de diversidad, sino que implica un significativo aumento de los estándares de vida de grandes sectores de la población mundial. Una productividad que ya no necesita homogeneizar, que no depende crucialmente de la generación de pobreza, que permite amplias zonas de trabajo relativamente confortable que, aunque sean minoritarias en sentido absoluto respecto del conjunto de la fuerza laboral, operan como poderosos estabilizadores de la política, y como sustento de la legitimación democrática. Es a esta situación a la que he llamado explotación sin opresión. Unas formas de organización del trabajo en que se han reducido sustancialmente los componentes clásicos de fatiga física y las componentes psicológicas asociadas a la dominación vertical, compulsiva y directa.

But in the background, this tolerance is possible on the basis of a huge production efficiency, which allows not only the production of diversity, but implies a significant increase in the standards of living of large sectors of the world population. A productivity that doesn't need not homogenize, not critically dependent on the generation of poverty, allowing large areas of relatively comfortable work, even if they are a minority in an absolute sense, relative to the whole workforce, operate as powerful stabilizers of politics, and as the basis of democratic legitimacy. It is this situation that I have called exploitation without oppression. These are forms of work organization that have substantially reduced the classic components of physical fatigue and the psychological components associated with the vertical, compulsive and direct domination.

o

 *

Por cierto la inercia de la izquierda clásica en este punto, como en todos los otros, será tratar de asimilar estas situaciones a las ya conocidas, o reducir su impacto, o descubrir en ellas los rasgos que las muestran como simples apariencias que encubren formas perfectamente establecidas desde la instauración del capitalismo. Tal como en el caso de la tolerancia represiva lo que afirmo NO es que toda iniciativa radical esté condenada al naufragio, y que el poder sea en ello omnipotente, en este caso lo que afirmo NO es que la mayoría de los trabajadores viven estas condiciones, o que bajo estas condiciones laborales no haya contradicciones, nuevas, que las hagan, a la larga, inestables. En ambos casos lo que hago notar es una clara y firme tendencia de la realidad, que resulta decisiva si optamos como interpretarla como fenómeno nuevo y, en cambio, puede ser vista como perfectamente incidental si nos aferramos a los cálculos clásicos.

Certainly the inertia of the traditional left at this point, as in all others, will try to assimilate these situations to those already known, or to reduce their impact or discover in them the traits that show them as simple appearance concealing forms perfectly established since the advent of capitalism. As in the case of repressive tolerance, what I say is NOT that any radical initiative is doomed to shipwreck, and that the power is omnipotent in it; in this case what I am saying is NOT that most workers live these conditions, or that under these working conditions there are no contradictions, further ones, that make them eventually unstable. In both cases what I do notice is a clear and steady trend of reality, which is crucial if we choose to interpret it as a new phenomenon, and which, however, can be seen as perfectly incidental if we cling to the classical calculation.

o

 *

La retórica izquierdista en estos puntos, sin embargo, es interesante. La acusación general es que predico un pesimismo paralizante, que abordo las nuevas situaciones de manera derrotista, concediéndole poderes invencibles a las nuevas formas de dominación, y nulos poderes de acción a la oposición posible. Yo creo que esta impresión es lógica. Y ocurre porque los modos en que la izquierda clásica concebía la política, los sujetos posibles, las formas posibles de acción, son simplemente insuficientes para el nuevo estado del mundo. Por supuesto, si lo que intentan es luchar contra los nuevos poderes con las antiguas nociones de lucha deben sentirse sobrepasados, deben tener el sentimiento de que el poder es invencible y la oposición inútil o imposible. Es justamente contra las formas de lucha que esas izquierdas conocen y dominan que se han levantado las nuevas formas de represión, y mientras no haya una completa reformulación de las nociones que presiden la lucha es, en cierto sentido, lógico que cunda el desencanto y la impresión de que estoy predicando la inevitabilidad de la derrota.

The Leftist rhetoric at these points, however, is interesting. The general accusation is that I preach a paralyzing pessimism, that I approach new situations in a defeatist way, granting invincible power to the new forms of domination and zero powers to a possible opposition. I believe that this impression is logical. And it is because the ways in which the traditional left conceived politics, the possible subjects, the possible forms of action, are simply insufficient for the new state of the world. Of course, if it is about trying to fight the new powers with the old notions of struggle, they must be overwhelmed, they must have the feeling that the power is invincible and opposition is useless or impossible. It is precisely against the forms of struggle that those leftists do know and have mastered that new forms of repression have arisen, and while there isn't a complete reformulation of the notions that dominate the fight, it is, in a sense, logical that disappointment takes over and the impression that I am preaching the inevitability of defeat.

o

 *

Pero yo creo que esas nuevas nociones existen, y son perfectamente formulables. Y lo que estoy predicando es que los nuevos poderes pueden ser derrotados. O, para mayor abundamiento, lo que estoy predicando es, ni más ni menos, que el comunismo es posible. Y entonces, curiosamente, las acusaciones de que soy un pesimista sin remedio se vuelven todo lo contrario, se transforman mágicamente en la impresión de que estoy delirando, de que me dejo llevar por la voluntad, por utopías que ya no son pensables... ¡y ahora los pesimistas resultan ellos!

But I think that these new notions exist and are perfectly formulable. And what I'm preaching is that the new powers can be defeated. Or, for the sake of redundancy, what I'm preaching is, neither more nor less, that communism is possible. And then, strangely, the accusations that I'm a hopeless pessimist become the opposite, magically transforming the impression that I'm delusional, that I am driven by the desire for utopias that are no longer thinkable ...and now they are the pessimists!

o

 *

Yo creo que ambas impresiones derivan de una misma fuente: el desconcierto frente a un poder de nuevo tipo que ha descentrado las formas clásicas de la política, convirtiéndolas en provincias funcionales a una racionalidad de nuevo tipo.

I think, both impressions are derived from the same source: the uncertainty facing a new kind of power that has offset the classic forms of politics, making them provinces functional to a new type of rationality.

o

 *

Es frente a esa nueva funcionalidad que creo que es necesario cambiar de manera radical la forma en que evaluamos nuestra propia historia. Ir más allá del prejuicio ilustrado que nos hace vernos como los representantes del progreso de la razón, más allá del prejuicio romántico que nos hace ver nuestros fracasos como monstruosas confabulaciones históricas, casi como errores de la realidad. Es necesario aceptar la posibilidad de una consciencia revolucionaria enajenada. Una consciencia que cree estar haciendo algo completamente distinto a lo que el poder de la determinación histórica no reconocida le permite de manera efectiva. Una consciencia revolucionaria que no es completamente dueña de las iniciativas históricas que emprende, es decir, una práctica política en que la iniciativa histórica nunca es transparente, y la política es siempre un riesgo. Un riesgo que siempre vale la pena asumir, pero sobre cuyos resultados no se puede ofrecer garantía teórica alguna.

It is facing this new functionality I think it is necessary to radically change the way we evaluate our own history. Going beyond the illustrated prejudice that makes us see ourselves as representatives of the progress of reason, beyond the romantic prejudice that makes us see our failures as monstrous historical conspiracies, almost as errors of reality. You need to accept the possibility of an alienated revolutionary consciousness. A consciousness that thinks it is doing something completely different from what the power of unrecognized historical determination effectively allows. A revolutionary consciousness which not fully owns the historic initiatives undertaken, ie, a political practice in which the historical initiative is never transparent, and politics are always a risk. Always a risk worth taking, but for whose results any theoretical guarantee may be offered.

o

 *

Para las tradiciones del marxismo clásico esto implica asumir dos nociones más, que nuevamente tienen la apariencia de la paradoja. Una es caracterizar a la enajenación como algo que trasciende la consciencia. Otra es considerar al sujeto como algo que no es un individuo. Pensar a la enajenación como una situación de hecho, como un campo de actos, una de cuyas características centrales es que no puede ser vista por la consciencia de los que la viven. Y que no puede ser vista, al menos en las sociedades de clase, sino desde otra situación de enajenación, de tal manera que nunca hay un lugar privilegiado de la consciencia, o la lucidez, absoluta. Pensar a los individuos como un resultado de condiciones históricas que los trascienden, y a las subjetividades que constituyen esas condiciones históricas como sujetos que operan de hecho, con una consciencia siempre variable e incompleta de sus propias realidades.

For the traditions of classical Marxism this means picking up two additional notions, which again have the appearance of a paradox. One is to characterize alienation as something transcending consciousness. Another is to consider the subject as something that is not an individual. To think alienation as a factual situation, as a field of actions, one of its central features being that it cannot be seen by the consciousness of those who do live it. And that cannot be seen, at least in class societies, but from another situation of alienation, so there is never a privileged place of consciousness, or absolute lucidity. To think individuals as a result of historical conditions that transcend them, and the subjectivities that constitute those historical conditions as agents operating in fact, with an ever changing and incomplete awareness of their own realities.

o

 *

Esto significa a su vez una idea en que el fundamento de la práctica revolucionaria resulta más profundo que la consciencia sobre la que construye su lucidez y su discurso. Es decir, una idea en que la voluntad revolucionaria tiene raíces propias y previas a la lucidez de la teoría revolucionaria, y en que la teoría revolucionaria construye una realidad para hacer posible la práctica política, más que limitarse a constatar una realidad para que las constataciones alimenten a la voluntad. Teoría revolucionaria para que la voluntad pueda ver, voluntad revolucionaria para que la teoría pueda ser.

This means, in turn, an idea in which the foundation of revolutionary practice is deeper than the consciousness on which it is building its lucidity and its speech. That is, an idea in which the revolutionary will has its own roots previous to the lucidity of the revolutionary theory, and that the revolutionary theory builds a reality to allow the political practice, rather than merely stating a reality so that the findings will feed the will. A revolutionary theory so that the will can see, a revolutionary will so that revolutionary theory may be.

o

 *

Pero esta posibilidad de la enajenación de la propia práctica revolucionaria es tanto o más real en el juicio que debemos hacer sobre la práctica histórica de las clases sometidas a las nuevas formas de dominación. Es necesario ver en ellas no una conquista de las consciencias sino una batalla ganada por debajo, y más allá de lo que las consciencia pueden ver y saber. Y es necesario entonces buscar las contradicciones que hagan posible una voluntad revolucionaria, antes que una consciencia clara y distinta de lo que ocurre. Es decir, es necesario buscar las contradicciones existenciales que se hacen posibles en el marco de una dominación sustancialmente más sofisticada que la opresión capitalista clásica.

But this possibility of alienation of revolutionary practice itself is all the more real in the judgment we should do about the historical practice of the class subjected to the new forms of domination. You need to see in them not a conquest of conscience but a battle won from below, and beyond what consciousness can see and know. And we must then seek the contradictions that make possible a revolutionary will, rather than a clear and distinct consciousness of what happens. That is, it is necessary to seek the existential contradictions that are made possible within a substantially more sophisticated domination than classic capitalist oppression.

o

 *

Es en este contexto que propongo el concepto paradójico de agrado frustrante. Es necesario, en contra de la mesura clásica, hacer un juicio profundo sobre las condiciones existenciales del confort que hace posible la altísima productividad y encontrar allí las raíces de la insatisfacción, fácilmente constatable, ampliamente difundida, que todos advierten en la vida de los sectores integrados a la producción moderna, pero que nadie sabe cómo conceptualizar ni, menos aún, cómo convertir en fuerza política. Para esto es necesario un concepto profundo y fundado de los que entendemos por subjetividad, por placer o, en suma, por vivir felices, cuestiones todas que dejan de ser problemas del ámbito privado, y se convierten en variables políticas centrales, desde el momento en que es precisamente desde ellos que los nuevos poderes afirman su dominio.

It is in this context that I propose the paradoxical concept of frustrating pleasantness. It is necessary, contrary to classical restraint, to make a sound judgment on the existential conditions of the comfort that enables high productivity and find there the roots of easily verifiable, widespread dissatisfaction, everybody sees in the life of those integrated into modern production, but nobody knows how to conceptualize or, even less, how to turn into a political force. This requires a deeply-founded concept of what we understand by subjectivity, pleasure or, in short, a happy life, all issues that are no longer problems of the private sphere, and become central political variables, from the moment it is precisely from them that the new powers assert their dominance.

o

 *

Es necesario, junto a todo esto, una noción que sea capaz de dar cuenta de las nuevas complejidades del poder. Entender que el descentramiento del poder no implica la desaparición absoluta del centro, sino su operación paralela, deslocalizada, distribuida, en red. Es decir, su desplazamiento hacia un segundo orden desde el cual se constituye como poder sobre los poderes repartidos, y puede aprovechar las posibilidades tecnológicas de ejercerse de manera interactiva, fuertemente consultiva, con una poderosa impresión de gestión democrática, en que los sutiles límites que su diversidad permite a penas si son notados por los cooptados en sus diferentes estratos de privilegio.

Along with all this, a notion is necessary, that is able to account for the new complexities of power. Understanding that the runout of power does not mean the complete disappearance of the center, but its parallel, delocalized, distributed operation as a network. That is, its displacement to a second order from which is constituted as power over the spread powers, and can take advantage of the technological possibilities to be exercised interactively, in strongly advisory terms, with a powerful impression of democratic management, in which the subtle limits its diversity allows are hardly even noticed by the co-opted in their different strata of privilege.

o

 *

Pero todo esto se expresa, por último, en lo que puede ser la pretensión y la paradoja básica de este intento: la noción de inventar de nuevo el marxismo de Marx. Romper con el pasado y a la vez levantar el imaginario bolchevique de que cambiar las leyes de la realidad misma es posible. Olvidarse de cien años de marxismo real para hacer que el marxismo sea posible. Recoger todo lo que sea útil en el marxismo de papel desprendiéndolo radicalmente de su contexto de elaboración para orientarlo radicalmente hacia el futuro. Ir más allá del pasado tristón a la vocación de futuro que caracteriza a la voluntad revolucionaria en un gesto eminentemente político, más allá de la lamentación y la eterna reevaluación masoquista, que sólo es capaz de señalarnos los fracasos que se produjeron en situaciones históricas que ya no existen.

But all this is expressed, finally, in what may be the intention and the basic paradox of this attempt: the notion of reinvent the Marxism of Marx. Breaking with the past while lifting the Bolshevik imaginary that changing the laws of reality itself is possible. Forget one hundred years of real Marxism to make Marxism possible. Picking whatever is useful in paper Marxism to radically peeling it off its context of elaboration to radically orient it toward the future. Going beyond the sad past to the future vocation that characterizes the revolutionary will in a highly political gesture, beyond the mourning and the eternal masochist reassessments, which are only able to point out the failures that occurred in historical situations that do not exist any more.

o

 *

Hacer posible lo imposible, cambiar las leyes que rigen la realidad, luchar por la verdad y la belleza, construir un mundo en que podamos ser felices. Esa es la perspectiva política en que se inscribe este libro.

Making the impossible possible, changing the laws governing reality, fighting for truth and beauty, building a world where we can be happy. That is the political perspective that this book is inscribed in.

o

 *

3. Burgueses pobres, asalariados ricos

3. Poor bourgeois, rich wage-earners

o

 *

Me gustaría que este texto fuese una buena muestra de gratitud por las muchas cosas que he aprendido leyendo a don Vicente Huidobro, poeta y mago.

I would like this text was a good sign of gratitude for the many things I've learned reading Don Vicente Huidobro, the poet and magician.

o

 *

¿Puede haber burgueses pobres y asalariados ricos?, ¿puede haber burgueses explotados y asalariados que los exploten?, ¿puede haber burgueses de izquierda y asalariados de derecha?, ¿puede haber trabajadores que no sean ni burgueses ni proletarios? Estas preguntas sólo representan un problema para los expertos en análisis social. Cualquier persona que no lo sea notará de inmediato que la respuesta empírica a cada una de ellas es sí. Y no se alarmará particularmente, ni iniciará un debate con caracteres de escándalo al respecto, salvo que tenga buenas razones políticas para hacerlo o, al menos, para simularlo. No es raro que entre los exmarxistas que son llamados “postmarxistas” este debate haya prosperado. Muchos de ellos suelen cumplir con ambas condiciones.

Can there be poor bourgeois and rich employees? May there be exploited bourgeois and wage-earners exploiting them? May there be left wing bourgeois and right wing salaried? May we have workers who are neither bourgeois nor proletarian? These questions represent only a problem to those skilled in social analysis. Anyone who is not will immediately notice that the empirical answer to each of them is yes. And he will not be particularly alarmed, nor initiate a debate with scandalous character unless he has a good political reasons for doing so or, at least, to simulate it. It is not strange that among those ex-Marxistas who are called "post-Marxists" this debate has flourished. Many of them often meet both conditions.

o

 *

a. Una cuestión epistemológica

a. An epistemological issue

o

 *

La primera cuestión que una persona razonable podría notar en cada una de estas preguntas es que mezclan dos ejes de distinción. Burgués - asalariado, pobre - rico, explotador - explotado, “de derecha” - “de izquierda”, o incluso tres: burgués - proletario - trabajador. Sólo alguien que no sea un experto podría creer que los primeros términos, o los segundos, de cada uno de estos pares se implican entre sí, teórica o empíricamente. De hecho estas aparentes paradojas aparecen porque es fácil mostrar que empíricamente no siempre se corresponden.

The first question that a reasonable person might notice in each of these questions is that they do mix two axes of distinction. Bourgeois - salaried, poor - rich, exploiter - exploited, "right wing" - "left wing", or even three: bourgeois - proletarian - worker. Only someone who is not an expert could believe that the first terms, or the second ones, of each of these pairs do imply each other, theoretically or empirically. In fact these apparent paradoxes do appear because it is easy to show that empirically they do not always correspond.

o

 *

Es necesario notar también que algunos de estos pares representan distinciones empíricas y otras distinciones que, aunque tengan un correlato empírico, son más bien de tipo teórico. Es el caso de la diferencia entre “burgués - proletario” y “rico - pobre”. En el primer par tenemos una diferencia de clase, en el segundo una diferencia de estratificación social. Cuando combinamos ambas distinciones estamos combinando dos tipos de análisis práctica y epistemológicamente distintos.

It should also be noted that some of these pairs represent empirical distinctions and other distinctions which, while having an empirical correlation, are more of a theoretical nature. This is true of the difference between "bourgeois - proletarian" and "rich - poor". In the first pair we have a class difference, while in the second a difference of social stratification. When we combine these two distinctions, we are combining two practically and epistemologically different types of analysis.

o

 *

Los análisis de estratificación social son, y deben ser, característicos de la sociología empírica. Buscan establecer grupos sociales de acuerdo a indicadores que permitan la clasificación, la medición, y la cuantificación de lo que estudian. Típicamente, diferencias educacionales, de ingresos, o de edad o, incluso, categorías más sutiles como género, etnia, o religión. Como todo análisis empírico, proceden sobre conjuntos sociales acotados, locales, considerados en un momento determinado. Como en toda investigación científica, su objetivo es aportar elementos para elaborar técnicas, bases medianamente objetivas sobre las cuales tomar decisiones, elaborar políticas, intervenir procesos de acuerdo a sus características actuales y reales.

The analysis of social stratification are, and must be characteristic of empirical sociology. They try to establish social groups according to indicators permitting classification, measurement and quantification of what they study. Typically, differences of educational, income, or age, or even finer categories like gender, ethnicity, or religion. Like any empirical analysis, they act on bounded, local social groups considered at any given time. As in any scientific research, they aim to provide elements to develop techniques, some fairly objective basis on which to make decisions, to develop policies, to intervene processes according to their current and actual characteristics.

o

 *

El análisis de clase, en cambio, es, y debe ser, una tarea muy distinta. Lo que intenta es determinar la alineación de los grupos sociales en torno a un eje particular: el modo en que participan del producto social. Las palabras son engañosas y en ciertos casos esto se agrava con la cacofonía. Entendámonos, el eje es el “modo”, no el “monto”, de su participación.

Class analysis, however, is, and should be, a very different task. It attempts to determine the alignment of social groups around a particular axis: how they participate in the social product. Words are misleading and in some cases this is aggravated by cacophony. Let's be clear, the axis is the "mode" not the "amount" of their participation.

o

 *

Participar del producto social es una relación social. Especificar el modo en que se logra hacerlo es enunciar los rasgos claves de esa relación. Rasgos que requieren la formulación de criterios de tipo teórico, cuya relación con las realidades empíricas es de suyo más compleja que la de un indicador cuantificable. Esta complejidad deriva en buena parte de la diferencia epistemológica entre ambos tipos de análisis. El análisis de clase especifica agrupaciones de carácter global (no sólo local), histórico (no sólo acotada a un tiempo y espacio particular), dinámico (no sólo grupos, más bien sujetos). Ésta última característica es la más importante.

Having a share of the social product is a social relationship. Specifying how they manage to do is to set out the key features of that relationship. Features that require the formulation of criteria of theoretical type, whose relationship with the empirical realities is itself more complex than a quantifiable indicator. This complexity stems in large part from the epistemological difference between the two types of analysis. Class analysis specifies (local not only), historical (not only bounded to a particular time and space), dynamic (not just groups, rather subjects) groupings of global character. This last characteristic (not just groups, rather subjects) is the most important.

o

 *

El análisis de clase no busca sólo especificar grupos, en el sentido de colectivos, o colecciones de personas, sino sujetos sociales. Para la pura estratificación no es relevante que cada uno de los grupos especificados tenga esta u otra disposición a la acción, esta u otra historia, o algún “ethos” particular. Los grupos son los que son, independientemente de si quieren serlo o si están dispuestos a luchar para seguir siéndolo.

Class analysis does not seek only to specify groups in the sense of collectives, or collections of individuals but social subjects. For pure stratification it is not relevant that each of the specified groups do have or not this or that disposition for action, this or that history, or some particular "ethos". The groups are as they are, whether they want it to be or are willing to fight to remain being.

o

 *

En el análisis de clase, en cambio, hay una profunda hipótesis acerca de la historia humana, que trasciende el análisis puramente científico. Lo que se supone es que los seres humanos están implicados en un radical conflicto en torno a la apropiación del producto social, y que ese conflicto los constituye como sujetos antagónicos y dispuestos a luchar alrededor de ese antagonismo. Lo que el análisis de clase busca es determinar los sujetos constituidos en un estado determinado de la lucha de clases.

In class analysis, however, there is a deep assumptions about human history, transcending the purely scientific analysis. What is assumed is that human beings are involved in a radical conflict over the appropriation of the social product, and that this conflict constitutes them as antagonistic subjects, ready to fight about this antagonism. Class analysis seeks to determine the subjects constituted in a given state of the class struggle.

o

 *

Sería simplemente absurdo y contraproducente pedir que la sociología empírica se comprometa con una hipótesis como ésta. Absurdo porque es una hipótesis que conlleva una carga valórica enorme, una exigencia implícita de compromiso y participación, que un científico, en tanto científico, no tendría porqué asumir. Una hipótesis que tiene su origen más bien en un conjunto de situaciones existenciales que en detallados estudios empíricos, y que está animada más bien por una voluntad revolucionaria que por un simple amor a la verdad.

It would be just absurd and counterproductive asking empirical sociology to commit to a hypothesis like this. Absurd because it is a hypothesis that involves a huge value-laden, an implicit requirement of commitment and involvement, which a scientist, as a scientist, would not necessarily assume. A hypothesis that has its origin rather in a set of existential situations than in detailed empirical studies, and is rather animated by a revolutionary will than by a simple love of truth.

o

 *

Y contraproducente, porque los servicios posibles de la sociología a la política concreta pueden ser muchos y muy valiosos aún sin ese compromiso. En la investigación científica son necesarias pasiones distintas que las que hacen a un buen revolucionario, y eso está muy bien, y una cosa no tendría porqué ser contradictoria con la otra. Mezclarlas o confundirlas le hace mal tanto a la sociología como a la revolución. A los marxistas les sirve mucho saber sociología empírica, los sociólogos que la produzcan no tienen porqué ser marxistas.

And counterproductive, because the possible services of sociology to the specific policies may be many and very valuable even without that commitment. In scientific research, different passions than those that make a good revolutionary are necessary, and that is fine, and one thing would not necessarily be contradictory to each other. Mixing them up or confusing them does an evil both to sociology as well as to the revolution. To a Marxist it serves much knowing empirical sociology, those sociologists that do produce it don't need not be Marxist.

o

 *

b. Burgueses pobres y asalariados ricos

b. Poor bourgeois and rich wage-earners

o

 *

La diferencia, y la evidente complementariedad, entre ambos tipos de análisis se puede ver en los que constituyen sus objetivos característicos, cuando se piensa en la política. El análisis de clase sirve para fundamentar la política, el análisis de estratificación sirve para hacer política efectiva. Una cosa es establecer la diferencia básica entre amigos y enemigos, otra es establecer la gama de aliados con que se puede contar, incluso entre los “enemigos”, y la de enemigos que hay que considerar, incluso entre nuestros “amigos”.

The difference, and the obvious complementarity between the two types of analysis can be seen in those who are its characteristic goals, when you think about politics. Class analysis serves as a foundation to policy, stratification analysis serves to make an effective policy. One thing is to establish the basic difference between friends and enemies, the other is to set the range of allies that can be counted on, even among the "enemies", and the enemies to be considered, even among our "friends".

o

 *

Para la política marxista la sociedad capitalista está dividida de manera antagónica entre burgueses y proletarios. El criterio de esta alineación de clases es la propiedad privada de los medios de producción. La burguesía, como clase, apropia plusvalía creada por el proletariado, como clase, y legitima esa apropiación en la figura jurídica de la propiedad privada. El instrumento inmediato de esta apropiación es el contrato de trabajo asalariado, y la condición social para su viabilidad es la existencia de un mercado de fuerza de trabajo.

For Marxist politics, capitalist society is antagonistically divided into bourgeoisie and proletariat. The criteria for this alignment of classes is private ownership of the means of production. The bourgeoisie as a class appropriates surplus value created by the proletariat as a class and legitimizes the appropriation in the legal concept of private property. The immediate instrument of this appropriation is the wage labor contract, and the social condition for its viability is the existence of a labor market.

o

 *

Para el argumento marxista es suficiente con establecer que, históricamente, el conjunto de la burguesía (la burguesía como clase) extrae plusvalía del conjunto del proletariado. Como en esta apropiación, el proletariado es retribuido sólo según el costo mercantil de su fuerza de trabajo, y la burguesía en cambio puede disponer de todo el resto del producto, como ganancia, hay una transferencia neta de valor desde una clase, que es explotada, a otra, que es objetivamente explotadora. Estas premisas son suficientes para sostener que si la producción de bienes es eminentemente social y la apropiación de su usufructo, en cambio, es desigual y privada, es necesaria una revolución que termine con el estado de derecho que permite y avala tal situación.

For the Marxist argument it is sufficient to establish that, historically, the whole bourgeoisie (the bourgeoisie as a class) extracts surplus value from the whole of the proletariat. As in this appropriation the proletariat is paid only the commercial cost of their workforce, and the bourgeoisie on the other hand can have all the rest of the product as profit, there is a net transfer of value from one class that is exploited to another, which is objectively exploitative. These premises are sufficient to sustain that if the production of goods is eminently social and appropriation of its usufruct, however, is uneven and private, a revolution is needed to end the rule of law which allows and supports this situation.

o

 *

Éste es un razonamiento en que estamos considerando a sujetos, históricos y globales, no a colectivos, locales y temporales. Lo que nos importa no es que un burgués sea generoso y pague buenos salarios, o que otro quiebre, debido a los malos negocios o a la incompetencia de sus trabajadores. No estamos considerando la relación entre un burgués y sus trabajadores en particular, sino la relación entre una clase social entera y otra, que es explotada. Se trata de un razonamiento fundante, que tiene evidentes correlatos empíricos, pero que no depende, en lo sustancial, de ellos. Y esto se puede hacer evidente en que no nos importa, para este fundamento, el nivel efectivo de los salarios. Aún en el caso de que los burgueses paguen muy buenos salarios, cuestión que no es imposible, reclamaríamos el fin de una sociedad organizada de manera capitalista. Y esto porque estamos reclamando contra la explotación, no directamente contra la pobreza. Porque creemos que la explotación es injusta, no se justifica social e históricamente, y da origen a toda clase de situaciones existenciales inaceptables, de las cuales la pobreza es sólo una, aunque sea la más urgente.

This is an argument in which we are considering historical and global subjects, not local and temporary collectives. What matters to us is not that a bourgeois may be generous and pay good wages, or another may go bankrupt due to bad business or incompetence of his workers. We are not considering the relationship between a bourgeois and his workers in particular, but the relationship between an entire social class and another, which is exploited. This is a founding reasoning, which has obvious empirical correlates, but that does not depend, in essence, of them. And may be this can make clear that we do not care, for this foundation, about the actual level of wages. Even if the bourgeois pay very good wages, an issue that is not impossible, we would claim to put an end to a society organized in a capitalist way. This is because we are claiming against exploitation and not directly against poverty. Because we believe that exploitation is unjust, that it is not justified, neither socially nor historically, and gives rise to all sorts of unacceptable existential situations, of which poverty is only one, albeit the most urgent.

o

 *

Si está clara la distinción entre una diferencia de clase como “burgués - proletario” y una diferencia de estratificación como “rico - pobre”, entonces podemos abordar el dato empírico de que efectivamente hay burgueses pobres y proletarios ricos. Por un lado, la altísima productividad de las empresas que usan tecnología de manera intensiva permite, efectivamente, que haya proletarios que gocen de salarios muy altos, de los que, en una escala simple de estratificación se pueda decir que son “salarios de ricos”. Por otro lado, la desagregación de las cadenas fordistas de montaje en innumerables talleres de producción organizados en red hace posible la figura del pequeño, e incluso micro, empresario, que es dueño de una o dos máquinas, y que está sometido a las fluctuaciones de la demanda como un último eslabón, precario, lo que hace que sus ingresos puedan calificarse de “ganancia de pobre”.

If the distinction between a class difference such as "proletarian - bourgeois" and a difference of stratification such as "rich - poor" is clear, then we can address the empirical fact that there are indeed poor bourgeois and rich proletarians. On the one hand, the extremely high productivity of companies with an intensive use of technology does indeed allow there to be proletarians who enjoy very high salaries, of which, in a simple scale stratification, it may be said they are "rich wages". Furthermore, the breakdown of the Fordist assembly lines of production into countless workshops organized as a network enables the figure of a small, and even micro entrepreneur, who owns one or two machines, and is subject to fluctuations of demand as a last, precarious link, so that his income may be characterized as "poor profits".

o

 *

Estas situaciones no tienen porqué alterar el cálculo esencial de los marxistas: los burgueses son el enemigo. Pero es bastante obvio, salvo quizás para un experto en análisis social, que deben alterar la política marxista efectiva, a nivel empírico y cotidiano. No debería ser muy difícil entender que siendo los propietarios privados los enemigos en general, haya un nivel de estratificación de las ganancias bajo el cual es posible considerarlos como aliados. El aparente misterio de esta situación sólo consiste en la reducción impropia de la expresión “enemigos en general” a esta otra: “enemigos por esa exclusiva razón”. Que alguien sea propietario privado de medios de producción sólo es una de las razones por las cuales podría ser amigo o enemigo en la lucha social, aunque sea la razón más importante. Otras condiciones existenciales, tanto entre los explotados como entre los explotadores, podrían acercarlos o alejarlos, sobre todo, como veremos más adelante, otras correlaciones de clase que estén presentes a la vez. Don Vicente García-Huidobro Fernández, poeta y mago, dueño de la Viña Santa Rita, no tuvo problemas para ser candidato a la presidencia de la república apoyado por el Partido Comunista de Chile, hay muchas y sobradas razones para esperar situaciones simétricamente contrarias.

These situations need not alter the essential calculation of the Marxists: the bourgeois are the enemy. But it's pretty obvious, except perhaps to an expert in social analysis, that they should alter the effective Marxist policy, on an empirical and everyday level. It should not be too difficult to understand that private owners being enemies in general, there is a level of stratification of income under which it is possible to consider them as allies. The apparent mystery of this situation is only the improper reduction of "enemies in general" to this other: "enemies for this exclusive reason". Someone being private owner of means of production is just one of the reasons why he could be a friend or enemy in the social struggle, even if this may be the most important reason. Other existential conditions, both among the exploited as among the exploiters, may bring them nearer to or farther away, especially, as we shall see, if other class correlations are simultaneously present. Don Vicente Garcia-Huidobro Fernandez, poet and magician, owner of the Viña Santa Rita estate, had no problem to run for the Presidency of the Republic supported by the Communist Party of Chile, there are many good reason to expect symmetrically opposite situations.

o

 *

Los burgueses pobres pueden ser aliados de la revolución marxista porque objetivamente son perjudicados por el gran capital, y porque la revolución podría abrirles un mejor horizonte de vida aún en el caso en que tengan que renunciar a la propiedad privada de los medios que poseen. Si la revolución es capaz o no de ofrecer de hecho esas mejores condiciones de vida es un asunto empírico. En términos teóricos ni la existencia de burgueses pobres, ni su eventual apoyo a la causa revolucionaria debería ser materia de sorpresa.

The poor bourgeois may be allies of the Marxist revolution because they are objectively affected by big business, and because the revolution could open for them a horizon of a better life, even if they have to give up private ownership of the means they have. Whether the revolution is capable or not of actually providing those better living conditions is an empirical matter. In theoretical terms, neither the existence of poor bourgeois, nor their possible support to the revolutionary cause, should be a matter of surprise.

o

 *

c. Burgueses explotados y asalariados explotadores

c. Exploited bourgeois and employed exploiters

o

 *

La existencia, empíricamente constatable, de asalariados ricos abre otro flanco, ahora interesante, en esta discusión. En la lógica del marxismo clásico nada impide que un burgués sea explotado por otro, o más bien, que un sector del capital, como el capital financiero, obtengan ganancia a costa de otro, como el capital industrial. O, también, en el caso de las redes postfordistas, que los capitalistas que comercializan obtengan ganancias a partir de los microempresarios, que son los que efectivamente producen. En estos casos lo que ocurre es simplemente un reparto de la plusvalía entre diversos sectores capitalistas. Plusvalía que, de todas maneras, es producida en último término por los asalariados. En todos estos casos se cumple la hipótesis de que los burgueses explotan a los proletarios. La dicotomía de clase, complejizada por las contradicciones posibles entre burgueses, se mantiene.

The empirically verifiable existence of rich salaried opens another interesting flank in this discussion. In the logic of classical Marxism nothing prevents a bourgeois from being exploited by another, or rather, that a sector of capital, such as the financial capital, obtains profits at the expense of another, such as the industrial capital. Or again, in the case of post-Fordist networks, that marketing capitalists make profits from microentrepreneurs, which are actually producing. In these cases what happens is simply a distribution of the surplus value among different capitalist sectors. A surplus value, however, which is ultimately produced by employees. In all these cases the assumption that the bourgeois do exploit proletarians is met. The class dichotomy remains, with further complexity brought about by possible contradictions between bourgeois sectors.

o

 *

Desde luego la hipótesis marxista es que el enriquecimiento de la burguesía se debe a estas relaciones de explotación. Esto resulta de una idea fundamental: sólo el trabajo humano produce valor. Si todo el valor es producido por el trabajo humano, el enriquecimiento, que es el correlato empírico de la valorización en general, debería producirse a través del trabajo. La crítica básica de Marx es que el enriquecimiento general de la sociedad humana, producido por una forma del trabajo, el trabajo industrial, que ha llegado a ser eminentemente social, es interrumpido y distorsionado por el usufructo privado de esa riqueza debido a la explotación capitalista. Bajo el capitalismo la que se enriquece es la burguesía, a costa de los asalariados.

Of course the Marxist hypothesis is that the enrichment of the bourgeoisie is due to these relations of exploitation. This is a fundamental idea: only human labor produces value. If all value is produced by human labor, enrichment, which is the empirical correlation of valuation in general, should occur through work. The basic criticism of Marx is that the general enrichment of human society, produced by a form of labor, industrial labor, which has become eminently social, is interrupted and distorted by the private enjoyment of that wealth due to capitalist exploitation . Under capitalism the bourgeoisie is enriched at the expense of employees.

o

 *

Esta idea no contradice la constatación anterior de que son posibles los burgueses pobres. Para el argumento marxista, como está dicho, lo relevante es el enriquecimiento de la burguesía como clase, no el de cada burgués. Es posible, por ejemplo, que un burgués se haga rico sólo debido a las fluctuaciones de la oferta y la demanda, que Marx no niega. Si compra sistemáticamente barato cuando hay abundancia, y vende caro en los momentos de escasez, en su enriquecimiento particular no habrá jugado ningún papel relevante el hecho de que los productos que transó hayan sido producidos por el proletariado. La cuestión es, y Marx lo mostró de manera contundente, que el conjunto de los burgueses no podría hacer a la vez la misma operación. Por cada burgués que logró hacerse rico por esta vía otros tantos habrán perdido sus riquezas. Esto resulta de que el precio de los productos, que es una variable local y temporal, y que está efectivamente sometido a las fluctuaciones de la oferta y la demanda, tiende, histórica y globalmente, al valor real, que está determinado más bien por el trabajo humano incorporado en la mercancía. De esta manera, los enriquecimientos locales, temporales, obtenidos por las fluctuaciones de los precios, se compensan en torno al enriquecimiento real, que sólo aumenta, globalmente, en la medida en que se ejerce socialmente el trabajo humano.

This idea doesn't contradict the previous finding that the existence of poor bourgeois is possible. For the Marxist argument, as has been said, what matters is the enrichment of the bourgeoisie as a class, not that of some individual bourgeois. It is possible, for example, that a bourgeois becomes rich just because of fluctuations in supply and demand, which Marx does not deny. If he systematically buys cheap when there is plenty and sells dear in times of shortage, in his particular enrichment the fact would not have played any significant role that the traded products have been produced by the proletariat. The question is, and this is what Marx showed conclusively, that all the bourgeois could not do the same operation at the same time. For every bourgeois who managed to get rich this way, so many will have lost their wealth. This is because the price of the products, which is a temporary local variable, and which is effectively subject to the fluctuations of supply and demand, tends, historically and globally, to the actual value, which is determined rather by the human labor incorporated into the goods. In this way, the local, temporary enrichment obtained through the price fluctuations are compensated around the actual enrichment, which only increases globally, to the extent that human labor is socially exercised.

o

 *

En el análisis de clase, entonces, el enriquecimiento bajo el capitalismo, sólo se puede obtener, en lo esencial, a partir de la explotación, de la extracción de plusvalía a partir de la propiedad privada de los medios de producción. Los asalariados, que sólo pueden vender su fuerza de trabajo, no podrían hacerse ricos, aunque puedan obtener salarios bastante altos. Si se hacen exámenes de estratificación social adecuados, sin embargo, es posible constatar que hay asalariados ricos, y que se enriquecen progresivamente. Yo creo que es posible hacer un análisis marxista, de clase, de esta situación.

According to class analysis, then, enrichment under capitalism can only stem, essentially, from exploitation, from extraction of surplus value based on the private ownership of the means of production. Employees, who can only sell their labor, could not get rich, but can get quite high wages. If adequate surveys of social stratification are made, however, you may find that there are rich employees, and that they progressively get richer. I think it is possible to perform a Marxist class analysis of this situation.

o

 *

El asunto es preguntarse qué es lo que hace que un grupo social pueda ser llamado “clase” y bajo qué condiciones puede estar en la posición de “clase dominante”. Cómo está dicho, el criterio general para establecer la diferencia de clase es el modo en que se participa del producto social. Pero, ¿qué es lo que hace posible que las diversas clases participen de manera diferenciada?, en particular, ¿qué hace posible que un grupo usufructúe con ventaja del producto? Yo creo que un criterio marxista posible es éste: una clase social logra ser la clase dominante cuando domina la división social del trabajo y, para poder lograr este dominio, domina las técnicas más avanzadas y claves en la producción social.

The point is to ask what makes that a social group can be called "class" and under what conditions it may be in the position of a "ruling class". As already said, the general criterion for the class difference is the way in which it participates in the social product. But what makes it possible for different classes to participate differentially?, in particular, what makes it possible for a group to benefit from enjoying the product? I think a possible Marxist approach is this: a class manages to be the ruling class when it dominates the social division of labor and, to achieve this mastery, dominates the most advanced and key techniques in social production.

o

 *

Este criterio implica distinguir entre la causa material del dominio de clase y los medios a través de los cuales ese dominio es legitimado. La burguesía, a partir de la posesión de hecho de las técnicas más avanzadas, y de los medios de producción más eficaces, logró el dominio de la división del trabajo en la modernidad. Es a partir de ese dominio que construyó su hegemonía social, e instauró el derecho de la propiedad privada como sustento legitimador. La burguesía no es la clase dominante porque sea propietaria privada de los medios de producción, es al revés, llegó a ser propietaria privada porque era ya la clase dominante.

This criterion involves distinguishing between the material cause of class rule and the means by which that domination is legitimized. The bourgeoisie, from its factual possession of the most advanced techniques and the most efficient means of production, gained control of the division of labor in modernity. It is from that domination that it built its social hegemony and established the right of private property as a legitimizing support. The bourgeoisie isn't the ruling class because of its private ownership of the means of production, it's the opposite, it became private owner because it was the ruling class.

o

 *

En esto consiste justamente la idea de Marx de que el estado de derecho moderno tiene un carácter de clase. La afirmación no es desde luego que todas las leyes beneficien a la burguesía. Sólo un experto podría llegar a una conclusión como esa. La idea es que el estado de derecho como conjunto, global e históricamente, está construido en torno al derecho de la propiedad privada, y a la legitimidad del contrato de trabajo asalariado. Es por esto que, para Marx, superar el capitalismo sólo puede consistir en abolir ese fundamento del estado de derecho moderno, y esta, como es obvio, es en principio, jurídicamente considerada, una idea revolucionaria.

This is precisely the idea of Marx that the modern rule of law has a class character. The claim is certainly not that all laws benefit the bourgeoisie. Only an expert could reach a conclusion like that. The idea is that the rule of law as a whole, globally and historically, is built around the right of private ownership, and the legitimacy of the wage labor contract. That is why, for Marx, capitalism can overcome only through abolishing the foundation of modern rule of law, and this, obviously, is in principle, legally considered, a revolutionary idea.

o

 *

Muchas leyes particulares, que benefician directamente a los trabajadores, o a la sociedad humana en general, pueden coexistir con ese estado de derecho burgués, sin contradecirlo de manera frontal y directa, aunque su contenido ético lo trascienda largamente. Las personas razonables deberían esperar que esas leyes sean mantenidas y potenciadas a través de una revolución que erradique un fundamento del estado de derecho e imponga otro, en que tengan cabida de manera más directa, más real y practicable. A pesar de la aparente espectacularidad de la expresión, no es sino eso lo que Marx quiere decir con su idea favorita: “que la dictadura de la burguesía sea derrocada por una dictadura revolucionaria del proletariado”. Es obvio que el modo empírico de este “derrocamiento” es un problema bastante delicado. Pero, al menos teóricamente, no hay en esta idea ningún misterio especial.

Many individual laws that directly benefit workers, or human society in general, can coexist with the bourgeois rule of law, without contradicting frontally and directly, although its ethical content transcends it lengthily. Reasonable people should expect that those laws are maintained and enhanced through a revolution that eradicates a foundation of the rule of law and imposes another, where they have a more real and more directly practicable place. Despite the apparent spectacular expression, this is but what Marx meant by his favorite idea: "the dictatorship of the bourgeoisie is overthrown by a revolutionary dictatorship of the proletariat". It is obvious that the empirical mode of this "overthrow" is a rather delicate problem. But, at least theoretically, in this idea there isn't any special mystery.

o

 *

Pero entonces, si la propiedad privada no es el origen sino un efecto del dominio de clase, nada impide que en la sociedad moderna real haya más de una manera de usufructuar del producto social con ventaja, y más de una manera de legitimar ese usufructo. Lo que sostengo es que actualmente, debido a la complejización creciente de los procesos productivos, y del mercado global, el control sobre la división social del trabajo ha escapado de las manos de la burguesía como clase. Otro sector social, que posee de hecho las técnicas de producción más avanzadas, sobre todo las de coordinación de la producción, ha levantado lentamente su hegemonía dentro del sistema de explotación burguesa, y sin contradecir frontalmente el estado de derecho que la legitima.

But then, if private property is not the cause but an effect of class rule, nothing prevents, in real modern society, there to be more than one way to exploit the social product with advantage, and more than one way to legitimize this usufruct. What I contend is that currently, due to the increasing complexity of production processes, and the global market, control over the social division of labor has escaped from the hands of the bourgeoisie as a class. Another social sector, which in fact owns the most advanced production techniques, particularly in the coordination of production, has slowly raised its hegemony within the system of bourgeois exploitation without frontally contradicting the rule of law that legitimizes it.

o

 *

No hay una razón esencial para que los burgueses se llamen “burgueses”. El nombre proviene de una circunstancia histórica, importante, pero accidental. Históricamente quedó demostrado que nada en la condición burguesa exige que los burgueses vivan en burgos. De la misma manera no hay una razón esencial para llamar “burócratas” a los nuevos explotadores. El nombre es apropiado, accidentalmente, porque trabajan en oficinas, pero podrían no hacerlo. Quizás es más apropiado llamarlos “tecnócratas” o, incluso, por sus formas de legitimación, simplemente “científicos”. Voy a considerar todos estos términos como aspectos de uno sólo, y voy a llamar, por razones históricas un tanto lamentables, “burocracia”, a la nueva fracción de la clase dominante.

There is no essential reason why the bourgeois are called "bourgeois". The name comes from a historical, important, but accidental circumstance. Historically it has been demonstrated that nothing in bourgeois condition requires bourgeois to be living in villages. Likewise there is no essential reason to call the new exploiters "bureaucrats". The name is appropriate, accidentally, because they work in offices, but could not. Perhaps it is more appropriate to call them "technocrats", or even for their forms of legitimacy simply "scientists". I will consider all these terms as aspects of only one, and I will call "bureaucracy", for somewhat unfortunate historical reasons, the new faction of the ruling class.

o

 *

La figura del burócrata no está considerada en el ordenamiento esencial del estado de derecho burgués. Los burócratas son, de manera jurídica y efectiva, asalariados. Sin embargo el modo en que participan del producto, en que obtienen su “salario” es esencialmente distinto del modo en que lo hace el proletariado, o la clase de los productores directos. En la lógica marxista el proletariado obtiene su usufructo de vender su fuerza de trabajo, sin embargo, el punto clave no es ese sino, más bien, qué valor es el que corresponde de hecho, en el mercado, a esa fuerza de trabajo. Es el modo en que se determina éste valor el que hace posible la explotación.

The figure of the bureaucrat is not included in the core system of the bourgeois rule of law. Bureaucrats are legally and effectively, employees. But how they do participate in the product, how they get their "salary", is essentially different from the way the proletariat does, or the class of direct producers. In Marxist logic, the proletarian gets his usufruct from selling his labor, however, the key point is not that, but rather, what the value is, which in fact corresponds to that workforce in market terms. How is this value that makes exploitation possible is determined.

o

 *

Uno de los aportes esenciales de Marx a la crítica de la economía política que ya habían desarrollado los economistas ricardianos como Thomas Hodgskin, John Bray y Edward Thompson, es la idea de que la fuerza de trabajo es una mercancía, y de que su valor de cambio en el mercado capitalista se establece de hecho de la misma manera en que se establece el valor de cambio de todas las mercancías: por el valor del trabajo que tiene incorporada. Otra manera de decir esto es que el valor de cambio de la fuerza de trabajo, que es el salario, está determinado por el costo social de producirla y de reproducirla.

One of the key contributions of Marx to the critique of political economy, that had already been developed by the Ricardian economists, such as Thomas Hodgskin, John Bray and Edward Thompson, is the idea that labor is a commodity, and that its exchange value on the capitalist market is established in fact in the same way as the exchange value of all goods: the value of work that it has incorporated. Another way of saying this is that the exchange value of the labor force, which is the salary, is determined by the social cost of producing and reproducing it.

o

 *

Es muy importante notar que los factores que determinan el salario, global e históricamente, son dos, no sólo uno. Se trata no sólo del costo de producir fuerza de trabajo, digamos, de alimentar, vestir, dar educación y vivienda a un obrero, sino también de los costos implicados en reproducirlo, literal y socialmente. De una u otra manera en el salario el capitalista paga el costo de subsistencia de la familia del trabajador. Y no sólo eso. Paga el costo social de educarlo para que esté a la altura de los nuevos medios de producción. Paga el costo social de hacer posible su vida, en ciudades más o menos miserables, pero que de todas maneras requieren calles, sistemas de transporte, plazas, lugares de recreo. Paga todo esto a veces directamente y, en general, a través de lo que paga en impuestos.

It is important to note that the factors that determine the salary, in a global and historical way, are two, not just one. It is not just the cost of producing workforce, say, of feeding, clothing, give education and housing to a worker, but also the costs involved in reproducing him, literally and socially. Either way the capitalist, with the wages he pays, does pay the cost of subsistence of the worker's family. And not only that. He pays the social cost of educating him so that he may be up to the new means of production. He pays the social cost of making his life possible, in more or less miserable cities, but which nevertheless require streets, transportation systems, parks, playgrounds. Sometimes he is paying for all this directly and in general, through what he pays in taxes.

o

 *

Incluso, si el análisis se hace más fino, el capitalista debe aceptar un cierto salario mínimo socialmente aceptable, bajo el cual los trabajadores simplemente se negarían a trabajar. Y esto se hace visible a medida que aumentan los estándares de vida en toda una sociedad. Los obreros alemanes simplemente no aceptan ciertos tipos de trabajos y niveles de salario, lo que explica que Alemania tenga a la vez cientos de miles de alemanes desempleados y cientos de miles de inmigrantes turcos dispuestos a ocupar los empleos que los alemanes no aceptan.

Even, if the analysis goes into more detail, the capitalist must accept a certain socially acceptable minimum wage, where workers would simply refuse to work for less. And this is visible with increasing living standards in a whole society. German workers simply do not accept certain types of jobs and wage levels, which explains that while Germany has hundreds of thousands of unemployed and hundreds of thousands of Turkish immigrants willing to take the jobs that the Germans would not accept.

o

 *

El costo de la producción de fuerza de trabajo es, para Marx, una variable histórica plenamente situada, que obedece a factores no sólo estrechamente económicos sino también fuertemente culturales. Por esto Marx previó, como ningún otro economista de su época, que se produciría una diferencia creciente entre el salario de subsistencia, que sólo paga la sobrevivencia del trabajador, y el salario real, que paga la reproducción del trabajador como actor social, con todas las complejidades que esto implica. En la medida en que el costo digamos, de los alimentos y del vestuario, baja, el salario de subsistencia tiende históricamente a bajar. Pero eso no significa que los burgueses puedan, o de hecho, paguen menos a sus trabajadores. A diferencia de la opinión de los socialdemócratas y socialistas utópicos, el cálculo de Marx es que habría una tendencia histórica al alza de los salarios reales. De más está decir que una buena parte de los marxistas siempre han razonado en este punto como perfectos socialdemócratas o, peor aún, como socialistas utópicos.

The cost of production of the labor force is, for Marx, a completely set historical variable, which follows closely not only economic but also heavily cultural factors. Thus Marx foresaw, like no other economist of his time, a growing gap would occur between the subsistence wage, which only pays for the survival of the worker, and real wages, which pays the worker's reproduction as a social actor, with all the complexities involved. To the extent that the cost for, say, food and clothing, gets low, the subsistence wage historically tends to fall. But that does not mean that the bourgeois can, or indeed, do pay less to their workers. Unlike the opinion of the Social Democrats and utopian socialists, Marx's calculation is that there would be a historical upward trend in real wages. Needless to say that much of the Marxists have always reasoned on this point like perfect Social Democrats or, worse, like utopian socialists.

o

 *

Es el alza histórica, culturalmente determinada, del salario real, la que obligó a los capitalistas del siglo XIX a contratar mujeres y niños, y pagarles menos que a los hombres porque no se supone, culturalmente, que mantengan sus hogares. Y es esa misma presión la que obliga a los capitalistas del siglo XX a llevarse sus industrias a países periféricos donde las condiciones políticas y culturales prevalecientes les permiten pagar salarios menores también a los hombres (y mantenerlos apoyados en los sistemas de dictaduras infames que han sido superadas en los países centrales).

It is culturally determined rise of real wages which forced the nineteenth century capitalist to hire women and children, and pay them less than men, because they were culturally not supposed to maintain their homes. And it is this same pressure that forces the capitalist of the twentieth century to take their industries to peripheral countries, where the prevailing political and cultural conditions allow them to pay lower wages also to men (and keeping them supported by systems of infamous dictatorships that have been overcome in the core countries).

o

 *

La conclusión de esto es que nada impide que, a partir de la alta productividad, los capitalistas paguen salarios mayores, aunque siempre, en principio y de hecho, los paguen según el costo social que va adquiriendo el reproducir la fuerza de trabajo. Pues bien, esto es justamente lo que permite reconocer el “salario” burocrático: se trata de salarios que exceden largamente ese costo social de producción y reproducción de la fuerza de trabajo que aportan a la producción social. Sólo este exceso es lo que permite el enriquecimiento de un burócrata “asalariado”: usufructúa de la extracción de plusvalía sin ser propietario de medios de producción.

The conclusion is that, based on conditions of high productivity, nothing prevents the capitalists from paying higher wages, but they always, in principle and in fact, do pay them according to the changing social cost of workforce reproduction. Well, this is precisely what allows us to recognize the bureaucratic "salary": these are wages that do by far exceed the social cost of production and reproduction of the labor force they contribute to social production. Only this excess is what allows the enrichment of an "employed" bureaucrat: he does usufruct from the extraction of surplus value without being owner of means of production.

o

 *

No hay, en el ordenamiento jurídico burgués, un lugar para este usufructo. En un orden que sólo distingue la “ganancia” y el “salario”, la idea de una “ganancia burocrática” es extraña. Yo creo que es preferible, en términos políticos, referirse a ella como “salario burocrático”. Primero porque, jurídicamente hablando, es realmente salario, y segundo, porque nos advierte que entre los trabajadores podría haber un grupo cuyos intereses de clase no son, no sólo empíricamente, sino que en principio, los del proletariado.

In the bourgeois legal system, there isn't a place for this usufruct. In a system that only distinguishes between "profit" and "salary", the idea of a "bureaucratic profit" is strange. I think it is preferable, in political terms, referring to it as "bureaucratic wage." First because, legally speaking, it is really wage, and second, because it warns us that among workers there could be a group whose class interests aren't, not only empirically, but in principle, those of the proletariat.

o

 *

El modo en que se consigue el salario burocrático es directo y simple. Hay lugares en los procesos productivos, y en la coordinación del mercado global, en que se puede usufructuar del hecho de que el propietario no está en condiciones prácticas de intervenir o de decidir. Es el caso de la alta complejidad técnica de la producción, donde el tecnócrata tiene los elementos para tomar decisiones y el burgués no, o de las tareas de coordinación del mercado que están en manos de los estados, donde el burócrata se hace pagar bastante caro su influencia. Lo clave, sin embargo, es el modo como esta intervención es legitimada, las maneras en que la hegemonía burocrática sobre el capital es impuesta, a pesar de que el estado de derecho favorece en principio al propietario privado.

The way the bureaucratic salary is achieved is straightforward and simple. There are places in the production process, and in the coordination of the global market, where you can usufruct of the fact that the owner is not in a practical position to intervene or to decide. This applies to the high technical complexity of production, where the technocrat has the elements to make decisions and the bourgeois doesn't, or to the tasks of market coordination lying in the hands of the states, where the bureaucrat gets quite expensive a pay for his influence. The key, however, are the way this intervention is legitimated, the ways in which the bureaucratic hegemony on capital is imposed, even though the rule of law in principle favors the private owner.

o

 *

Tal como la burguesía legitima su usufructo en la figura ideológica de la propiedad privada, la burocracia legitima el suyo en la figura ideológica del saber. La propiedad privada es una figura ideológica porque es una construcción histórica que tiene su sentido real en algo que no está de hecho en ella misma, y que está encubierta por su apariencia: la posesión de hecho de los medios que permiten la explotación. El saber, en el sistema burocrático, es una figura ideológica porque es una construcción histórica cuyo origen y sentido real es el mismo: legitimar una forma de explotación.

Just as the bourgeoisie legitimizes its usufruct in the ideological figure of private property, the bureaucracy legitimizes its in the ideological figure of knowledge. Private property is an ideological figure because it is a historical construct that has its real sense of something that is not in fact in itself, and that is masked by its appearance: the factual possession of the means permitting exploitation. Knowledge, in the bureaucratic system, is an ideological figure because it is a historical construct whose origin and real meaning is the same: to legitimize a form of exploitation.

o

 *

Tal como en el sistema jurídico burgués la propiedad no implica la posesión efectiva de bienes (un propietario puede no tener la posesión de un bien, y no tener el poder efectivo de usarlo según su arbitrio y, al revés, alguien podría usufructuar de hecho de la posesión de un bien sin ser su propietario), así también, en el dominio burocrático, el “saber” no tendría porqué corresponder a algo en el mundo real. El dominio efectivo de un burócrata sobre un proceso productivo requiere un saber, pero el discurso sobre el saber por parte de los burócratas no necesariamente corresponde a ese dominio efectivo. Para el poder burocrático, de manera creciente, el sólo discurso del saber, la mera apariencia del saber, protegida institucionalmente, es suficiente, muchas veces, para obtener el usufructo. De la misma manera como un burgués puede reclamar ganancias por el mero recurso jurídico de ser el propietario, independientemente de si efectivamente tiene algún contacto con la posesión y el ejercicio efectivo sobre los bienes que le pertenecen según la ley. Es fácil darse cuenta de que la ley de la propiedad es injusta en ese caso. Hoy día es cada vez más fácil darse cuenta de que el salario burocrático es injusto: no hay nada realmente productivo o efectivo en “coordinar” una función productiva, un salario común debería poder pagar ese oficio. Cada uno de nosotros puede atestiguar ampliamente, en toda clase de trabajos, que no es eso lo que ocurre.

Just as in the bourgeois legal system, ownership does not imply the actual possession of good (an owner may not be able to take possession of an asset, and not have the effective power to use it to his discretion and, conversely, someone could in fact usufruct of some good without being its owner) and also in bureaucratic rule, "knowledge" would not necessarily correspond to something in the real world. The effective control of a bureaucrat on a production process requires a knowledge, but the discourse on knowledge by bureaucrats not necessarily correspond to that actual domain. For bureaucratic power, increasingly, the mere discourse of knowledge, the institutionally protected mere appearance of knowledge, is often sufficient for the usufruct. Just like a bourgeois may claim profits by the mere legal fact of being the owner, regardless of whether or not he has had any contact with the possession and effective exercise of the assets that belong to him by law. It is easy to see that the property law is unfair in this case. Today, it is ever getting easier to realize that bureaucratic wage is unfair: there is nothing really productive or effective in "coordinating" a productive function, a common salary should be sufficient to pay for that activity. Each of us can widely attest, in all kinds of jobs, that this is not what happens.

o

 *

El salario burocrático lo que expresa es una relación de explotación de ciertos “asalariados” sobre los propios burgueses, propietarios del capital. Un ejemplo que es muy nuestro, que expresa con una sinceridad monstruosa nuestra “shilenidad”: el caso de las Administradoras de Fondos de Pensiones, AFP. Los propietarios del capital son los trabajadores. Ellos han “contratado” a unos señores para que “administren” el capital que acumulan, con una constancia típica de una “ética protestante”, como cotizaciones destinadas juntar un fondo de pensión que les permita una vejez apacible. Hasta el más conservador de los cálculos indica, sin embargo, que estos “asalariados” van a ganar muchísimo más con su tarea de administración que los “capitalistas populares” que los contrataron. Las ganancias de las AFP resultan así de la explotación de “asalariados” sobre “burgueses”.

Bureaucratic wages do express what is an exploitative relationship by some "employees" on the bourgeois themselves, the owners of capital. An example that is very much ours, which expresses with monstrous sincerity our Chilean "national spirit": the case of the Pension Fund Administrators, AFP. The owners of capital are the workers. They have "hired" some men to "manage" the capital they accumulate, with a typical record of a "Protestant ethic", as contributions intended to put together a pension fund to allow for a peaceful old age. Even the most conservative estimates do indicate, however, that these "employees" will earn much more with their task of administration, than the "popular capitalists" who hired them. AFP profits are thus the exploitation of "bourgeois" by "employees".

o

 *

d. Burgueses de izquierda y asalariados de derecha

d. Leftist bourgeois and Rightist employees

o

 *

Todo salario y toda ganancia se obtienen, siempre, a partir de la riqueza creada por los productores directos. El salario burocrático corresponde a un reparto de la riqueza creada por los trabajadores, entre dos clases dominantes que legitiman su usufructo de distinta manera. Los intereses de clase de los productores directos son antagónicos no sólo a la burguesía sino también a una parte de los propios asalariados. Los objetivos de una eventual revolución comunista son dobles. Es el análisis de clase, teórico, global, histórico, cargado del impulso valórico que aporta una voluntad revolucionaria, el que puede llegar a estas conclusiones. La política concreta siempre es más complicada que sus fundamentos.

Any salary and any profit is always derived from the wealth created by the direct producers. The bureaucratic wage corresponds to a distribution of wealth created by workers, among two dominant classes that legitimize their usufruct in different ways. The class interests of the direct producers are not only antagonistic to the bourgeoisie but also to part of the employees themselves. The objectives of a possible communist revolution are double. It is the, theoretical, global, historical class analysis, loaded with value drive, that provides a revolutionary will, which can reach these conclusions. The specific policy is always more complicated than its foundations.

o

 *

Se trata del derrocamiento no sólo del estado de derecho que favorece y avala a la burguesía, sino también, en él, de la construcción progresiva de una juridicidad burocrática. Lentamente el libre arbitrio burgués sobre la propiedad ha sido limitado, recortado, por el interés burocrático en nombre, como siempre, del interés de todos los ciudadanos. Ya Marx, en la Ideología Alemana, hacía ver esta obviedad, y mostraba su oscura trastienda: toda nueva clase social dominante presenta sus intereses como si fueran los de toda la humanidad.

This is about the overthrow not only of the rule of law that promotes and supports the bourgeoisie, but also, within its framework, about the progressive construction of a bureaucratic legality. Slowly the bourgeois discretion on property has been limited, trimmed, by bureaucratic interest in the name, as always, of the interests of all citizens. Marx in the German Ideology, did already see this obvious fact, and he showed its dark back room: every new dominant social class shows its interests as if they were those of all mankind.

o

 *

La cuestión no es si la limitación progresiva del arbitrio sobre la propiedad favorece de hecho, empíricamente, a toda la humanidad o no. Perfectamente esto podría ser cierto y, a la vez, encubrir una nueva forma de dominación de clase. Sólo una noción muy simplista del progreso, esa que es típica del pensamiento ilustrado, podría creer que la historia avanza simplemente de lo malo a lo bueno, de lo puramente caótico a lo ordenado, o de lo inhumano a lo puramente más humano. Perfectamente podría ocurrir que el progreso de lo “bueno” vaya junto, y sea inseparable de lo que podemos llamar “malo”. Éste es el criterio de “progreso”, no ilustrado, que hay en Marx. Los cambios históricos experimentados en la modernidad no sólo son un gran paso adelante en la humanización de la sociedad humana, sino que también, y de manera inseparable, han acentuado las dimensiones de la enajenación. No se trata de una tesis escatológica, o de un pronunciamiento tremebundo y espectacular sobre la relación entre el bien y el mal. Se trata más bien de una hipótesis formulada a propósito de cuestiones de hecho, que es cierta en estas épocas históricas y podría no ser cierta en otras.

The question is not whether the progressive limitation of the discretion on property in fact, empirically, favors all mankind or not. Ideally this could be true and, in turn, cover up a new form of class rule. Only a very simplistic notion of progress, the one that is typical of Enlightened thought, could believe that history simply progresses from bad to good, from the purely chaotic to the ordered, or from the inhuman to the purely more human. It might perfectly happen that the progress of the "good" goes together and is inseparable from what we call "bad". This is the non Enlightened criterion of "progress" present in Marx. The historic changes experienced in modernity are not only a major step forward in the humanization of human society, but also, and inseparably, they have accentuated the dimensions of alienation. This is not an eschatological thesis, or a spectacular bold statement on the relationship between good and evil. It is rather an assumption made regarding matters of fact, which is true in these historic times and could not be true in others.

o

 *

Quizás sea bueno ofrecer un ejemplo de esto, para poder evaluar luego qué de “bueno” y qué de “malo”, para un horizonte comunista, puede tener el dominio burocrático, porque lo que quiero considerar a continuación son justamente situaciones en que se presentan estos tipos de ambigüedades y conflictos, morales y teóricos.

It may be good to offer an example of this, to evaluate what of "good" and what of "bad" bureaucratic rule may have for a communist horizon, because what I consider below are precisely situations that arise these types of moral and theoretical ambiguities and conflicts.

o

 *

Como está dicho más arriba, para los capitalistas resultó conveniente aprovechar la condición machista prevaleciente de la cultura europea del siglo XIX para contratar en sus industrias a mujeres, a las que se pagaban salarios menores que los que se pagaban a los hombres. Con esto el costo de la reproducción de la fuerza de trabajo bajó y la plusvalía, de manera correspondiente, subió. Hay que considerar, sin embargo, que este abuso capitalista fue posible a partir de una situación de la que los mismos capitalistas no eran responsables. Nada en la condición burguesa, salvo el interés por la ganancia, obliga a consentir o a fomentar una cultura machista. Aquí, simplemente, un rasgo cultural anterior al capitalismo se hace funcional al interés de la burguesía.

As mentioned above, it was convenient for the capitalists exploit the prevailing macho condition of European culture of the nineteenth century and to hire women in their industries, which they paid lower wages than those paid to men. With this, the cost of reproduction of the workforce declined and the surplus value, correspondingly, rose. Consider, however, that this capitalist abuse was possible from a situation of which the capitalists themselves were not responsible. Nothing in bourgeois condition, except their interest in profit, requires them to consent or promote a macho culture. Here, simply, a cultural trait from before capitalism was functional to the interests of the bourgeoisie.

o

 *

El reverso de esta situación, sin embargo, es que las mujeres adquirieron una nueva capacidad de negociación social y, justamente, en los términos en que la sociedad de la época valoraba la fuerza de negociación: en dinero. La mujer podía, con su salario, establecer una nueva forma de relación con el hombre, con sus hijos, con la sociedad entera. Por mucho que sus salarios fuesen realmente bajos, pasaron de la opresión feudal que las condenaba a la casa y la cocina, a la explotación capitalista, que les permitía un poder con que antes no contaban.

The reverse of this situation, however, is that women acquired a new capacity for social negotiation and precisely in the terms in which the society of the time valued the bargaining power: in money. Women could, with their salary, establish a new relationship with men, with their children, with the whole society. As much as their salaries were really low, they went from feudal oppression that condemned them to house and kitchen, to capitalist exploitation, which allowed them a power that they did not previously have.

o

 *

¿Es preferible la explotación capitalista a la opresión feudal? Marx, y cualquier persona razonable, diría que sí. Es clave notar la relatividad de esta respuesta, un detalle quizás demasiado sutil para ultra izquierdistas o expertas en feminismo. No se trata de afirmar que la explotación capitalista es “buena”, por sí misma, como tal, como si no hubiese ningún otro contexto para juzgarla que el supremo bien y la verdad. Se trata de notar que en una situación dada, en una perspectiva histórica, cuando se está entre lo peor o lo malo, puede ocurrir que lo malo sea mejor que lo peor. La burguesía, queriéndolo o no, promovió de hecho la liberación de la mujer, como promovió en general la liberación de la fuerza de trabajo, para poder usufructuar de ella a través del contrato de trabajo asalariado. Marx solía decir: “un gran paso adelante en la historia humana”.

Is capitalist exploitation preferable to feudal oppression? Marx, and any reasonable person would say yes. It is of key importance to note the relativity of this response, a detail perhaps too subtle for any ultra leftists or expert in feminism. This is not to assert that capitalist exploitation is "good", by itself, as such, as if there were no other context to judge supreme good and truth. It is noteworthy that in a given situation, in a historical perspective, when you are to choose among the worst or a bad situation, it may be that evil is better than the worst. The bourgeoisie, willingly or not, in fact promoted women's liberation, as well as generally promoted the liberation of the workforce, to usufruct of it through the wage labor contract. Marx used to say "a big step forward in human history".

o

 *

Mucho más acá de las escatologías y los cálculos abstractos y formales, esta situación es importante porque nos dice algo acerca de los intereses y compromisos posibles de los trabajadores. Nos sugiere que quizás las personas razonables no hacen sus cálculos políticos concretos a partir de consideraciones filosóficas abstractas sobre el bien y la justicia, como suelen hacerlo los intelectuales y los estudiantes, sino sobre la base de juicios empíricos relacionados con sus propias condiciones de vida. Para una posible política marxista actual es notablemente relevante captar la profundidad histórica de esos cálculos, por muy empíricas que sean sus referencias.

Much beyond the eschatologies as well as abstract and formal calculations, this situation is important because it tells us something about the interests and possible commitments of workers. It suggest that reasonable people do not do their specific political calculations based on abstract philosophical considerations of right and justice, as intellectuals and students usually do, but on the basis of empirical judgments related to their own living conditions. For a possible current Marxist policy it is remarkably relevant to capture the historical depth of these calculations, however much empirical their references are.

o

 *

Cuando una persona común y corriente decide, de manera explícita o implícita, mantener una conducta política conservadora, o progresista, o de izquierda, en general está haciendo, aunque no lo sepa, un delicado y fino cálculo no sólo sobre su situación particular y presente, sino sobre la perspectiva de vida que resulta de considerar cómo vivieron sus padres y abuelos y cómo podrían vivir sus hijos y sus nietos. En ese cálculo participan estimaciones sobre cómo han logrado salir adelante sus vecinos y conocidos, o por qué razones se ha degradado la vida de aquellos que ve como fracasados. No es relevante si estas estimaciones y cálculos son correctos o no. Frecuentemente en ellos están presentes los ideologismos comunes acerca de la riqueza y la pobreza: los ricos se esforzaron, entre los pobres abunda el descuido y la flojera. Lo relevante es que, sean ciertos o no, determinarán su conducta política efectiva.

When an ordinary person explicitly or implicitly decides to maintain a politically conservative, or progressive, or leftist behavior, in general it is doing, even not knowing it, a delicate and fine calculation not only about its particular situation and present, but on the life expectancy which resulting from considering how its parents and grandparents lived and how its children and grandchildren could live. In this calculation estimates are involved of how its neighbors and acquaintances have managed to get by, or for what reasons the lives of those he sees as failures has been degraded. It is not relevant whether these estimates and calculations are correct or not. Frequently they are influenced by the common ideologisms regarding wealth an poverty: the rich strove, among the poor carelessness and laziness abound. What is relevant is that, whether true or not, these considerations do determine their actual political behavior.

o

 *

Entre las personas que tienen un acceso mayor a la cultura y a la educación, como es el caso de los obreros modernos, o de los trabajadores en el área de servicios, o de los sectores privilegiados de la población, estos cálculos suelen estar atravesados por consideraciones estrictamente culturales y teóricas, más allá de los intereses puramente materiales. Es el caso, que he citado, de don Vicente Huidobro. Sólo a los ultra izquierdistas, que coinciden en esto con las ingenuidades del socialismo utópico, se les puede ocurrir que la “conciencia de clase” coincide siempre y uno a uno con la conciencia empírica de cada ciudadano. No creo necesario discutir semejante simplificación.

Among those who have a higher culture and education access, such as modern workers, or employees in the service area, or of the privileged sectors of the population, these calculations are usually traversed by strictly cultural and theoretical considerations, beyond their purely material interests. This is the case I cited, of Don Vicente Huidobro. Only the ultra-leftists, who do agree in this with the naivete of utopian socialism, may imagine that the "class consciousness" always and one on one matches the empirical consciousness of every citizen. I don't think I need not discuss such simplification.

o

 *

Lo que me importa es que la conciencia empírica de los asalariados está ligada históricamente al aumento objetivo del salario real, y que es perfectamente razonable a partir de esto que los trabajadores industriales hayan mantenido tradicionalmente una conducta política reformista. El cálculo histórico indica que es posible esperar un aumento en los estándares de vida a partir del progreso capitalista, al menos entre los que estén integrados de manera efectiva a la producción y al avance tecnológico. Que esto sea real o no en términos del conjunto de la humanidad no es realmente relevante. No se le puede pedir, de manera verosímil, a un trabajador, que tenga una consciencia revolucionaria sólo a partir de lo que ocurre en un indefinido “otros”, que no son para él significativos en términos de su perspectiva vital.

What matters to me is that the empirical consciousness of employees is historically linked to the objective real wage increase, and it's perfectly reasonable from this that industrial workers have traditionally maintained a reformist political behavior. The historical estimate is that it is possible to expect an increase in living standards from capitalist progress, at least among those who are effectively integrated into production and technological progress. Whether this is real or not in terms of the whole of humanity is not really relevant. You cannot plausibly ask a worker to have a revolutionary consciousness only from what happens to an undefined "others", which are not significant for him in terms of his life perspective.

o

 *

Los marxistas clásicos siempre pusieron el énfasis de sus razonamientos y propagandas en los desastres, múltiples y objetivos, que conlleva el desarrollo capitalista. Para entender la política actual, en cambio, es bueno echar una mirada al reverso de esos desastres, y darse cuenta que las personas razonables, mucho antes y con mucha mayor habilidad que los marxistas, ya habían notado que la realidad no suele ocurrir en blanco y negro.

Classical Marxists always put the emphasis of their arguments and propaganda in the multiple and objective disasters brought about by capitalist development. To understand current politics, however, it is good to look on the back side of such disasters, and realize that reasonable people, much sooner and with much greater ability than Marxists, had already noticed that reality does not occur in white and black.

o

 *

¿Puede haber burgueses de izquierda? Puede, de hecho los hay. Es muy importante preguntarse porqué. ¿Puede haber asalariados de derecha? La respuesta es demasiado obvia, incluso para los marxistas. Es clave preguntarse porqué, desde un punto de vista marxista.

Can there be Leftist bourgeois? It may, in fact there are. It is very important to ask why. Can there be Rightist salaried? The answer is too obvious, even for Marxists. The key question is why, from a Marxist point of view.

o

 *

Hay dos razones básicas para que haya asalariados de derecha, ambas importantes desde un punto de vista teórico. Una es la diferencia entre los asalariados que sólo viven de vender su fuerza de trabajo y los que usufructúan del control burocrático, cuyo salario, como está dicho, está determinado de una manera muy diferente a los primeros. La otra es que entre los efectivamente integrados a la producción moderna el salario real ha crecido históricamente, dándoles una perspectiva histórica que los liga a una cierta “promesa” de progreso dentro del capitalismo.

There are two basic reasons for the existence of right wing employees, both important from a theoretical point of view. One is the difference between employees who live only from selling their work force and those who profit from bureaucratic control, whose salary, as is said, is determined in a very different way to the former. The other reason is that, among those effectively integrated into modern production, real wages have grown historically, giving them a historical perspective that links them to some "promise" of progress under capitalism.

o

 *

En el primer caso, el del salario burocrático, es importante notar que las conductas políticas que se pueden seguir podrían perfectamente ser progresistas e incluso anticapitalistas. Si son más o menos conservadoras dependerá más bien de un asunto de estratificación social. En esencia los intereses de la burocracia son contradictorios con los de la burguesía, aunque esta contradicción no sea aún frontal. Lo relevante aquí, sin embargo, es que estos intereses son históricamente contradictorios también con los de los productores directos.

In the first case, the case of bureaucratic wage, it is important to note that the political behavior that can be followed could well be progressive and even anticapitalist. If it is more or less conservative it will depend more of a matter of social stratification. In essence, the interests of the bureaucracy contradict those of the bourgeoisie, although this contradiction is not even a frontal one. What is relevant here, however, is that these interests are historically contradictory also to those of the direct producers.

o

 *

En el segundo caso es importante el que las conductas políticas de los trabajadores integrados a la producción moderna son no sólo empíricamente sino, incluso, en principio, muy diferentes a la de los amplios sectores marginados. Esto no es hermoso ni deseable, es simplemente real, y todo cálculo marxista debe partir desde esta constatación. Podría ocurrir que los trabajadores, que son los que pueden hacer la revolución, no estén interesados en hacerla, y que los marginados de la producción, que son justamente los que no pueden hacerla, sean en cambio los que más la invoquen.

In the second case it is important that the political behavior of workers integrated into modern production is not only empirically, but even in principle, very different to that of the broad masses of marginalized. This is neither beautiful nor desirable, it is simply true, and every Marxist calculation must start from this finding. It could be that the workers, who are the ones who can make the revolution, are not interested in doing it, and that those marginalized from production, who are precisely those who cannot make it, are instead those who do invoke it most.

o

 *

Esta estimación puede ser muy dura, pero deriva de una cuestión básica en el marxismo: hacer la revolución consiste en tomarse la división social del trabajo (que es lo que determina el dominio social), y esto sólo pueden hacerlo los trabajadores, en tanto trabajadores no, básicamente, los pobres, en virtud de su condición de pobres. Esta es la gran y crucial diferencia entre la idea de revolución proletaria en el marxismo, y los muchos revolucionarismos que se han pensado en el marco del anarquismo o del socialismo utópico.

This estimate may be very hard, but it derives from a basic question in Marxism: the revolution is to take over the social division of labor (which is what determines the social domain), and this can only be done workers as workers, basically not the poor, because of their condition of being poor. This is the great and crucial difference between the idea of proletarian revolution in Marxism, and the many revolutionarisms which have been thought under utopian socialism or anarchism.

o

 *

La tarea de los marxistas, sobre todo en el siglo XXI, no es la cuestión clásica de convencer a los pobres para que asalten el poder, sino la de encontrar vínculos que liguen las necesidades extremas de la pobreza con los problemas que acarrea la explotación en contextos en que el estándar de vida no es completamente malo.

The task of Marxists, especially in the twenty-first century, is not the classic question of persuading the poor to assail power, but to find ties that link the needs of extreme poverty with the problems associated with exploitation in contexts where the standard of living is not bad at all.

o

 *

Por eso, porque una revolución efectiva que vaya más allá de la mera “toma del poder” sólo pueden hacerla los trabajadores, es que a los marxistas les interesa más el problema de la explotación que el problema directo de la pobreza. En el siglo XIX ambas cuestiones estaban ligadas, y coincidían de hecho, en el siglo XXI nuestro problema es justamente que ya no coinciden. Y que los intereses de los trabajadores podrían ser muy distintos que los intereses de los pobres en general.

Therefore, because an effective revolution that goes beyond a mere "takeover of power" can only be made by workers, Marxists are more interested in the problem of exploitation than in the direct problem of poverty. In the nineteenth century the two issues were linked, and in fact coincided, while in the twenty-first century our problem is precisely that they no longer match. And that the interests of workers could be very different from the interests of the poor in general.

o

 *

Es ante ese dilema en que, curiosamente, la pregunta de si puede haber burgueses de izquierda resulta relevante. No porque tengamos que esperar que sea la burguesía de izquierda la que haga o encabece una eventual revolución, idea que sería un poco extraña para la lógica marxista habitual, e incluso para el sentido común.

It is facing this dilemma where, curiously, the question of whether there can be leftist bourgeois becomes relevant. Not because we would have to wait for the leftist bourgeoisie to eventually make or lead a revolution, an idea that would be a little strange for the usual Marxist logic, and even for common sense.

o

 *

Para la perspectiva de una revolución comunista en el siglo XXI es relevante preguntarse porqué don Vicente Huidobro quiso alguna vez ser comunista. Preguntarse contra qué reclamaba en esencia, cuál era el posible núcleo racional detrás de sus rebeldías de muchacho mal criado, o de diletante sofisticado. Estas preguntas nos llevan al asunto de establecer las contradicciones que afectan a los trabajadores que tienen ciertos niveles de consumo. Las contradicciones vitales, aquellas que afectan su perspectiva existencial, aquellas que podrían hacerlos dudar del cálculo que tan confiadamente han entregado al posible progreso dentro del capitalismo.

For the prospect of a communist revolution in the XXI century it is relevant to ask why Don Vicente Huidobro would ever have wanted to be a communist. Asking against what he was protesting in essence, what was the possible rational kernel behind his spoiled boy rebellions, as a sophisticated dilettante. These questions lead us to the issue of establishing the contradictions that affect workers who have certain levels of consumption. Vital contradictions, those affecting their existential perspective, those that could make them doubt the calculation that made them so confident about a possible progress under capitalism.

o

 *

Puesto este asunto de manera teórica, el problema es describir la relación posible entre enajenación y consumo, y no sólo la relación más inmediata entre enajenación y pobreza. El concepto de enajenación resulta clave, una teoría de la subjetividad materialista, más profunda, más allá de las ingenuidades y los optimismos ilustrados, es necesaria.

Having stated this matter theoretically, the problem is to describe the possible relationship between alienation and consumption, and not only the immediate relationship between alienation and poverty. The key concept of alienation is required, a materialistic theory of subjectivity, a deeper one, beyond the enlightened naivety and optimism.

o

 *

Yo creo que esto significa volver a pensar el marxismo desde lo que fue propiamente su origen: la protesta contra el avance de la deshumanización en medio de un proceso de humanización creciente. La rebelión contra los aspectos represivos de lo que es también de manera objetiva humanización y progreso. Yo creo, como Marx, que esta rebelión sólo puede ser una rebelión radical, una revolución que termine con el nudo que hace posible esta conexión perversa, que termine con la lucha de clases, con la necesidad de la lucha de clases. Una sociedad en que ya no haya lucha de clases puede llamarse sociedad comunista, y los que creen que construir un mundo como ese es posible deberían también llamarse a sí mismos comunistas.

I think this means rethinking Marxism itself from what was its origin: the protest against the advance of dehumanization in the midst of a process of growing humanization. The rebellion against the repressive aspects of what is objectively also humanization and progress. I think, like Marx, that this rebellion can only be a radical rebellion, a revolution to end the knot that enables this perverse connection, to end the class struggle, the need for class struggle. A society in which there is no more class struggle can be called a communist society, and those who believe that building such a world is possible should also call themselves communists.

o

 *

4. Nota sobre la reconstitución de la izquierda radical en Chile

4. Note on the reconstitution of the radical left in Chile

o

 *

Seguramente deberé escribir este libro varias veces. Esta segunda edición, siete años después de la primera, se produce ante otras urgencias políticas, otras indignaciones, nuevos desencantos. En siete años más estaremos, una vez más, ante un momento muy diferente. La idea general de todo el texto, hasta aquí, ha sido contribuir a la discusión de fondo. A la verosimilitud del argumento marxista. A su formulación en términos contemporáneos. Cuestiones teóricas en fin, si se quiere, de largo plazo.

I will probably need to write this book several times. This second edition, seven years after the first, occurs facing different political urgencies, different indignities, new disappointments. In seven years more, we will, once again, be facing a very different time. The general idea of all this text, so far, has been to contribute to the background discussion. The likelihood of the Marxist argument. Its formulation in contemporary terms. Long term theoretical questions, in short, if you will.

o

 *

Pero la ominosa luminosidad del totalitarismo sonriente que impera en este país, el desencanto visible, las grietas del prometido arco iris, las canalladas que se acumulan, colman el corazón, vitalizan amargamente la ira, y no es posible aplazar lo urgente, lo contingente, lo inmediato, lo que en unos años más será sólo un recuerdo, para bien o para mal, y que vivimos, sin embargo, como si toda la historia fuese en ello.

But the ominous light of smiling totalitarianism prevailing in this country, the visible disappointment, cracks in the promised rainbow, dishonesty accumulating, fill the heart, bitterly vitalize anger, and it is not possible to postpone the urgent, the contingent, the immediate, which in a few years will be just a memory, for better or for worse, and that we live, however, as if the whole history was about them.

o

 *

Por mi clara vocación filosófica, siempre me he resistido a este tipo de análisis, en los que la izquierda clásica consume, sin embargo, la mayor parte de sus esfuerzos. Sé perfectamente que, si este libro conoce la rara fortuna de llegar a tener una tercera edición, lo más probable es que retire este capítulo, con algo del rubor con que ocultamos nuestras fotografías de la infancia. Pero sé también que la vida, la vida real, siempre debería ser más importante que la teoría.

For my clear philosophical vocation, I have always resisted this type of analysis, in which the classical left, however, consumes most of its efforts. I am aware that, if this book meets the rare fortune to get to have a third edition, I am likely to withdraw this chapter, with something the flush with which we hide photographs of our childhood. But I also know that life, real life, should always be more important than theory.

o

 *

Presento pues estas tesis, asumiendo el riesgo de su fugacidad, y esperando, con la terquedad de la esperanza delirante de los que realmente creen que las cosas pueden cambiar, que sólo sean fugazmente necesarias, y que el amanecer de la patria las invalide tan pronto como lleguen a hacerse realidad. El asunto, dicho directamente, hoy, a principios del año 2008, se puede condensar en las siguientes tesis.

I am then presenting these theses, assuming the risk of their transience, and waiting, with the stubbornness of the delusional hope of those who truly believe that things can change, that they are only fleetingly necessary and that the dawn of the homeland will invalidate them as soon as they come to fruition. The issue, put directly, today, in early 2008, may be condensed into the following theses.

o

 *

Primero: no habrá izquierda real en este país mientras gobierne la Concertación. Dos veces ya la izquierda ha puesto su 5% objetivo para sacar a Lagos y a Bachelet. Lo que se ha obtenido es que el movimiento social organizado, que lo hay, en la CUT, la ANEF, el Colegio de Profesores, los sindicatos mineros y madereros, ha permanecido congelado, entre las bravatas y las prebendas, con conquistas miserables, muchos eventos caros para dirigentes, y absoluta falta de voluntad para producir movilizaciones mayores. Algunos han obtenido fondos para memoriales y conmemoraciones, locales de partidos, reales o en plata, fondos para las escasas ONG que no han pasado directamente al aparato del Estado, eventuales pactos de omisión. Otros, sobre todo los movimientos de pobres y de jóvenes, sólo han recibido manipulación, engaño y desencanto a manos llenas.

First, there will be no real left in this country while the Concertación coalition rules. Already twice has the Left contributed its objective 5% to get Lagos and Bachelet. What has been achieved is that organized social movement, which exists, in the CUT, the ANEF, the Teachers Union, miner and logger unions, has remained frozen between bluster and perks, with miserable conquests, many expensive events for leaders and absolute unwillingness to produce greater mobilization. Some have obtained funds for memorials and commemorations, party offices, real ones or money, funds for those few NGOs that have not passed directly to the state apparatus, possible default covenants. Others, especially the movements of the poor and the young, have only received manipulation, deception and disappointment with both hands.

o

 *

Esto no puede repetirse. Hoy el principal enemigo de la izquierda en Chile es el enorme poder de cooptación por parte del aparato del Estado. Un requisito mínimo para la rearticulación es quedarse de una buena vez sin los Fondart, los fondos de “desarrollo social”, las prebendas en los municipios que se comparten con la derecha, las “donaciones” desde la Presidencia de la República, los proyectos para reanimar ONG, las peguitas en las Secretarías Regionales e Intendencias, los eventos a todo trapo para que los dirigentes sociales “estudien” o “reflexionen”, los cinco diputados cagones que podrían darnos simplemente para que la ley electoral se mantenga sin cambios de fondo.

This should not be repeated. Today the main enemy of the Left in Chile is the enormous power of cooptation by the state apparatus. A minimum requirement for the re-articulation is once and for all to stay without Fondart, without those funds for "social development", the perks in the municipalities that are shared with the right, the "donations" from the Presidency of the Republic, the projects to revive NGOs, minor employments in the Regional Secretariats and Municipalities, blaring events for social leaders to "study" or "reflect", the wimp five deputies that they could simply give us, in order the electoral law to remain without any fundamental change.

o

 *

Segundo: sólo elaborando un pliego breve, claro y contundente se pueden ordenar las innumerables reivindicaciones sectoriales que, por muy justas que sean, hoy dificultan la unidad real de los múltiples actores de la presión social. No hay que buscar mucho, la lista es más o menos obvia:

Second, only developing a brief, clear and strong petition catalogue the countless sectoral claims can be ordered which, however just they may be, today hinder the real unity of the multiple actors of social pressure. No need to look far, the list is more or less obvious:

o

 *

  • renacionalización del cobre,
  • renationalization of copper,
o

 *

  • fin a la Constitución del 80,
  • put an end to the Constitution of 80,
o

 *

  • nacionalización de la deuda externa estatal, y fin al aval estatal de la deuda externa privada,
  • nationalization of sovereign foreign debt and putting an end to state backing of private foreign debt,
o

 *

  • renacionalización de los servicios estratégicos de energía eléctrica, gas, agua y comunicaciones,
  • renationalization of strategic services of electricity, gas, water and communications,
o

 *

  • drástica reducción del costo del crédito y fuerte royalties a toda exportación de capitales y ganancias.
  • drastic reduction in borrowing costs and strong royalties on any exports of capitals and profits.
o

 *

Por supuesto que de esto deriva un enorme número de reivindicaciones económicas, políticas y sociales. Y cada sector hará las suyas. Pero he puesto énfasis en estas:

Of course this results in a huge number of economic, political and social demands. And each sector will make theirs. But I have emphasized these:

o

 *

  • porque son la condición de posibilidad de todas las otras,
  • because they are the condition for all others,
o

 *

  • porque apuntan directamente a la esencia del modelo económico imperante,
  • because they point directly to the essence of the economic model,
o

 *

  • porque es en torno a ellas que se puede hacer política estratégica, más allá de las urgencias inmediatas, ciertamente atroces cada una de ellas.
  • because it is about them that strategic policy can be made, beyond the immediate emergencies, certainly atrocious each of them.
o

 *

La izquierda, al menos la izquierda, debe hacer política estratégica radical, debe ordenar sus diferencias en torno a un horizonte global, debe apuntar hacia más allá de la política inmediata.

The Left, at least the Left, must make a radical strategic policy, must order its differences over a global horizon, should be pointing beyond immediate politics.

o

 *

Tercero, de manera algo más teórica: se debe ir más allá de las falsas dicotomías entre lo global y lo local, entre la unidad y la diversidad, entre las formas de lucha o de organización.

Third, somewhat more theoretical: we must go beyond the false dichotomy between the global and the local, between unity and diversity, between the forms of struggle or those of organization.

o

 *

No sólo hay de hecho sino que debe haber muchas izquierdas. La gran izquierda no puede ser sino un conglomerado en red de muchas organizaciones, que tengan diversas formas y alcance, que tengan intereses diversos, e incluso parcialmente contradictorios entre sí. Lo que necesitamos no es un partido único sino una red. No necesitamos una línea correcta sino un espíritu común. Un espíritu común ordenado en torno a esas demandas globales que he señalado. Una amplia voluntad de conectar las demandas sectoriales a esos objetivos globales que, como se habrá notado, son bastante definidos y concretos. Una amplia voluntad de aceptar como parte de las muchas izquierdas, de la gran izquierda, toda clase de formas de organización y de expresión que quiera reconocerse en esos objetivos.

There not only are in fact but there must be many Lefts. The big Left can only be a giant network of many organizations, having various forms and scope, with varied interests, and even partially contradictory among each other. What we need is not a single party but a network. We do not need a correct line but a common spirit. A common spirit ordered around these global demands I have outlined. A wide will to connect the sectoral demands to these global goals which, as you may have noticed, are quite definite and concrete. A wide willingness to accept as part of the many Lefts, of the big Left, all sorts of forms of organization and expression that want to recognize themselves in these goals.

o

 *

Cuarto: la rearticulación de la gran izquierda sólo es posible si se abandona la estéril y fraticida polémica entre “revolucionarios” y “reformistas”. La más profunda y dañina dicotomía que hemos heredado de la racionalidad mecanicista del enemigo.

Fourth, the re-articulation of the great Left is only possible if the sterile and fratricidal dispute between "revolutionaries" and "reformists" is abandoned. The deepest and most harmful dichotomy that we have inherited from the mechanistic rationality of the enemy.

o

 *

Reforma y revolución no deben ser pensadas como alternativas sino como inclusivas. Todo revolucionario debe ser como mínimo reformista. El asunto real es qué más, qué horizonte radical buscamos desde las iniciativas reformistas que emprendemos. Todas las peleas hay que darlas. Lo local, lo cotidiano, lo pequeño, no es menos significativo para el que lo sufre que lo grande y lo global. El asunto es más bien el espíritu, el horizonte desde el que damos cada una de esas peleas locales. Alejarse de lo local aleja tanto de la revolución como quedarse en ello. Toda lucha local que quiera inscribirse en el horizonte de la gran izquierda y su espíritu debe ser respetada y, eventualmente, apoyada. El camino de nuestra revolución pasa por los objetivos estratégicos que he señalado, y ese es, y debe ser, un camino que contenga toda clase de tamaños, formas, ritmos y colores.

Reform and revolution should not be intended as alternatives but as inclusive. Every revolutionary must be at least reformist. The real issue is what else, what kind of horizon radical we seek from the reform initiatives we undertake. All fights have to be given. The local, the everyday, the small is no less significant for those who suffer the big and global. The issue is rather the spirit, the horizon from which we enter each of these local fights. Moving away from the local issues is moving away from revolution as much as staying at it. Any local struggle that wants to join the horizon of the great Left and its spirit should be respected and eventually supported. The path of our revolution passes through the strategic goals that I have mentioned, and that is, and should be, a path that contains all kinds of sizes, shapes, rhythms and colors.

o

 *

Cuando se habla de “revolución”, sin embargo, debemos ser claros en que estamos hablando finalmente de la abolición de las clases dominantes. Estamos hablando, en buenas cuentas, del fin de la lucha de clases.

When we speak of "revolution", however, we must be clear that we are finally talking about the abolition of the ruling classes. We are talking, in short, of the end of the class struggle.

o

 *

Quinto: hoy la gran lucha de la gran izquierda no es sólo contra la burguesía, es también contra el poder burocrático. Es la lucha histórica de los productores directos, que producen todas las riquezas reales, contra el reparto de la plusvalía apropiada entre capitalistas y funcionarios. Los burócratas, como clase social, organizados en torno al aparato del Estado, pero también insertos plenamente en las tecno estructuras del gran capital y de los poderes globales, los burócratas, amparados en sus presuntas experticias, fundadas de manera ideológica, son hoy tan enemigos del ciudadano común, del que recibe un salario sólo de acuerdo al costo de reproducción de su fuerza de trabajo, como los grandes burgueses.

Fifth: Today the great struggle of the great Left is not only against the bourgeoisie, it is also against bureaucratic power. It is the historical struggle of direct producers, which produce all the real wealth, against the distribution of surplus value among capitalists and functionaries. Bureaucrats, as a social class, organized around the state apparatus, but also fully embedded in the techno structures of big capital and global powers, bureaucrats, protected by their alleged, ideologically based, expertise, are today as enemies of the common citizen, who receives a salary only according to the replacement cost of its workforce, as the big bourgeoisie.

o

 *

El dato contingente es éste: la mayor parte de la plata que el Estado asigna para el “gasto social” se gasta en el puro proceso de repartir el “gasto social”. La mayor parte de los recursos del Estado, supuestamente de todos los chilenos, se ocupan en pagar a los propios funcionarios del Estado, o van a engrosar los bolsillos de la empresa privada. El Estado opera como una enorme red de cooptación social, que da empleo precario, a través del boleteo o de los sistemas de fondos concursables, manteniendo con eso un enorme sistema de neoclientelismo que favorece de manera asistencial a algunos sectores claves, amortiguando su potencial disruptivo, y favoreciendo de manera progresivamente millonaria a la escala de operadores sociales que administran la contención.

The contingent fact is this: most of the money that the state allocates for "social spending" is spent in the pure process of distributing that "social spending". Most of the state's resources, supposedly of all Chileans, are engaged in paying the state officials themselves or going to the pockets of private enterprise. The state operates a vast network of social co-option, which gives precarious employment, through receipts of payment or funds to be applied to, keeping with that an enormous system of neo-clientelism that favors some key sectors by assistance, thus muffling their disruptive potential and favoring in a progressively millionaire way the level of social workers administering the containment.

o

 *

No se trata de analizar, en estos miles y miles de casos, la moralidad implicada. No se trata tanto de denunciar la corrupción en términos morales. El asunto es directamente político. Se trata de una corrupción de contenido y finalidad específicamente política. El asunto es el efecto por un lado sobre el conjunto de la sociedad y por otro lado sobre las perspectivas de cambio social. Por un lado el Estado disimula el desempleo estructural, debida a la enorme productividad de los medios altamente tecnológicos a través de una progresiva estupidización del empleo (empleo que sólo existe para que haya capacidad de compra, capacidad que sólo se busca para mantener el sistema de mercado), por otro lado se establece un sistema de dependencias clientelísticas en el empleo, que obligan a los “beneficiados” a mantenerlo políticamente.

It is not about analyzing, in these thousands and thousands of cases, the morality involved. Not so much to denounce corruption in moral terms. The issue is directly political. It is a corruption of specifically political content and purpose. The issue is the effect, on the one hand, on the whole of society and secondly on the prospects for social change. On the one hand the State conceals structural unemployment, due to the enormous productivity of highly technological resources, through a progressive dumbing of employment (employment that exists only to create a purchasing capacity that only seeks to maintain the market system), on the other hand, a system of clientel dependencies regarding employment is established, which force the "benefited" to stay politically set.

o

 *

Los afectados directos son las enormes masas de pobres absolutos, a los que los recursos del Estado simplemente no llegan, o llegan sólo a través del condicionamiento político. Los “beneficiados”, junto al gran capital, son la enorme masa de funcionarios que desde todas las estructuras del Estado, desde las Universidades y consultoras, desde las ONG y los equipos formados para concursar eternamente proyectos y más proyectos, renuncian a la política radical para dedicarse a administrar, a representar al Estado ante el pueblo segmentado en enclaves de necesidades puntuales, para dedicarse a repartir lo que es escaso justamente porque ellos mismos lo consumen, dedicarse a contener para que no desaparezca justamente su función de contener.

Direct hit are the huge masses of absolute poor, which state resources simply do not reach, or come only through political conditions. The "benefited", together with big business, are the enormous masses of officials from all state structures, from the universities and consultants, from NGOs and the teams formed to compete for ever more projects and projects, who renounce to radical politics to devote themselves to management, to represent the State before the people segmented into enclaves of specific needs, to pursue what is scarce precisely because they themselves do consume it, to engage in containing just that that their function of containing does not disappear.

o

 *

O, si se quiere un dato más cuantitativo: en este país, que es uno de los campeones mundiales en el intento de reducir el gasto del Estado, y después de treinta años de reducciones exitosas, el 35% del PIB lo gasta el Estado. La tercera parte de todo los que se produce. El Estado sigue siendo el principal empleador, el principal banquero, el principal poder comprador. El Estado se mantiene como guardián poderoso para pagar las ineficacias, aventuras y torpezas del gran capital, y para hacerse pagar a sí mismo, masivamente, política y económicamente, por esa función.

Or, if you want more quantitative data: in this country, which is one of the world champions in the attempt to reduce state spending, and after thirty years of successful reductions, 35% of GDP is spent by the State. A third of all that is produced. The state remains the largest employer, the main banker, the main buying power. The state remains as powerful a guardian to pay for inefficiencies, adventures and blunders of big capital, and to pay itself, massively, politically and economically, for that function.

o

 *

Reorientar drásticamente el gasto del Estado hacia los usuarios directos, reduciendo drásticamente el empleo clientelístico de sus administradores, y reconvirtiéndolo en empleo productivo directo. No se trata de si tener un Estado más o menos grande. La discusión concreta es el contenido: grande en qué, reducido en qué. Menos funcionarios, más empleo productivo. Manejo central de los recursos naturales y servicios estratégicos. Manejo absolutamente descentralizado de los servicios directos, de los que los ciudadanos pueden manejar por sí mismos, sin expertos que los administren. Lo que está en juego en esto no es sólo el problema de fondo de una redistribución más justa de la riqueza producida por todos. Está en juego también la propia viabilidad de la izquierda, convertida hoy, en muchas de sus expresiones, en parte de la maquinaria de administración y contención que perpetúa al régimen dominante.

Drastically redirect government spending to direct users, dramatically reducing the clientelistic employment of its management, and re-training them to live productive employment. It is not about whether to have a rather large state. The concrete discussion is the content: what ought to be big, what to be small. Fewer officials, more productive employment. Central management of natural resources and strategic services. Absolutely decentralized management of direct services, which citizens can handle themselves without experts to administer them. What is at stake here is not only the underlying problem of a fairer redistribution of the wealth produced by all. At stake is also the viability of the left, which has become, in many of its expressions, part of the management and control machinery that perpetuates the dominant regime.

o

 *

Tengo que agregar, por último, que una buena parte de estas tesis, que he trabajado desde hace bastante tiempo, y que resumen de manera simple lo que muchos otros intelectuales han pensado y trabajado también desde hace mucho tiempo, me resultaron urgentes en medio de la siguiente escena, que se dio en el marco de la conmemoración oficial de los 100 años de la matanza de la Escuela Santa María de Iquique: el Quilapayún francés cantándonos y haciéndonos cantar “El pueblo unido jamás será vencido” desde la misma tribuna en la cual el Ministro del Interior, Belisario Velasco, había mentido sin pudor mientras era abucheado sin pausa. La mayor parte de los que lo abuchearon cantaron con entusiasmo y profunda esperanza esta canción. Cuando terminaron el Ministro Velasco felicitó calurosamente a Quilapayún.

I have to add, finally, that a good part of this thesis, I have worked for quite some time, and that simply sum up what many other scholars have thought and worked for a long time, proved urgent to me amid the following scene, which took place in the framework of the official commemoration of the 100th anniversary of the Santa María School Massacre: French Quilapayún singing to us and making us sing "The people united will never be defeated" from the rostrum in the which the Interior Minister, Belisario Velasco, had lied shamelessly as he was booed relentlessly. Most of those who booed him sang enthusiastically and with profound hope this song. When finished, Minister Velasco warmly congratulated Quilapayún.

o

 *

Santiago de Chile, 11 de Enero de 2008.

Santiago de Chile, January 11th, 2008.

o

 *