CPB::I. ¿Qué puede ser hoy un marxismo ortodoxo::Cols en

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar
Original Translation Edit

I. ¿Qué puede ser hoy un marxismo ortodoxo?

I. What could be an orthodox Marxism today?

o

 *

1. El gesto de Lukacs

1. Lukacs' gesture

o

 *

En 1923, en “Historia y Consciencia de Clase”, Georg Lukacs, se pregunta: “¿Qué es el marxismo ortodoxo?”. El contexto de esta pregunta es curioso. Una poderosa heterodoxia, la interpretación leninista, se había abierto paso a fuerza de voluntad y valentía en los complicados torbellinos que resultan de la Primera Guerra Mundial, de la decadencia de un enorme imperio y, como lo diría Lenin, de la existencia de un “eslabón más débil” en la cadena capitalista. Se esperaría entonces que Lukacs defendiera un “marxismo heterodoxo”. Su gesto, sin embargo, es muy claro: el leninismo es la “verdadera” ortodoxia.

In 1923, in "History and Class Consciousness", Georg Lukacs asks himself: "What is Orthodox Marxism?". The context of this question is curious. A powerful heterodoxy, the Leninist interpretation, had broken through by force of will and courage in the complicated eddies resulting from the First World War, the decline of a huge empire and, as Lenin would say, of the existence of a "weakest link" in the capitalist chain. Lukacs would then be expected to defended a "heterodox Marxism". His gesture, however, is clear: Leninism is the "true" "orthodoxy".

o

 *

En realidad el marxismo conocía ya la discusión entre los términos “ortodoxia” y “heterodoxia”, o “revisionismo”. Ante la gran estabilidad política y económica del capitalismo en las tres últimas décadas del siglo XIX, Eduard Bernstein había planteado ya la necesidad de “revisar” las doctrinas económicas de Marx, e incluso, eventualmente, abandonar la centralidad del pensamiento marxista e integrarlo a un conjunto más amplio de corrientes teóricas que pudieran dar cuenta de mejor manera de lo que estaba ocurriendo. Frente a esto Karl Kautsky, siguiendo una línea trazada originalmente por Federico Engels, se esforzaba en mostrar que las teorías de Marx eran “sustancialmente correctas”, y lo que había que hacer simplemente era “aplicarlas de manera creadora”. Ambas posturas, por supuesto, implicaban, o quizás suponían, opciones políticas bastante concretas y contingentes. En estas opciones el punto crucial era el de si el capitalismo podía ser superado a través de un proceso revolucionario, o si lo único que cabía esperar era una ampliación progresiva de las perspectivas democráticas de que el propio sistema era capaz, si era sometido a presiones consistentes por el conjunto de las fuerzas progresistas.

Marxism actually knew the discussion between "orthodoxy" and "heterodoxy" or "revisionism". Given the great political and economic stability of capitalism in the last three decades of the nineteenth century, Eduard Bernstein had already raised the need to "review" the economic doctrines of Marx, and even eventually abandon the centrality of Marxist thought and integrate it into a broader set of theoretical currents that might better account of what was happening altogether. Against this, Karl Kautsky, originally following a line traced by Engels, was trying to show that Marx's theories were "substantially correct" and what had to be done was simply "apply them creatively." Both positions, of course, involved, or perhaps assumed, quite concrete and contingent political choices. In these options, the crucial point was whether capitalism could be overcome through a revolutionary process, or if all you could expect was a progressive extension of the democratic prospects of the system itself, if it was under consistent pressure by all progressive forces.

o

 *

Cuando se considera el lugar de Lenin y la revolución rusa en esta polémica, tiene pleno sentido distinguir entre “revisionismo” (según el uso histórico, el de Bernstein) y “heterodoxia” (la de Lenin). Formalmente ambas posturas son ambas cosas. La denominación de revisionista para una y de heterodoxia para la otra bien podría ser arbitraria, si no es por el uso histórico establecido. El problema se presenta más bien para la postura leninista, que hizo por primera vez un gesto que luego será característico: se empeñó en mostrarse a sí misma como ortodoxa.

When considering the place of Lenin and the Russian revolution in this controversy it makes perfect sense to distinguish between "revisionism" (based on historical use, Bernstein's) and "heterodoxy" (Lenin's). Formally both positions are both. The name of revisionist for one of them and heterodoxy for the other could well be arbitrary, if not established by the historical use. The problem arises rather to the Leninist position, which first made a gesture which will later be characteristic: it was determined to show itself as Orthodox.

o

 *

Desde luego el uso establecido en el curso de esta polémica con el revisionismo reservaba el adjetivo ortodoxo, que en buenas cuentas no es sino un argumento de autoridad, a la postura kautskista. Con esto se tenía entonces la situación curiosa de dos ortodoxias en disputa. De aquí el texto de Lukacs tratando de establecer entre ambas a cual podría considerarse la “verdadera” y, dado los usos de la época, la única ortodoxia real.

Of course the use stated in the course of this controversy with revisionism reserved the adjective orthodox, which in short, is nothing but an appeal to authority, to the Kautskyite position. With that then it had the curious situation of two orthodoxies in dispute. Here lies the reason of Lukacs' text trying to establish which among them which could be considered the "true" and given the uses of the time, the only real orthodoxy.

o

 *

Recordar esta escena, después de setenta y cinco años de revoluciones y catástrofes, podría ser un ejercicio perfectamente inútil, si no fuese para medir nuestras cercanías y distancias con un intento semejante.

Remembering this scene, after seventy-five years of revolutions and catastrophes, could be a perfectly useless exercise if it were not for measuring our nearness and our distances to such an attempt.

o

 *

Desde luego, la principal distancia, es que ya no creo que pueda haber una ortodoxia, ni menos aún una ortodoxia verdadera. Cada gran pensador admite múltiples lecturas válidas, que incluso pueden ser contradictorias entre sí, y en términos políticos la única ventaja posible de una respecto de otras es su capacidad para decir y vehiculizar realidades concretas y efectivas.

Of course, the main distance is that I no longer think there can be an orthodoxy, let alone a "real" orthodoxy. Every great thinker supports multiple valid readings, which can even be contradictory, and in political terms the only possible advantage relative to each other is their ability to express and mediate concrete and effective realities.

o

 *

Hay cercanías que son pertinentes en nuestro contexto: una es la pretensión política de reclamarse como una ortodoxia válida y viable, intentando retener la fuerza simbólica de la figura de Marx para una postura determinada, otra es el gesto de Lukacs de considerar como realmente ortodoxa a la postura que implicara la búsqueda de un cambio revolucionario.

There are nearnesses that are relevant in our context: one is the political claim to be claimed as a valid and viable orthodoxy, trying to retain the symbolic force of the figure of Marx to a particular position, another one is Lukacs' gesture regarding as truly orthodox the position that involved the search for revolutionary change.

o

 *

No es ser el único marxismo, o el marxismo correcto, lo que importa; lo relevante es defender un marxismo posible. Una iniciativa teórica y política que dice de sí misma, clara y consistentemente, que es marxista, para especificar luego en qué sentidos y con qué derechos sostiene esta pretensión.

It is not the only Marxism, or the correct Marxism, what matters; what matters is to defend a possible Marxism. A theoretical and political initiative which , clearly and consistently, says of itself it is Marxist, then specifying in what ways and with what rights it supports this claim.

o

 *

Ya la pretensión misma de querer ser marxista es hoy un hecho político. Desde luego hoy no es obvio que sea sostenible insistir en este referente, ni política ni teóricamente. Muchos pensadores críticos preferirían considerar al marxismo sólo como una fuente entre otras, tanto en el ámbito reformista como en el ámbito más radical. Muchos preferirían pensar que la estabilidad global capitalista y la derrota de los socialismos reales sólo permiten políticas reformistas. Otros preferirían pensar que los horizontes revolucionarios ya no pueden ser globales, y deben restringirse a la acción directa y local. Frente a ellos aún quedan, desde luego, los que preferirían no moverse de las coordenadas básicas del marxismo leninismo, tratando de desarrollarlo y aplicarlo “de manera creadora” a nuestra época. Y entonces estamos nuevamente en una situación, al menos teórica, análoga a la de Lukacs.

Even the claim as such of wanting to be a Marxist is today a political fact. Of course it is not obvious today that it would be sustainable to insist on this referent, neither politically nor theoretically. Many critical thinkers prefer to consider Marxism only as a source among others, in the reform area as well as in the more radical field. Many would prefer to think that the global capitalist stability and the defeat of real socialism only do allow reformist policies. Others would prefer to think that the revolutionary horizons may no longer be global, and must be restricted to direct and local action. Facing them, there are still, of course, those who prefer not to move from the basic coordinates of Marxism-Leninism, trying to develop and apply it "creatively" to our time. And then we're back in a situation, at least theoretically, similar to that of Lukacs.

o

 *

Tal como las sucesivas derrotas de la revolución alemana son en pequeña escala análogas a las enormes derrotas de los socialismos reales, y tal como la larga estabilidad relativa del capitalismo posterior a la Segunda Guerra Mundial es análoga a la que enfrentó Bernstein, así también los revisionismos, las ortodoxias y las heterodoxias posibles, se repiten en diversas claves.

As the successive defeats of the German revolution are small-scale analogous to the huge defeat of socialism, and as long relative stability of post capitalism after the Second World War is similar to that faced by Bernstein, so the revisionisms , orthodoxies and the possible heterodoxies are repeated in different keys.

o

 *

Por un lado los revisionismos reformistas, como el iniciado desde el eurocomunismo, y llevado adelante por la renovación socialista. Por otro los revisionismos radicales y revolucionaristas como los iniciados por Foucault, y continuados por Deleuze y Negri. Por último la tradición marxista leninista, que no logra despegarse de la escolástica soviética en que se formó.

On the one hand the reformist revisionism, as the one started from Eurocommunism, and carried forward by socialist renewal. On the other, radical and revolucionarist revisionisms like those initiated by Foucault and continued by Deleuze and Negri. Finally the Marxist Leninist tradition, which fails to break away from the Soviet scholasticism within which it was formed.

o

 *

Tal como Lukacs enfrentó en su tiempo al naturalismo ilustrado y al espontaneismo anarcosindicalista, a mí me gustaría enfrentar hoy también a dos términos simétricos: la escolástica soviética del materialismo dialéctico y sus secuelas, más o menos marxistas leninistas, por un lado, y la larga saga academicista, y algo grotesca, del estructuralismo y sus muchas secuelas postestructuralistas, por otro.

Just as Lukacs in his time faced illustrated naturalism and anarcosindicalista spontaneity, I would like to also face today two symmetrical terms: the Soviet scholasticism of dialectical materialism and its, more or less Marxist Leninist, aftermaths on the one hand, and the long and something grotesque academic saga of structuralism and its many poststructuralist sequels on the other.

o

 *

Por supuesto la escolástica soviética está enterrada, y con justicia, sobre todo por lo que representó como legitimación imposible de las dictaduras infames y totalitarias que se llamaron a sí mismas socialistas. Y aunque la bancarrota de la Tercera Internacional sea aún más drástica y dramática que la de la Segunda, muchos de los argumentos en este libro están dirigidos en contra de este tipo de marxismo, que ha sido el único marxismo real y efectivo. Pero mi ánimo no es hablar en nombre del marxismo que fue, sino de un marxismo posible, de uno que podría ser. Hoy día muy pocos estarían dispuestos a defender esta tradición, al menos sin importantes cuotas de autocrítica y revisión. El problema que considero más importante no es el de saldar cuentas con el pasado, que ya de eso tenemos una larga historia de dramáticos masoquismos, sino más bien pensar en el futuro posible.

Of course the Soviet scholasticism is buried, and rightfully so, especially as an impossible legitimation of the infamous totalitarian dictatorships that called themselves socialist. And although the bankruptcy of the Third International is even more drastic and dramatic than the one of the Second, many of the arguments in this book are directed against this type of Marxism, which has been considered the only real and genuine Marxism. But my intention is not to speak in the name of the Marxism that was, but of a possible Marxism, one that could be. Today very few would be willing to defend this tradition, at least without significant shares of self-criticism and review. The problem I think is most important is not to settle scores with the past, now that we have a long history of dramatic masoquisms, but rather think about the possible future.

o

 *

Lo que actualmente se suele entender por marxismo en el campo intelectual, en cambio, es un espacio cerrado y trabado por el academicismo estructuralista y postestructuralista. En este campo es posible distinguir cuatro líneas de desarrollo que han desplazado casi completamente a la rica discusión marxista, en que coexistían diversas tradiciones intelectuales, en los años 50 y 60.

What is now generally understood by Marxism in the intellectual field, however, it is a closed space and locked by the structuralist and poststructuralist scholarship. In this field it is possible to distinguish four development lines that have almost entirely displaced the rich Marxist discussion, in which various intellectual traditions coexisted in the 50s and 60s.

o

 *

Una es la perspectiva radical que se funda en la asociación del marxismo con la combinación Derrida - Deleuze, que implica la valoración de Foucault, W. Benjamin, A. Heller, F. Jameson, A. Callinicos, y que protagonizan Deleuze, Guattari y Negri, con el fondo general Derrida - Heidegger.

One is the radical perspective that is based on the association of Marxism with Derrida - Deleuze combination, which involves an appraisement of Foucault, W. Benjamin, A. Heller, F. Jameson, A. Callinicos, represented by Deleuze, Guattari and Negri, with a general background of Derrida - Heidegger.

o

 *

Otra es la perspectiva reformista que se funda en la asociación del marxismo con la combinación Derrida - Rorty, lo que implica la valoración de Lacan, el giro lingüístico, el individualismo metodológico, y que protagoniza sobre todo Ernesto Laclau.

Another is the reformist perspective that is based on the association of Marxism with the combination Derrida - Rorty, which involves an appraisement of Lacan, the linguistic turn, methodological individualism, and especially represented by Ernesto Laclau.

o

 *

Otra es la asociación, más directamente marxista, con el individualismo metodológico, la teoría de la acción racional, y el realismo crítico, en torno a la cual se han movido los teóricos de Monthly Review, de New Left Review, y los marxistas analíticos, como G. Cohen, J. Elster, J. Roemmer y Frederik Olin Wright.

Another is the more directly Marxist association with methodological individualism, rational action theory and critical realism, around which the theorists from Monthly Review, New Left Review, and the analytical Marxists, like G. Cohen, J. Elster, J. Roemmer and Frederik Olin Wright have been moving.

o

 *

Otra son las interminables secuelas althusserianas, postalthusserianas y postmaoístas, en Francia, con su valoración de Foucault, Lacan, también Heidegger y últimamente Rorty, como en el último Poulantzas, en Alain Badieu, o en los lacanianos de izquierda.

Another one are the endless Althusserian, post-Althusserian and post-Maoist sequels in France with their appraisement of Foucault, Lacan, also Heidegger and recently Rorty, as in the last Poulantzas, in Alain Badieu, or in the Lacanian left.

o

 *

Cuatro líneas de desarrollo teórico que, a partir de su dependencia común del estructuralismo y de su crítica, han llegado a constituir un presente del marxismo que ha desplazado casi completamente, a la manera de un paradigma kuhniano, las otras formas de la discusión marxista que circulaban en los años 50 y 60, como el marxismo humanista francés de Sartre, Lefebre, o el primer Gorz, el marxismo historicista inglés, a la manera de Anderson o Thompson, el marxismo humanista yugoslavo de Markovic, Petrovic y Vraniki, o las teorías latinoamericanas de la dependencia.

Four lines of theoretical development which, from their common dependence from structuralism and its criticism, have come to constitute a present of Marxism that has almost completely displaced, like a Kuhnian paradigm, the other forms of Marxist discussion circulated in the 50s and 60s, as the French humanist Marxism of Sartre, Lefebre, or the first Gorz, the English historicist Marxism, like Anderson or Thompson, the Yugoslav humanist Marxism of Markovic, Petrovic and Vraniki, or the Latin American theories of dependence.

o

 *

Un desplazamiento teórico tal que el mundo académico se ha llenado de “obviedades”, de usos establecidos y petrificados para los términos teóricos, de discusiones que habría que dar y otras que no tendría sentido dar. Un predominio establecido en las problemáticas y el lenguaje que hace que haya que estar dando explicaciones a cada paso, cada vez que se quiere pensar algo diferente, o peor, cada vez que no se aceptan los sinónimos rápidos y estereotipados que “se suponen”, frecuentemente con un apoyo teórico extremadamente débil.

A theoretical shift such that the academic world is now full of "platitudes", of custom established and petrified for theoretical terms, of discussions that should proceed and others that would not make sense. An established predominance in the problems and the language that makes that explanations have to be given at every step, every time you want to think something different, or worse, whenever the quick and stereotype synonyms "assumed" are not accepted, often with extremely weak theoretical support.

o

 *

Pues bien, no hablo desde este presente dominante de la discusión académica marxista. Quiero apartarme radicalmente de este paradigma y proponer otras bases teóricas a las que, en virtud de una voluntad política que debería ir quedando explicitado a lo largo del texto, quiero llamar “ortodoxas”.

Well, I do not speak from this present dominant Marxist academic discussion. I want to radically leave this paradigm and propose a different theoretical basis which, by virtue of a political will that should be made explicit throughout the text, I would like to call "orthodox".

o

 *

Para entender, al menos de manera inicial, el por qué de este rechazo del marxismo académico dominante puede ser útil comprobar que, desde horizontes teóricos que en principio podrían aparecer como muy alejados, como Heidegger y Wittgenstein, o Derrida y Rorty, o Foucault y Althusser, se ha producido un movimiento convergente en torno a una radical crítica al marxismo clásico que llevó a muchos teóricos simplemente al abandono del marxismo, y a la mayoría al abandono de una perspectiva revolucionaria global.

To understand, at least initially, the reason for this rejection of dominant academic Marxism, it may be useful to note that, from theoretical horizons which in principle could appear as far apart as Heidegger and Wittgenstein, or Derrida and Rorty, or Foucault and Althusser, there has been a movement converging around a radical critique of classical Marxism that led many theorists simply to an abandonment of Marxism, and most to abandonment of a global revolutionary perspective.

o

 *

Se puede decir, en general, que la tradición estructuralista y postestructuralista hizo una crítica radical, en primer lugar, al reduccionismo económico. Una crítica que fue desde criticar la idea de determinación económica sobre toda política y toda ideología hasta el extremo de abandonar el análisis económico del presente como algo significativo, o resignificarlo de manera completamente especulativa.

One can say in general that the structuralist and poststructuralist tradition made a radical critique, firstly, of economic reductionism. A criticism that went from criticizing the idea of economic determination of all our policies and ideology to the point of abandoning economic analysis of the present as something significant, or resignifying it in a completely speculative manner.

o

 *

Hizo una crítica radical, en segundo lugar, al fundamento filosófico del marxismo clásico. Una crítica que fue desde criticar al materialismo dialéctico cienticista hasta el abandono de toda idea totalizante, ontológica, e incluso sistemática.

Secondly, it made a radical critique of the philosophical foundation of classical Marxism. A criticism that went from criticizing scientistic dialectical materialism to the abandonment of any totalizing, ontological, and even systematic idea.

o

 *

Hizo una crítica radical, en tercer lugar, a todo intento por construir una teoría global de la historia humana. Una crítica que fue desde poner todo el énfasis en el análisis de la acción concreta y la situación particular hasta la reducción de toda política a la situación local, e incluso a la acción individual.

Thirdly, it made a radical critique of any attempt to build a comprehensive theory of human history. A criticism that went from putting all the emphasis on the analysis of concrete action and the particular situation to reducing all politics to the local situation, and even individual action.

o

 *

Se practicó, en cuarto lugar, una oposición radical a poner como fundamento de la acción una teoría ontológica del sujeto, del poder, o del conflicto, reduciéndose sujeto a subjetivación singular, poder a relación de poder local, y conflicto a oposición local y parcial.

Fourthly, it practiced a radical opposition to putting, as a basis for action, an ontological theory of the subject, power, or conflict, reducing subject to singular subjectivity, power to a relation of local power, and conflict to local and partial opposition.

o

 *

En general, contra la “metafísica” y el “economicismo”, contra las pretensiones globalizantes y sistemáticas, bajo la sospecha de encubrir tendencias totalitarias.

Overall, against "metaphysics" and "economism", against globalizing and systematic claims on suspicion of concealing totalitarian tendencies.

o

 *

Es de todo este campo intelectual estructuralista y postestructuralista, y su fanfarria académica tan misteriosamente campeada por Heidegger y el individualismo, que quiero distinguir y separar mi reflexión, para reinventar un marxismo ortodoxo.

It is from all of this structuralist and poststructuralist intellectual field, and its academic fanfare, mysteriously led by Heidegger and individualism, I want to distinguish and separate my reflection, to reinvent an orthodox Marxism.

o

 *

Marxismo ortodoxo significa, en este contexto, por un lado, saltar por sobre cien años de marxismo naturalista y cienticista, y echarlo simplemente al hoyo, donde merece estar, para ir directamente a Marx y empezar de nuevo. Simplemente abandonar toda la tradición 1880 - 1980, desde Engels hasta el primer Althusser, y tener el valor de pensar desde hoy hacia el futuro, desde el comunismo posible, y no desde la derrota.

Orthodox Marxism means, in this context, first, to jump over one hundred years of scientistic and naturalist Marxism, and just throw it into the pit, where should be, to go directly to Marx and start again. Just leave the whole tradition of 1880 - 1980, from Engels to the first Althusser, and have the courage to think from today forward, from the possible communism, and not from defeat.

o

 *

Marxismo ortodoxo significa también, por otro lado, recuperar las intuiciones básicas presentes en Marx y razonar por analogía para entender el presente. Una operación analógica en que siempre el término presente impere sobre el del pasado, de tal manera que se trate de entender lo nuevo como nuevo, y no simplemente como repetición o prolongación. Un ejercicio en que la analogía sea un instrumento heurístico, de ninguna manera probatorio, y en que cada vez que resulte un desacuerdo con Marx, peor para Marx, ya que lo relevante es nuestra visión sobre nuestros problemas, y el texto de Marx sea sólo un instrumento, una guía provisoria, por muy poderosa que resulte. Esta es la ecuación que quiero recoger con la expresión paradójica “reinventar” el marxismo. Se trata del marxismo, por un lado, porque creo que hay en la obra de Marx poderosas ideas que pueden servir de guía al examen del presente; se trata de “inventar”, por otro lado, porque lo relevante es el presente, y no Marx.

Orthodox Marxism also means, secondly, to recover the basic intuitions present in Marx and reasoning by analogy to understand the present. An analogue operation where the present term always prevails over the past, so as to try to understand what is new as something new, not simply as a repetition or prolongation. An exercise, in which the analogy is a heuristic tool, no way an evidence, and where whenever it proves to be in disagreement with Marx, worse for Marx, because what is important is our view of our problems, and Marx's text should be only an instrument, a temporary guide, however powerful it may be. This is the equation that I want to pick up with the paradoxical expression of "reinventing" Marxism. It is Marxism, on the one hand, because I think the works of Marx do contain powerful ideas that can guide the review of the present; it comes to "invent", on the other hand, because what matters is the present, not Marx.

o

 *

Sostengo que es posible expresar esas intuiciones básicas presentes en la obra de Marx a través de un conjunto mínimo de principios que operen como el centro firme de la heurística de un programa de investigación. Según estos principios mínimos creo que hoy es ortodoxo:

I argue that it is possible to express these basic intuitions present in Marx's work through a minimum set of principles that may operate as the hard core heuristics of a research program. According to these minimum principles, I think today it is orthodox:

o

 *

  • plantear que la política es eminentemente acción colectiva, con aspiración global. No basta con afirmar la centralidad de la política, es necesario afirmar que los actores fundantes del espacio político son siempre colectivos que se pueden entender como sujetos. Es necesario afirmar que la vocación de esos sujetos es constitutivamente universalista. Y esto implica afirmar que la categoría de sujeto, entendida de manera no cartesiana, tiene pleno sentido;
  • to argue that politics is eminently collective action, with a global aspiration. It's not enough to affirm the centrality of politics, it is necessary to state that the founding actors of the political arena are always collectives that can be understood as subjects. It must be said that the aim of these subjects is constitutively universalist. And that means asserting that the category of subject, understood in a non Cartesian way, makes perfect sense;
o

 *

  • plantear que el análisis económico es central en la comprensión de los procesos sociales. Un análisis económico que no se convierta en reduccionismo causal, que examine los cambios en los procesos del trabajo, de valorización y reproducción del capital. Un análisis que procure ampliar la categoría de lo económico hasta incluir en ella a lo social;
  • to argue that economic analysis is central to the understanding of social processes. An economic analysis that does not become causal reductionism, that examines changes in work processes, valuation and reproduction of capital. An analysis that seeks to expand the category of the economic up to the point of including in it the social;
o

 *

  • plantear la relevancia del concepto de clase y de lucha de clases. Un concepto en que las clases sociales sean entendidas como sujetos, en que lo social sea entendido como antagonismo. Un concepto que procure entender la ligazón de los modos de pensamiento con el proceso social del trabajo;
  • to raise the relevance of the concept of class and class struggle. A concept in which social classes are understood as subjects, where the social is understood as antagonism. A concept that seeks to understand the binding of modes of thinking with the process of social work;
o

 *

  • plantear una fundamentación filosófica capaz de expresar la idea de producción humana como universalidad diferenciada. Una fundamentación capaz de contener una lógica que supere la tendencia puramente analítica de la racionalidad científica;
  • to raise a philosophical foundation, capable of expressing the idea of human production as a differentiated universality. A foundation capable of holding a logic that goes beyond the purely analytical trend of scientific rationality;
o

 *

  • plantear una radical democratización del lenguaje y del saber, criticando la idea de vanguardia, criticando la profesionalización del saber y de la acción política, criticando la diferencia entre expertos y legos.
  • to propose a radical democratization of language and knowledge, criticizing the idea of avantgarde, criticizing the professionalization of knowledge and political action, criticizing the difference between experts and laymen.
o

 *

Si estos son los principios mínimos que queremos retener como “ortodoxos” entonces podremos apelar al conjunto de los textos de Marx, sin privilegiar, por ejemplo, El Capital o, a la inversa, los Manuscritos. Resultará por lo mismo irrelevante la diferencia entre un supuesto “joven” Marx y un supuesto “viejo” Marx. Lo único importante será intentar recoger los lineamientos principales de sus textos que puedan servirnos para construir una teoría coherente de nuestra situación.

If these are the minimum principles that we hold as "orthodox" then we will be able to appeal to all the texts of Marx, without favoring, for example, the Capital or, conversely, the Manuscripts. the difference between a supposed "young" Marx and a supposed "old" Marx will be therefore irrelevant. The only important thing will be to try to pick up the main lines of his texts that can help us to build a coherent theory of our situation.

o

 *

En el marxismo que me interesa desarrollar esos lineamientos son principalmente su idea de la historia humana, su crítica de la enajenación, su crítica de la economía capitalista, su radicalidad política.

Within the Marxism I'm interested in developing, these guidelines are primarily the idea of human history, its critique of alienation, its critique of capitalist economy, its political radicalism.

o

 *

Lukacs pensó que era posible encontrar un “método” en la obra de Marx, entendiendo método, por cierto, en sentido hegeliano. Teniendo presente la extensa retórica en torno a la idea de método que se ha producido a lo largo del siglo XX, yo prefiero desconfiar. Me basta con el uso heurístico de la analogía y con la defensa del conjunto mínimo de principios que he planteado para atribuirle a mi intento el adjetivo de “ortodoxo”. Pero, en realidad este no es sino un adjetivo polémico y retórico. Lo que me importa realmente no es la discusión, en el fondo trivial y estéril, sobre ortodoxia y heterodoxia. Me importa, más bien, el sentido político que pueda tener hoy el ponerse en una postura que quiera llamarse de esta manera.

Lukacs thought it was possible to find a "method" in the works of Marx, understanding method, incidentally, in the Hegelian sense. Bearing in mind the extensive rhetoric around the idea of method that has been produced throughout the twentieth century, I would rather suspicious. I keep just the heuristic use of analogy and the defense of the minimum set of principles that I have raised, to attribute to my attempt the adjective "orthodox". But in reality this is merely a polemic and rhetorical adjective. What really matters is not a really trivial and sterile discussion on orthodoxy and heterodoxy. I rather care of the political sense that today it may have put yourself in a position that would call itself like this.

o

 *

Y en cuanto a ese sentido político puedo ser explícito. La idea de llamarse “ortodoxo” tiene dos objetivos políticos básicos. Uno es defender el enorme valor simbólico que ha significado el horizonte marxista a lo largo de este siglo. Mantener, potenciar, la fuerza de su voluntad utópica, de su voluntad de transformar global y revolucionariamente el mundo. Otro es contraponerse expresamente a las muchas “heterodoxias” que han derivado de la tradición estructuralista, y a las circunstancias y efectos políticos que las han acompañado.

As for the political sense I can be explicit. The idea to be called "orthodox" has two basic political objectives. One is to defend the enormous symbolic value that the Marxist horizon has meant throughout this century. Maintain, enhance the strength of its utopian will, this will to transform the world globally and revolutionaryly. Another is explicitly weighed against the many "heterodoxy" that have resulted from the structuralist tradition, and the circumstances and political effects that have accompanied them.

o

 *

Aparte de estas dos terquedades, no menores, este adjetivo, como ningún otro, no es realmente relevante. Lo importante es el contenido, los principios, que quiero formular tras él. Y, en otro sentido, ahora considerando otros sentidos políticos posibles, lo que esos contenidos quieren configurar puede ser visto más bien como un marxismo de nuevo tipo, que resulte adecuado a las nuevas formas de dominación y de lucha.

Apart from these two no less obstinacies, this adjective, like no other, is not really relevant. What matters is the content, the principles, I want to ask after him. And in another sense, now considering other possible political meanings, which want to set that content can be seen rather as a new kind of Marxism, that is appropriate to the new forms of domination and struggle.

o

 *

En esta operación, sin embargo, está implícita otra distinción teórica y política, pero por sobre todo histórica, entre tres términos: la que habría entre Marx, los marxistas y nosotros.

In this operation, however, another theoretical and political, but above all historical distinction is implicit, including three terms which would be between Marx, Marxists and us.

o

 *

2. Marx, los marxistas, nosotros

2. Marx, the Marxists, us

o

 *

a. Marx y los marxistas

a. Marx and the Marxists

o

 *

Es posible distinguir claramente entre Marx y los marxistas. Obviamente en cuanto al mundo que les tocó enfrentar, pero también, a partir de eso, en cuanto al contenido de sus obras, a sus iniciativas políticas concretas, al trasfondo filosófico con que operaron.

It is possible to clearly distinguish between Marx and the Marxists. Obviously about the world they had to face, but also from that, on the content of their works, their concrete policy initiatives, the philosophical background in which they operated.

o

 *

Marx vivió en la época de pleno desarrollo del capitalismo industrial clásico, los marxistas tuvieron que vivir en la época del imperialismo, y en la de la coexistencia entre dos sistemas sociales y políticos enfrentados, amarrados por el empate nuclear.

Marx lived in the time of full development of classical industrial capitalism, Marxists had to live in the era of imperialism, and the coexistence between two opposing social and political systems, moored by the nuclear stalemate.

o

 *

Marx vivió en la época del auge de la clase obrera, y del radicalismo generado desde sectores de artesanos y pequeños burgueses que estaban siendo arrasados por el gran capital industrial, un radicalismo que contagió las primeras fases del desarrollo de la consciencia obrera. Los marxistas tuvieron que vivir en la época del auge de las capas medias, es decir, del aumento sostenido, a pesar de los períodos de interrupción y de crisis, de la capacidad global de consumo en sectores cada vez más amplios de trabajadores. Un auge que permitió hablar, ya desde 1890 de "aristocracia obrera", y que se reflejó en la actitud básicamente integracionista y reformista de las organizaciones obreras más masivas. El kautskysmo no fue una simple "desviación", una simple "corrupción", algo así como un error lamentable y condenable. Respondió a una situación económica y social muy profunda, que se fue acentuando a lo largo del siglo en los países capitalistas más avanzados, y que se reprodujo en cada lugar en que existieron desarrollos de capitalismo nacional.

Marx lived in the era of the rise of the working class and radicalism generated from sectors of artisans and petty bourgeois who were being wiped out by the big industrial capital, a radicalism that influenced the early development of the working consciousness. The Marxists had to live in the era of the rise of the middle class, that is, the steady increase, despite periods of disruption and crisis, of global consumption capacity in ever wider sectors of workers. A boom that, as early as 1890, allowed to speak of a "labor aristocracy" and that was reflected in the basically integrationist and reformist attitude of the mass workers' organizations. Kautskyism was no mere "diversion" nor a simple "corruption", something like a regrettable and condemnable error. It responded to a deep economic and social situation that has been accentuated throughout the century in the most advanced capitalist countries, and has been reproduced in every place where there were developments of national capitalism.

o

 *

Hay evidencias, en su defensa de la Comuna de París, en su amarga crítica al Programa de Gotha, de que Marx nunca logró entender la lógica de los partidos obreros masivos que empezaron a surgir justamente en los años de su vejez. Él, grande y terco, se mantuvo más bien aferrado a la lógica radical, heredera en buena medida de los heroísmos románticos, en medio de una época marcada por la mediocridad, el arribismo, el afán de integración, que afectó también, muy profundamente, a los programas y las estrategias políticas de los partidos obreros nacientes. Ya la teoría de la importación de la consciencia, o la necesidad de fundar un movimiento comunista más radical que la estrategia general del movimiento obrero hasta entonces, muestran la diferencia, y la inadecuación, entre el marxismo de Marx y el marxismo de los marxistas.

There is evidence, in his defense of the Paris Commune, in his bitter criticism of the Gotha Programme, that Marx never managed to understand the logic of the mass workers' parties that began to emerge, precisely in the years of his age. He, great and stubborn, remained rather clung to the radical logic, largely inherited from romantic heroism in a time marked by mediocrity, careerism, the desire for integration, which too deeply affected the programs and political strategies of the emerging workers' parties. The theory of imports of consciousness, or the need to establish a communist movement more radical than the overall strategy of the labor movement until then, already show the difference, and the inadequacy between the Marxism of Marx and the Marxism of Marxists.

o

 *

Marx vivió en la época de esplendor del iluminismo científico, del optimismo tecnológico, de la cultura naturalista y realista, y sus relaciones con todo este conjunto ideológico son contradictorias y complejas. Admira a Darwin, y lo critica. Admira el humanismo de Feuerbach, y le parece superficial. Admira los grandes avances de la ciencia, y razona de una manera sustancialmente más compleja, y más política, que la ciencia natural e, incluso, que la ciencia social que le es contemporánea. Desprecia profundamente lo que considera la superficialidad de Stuart Mill, desconfía abiertamente del darwinismo, o del realismo objetivista. Los marxistas, sin embargo, teniendo perfectamente a la mano las revoluciones expresionista, surrealista, cubista, dadá, etc., tienen una relación fundamentalmente más simple, y sumisa, respecto del conjunto ideológico del siglo XIX. Prácticamente toda la tradición marxista, ya sea kautskista, leninista y, muchas veces, incluso el consejismo, se afirma en el realismo científico, por mucho que lo flexibilice. Comparte un naturalismo con pocos matices, que pone a la historia humana como prolongación de la naturaleza, que cree en la existencia de leyes que abarcan al conjunto de la historia de manera necesaria y teleológica, cuestiones que difícilmente pueden encontrarse en la obra del mismo Marx. (Salvo que creamos la tesis, muy frecuente entre los marxistas clásicos, de que Engels poseía poderes telepáticos especiales que le permitían, a pesar de las dudas de Marx, interpretar, descubrir, y poner por escrito sus verdaderos pensamientos).

Marx lived in the golden age of scientific enlightenment, technological optimism, naturalistic and realistic culture, and his relationship with all this ideological set are contradictory and complex. He admires Darwin and criticizes him. He admires the humanism of Feuerbach, and it seems superficial to him. He admires the great advances of science and he reasons in a substantially more complex and more partisan fashion than natural science and even than his contemporary social science. He profoundly despises what he sees as superficiality of Stuart Mill, is openly suspicious of Darwinism, or objectivist realism. Marxists, however, having perfectly at hand the expressionist, surrealist, cubist, Dada, etc. revolutions have a fundamentally more simple and submissive relationship, with respect of the ideological setting of the nineteenth century. Virtually all of Marxist tradition, whether Kautskyite, Leninist and, often, even Luxemburgist councilism, is based on scientific realism, however much more flexible. He shares a naturalism with few nuances, that puts human history as an extension of nature, that believes in the existence of laws covering the entire history in a necessary and teleological manner, issues that can hardly be found in the work of Marx himself . (Unless we believed the thesis, very common among classical Marxists, that Engels had special telepathic powers that allowed him, despite the doubts of Marx, to interpret, discover and write down his true thoughts).

o

 *

El marxismo clásico nunca logró asimilar las grandes revoluciones culturales del siglo XX, y se comportó por doquier, incluso más allá de sus múltiples diferencias políticas, como una prolongación de la Ilustración, algo ideologizada, quizás más militante de lo que a los filósofos ilustrados les habría gustado, pero, básicamente, con el mismo fundamento filosófico. Y aquí hay una tesis importante que quiero sostener: el pensamiento de Marx está siempre más allá del horizonte teórico de la Ilustración. Se equivocan los críticos que lo asimilan a una Ilustración politizada o, al revés, a un Romanticismo politizado. Estos juicios quizás son pertinentes para retratar a la tradición marxista, desde Engels en adelante, pero siempre son inadecuados para abordar el pensamiento de Marx. La tesis que me importa defender en este punto es que de la obra del Marx se puede derivar toda una filosofía política que está más allá de la dicotomía simple, y perfectamente moderna, entre Ilustración y Romanticismo. Operación que, en cambio, sólo puede hacerse con muy contados marxistas posteriores.

Classical Marxism never managed to assimilate the great cultural revolutions of the twentieth century, and behaved everywhere, even beyond its many political differences, as a somehow ideological extension of the Enlightenment, perhaps more militant than the Enlightenment philosophers themselves would have liked, but basically with the same philosophical foundation. And here is an important argument that I want to argue: the thought of Marx is always beyond the theoretical horizon of Enlightenment. Critics who assimilate him into a politicized Enlightenment or, conversely, to a politicized Romanticism are wrong. These judgments are perhaps relevant to portray the Marxist tradition, from Engels on, but they are always inadequate to tackle the thought of Marx. For me, the thesis that matters to defend here is that Marx's work can lead an entire political philosophy which is beyond the simple, and thoroughly modern, dichotomy between Enlightenment and Romanticism. An operation, however, that can only be done with very few later Marxists.

o

 *

Marx vivió en la época de la plena hegemonía política, económica y cultural europea, en que la revolución era un bello y lejano sueño. Los marxistas tuvieron que vivir el cerco económico, político y cultural de la hegemonía de los Estados Unidos, prolongada sobre Europa, omnipresente en formas cada vez más articuladas del mercado mundial, en que la revolución fue muy frecuentemente un espacio de pesadillas de improvisación, urgencia y violencia, en realidades culturales, políticas y económicas que no estaban contempladas en absoluto en los cálculos de Marx.

Marx lived in the time of full European political, economic and cultural hegemony, when the revolution was a beautiful and distant dream. The Marxists had to experience the economic, political and cultural siege of the hegemony of the United States, extended over Europe, increasingly pervasive in the articulated forms of world market, where the revolution was too often a place of nightmares of improvisation, urgency and violence, in cultural, political and economic realities that were not covered at all in the calculations of Marx.

o

 *

El mismo Marx vivió, durante su largo exilio, el primer y quizás más importante fracaso de la revolución que postulaba, que nunca asumió, y la tradición marxista continuó tercamente con esa omisión: el "fracaso" de la revolución inglesa. Y es necesario poner la palabra "fracaso" entre comillas, porque, en realidad, la cuestión fue mucho más grave y profunda: simplemente a nadie se le ocurrió hacer una revolución comunista en el país capitalista más avanzado del planeta. Este "fracaso", largamente omitido, tantas veces eludido a través de hipótesis ad hoc, o de variantes teóricas forzadas por las situaciones políticas inmediatas, es la gran anomalía que preside el desarrollo de la teoría marxista después de Marx. Y, de una u otra forma todos los fracasos posteriores, en Alemania en los años veinte, y en el campo socialista como conjunto por fin en los años ochenta, pueden ser vistos desde ese gran enigma inicial. E incluso, toda la serie de "triunfos" del marxismo en realidades periféricas que van desde la precaria Rusia, pasando por países como Bulgaria, Albania, o incluso Etiopía y Angola, no hacen sino mostrar, a través de su reverso, el mismo gran enigma.

Marx himself experienced, during his long exile, the first and perhaps most important failure of the revolution he postulated, something he never took, and the Marxist tradition stubbornly continued with that omission: the "failure" of the English Revolution. And you need to put the word "failure" in quotes because in reality, the question was much more serious and profound: just anyone came up to make a communist revolution in the most advanced capitalist country in the world. This "failure", largely omitted, so often eluded through ad hoc hypothesis or theoretical variants forced by the immediate political situations, is the great anomaly which chairs the development of Marxist theory after Marx. And, in one way or another, all subsequent failures in Germany in the twenties, and the socialist camp as a whole finally in the eighties, may be seen from this large initial enigma. And even the whole series of "successes" of Marxism in peripheral realities, ranging from the precarious Russia, to countries such as Bulgaria, Albania, and even Ethiopia and Angola, merely show, through its reverse, the same great enigma.

o

 *

Es cierto que la mayor parte del desarrollo teórico del marxismo en el siglo XX ha girado en torno a las revoluciones triunfantes que, heroica y titánicamente, los marxistas pudieron lograr. Pero es casi igualmente cierto, al revés, que todo ese desarrollo teórico puede ser visto como una larguísima serie de hipótesis ad hoc que prolongan al marxismo, a través de sus triunfos aparentes, omitiendo su fracaso fundamental.

It is true that most of the theoretical development of Marxism in the twentieth century has revolved around the triumphant revolutions, which, heroically and titanically, Marxists could achieve. But it's almost equally true, conversely, that all this theoretical development can be seen as a very long series of ad hoc hypothesis that prolong Marxism, through its apparent successes, ignoring its fundamental failure.

o

 *

Después de una afirmación tan dramática, y dado que los que quieren seguir siendo marxistas suelen tener los nervios algo alterados actualmente, sobre todo después de la caída del muro, se impone aquí un pequeño paréntesis, más subjetivo que teórico, para calmar ansiedades prematuras, o alegrías infundadas. Lo que quiero sostener como resultado de estas conjeturas y argumentos, es que el comunismo es posible, y que tiene pleno sentido ser marxista hoy día, y por bastante tiempo más. Para los que quieran vigilar este texto desde el punto de vista de la consecuencia revolucionaria, actitud tan típica de la mentalidad estalinista, y tan extendida aún entre los más furiosos antiestalinistas, sepan que creo que el comunismo es posible. Creo que del fracaso del marxismo clásico no se puede inferir sin más la falta de viabilidad del marxismo como conjunto. Es posible un marxismo de nuevo tipo, que reinvente su impulso revolucionario original. Para que sea posible es necesario deshacerse del marxismo clásico, tanto de su larga cadena de triunfos pírricos y paradójicos, como de sus fracasos profundos y nunca asumidos.

After such a dramatic statement, given that those who want to remain Marxists usually have nerves something altered currently, especially after the fall of the wall, here a small parenthesis is adequate, more subjective than theoretical, to calm premature anxieties, or unfounded joy. What I hold as a result of these conjectures and arguments, is that communism is possible, and that it makes perfect sense to be a Marxist today, and for quite some time. For those who want to watch this text from the point of view of revolutionary consistency, so typical an attitude of the Stalinist mentality, and still so widespread among the most furious anti-Stalinist, please know that I believe that communism is possible. I think, from the failure of classical Marxism the lack of viability of Marxism as a whole cannot be simply inferred. A Marxism of new type is possible, which is due to reinvent its original revolutionary impulse. To make it possible, it is necessary to get rid of classical Marxism, both of its long chain of pyrrhic and paradoxical victories, as well as of its profound and never assumed failures.

o

 *

Marx no alcanzó a dimensionar, a lo largo de su vida, la progresiva emergencia de la democracia liberal moderna, de la "opinión pública" y de las masas del siglo XX. Cuando se acercó a estos fenómenos desconfió abiertamente, con un olfato visionario, de sus contenidos reales, y sospechó explícitamente la posibilidad de su corrupción por los poderes capitalistas. Los marxistas, en cambio, han vivido todo el siglo XX atrapados entre el auge de las democracias, reales o ficticias, con su enorme poder de integración social, sostenido en la ampliación progresiva de la capacidad de consumo, y las realidades periféricas de la opresión brutal, de las dictaduras criminales, en las que se han incubado las revoluciones triunfantes, a partir de la indignación incontenible de los pobres de la tierra, o de los obreros sometidos a sobre explotación.

Marx didn't achieve sizing, throughout his life, the gradual emergence of modern liberal democracy, of "public opinion" and the masses of the twentieth century. When he approached these phenomena, he openly distrusted, with a visionary smell, its actual contents, and specifically suspected the possibility of corruption by the capitalist powers. Marxists, however, have lived through the twentieth century caught between the rise of real or fictitious democracies, with their enormous power of social integration, held in the progressive expansion of consumption capacity, and peripheral realities of oppression brutal, of criminal dictatorships, in which successful revolutions have been incubated, from the uncontrollable anger of the poor of the earth, or of workers subject to overexploitation.

o

 *

Marx no alcanzó a verse enfrentado a este problema. Los marxistas, simplemente, nunca supieron qué hacer con la democracia. Obligados a vivir la revolución como dictadura militar, por el cerco capitalista, por las necesidades internas de los procesos de revolución industrial forzada, no encontraron nunca las fórmulas que permitieran conciliar revolución y democracia, y oscilaron permanentemente entre la participación reformista en los auges democráticos, y el enfrentamiento militar a las situaciones de cerco u opresión. No veo en esta oscilación un error, o una falta de agudeza teórica. Simplemente hay allí un dato de la realidad. Y es importante no eludirlo nuevamente a través de hipótesis ad hoc, o de teorías extraordinarias acerca de la "democracia". La tradición marxista se educó muy profundamente, obligada por la realidad circundante e interna, en el totalitarismo político, y es necesario mirar esta realidad a la cara y decidir qué vamos a hacer respecto de ella. Como mínimo, y para retener un poco la enorme hipocresía con que el pensamiento político común trata este punto, es necesario decir que no veo en esta realidad flagrante una característica propia, o intrínseca, del marxismo. Toda la modernidad está impregnada de esta profunda vocación totalitaria. Hay un nexo profundo entre totalitarismo e industrialización clásica que es visible en todos los procesos de industrialización, y que sólo la hipocresía política podría asociar como exclusivo del estalinismo, pasando por alto el fascismo de la industrialización japonesa, el nazismo industrializador alemán o, incluso, el totalitarismo presente en la industrialización inglesa, cuya "democracia" fue censitaria, y discriminadora hasta épocas mucho más recientes de lo que los oportunistas quisieran reconocer.

Marx was never confronted with this problem. Marxists simply never knew what to do with democracy. Forced to live the revolution as a military dictatorship, because of capitalist encirclement, because of the internal needs of the process of forced industrial revolution, they never found the formulas to reconcile revolution and democracy, and permanently ranged from reformist participation in democratic booms, and military confrontation in situations of purse or oppression. I do not see in this oscillation an error, or a lack of theoretical insight. There simply a fact of reality. And it is important not to avoid it again through ad hoc hypothesis, or extraordinary theories about "democracy". The Marxist tradition, forced by the surrounding and internal reality, was deeply educated in political totalitarianism, and we need to look at this reality in the face and decide what we will do about it. At a minimum, and to retain some of the huge hypocrisy with which the common political thinking treats this point, it is necessary to say that I don't see in this any blatant reality a characteristic, or intrinsic, feature of Marxism. All of modernity is imbued with this deep totalitarian vocation. There is a deep link between totalitarianism and classical industrialization that is visible in all processes of industrialization, and that only political hypocrisy could associate as exclusive of Stalinism, overlooking the fascism of Japanese industrialization, German industrialization Nazism or even the totalitarian features present in English industrialization, whose "democracy" was censitary, and discriminatory to much more recent times than the opportunists would like to acknowledge.

o

 *

b. Los marxistas y nosotros

b. The Marxists and us

o

 *

Es perfectamente posible distinguir entre los marxistas, a los que voy a agregar el adjetivo de “clásicos” y un “nosotros”, en que quiero incluir a los que aún creemos que es posible ser marxistas. Desde luego esta distinción, nuevamente, es tan profunda como es profunda la brecha abierta conjuntamente por el colapso del socialismo real y los grandes cambios en el mundo precipitados por las nuevas formas de la tecnología y el movimiento del capital. Vivimos actualmente en un mundo distinto al que vivieron los marxistas clásicos: necesitamos un marxismo de nuevo tipo.

It is perfectly possible to distinguish between the Marxists, to whom will add the adjective "classic", and "us", among whom I include those who still believe it is possible to be Marxists. Of course, again, this distinction is as deep as the gap jointly opened by the collapse of real socialism and the great changes in the world, precipitated by new forms of technology and the movement of capital. We now live in a different world than the one classical Marxists lived in: we need a new kind of Marxism.

o

 *

El marxismo clásico se desarrolló en el mundo de la industrialización homogeneizadora, de la taylorización del trabajo físico, de la gran cadena de producción fordista. Nosotros vivimos en el mundo de la industria de alta tecnología, capaz de producir de manera diversificada, en que se ha empezado a taylorizar la subjetividad del trabajador y se ha desagregado fuertemente la cadena de producción, tanto a nivel nacional como internacional.

Classical Marxism developed in a world of homogenizing industrialization, of Taylorization of physical work, of the great Fordist production line. We live in the world of high-tech industry, capable of producing in a diversified manner, which it has begun to Taylorise the subjectivity of the worker and has heavily broken up the chain of production, both nationally and internationally.

o

 *

El marxismo se desarrolló en un mundo en que los grandes talleres industriales juntaban multitudes de obreros, y hacían posible grandes sindicatos. Un mundo en que la Ilustración mantenía plenamente su prestigio de ideología progresista e iluminista, lo que permitía la existencia de obreros ilustrados, de bibliotecas y prensa obrera, de intelectuales que surgían desde el mismo mundo obrero. Nosotros vivimos un mundo en que la desagregación de las cadenas productivas quita la base física concreta desde la que los sindicatos eran posibles, lo que conduce a un progresivo debilitamiento de la organización sindical. Un mundo en que el iluminismo ha perdido gran parte de su atractivo, y el sistema de la comunicación social puede copar casi completamente el campo de la cultura obrera real. Un mundo en que la taylorización de la subjetividad promueve patrones conductuales de fuerte integración subjetiva entre el capital y el trabajo, llevando el reformismo clásico del movimiento obrero hasta el extremo de colaboracionismo simple, de la integración de los trabajadores al espíritu corporativo de las grandes empresas.

Marxism evolved in a world in which large industrial workshops gathered crowds of workers, and made possible large unions. A world in which the Enlightenment fully maintained its prestige as a progressive and enlightening ideology, allowing the existence of cultured workers, of libraries and labor press, of intellectuals arising from the same working world. We live in a world in which the disaggregation of production chains removes the specific physical basis from which the unions were possible, which leads to a progressive weakening of the union organizations. A world in which the Enlightenment has lost much of its appeal, and the system of social communication can almost completely cope the field of real working class culture. A world in which Taylorization of subjectivity promotes behavioral patterns of strong subjective integration between capital and labor, leading the classical reformism of the labor movement to an end of simple collaboration, to the integration of workers into the corporate spirit of large enterprises.

o

 *

El marxismo clásico se desarrolló en un sistema de producción cuya capacidad tecnológica básica era producir enormes cantidades de productos iguales, lo que se traducía en una tendencia a la homogeneización general, a la centralización de todo el poder en un sólo poder que planifica y manda de manera centralizada, y se expresaba también en un patrón común de normalidad conductual, intolerante ante la diferencia, que promovía de manera represiva la adaptación a un sólo tipo de mundo, a una sola clase de vida. Nosotros vivimos en un mundo en que la producción altamente tecnológica tiene la capacidad de producir de manera diversificada, y dominar en esa diversificación. Un mundo en que la gestión del poder no requiere de todo el poder para mantener su situación hegemónica, y reparte de hecho importantes cuotas, que puede dominar en un segundo orden, manteniendo un diferencial de poder sobre los poderes repartidos y atomizados. Un mundo en que la "normalidad" clásica se ha desagregado en una infinidad de "normalidades" particulares, configuradas como series, o combinatorias de características puntuales, y en que los poderes dominantes tienen la capacidad tecnológica suficiente como para interactuar con esos particulares, dominarlos en su diversidad, e incluso proporcionarles diversidad ilusoria de manera interactiva y reconocedora. Un mundo con muchas formas de vida posibles, muchos mundos aparentes, en el mismo mundo. Un mundo que puede reprimir, y mantener el estado de cosas imperante, a través de la tolerancia, promoviendo la tolerancia en el orden inmediato de la vida, aunque la niegue en el segundo orden desde el cual domina.

Classical Marxism evolved in a production system whose basic technological capability was producing huge quantities of identical products, which resulted in a general trend towards homogenisation, towards centralization of all powers in only one power, that plans and orders centrally, and it was also expressed in a joint behavioral pattern of normalcy, intolerant of difference, repressively promoting adaption to one kind of world, to one kind of life. We live in a world where high-tech production has the capacity to produce a diversified manner, and dominate in this diversification. A world in which power management does not require the full power to maintain its hegemonic position, and in fact distributes apportioned quotas, being able to dominate in a second order, maintaining a power differential on the distributed and atomized powers. A world in which classic "normalcy" has been broken down into a multitude of particular "normalcies", configured as series, or combinatorials of specific characteristics, and where dominant powers do have sufficient technological capacity to interact with these individuals, to dominate them in their diversity, and even provide them illusory diversity in an interactive and recognizing way. A world with many possible forms of life, many apparent worlds in the same world. A world that can suppress resistance, and maintain the prevailing state of things, through tolerance, promoting tolerance in the immediate order of life, although refusing to do so in the second order from which it dominates.

o

 *

Los marxistas clásicos, aunque nunca supieran muy bien qué hacer con la democracia, y oscilaran entre el reformismo democratista de los países avanzados y el revolucionarismo armado en la periferia, vivieron en la época en que la democracia parecía ser real o, al menos, se ampliaba progresivamente, de manera objetiva, en muchos lugares del mundo, aunque su ampliación se encontrara invariablemente con el límite de no poder cambiar las estructuras básicas de la dominación sin verse enfrentada al fascismo y a la violencia reaccionaria.

Although they never knew quite what to do with democracy, and oscillating between the democratist reformism of the advanced countries and the armed revolutionary spirit of the periphery, classical Marxists lived in a time when democracy seemed to be real or, at least, gradually expanding, objectively, in many parts of the world, although its expansion invariably found the limit of not being able to change the basic structures of domination without being confronted with fascism and reactionary violence.

o

 *

Es importante señalar los límites, tan notorios, de esa ampliación democrática en todas sus dimensiones. Nunca ha habido, en ningún país moderno, esa mítica democracia que sería "el gobierno del pueblo, por el pueblo y para el pueblo". Sólo muy lentamente se amplió el derecho a voto desde el voto censitario al voto universal. La libertad de expresión ha sufrido constantes y profundas alteraciones, por el monopolio de los sistemas de información, por la censura y la auto censura obligada, omnipresentes en todo el siglo XX, en todo el planeta. Los derechos civiles han sido respetados sólo y en la misma medida en que la burguesía ha conservado el poder, y no lo ha visto en peligro. Los derechos económicos y sociales sólo existieron en el papel, y cada ampliación posible costó confrontaciones y guerras, o crisis económicas.

It is important to note the notorious limits of that democratic expansion in all its dimensions. There has never been, in any modern country, that mythical democracy said to be the "government of the people, by the people and for the people". Only slowly the voting was extended from the census vote to universal suffrage. Freedom of expression has undergone constant and profound changes, by the monopoly of information systems, censorship and self obliged censorship, all of them omnipresent throughout the twentieth century worldwide. Civil rights have been respected only to the extent that the bourgeoisie has retained power, and has not seen it compromised. Economic and social rights existed only on paper, and each possible extension had the cost of confrontations and wars, or economic crisis.

o

 *

Es muy importante señalar, sin embargo, que todos esos límites podían ser removidos, que existía un horizonte de ampliación democrática real, que las luchas por la democracia, en sus muchas formas, tuvieron un amplio campo de acción, e importantes resultados humanizadores, aunque se dieran todos dentro del horizonte utópico liberal. Ningún resultado que no pudiera ser revertido, por cierto. Ningún avance del que se pueda decir que sea definitivo para la historia humana.

It is important to note, however, that all such limits could be removed, that there was a horizon of real democratic expansion, that struggles for democracy, in their many forms, had a broad scope, and important humanizing results, although they all occurred within the liberal utopian horizon. No results that could not be reversed, of course. There wasn't any progress which could be said to be definitive for human history.

o

 *

Nosotros vivimos, en cambio, la plena decadencia de la democracia liberal, de su horizonte humanista, e incluso de la base social y subjetiva, que hacían pensable y posible su ampliación. La profunda distorsión de los mecanismos de representación, por la comunicación social, por el mercado, por la intervención cruda y simple de la fuerza. La destrucción progresiva de la autonomía psíquica de los ciudadanos, que actuaba como base subjetiva de su posible autonomía civil. La progresiva desustancialización de los mecanismos democráticos a través de su reducción al formalismo eleccionario, ampliamente manipulado y manipulable, por otro lado. La aparición de poderes que simplemente están fuera de la jurisdicción, o de la vigilancia, de los organismos representativos, como los Bancos Centrales autónomos, los servicios de inteligencia militar, o la coordinación transnacional de las economías desde las empresas, o desde los organismos burocráticos de más alto nivel.

We, instead, experience the full decline of liberal democracy, of its humanistic horizon, and even of the social and subjective basis, which made its expansion thinkable and possible. The profound distortion of the mechanisms of representation, by the media, by the market, by raw and simple intervention of force. The progressive destruction of the psychic autonomy of citizens, acting as subjective basis of possible civil autonomy. Progressive desubstantiation of democratic mechanisms through its reduction to widely manipulated and manipulable election formalism, on the other hand. The emergence of powers that are simply out of jurisdiction, or monitoring by representative bodies, such as independent central banks, military intelligence services, or transnational coordination of economies from the companies or from higher level bureaucratic agencies.

o

 *

Esto significa que mientras para los marxistas clásicos un problema político central era el de llegar a la democracia o ampliarla, para nosotros, en cambio, un problema político central es qué hacer con el uso represivo y fuertemente integrador, de una democracia formal y manipulada, que actúa más como fuente de legitimación del poder que como espacio en que la política es realmente posible.

This means that while for classical Marxists reaching or expanding democracy was a central political issue, for us, however, a central political problem is what to do with the repressive and strongly integrating use of a manipulated formal democracy, that acts more as a source of legitimacy of power than as a space in which politics is really possible.

o

 *

Los marxistas clásicos vivieron en un mundo donde, a pesar de las muchas evidencias en contra, aún era posible el optimismo tecnológico, la confianza en la neutralidad de la ciencia, y las bondades del realismo. Nosotros vivimos, obligados por las catástrofes ecológicas cotidianas, por la manipulación de masas, por el uso represivo de las técnicas terapéuticas, por la amplia reflexión vanguardista en el arte y en la filosofía, en un mundo en que se puede desconfiar abiertamente de la ciencia y la técnica, de su neutralidad respecto del mundo que las produce, y que contribuyen a reproducir.

Classical Marxists lived in a world where, despite much evidence to the contrary, technological optimism, confidence in the neutrality of science, and the benefits of realism were still possible. Forced by everyday environmental disasters, by mass manipulation, by the repressive use of therapeutic techniques, by the wide edgy reflection in art and philosophy, we live in a world where it is possible to openly distrust of science and technique, of their neutrality with respect to the world that produces, and that they contribute to reproduce.

o

 *

Los marxistas clásicos vivieron en un mundo en que era claramente formulable la diferencia geográfica entre imperialismo y dependencia, entre primer y tercer mundo, entre pobres, capas medias y ricos. Nosotros vivimos en un mundo donde las diferencias geográficas se han diluido: hay primer mundo en todo el mundo, hay tercer mundo en todo el mundo. En que las diferencias en la integración al sistema productivo, y en la capacidad de consumo se han radicalizado violentamente, dando origen a enormes sectores de la población mundial fuertemente excluidas del consumo, e incluso del sistema productivo en general, que no son ejército de reserva de nada, que no cumplen prácticamente ninguna función en la articulación del mercado mundial, frente a otros sectores, de una enorme importancia cuantitativa, tanto relativa como absoluta, de integrados a la producción moderna, en que se amplían progresivamente la capacidad de consumo, el acceso a los bienes más sofisticados de la tecnología, el compromiso con el sistema de dominación que hace posible sus vidas estresadas, pero con muy grandes apariencias de confortabilidad.

Classical Marxists lived in a world where the geographical difference between imperialism and dependency, between first and third world, between the poor, the "middle class" and the rich, could be clearly specified. We live in a world where geographical differences have faded: there is first world worldwide, there is third world worldwide too. Where the differences in production system integration, and consumption capacity have been violently radicalized, giving rise to huge sectors of the world population strongly excluded from consumption, and even from the productive system in general, who are not a reserve army of nothing, who do not play virtually any role in the articulation of the world market, as compared to other sectors, of enormous, relative and absolute, quantitative importance, integrated into modern production, progressively increasing their capacity of consumption, their access to the most sophisticated technological goods, their commitment to the system of domination that enables their stressed lives, but with very large appearance of comfort.

o

 *

Los marxistas clásicos vivieron en la época de la Doctrina de Seguridad Nacional que, en la práctica, predicaba una guerra abierta contra todo intento progresista, y que contemplaba el recurso al fascismo, a la violencia militar abierta, a la participación explícita de los militares en la política. Una doctrina de la derecha y para la derecha, que se podía combatir desde un ámbito político muy amplio. Nosotros vivimos en la época de la Doctrina de los Conflictos de Baja Intensidad, que produce una guerra que se hace permanente, pero se difunde en miles de pequeñas iniciativas, que no aparecen explícitamente como políticas. Una doctrina que ya no requiere de las dictaduras militares, porque le basta con el vaciamiento de los mecanismos democráticos. Una guerra que se presenta como combate a la delincuencia, y que es de interés de los ciudadanos integrados, debido a lo cual puede ser apoyada sin notar su trasfondo político, prácticamente como política de bien público, de protección de la familia, y de la paz.

Classical Marxists lived at the time of the Doctrine of National Security, that, in practice, preached open warfare against any progressive attempt, and that included resorting to fascism, to open military violence, to explicit involvement of the military in politics. A doctrine from the right and for the right, that could be fought from a wide political arena. We live in the era of the Doctrine of Low Intensity Conflicts, which produces a war that becomes permanent, but diffuses into thousands of small initiatives that do not explicitly show themselves as political. A doctrine that no longer requires military dictatorships, because simply emptying the democratic mechanisms is sufficient. A war that is presented as fighting crime, and that is of interest for integrated citizens, because of which it can be supported without noticing its political background, almost as a policy of public good, protection of the family, and peace.

o

 *

Dominio de la diversidad, interdependencia desigual, amplia integración a través de la identificación psíquica de los ciudadanos con los intereses de la dominación, tolerancia represiva, democracia formal y legitimadora, amplias posibilidades para todo reformismo que acepte la premisa del mercado como regulador o, en resumen, un mundo nuevo, un nuevo modo de dominación, que requiere un marxismo de nuevo tipo.

Domination of diversity, unequal interdependence, broad integration through psychological identification of citizens with the interests of domination, repressive tolerance, formal and legitimizing democracy, ample opportunities for all reformism accepting the premise of the market as a regulator or, short, a new world, a new mode of domination, requiring a Marxism of a new type.

o

 *

c. Marx

c. Marx

o

 *

Hoy, cuando ninguna de nuestras certezas clásicas puede darse por obvia, es necesario volver a preguntarse por qué es necesaria la revolución. Debemos volvera preguntarnos si la revolución es posible. Y estos son dos problemas distintos. Muy bien podría ocurrir que la revolución sea muy necesaria pero, simplemente, no sea posible. Ninguno de estos dos problemas puede darse hoy por evidente. ¿Por qué habríamos de querer la violencia?, ¿por qué no intentar ampliar el horizonte democrático desde dentro?, ¿por qué querer ir nuevamente a la guerra que hemos perdido tantas veces? Nadie va a la guerra hasta que no tiene poderosas razones para hacerlo. Los pueblos no van a la guerra incluso en condiciones de extrema miseria y explotación, hasta que no haya una alternativa que les permita pensar que el futuro puede ser mejor. Hoy, cuando el sistema de la comunicación social es capaz de manejar ampliamente las expectativas, ¿por qué habrían de creernos que nuestra guerra sí que es la paz del futuro y, en cambio, la perspectiva real, o incluso ficticia, pero sentida, del consumo, no es un futuro mejor o, al menos, menos incierto?

Today, when none of our classical certainties may be considered as obvious, it is necessary to ask why the revolution is necessary. We must ask ourselves again whether the revolution is possible. And these are two different issues. It may well be that the revolution is much needed but simply not possible. None of these problems can be evident today. Why would we want violence? Why not try to broaden the democratic horizon from within? Why want to go again to a war that we have lost so many times before? Nobody goes to war until he has powerful reasons for doing so. People do not go to war even in extreme misery and exploitation, until there is an alternative that allows them to think that the future may be better. Today, when the system of social communication is able to largely manage expectations, why would they believe us that our war really is the peace of the future, while, on the other hand, the real, or even fictional, but heartfelt prospect of consumption may be a better or, at least, less uncertain future?

o

 *

Para pensar directamente desde Marx es necesario preguntarse una vez más por qué a él le pareció que la revolución era necesaria, y por qué le pareció que era posible, y comparar sus cálculos con nuestra situación.

In order to think directly from Marx, we need to ask ourselves once again why he thought the revolution was necessary, and why he thought it was possible, and compare his calculations with our situation.

o

 *

Propongo, como tesis, que Marx pensó que la revolución era necesaria por la evidencia objetiva de los efectos del capitalismo, es decir, la pobreza, la deshumanización, la ruptura con el mundo natural, pero que siempre ligó estos efectos a una condición más profunda y central: la enajenación. Su razonamiento siempre discurre primero en torno a la enajenación y, como consecuencia, en torno a la pobreza. Esto puede verse, por ejemplo, en su duro repudio a las políticas filantrópicas, o a las meras políticas de reivindicación económica o social.

I propose, as a thesis, Marx thought the revolution was necessary for the objective evidence of the effects of capitalism, namely, poverty, dehumanization, the rupture with the natural world, but always linked these effects to a deeper and central condition: alienation. His reasoning always runs first around alienation and, consequently, about poverty. This is seen, for example, in his hard repudiation of philanthropic policies, or policies aimed at mere economic or social demands.

o

 *

Marx piensa a la enajenación como un problema objetivo, como una situación histórica que trasciende las voluntades o las consciencias de los actores, es decir, la piensa como algo global, estructural, intrínseco al sistema capitalista, de tal manera que sólo aboliendo el conjunto del sistema puede resolverse realmente. En el caso del capitalismo la enajenación se expresa en el mecanismo de extracción y apropiación privada de la plusvalía que, desde luego, no puede resolverse caso a caso, o aliviarse con mayores cuotas de participación en el producto por los trabajadores, porque es una construcción histórica que está protegida muy densamente por todo el sistema jurídico, político e ideológico que llama "dictadura de la burguesía". Las diferencias entre lo legítimo y lo ilegítimo, lo sano y lo enfermo, lo permitido y el delito, la honradez y la sinvergüenzura, están todas concebidas históricamente en torno al hecho esencial de la apropiación de la plusvalía. La conversión de todo trabajo humano al equivalente universal y abstracto "dinero" es la forma eficaz y aceptada en que opera un sistema cuya profundidad, en los hechos sociales, en las consciencias, en el pensamiento y la acción, es de tal envergadura que sólo puede ser llamado "dictadura", independientemente si es una dictadura militar o una que practique las formalidades democráticas.

Marx thinks the alienation as an objective problem, as a historical situation that transcends the will or the consciousness of the actors, that is, he thinks of it as something global, structural, intrinsic to the capitalist system, so that it only can really be resolved by abolishing the whole system. In the case of capitalism, alienation is expressed in the mechanism of extraction and private appropriation of surplus value, which, of course, can not be resolved case by case, or improved by higher levels of participation in the product for workers, because it is a historic construct that is densely protected by the legal, political and ideological system called "dictatorship of the bourgeoisie". The differences between legitimate and illegitimate, the healthy and the sick, what is allowed and the offense, honesty and shamelessness, are all historically designed around the essential fact of appropriation of surplus value. The conversion of all human labor to the universal and abstract equivalent of "money" is the effective and accepted form in which a system operates, whose depth, in social facts, in consciousness, in thought and action, is so great that it only can be called "dictatorship", regardless if it is a military dictatorship or practicing democratic formalities.

o

 *

Marx pensaba que sólo una "dictadura revolucionaria del proletariado" podía terminar con la dictadura de la burguesía. Y en más de una ocasión consideró que esta era en el fondo la única idea que le pertenecía realmente a él en el conjunto de su obra. La cuestión esencial, más allá de si esa dictadura del proletariado es de tipo militar, o se consigue a través de la democracia, es qué contenidos podría tener. Más allá de derrocar la dictadura de la burguesía, Marx pensaba que la revolución tenía que superar los efectos objetivos que había producido, es decir, la pobreza, el atraso, la desigualdad. Pero, más allá, la cuestión esencial es siempre la enajenación. Superar la enajenación requería, en su pensamiento, superar al menos el mecanismo desde la cual operaba, es decir, la apropiación privada de la plusvalía, por lo que propuso que la producción estuviese en manos de los productores directos o, en general, que hubiese control democrático sobre el modo de producción.

Marx thought that only a "revolutionary dictatorship of the proletariat" could end the dictatorship of the bourgeoisie. And, on more than one occasion, he considered that this was substantially the only idea that really belonged to him in all of his work. The essential question, regardless of whether the dictatorship of the proletariat is of a military nature, or is achieved through democracy, is what content it might have. Beyond overthrowing the dictatorship of the bourgeoisie, Marx thought that the revolution had to overcome the objective effects that it had generated, namely, poverty, backwardness, inequality. But beyond that, the essential question is always alienation. Overcoming alienation required, in his thinking, to overcome at least the mechanism from which it operated, ie, private appropriation of surplus value, because of which he proposed that production was to be in the hands of direct producers, or in general, that there should be democratic control over the mode of production.

o

 *

Pero Marx propuso también cuál era el contenido radical que debe esperarse de una revolución comunista, y éste no es sino la superación de la división social del trabajo. Es sólo ésta radicalidad la que permite llamar "revolución" a la revolución comunista: la autoproducción humana sin la mediación de la mercancía o, en general, sin la mediación de ningún fetiche. El reconocimiento humano en una objetivación universal, diferenciada y reconciliable: el trabajo libre.

But Marx also suggested what the radical content was, that should be expected of a communist revolution, and this is but overcoming the social division of labor. It's just this radicalism which allows to call the communist revolution a "revolution": human self-production without mediation of commodity or, in general, without the mediation of any fetish. The human recognition in a universal, differentiated and reconcilable objectification: free labor.

o

 *

Es necesario en este punto especificar qué es lo que puede entenderse por "revolución". Aunque, en general, el contenido de esta palabra refiere a un cambio en el modo de vida, a un proceso de auto producción humana, a una expresión de la libertad, puede usarse, sin embargo, para procesos de distinta extensión y distinta profundidad, de tal manera que sólo la máxima extensión, y la máxima profundidad, abarcan realmente a su concepto.

It is necessary, at this point, to say what may be understood by "revolution". Although, in general, the content of this word refers to a change in lifestyle, to a process of human self-production, to an expression of freedom, it can be used, however, for processes of different extension and different depth, so that only the maximum extension, and the maximum depth do really embrace that concept.

o

 *

En extensión quizás pueda hablarse de "revoluciones" locales, sociales y globales. Hay casos en que los cambios radicales en las comunidades o, incluso, en los individuos, pueden llamarse revolución. Este es, desde luego, el sentido que más les gusta a los reformistas. Puede hablarse, sin embargo, de revolución social cuando toda la sociedad está involucrada. Es el caso de las revoluciones en el capitalismo, como la Revolución Francesa, o la Gloriosa Revolución Inglesa. Pero sólo tenemos el sentido fuerte y propio del término cuando hablamos de una revolución global, de algo que le ocurre al capitalismo como sistema, como la revolución industrial, o la revolución socialista.

Regarding extension, perhaps you could speak of local, social and global "revolutions". There are cases where radical changes in communities or even for individuals, may be called revolution. This is, of course, the way reformers like it to be. You can talk, however, of social revolution when the entire society is involved. That is the case of revolutions in capitalism, as the French Revolution, or the Glorious English Revolution. But we have only the strong and proper sense of the term when we talk about a global revolution, something that happens to capitalism as a system, like the industrial revolution, or socialist revolution.

o

 *

En profundidad, por otro lado, hay revolución cuando hay cambios en las formas del trabajo, como en las revoluciones tecnológicas premodernas, que abren la división del trabajo, ejemplarmente, la revolución agrícola. Más allá, hay revolución cuando le ocurre un cambio a la forma del trabajo, y ese es el contenido esencial de la revolución industrial moderna, que puede ser vista como la autoconciencia de las fuerzas productivas. Pero sólo tenemos el sentido fuerte y propio del término cuando ocurren cambios en la forma general de la vida, es decir, cuando lo revolucionado son las relaciones de producción, más allá de los cambios en las fuerzas productivas, es decir, cuando hay revoluciones políticas. Las revoluciones burguesas implican ya un grado de consciencia de las relaciones sociales, y con ellas empieza, en sentido propio, la política. Pero sólo la autoconciencia de las relaciones sociales, es decir, sólo el ejercicio social en que los hombres descubren que son ellos mismos los autores de los cambios históricos, y dejan de atribuírselos a Dios, o a alguna raíz natural, puede ser llamado, propiamente, política. La Revolución Rusa, al menos en su horizonte bolchevique, es la primera expresión real de esta soberanía de lo humano, por sobre, incluso, de la naturaleza. También las revoluciones burocráticas pueden serlo.

In depth, on the other hand, there are revolutions when there are changes in the forms of work, as in pre-modern technological revolutions, opening the division of labor, e.g., the agricultural revolution. Further, revolution happens when there is a change to the way of work, and that is the essence of modern industrial revolution, which can be seen as the self-awareness of the productive forces. But we have only the strong and proper sense of the term, when changes occur in the general way of life, that is, when the revolutionized are the relations of production, beyond changes in productive forces, that is, when political revolutions occur. Bourgeois revolutions already involve a degree of awareness of social relations, and with them politics, in the proper sense, do begin. But only the self-awareness of social relations, that is, only the social exercise in which men discover that they themselves the authors of historical changes, and stop attributing them to God, or to some natural root, may be called, appropriately, politics. The Russian Revolution, at least in its Bolshevik horizon, is the first real expression of this sovereignty of humanity, even above nature. Also bureaucratic revolutions may be such an expression.

o

 *

O, en resumen, ¿por qué es necesaria una revolución comunista?: porque sólo la superación de la división social del trabajo puede crear el espacio en que la reconciliación humana sea posible, en que sea posible el trabajo libre, el control democrático de la producción por los productores directos, en que ya no haya enajenación.

Or, in short, why would a communist revolution be necessary? Because only overcoming the social division of labor may create the space in which human reconciliation is possible, in which free labor is possible, as well as democratic control of production by the direct producers, in which there are no more alienation.

o

 *

Desde luego una exigencia tan radical hace inaplazable la segunda pregunta: ¿es posible una revolución como ésta, de tal envergadura, de tal profundidad? ¿Cuál era el cálculo de Marx?

Of course such a radical demand makes urgent the second question: Is a revolution like this, of this magnitude, of such depth possible? What was the calculation of Marx?

o

 *

Marx creyó que la revolución comunista era posible, en primer lugar, en virtud de las contradicciones estructurales que él veía en el sistema capitalista. La anarquía del mercado, en que cada productor no sabe qué van a producir los otros, y la competencia como forma e intento, siempre frustrado, de reducir la anarquía;la tendencia a la baja en la tasa de ganancia, y la competencia tecnológica y la súper explotación como intentos, siempre frustrados, de revertirla; la tendencia a crisis de súper producción como efecto de la disparidad entre el crecimiento en la oferta de productos y el lento crecimiento de la capacidad de consumo, producido por la tendencia a mantener los salarios en el nivel mínimo posible. En "El Capital" mostró el ciclo de competencia anárquica, baja en la tasa de ganancia, crisis de súper producción, quiebra general, y nueva competencia anárquica que, en su opinión, iría agravándose cada vez más, hasta llevar al colapso del sistema.

Marx believed that the communist revolution was possible, first, by virtue of the structural contradictions he saw in the capitalist system. The anarchy of the market, where each producer does not know what the other one will produce, and competition as an always frustrated way and try to reduce the anarchy; the downward trend in the profit rate, and technological competition and hype exploitation as always frustrated attempts to reverse it; the trend towards overproduction crisis as a result of the disparity between the growth in the supply of products and slow growth of the consumption capacity, produced by the tendency to keep wages at the lowest possible level. In "Capital" he showed the cycle of anarchic, lowering of the profit rate, crisis of overproduction, general bankruptcy, and new anarchic competition which, in his opinion, would increasingly worsen, and finally lead to the collapse of the system.

o

 *

Marx creyó que la revolución comunista era posible, en segundo lugar, por la formación de una clase universal, cuya liberación implicaría la liberación de toda la humanidad: la clase obrera. Por una parte la producción se habría socializado de manera objetiva, es decir, se habría alcanzado un grado de muy alta división del trabajo, y de máxima interdependencia de todos los trabajos. Por otra parte las contradicciones de clase se habrían simplificado, en la medida en que todo trabajo ha sido reducido al intercambio mercantil, quedando sólo los propietarios de los medios de producción ante los asalariados, "que sólo tienen sus cadenas para perder", es decir, que estarían unidos entre sí por la máxima enajenación posible. Por último, estos obreros ejercen de hecho, y podrían dominar la división social del trabajo, hacerse cargo de ella, reapropiarla. Todas estas condiciones son las que pueden llamarse "surgimiento de una clase universal".

Marx believed that the communist revolution was possible, secondly, because of the formation of an universal class, whose liberation would involve the liberation of all humanity: the working class. On the one hand, production would have been objectively socialized, that is, it would have reached a very high degree of division of labor, and high interdependence of all jobs. On the other hand, class contradictions would have been simplified to the extent that all work has been reduced to commodity exchange, leaving only the owners of the means of production facing the wage-earners, "who have only their chains to lose", ie who would be united by the maximum possible alienation. Finally, these workers actually do exercise, and could dominate the social division of work, could take care of it, reappropriate it. All these conditions are what can be called "emergence of an universal class".

o

 *

Marx creyó, en tercer lugar, que la revolución comunista era posible porque ha surgido la consciencia que puede articular a esta clase universal como una voluntad, es decir, porque ha surgido una teoría revolucionaria, que es expresión de la autoconciencia de las relaciones sociales, que sabe que son los hombres mismos los que hacen y pueden cambiar la historia.

Marx believed, thirdly, that the communist revolution was possible because the consciousness has emerged, that can articulate this universal class as a will, that is, because a revolutionary theory has emerged, which is an expression of self-consciousness of social relations, which knows that men themselves are the ones to make history and can change it.

o

 *

En resumen, el agravamiento de las crisis estructurales, la conformación de una clase universal que puede hacerse cargo de la división social del trabajo y que no tiene nada que perder, como condiciones objetivas, y la articulación de esa clase como una voluntad revolucionaria, gracias a una teoría que lleva esa objetividad a la consciencia. O, también, una revolución comunista resultante de un proceso objetivo, estructural, consciente, movido por una voluntad: una revolución propiamente política.

In short, the deepening structural crisis, the formation of a universal class that can take care of the social division of labor and that has nothing to lose, as objective conditions, and the articulation of that class as a revolutionary will, thanks to a theory that takes this objectivity to consciousness. Or again, a communist revolution resulting from an objective, structural, conscious process, driven by a will: a strictly political revolution.

o

 *

d. Marx y nosotros

d. Marx and us

o

 *

La distancia entre los marxistas clásicos y nosotros es ya, desde luego, una distancia respecto de Marx. En este punto, sin embargo, lo que quiero considerar es, directamente, cómo los cálculos básicos de Marx, y sus consecuencias políticas, se han alterado, y cuál es la continuidad que nos permitiría creer que aún es posible pensar desde su obra.

The distance between the classical Marxists and us is, of course, already a distance from Marx. At this point, however, what I want to consider is, directly, how the basic calculations of Marx, and its political consequences, have been altered, and what is the continuity that would allow us to believe that it is still possible to think starting from his work.

o

 *

De manera breve, las principales diferencias de la situación actual con la lógica expuesta en el apartado anterior son tres. La primera es la amplia capacidad para regular las crisis cíclicas que tiene un sistema en que la competencia se ha hecho cada vez más ficticia, o se ha convertido en un mero recurso de potenciación al interior de las mismas compañías y conglomerados transnacionales. Una capacidad de regulación que es aumentada por la enorme inflación del sector financiero y especulativo en la economía mundial, lo que implica que puede haber crisis con gigantescas pérdidas de capital de papel sin que necesariamente se expresen en trastornos a gran escala de la vida social. Y, también, una capacidad de regulación cuya base objetiva es la casi completa compenetración del capital transnacional, que pierde sus bases nacionales clásicas, y se deja dirigir por organismos de negociación a nivel global, que reparten cuotas de mercado y territorios, sin grandes conmociones ni, menos aún, crisis interimperialistas, ese viejo sueño leninista, que ya no ocurrirá nunca más.

Briefly, the main differences between the current situation with the logic set forth in the previous paragraph are three. The first is the broad ability to regulate the cyclical crises by a system in which competition has become increasingly fictitious, or has become a mere means of empowerment within the same companies and multinational conglomerates. A capacity of regulation that is enhanced by the massive inflation of the financial and speculative sector in the global economy, implying that there may be crisis with huge capital losses on paper without necessarily being expressed in large scale disorders of social life. And also a regulatory capacity whose objective basis is the almost complete interpenetration of transnational capital, which loses its classic national bases, and is being directed by worldwide negotiation agencies, which distribute market shares and territories, without major shocks or even less interimperialist crises, that old Leninist dream that no longer will happen any more.

o

 *

La segunda gran alteración es el aumento objetivo, tanto en sentido absoluto como en sentido relativo, de los niveles de consumo y los estándares de vida en sectores muy importantes de la población mundial, en particular, precisamente, entre los trabajadores integrados a las ramas más dinámicas de la producción altamente tecnológica. Justamente los trabajadores de los sectores más dinámicos de la producción, es decir, aquellos que, eventualmente, podrían hacerse cargo y dominar la división social del trabajo, ya no tienen "sólo sus cadenas para perder", cuestión que altera sustancialmente el cálculo que se puede hacer sobre sus opciones políticas. Es cierto que nunca en la historia hubo tantos pobres, tan pobres, como ahora. Pero un dato más significativo que éste, y que es permanentemente omitido por el cálculo marxista, es que nunca en la historia, por otro lado, tanta gente había tenido estándares de vida tan altos, sostenidos, y con amplias perspectivas de crecimiento, como ahora. Y ésta es una poderosa fuerza estabilizadora de la política, que desafía todo intento de pensamiento radical.

The second major alteration is the objective increase, both in absolute terms and in a relative sense, of consumption levels and living standards in important sectors of the world population, particularly precisely among workers integrated into the more dynamics branches of highly technological production. Just the workers of the most dynamic sectors of production, ie, those who may eventually take over and dominate the social division of labor, no longer have "only their chains to lose", an issue that substantially alters the calculations that may be made about their political choices. It is true that never in history there were so many poor, as poor as now. But more significant than this, and that is constantly ignored by the Marxist calculation, is that never before in history, on the other hand, so many people had such high and sustained living standards,and broad prospects for growth, as now. And this is a powerful stabilizing force in politics, which defies all attempts of radical thought.

o

 *

Pero, en tercer lugar, la fuerza de estabilización objetiva que representa el aumento en los niveles de vida, se ve reforzada por la amplia capacidad tecnológica para intervenir directamente la consciencia, y la voluntad posible, desde el sistema de comunicación social. Esta capacidad extiende la fuerza estabilizadora incluso a los sectores que consumen menos, pero que están constantemente bajo el peso de las expectativas, reales o ficticias, realizables o demagógicas, con una enorme fuerza para determinar patrones de conducta política integracionista y colaboracionista. Aún en situaciones de extrema pobreza, los pobres actuales tienden a comportarse políticamente como si consumieran, como si el consumo estuviese al alcance en un tiempo razonable, con un esfuerzo razonable.

But, thirdly, the objective stabilization force represented by the increase in living standards, is enhanced by the extensive technological ability to directly intervene consciousness, and possible will, from the system of social communication. This capability extends the stabilizing force even to the sectors that consume less, but are constantly subject the weight of expectations, real or fictitious, achievable or demagogic, with enormous force to determine patterns of political integration and collaborationist behavior. Even in situations of extreme poverty, the current poor tend to behave politically as if they consumed, as if consumption were available to them within a reasonable time, with reasonable effort.

o

 *

Y eso es más que suficiente. No se va a la guerra sólo por la consideración de la miseria y la opresión actual. El cálculo siempre es más sutil: se va o no se va a la guerra según las expectativas de vivir mejor o no que puedan encontrarse después de ella. Y la pregunta crucial, entonces, es: ¿por qué razones los pobres habrían de escoger el camino riesgoso de la revolución, con su fracaso tan ampliamente publicitado y remachado, si siempre es posible esperar algún beneficio, algún ascenso en la situación actual? Se podrá demostrar una y mil veces que los excluidos, que los marginados, tienen cada día menos probabilidades de que se cumplan sus esperanzas, pero la demostración teórica no es suficiente: caerá una y otra vez en el espacio de enajenación que los medios de comunicación y el consumo objetivo de los integrados pueden crear en las bases mismas del aparato psíquico de los más pobres.

And that's more than enough. Nobody goes to war only by consideration of current misery and oppression. The calculation is always more subtle: somebody goes or does not go to war according to his expectations of a better life after going or not going. And the crucial question then is: why the poor have a reason to choose the risky road of revolution with its failure so widely publicized and riveting, if it is always possible to wait for a gift, for some improvement in the current situation? You may prove a thousand times that the excluded, marginalized, are less and less likely to have their expectations met, but the theoretical demonstration is not enough: once and again they will fall in the space of alienation that media and the objective consumption of the integrated can create in the very foundations of the psychic apparatus of the poorest.

o

 *

Ante un panorama como éste, ante la posibilidad de que la enajenación sea vivida en plena abundancia, contra todo pronóstico ilustrado, incluido el del propio Marx, ante la posibilidad de que la enajenación de los integrados se refleje incluso en la consciencia y conducta política de los excluidos, es necesario pensar radicalmente, una vez más, las dos preguntas cruciales anteriores: ¿por qué es necesaria una revolución, hoy?, ¿por qué se puede esperar que sea posible en algún plazo razonable?

Faced with a scenario like this, with the possibility that the alienation be lived in full abundance, against all illustrated forecasts, including the forecasts from Marx himself, with the possibility that the alienation of the integrated may be reflected even in the consciousness and political behavior of the excluded, you need to think radically, once again, the previous two crucial questions: why would a revolution be necessary today?, why can it be expected to be possible within some reasonable time?

o

 *

e. El reformismo

e. Reformism

o

 *

Desde luego hoy la revolución es necesaria, en primer lugar, también por las razones básicas que Marx pensó, es decir, por los efectos objetivos de pobreza extrema e inhumana que el sistema produce intrínsecamente, en virtud de la dinámica de su crecimiento. Pero hoy éste problema es doble, y doblemente grave, respecto de los tiempos de Marx. Es doble porque frente a la extrema pobreza, y a la marginación radical, está el consumo masivo y la integración cómoda, mientras se alza cada día una barrera más grande entre ambos. No es esperable que los marginados sean progresivamente integrados a un sistema que requiere cada vez menos trabajadores, aunque requiera cada vez de más consumidores. En los cálculos de crecimiento del capital regulado por el poder burocrático fácilmente sobran unos dos mil millones de pobres. Y la política hacia ellos se irá tornando cada día simplemente más criminal. Los pobres extremos serán simplemente exterminados. La guerra fratricida, las políticas compulsivas de control de la natalidad, las pestes, terminarán poco a poco, pero siempre con más rapidez de la que los filántropos quisieran, con un tercio o más de la población del planeta. Y esta política, objetivamente homicida, sólo puede ser revertida por el intento humanista radical de una revolución. Los reformistas que aspiren a ampliar la base del consumo, a integrar a los excluidos, llegarán tarde, ya están llegando tarde: el crimen masivo ya está en curso.

Indeed today revolution is necessary, first, also because of the basic reasons Marx thought, ie because of the objective effects of extreme and inhuman poverty the system inherently produces by virtue of the dynamics of growth. But today this problem is twofold, and doubly serious, regarding the time of Marx. It is double, because in front of extreme poverty and radical marginalization there is mass consumption and easy integration, while every day there is a bigger barrier rising between them. It is not to be expected that the marginalized are progressively integrated into a system that requires fewer workers, even if it requires more and more consumers. In the growth calculation of capital regulated by bureaucratic power they can easily spare about two billion poor. And politics towards them will be becoming simply more criminal every day. The extreme poor are simply exterminated. The fratricidal war, compulsive policies of birth control, pests, will gradually, but always more quickly than philanthropists wanted, put an end to a third or more of the planet's population. And this policy of objective murderer can only be reversed by the radical humanist attempt of a revolution. The reformists who aspire to broaden the base of consumption, including the excluded, will be late, and are running late: a massive crime is already underway.

o

 *

Pero, en segundo lugar, no es claro que los reformistas puedan llegar a tiempo siquiera para salvarse ellos mismos de la catástrofe ecológica en que el crecimiento compulsivo e inorgánico ha sumido al planeta. El armamentismo no disminuye, la discriminación no disminuye, los derechos humanos son cada vez más sólo parte del espectáculo.

But, secondly, it is not clear that the reformists could arrive in time to save even themselves from the ecological catastrophe in which the compulsive and inorganic growth has plunged the planet. The arms race does not diminish, discrimination does not diminish, human rights are increasingly only part of the show.

o

 *

Sin embargo una perspectiva reformista radical es perfectamente posible, y verosímil. Ante el exterminio de pobres siempre se puede aspirar a ampliar los bienes del consumo, a llevar la abundancia a sectores postergados. E incluso podría ser un buen negocio hacerlo, después de todo, justamente lo que siempre escasea en un sistema de tan alta productividad son consumidores. Quizás un Plan Marshall para toda la humanidad. Quizás una conversión masiva de la industria armamentista a industrias de paz. Quizás una campaña que muestre que es del propio interés del capital, y de la administración, salvar el ecosistema en el que ellos mismos viven. Quizás tomar en serio la capacidad tecnológica para producir diversidad y fomentar la tolerancia creando mercados diversos, llenando el mundo de colores y formas de vida diferenciadas, que coexisten, que no necesitan aniquilarse mutuamente.

However, a radical reformist perspective is perfectly possible and plausible. When facing the extermination of the poor, you can always hope to expand consumer goods, to bring abundance to disadvantaged sectors. And it even might be a good business to do so; after all, precisely what is always scarce in a system of such high productivity are consumers. Perhaps a Marshall Plan for the whole humanity. Perhaps a massive conversion of the arms industry to peace industry. Perhaps a campaign to show that it is in the very interest of capital, and of the administration, to save the ecosystem in which they themselves live. Maybe taking seriously the technological capacity to produce diversity and promote tolerance by creating diversified markets, filling the world of different colors and forms of life that coexist, that do not need to annihilate each other.

o

 *

Todo esto es posible. Todo esto está dentro, completamente, de las posibilidades del sistema de producción altamente tecnológico, que es el actual sistema de dominación. Y todo esto es deseable y mínimo. No se puede plantear una perspectiva revolucionaria sin compartir al menos, como mínimo, las políticas y las esperanzas reformistas. La cuestión, sin embargo, es que todo esto es perfectamente posible aún dentro del sistema de dominación, es decir, en el ejercicio pleno, y ahora llevado al extremo, de la enajenación humana. Esta es la diferencia crucial entre una política reformista y una política revolucionaria: el reformismo se limita a pedir lo que el sistema puede dar, pero no ha dado aún. Una política revolucionaria consiste en pedir justamente lo que el sistema no puede dar. La política reformista es el arte de lo posible. La política revolucionaria es el arte de hacer posible lo imposible. Y ante la enajenación cómoda, con posibilidades de ampliación del horizonte del consumo, e incluso de ampliación de la razonabilidad de la vida en general, la exigencia radical, aquella que la dominación no logra nunca satisfacer es, simplemente, que queremos ser libres y felices.

All this is possible. All of this remains completely within the possibilities of the high-tech production system, which is the current system of domination. And all this is desirable and minimal. A revolutionary perspective cannot be raised without sharing at least some minimum political and reformist hopes. The question, however, is that this is perfectly possible even within the system of domination, ie, in full exercise of human alienation, now taken to the extreme. This is the crucial difference between reformist and revolutionary politics: reformism merely ask what the system can deliver, but has not yet done. A revolutionary policy is to ask just what the system can not give. Reformist politics is the art of the possible. Revolutionary politics is the art of making the impossible possible. And faced with comfortable alienation, with the possibility of expanding the horizon of consumption, and even expanding the reasonableness of life in general, a radical demand, the one that power always fails to satisfy, is simply that we want to be free and happy.

o

 *

Pero ¿es que es posible decir que los que viven cómodamente en el consumo no son felices? Postulo que en éste punto hay que meter mano en una vieja omisión de los sacrificados revolucionarios marxistas clásicos: justamente el tema de la felicidad humana. "Queremos ser libres y felices" es una afirmación que exige un juicio sobre la felicidad posible en un sistema social, y su comparación con otro. Y esto es algo que los marxistas han dado por obvio hasta hoy, y que por cierto ya no es de la obviedad que todos suponían. Ahora, cuando las posibilidades del reformismo son más amplias que nunca, o parecen serlo de una manera tan verosímil, el poder pensar en una perspectiva revolucionaria exige un esfuerzo mayor, un riesgo más grande, que el clásico. Y es justamente en este punto que el concepto de enajenación de Marx resulta crucial.

But is it possible to say that those who live comfortably on consumption are not happy? I postulate that, at this point, it is necessary to get ones hands on an old omission of those sacrificed classical Marxist revolutionaries: precisely the issue of human happiness. "We want to be free and happy" is a statement that requires a judgement on the possible happiness in a social system, and its comparison with another. And this is something that Marxists have left for obvious until today, and certainly is not any more of the obviousness that everyone assumed. Now, when the chances of reformism are broader than ever, and seem to be such in a plausible way, the possibility to think of a revolutionary perspective requires greater effort, a greater risk, than the classic one. And it is at this point that Marx's concept of alienation is crucial.

o

 *

No sólo queremos dejar de ser pobres, queremos ser felices. Y la diferencia entre una cosa y la otra es claramente demostrable en el desencanto con que se viven incluso los mayores estándares de vida que el sistema de dominación pueda ofrecer. Muy bien, si es cierto que son tan felices ¿por qué tanta droga, por qué tanto suicidio, por qué la permanente sensación de que la vida ha perdido sentido, de que el mundo es cada vez peor? La trágica maldición de este sistema enajenante es que los que no consumen sufren porque no lo hacen, y los que consumen sufren de todas maneras, aunque lo hagan. ¿Por qué habría que aceptar un sistema de mierda como este, en que incluso los privilegiados están declarando constantemente que no son felices, mientras es justamente por sus patrones de producción y consumo que la tercera parte de la humanidad está siendo exterminada? Esta es quizás la base radical desde la que es necesario pensar la revolución, y el concepto de enajenación es el concepto central que puede ayudarnos a hacerlo.

We not only want to stop being poor, want to be happy. And the difference between one thing and the other is clearly demonstrable in the disenchantment with which the highest standards of living the system of domination can offer are experienced. Okay, if it's true they are so happy, why so many drugs, why so much suicide, why the constant feeling that life has lost sense, that the world is getting worse? The tragic curse of this alienating system is that those who don't consume suffer because they do not, and those who consume suffer anyway, even if they do. Why would they accept a shitty system like this, where even the privileged are constantly declaring that they are not happy, while it is precisely because of its patterns of production and consumption that one third of humanity is being exterminated? This is perhaps the radical base from which the revolution must be thought, and the concept of alienation is the central concept that can help us do.

o

 *

Por cierto la segunda pregunta planteada en el apartado anterior es más difícil aún: ¿hay elementos, ahora empíricos, no sólo de principio, que nos permitan pensar que la revolución es posible? Uno estaría tentado de responder, todavía en el plano de la voluntad furiosa, tal como Abraham Lincoln: “se puede engañar a todo el pueblo durante parte del tiempo; se puede engañar a parte del pueblo durante todo el tiempo; pero no se puede engañar a todo el pueblo durante todo el tiempo”. Pero, desgraciadamente, no es suficiente. Contradicciones radicales y objetivas, una clase universal capaz de convertirlas en puntos de quiebre de la dominación imperante, una teoría capaz de darle formas y palabras a la voluntad de ese cambio radical. Esto es lo que se debería encontrar. Y espero avanzar al menos el principio de tales argumentos a lo largo de este libro. Por ahora, una de las premisas argumentales que me interesa desarrollar es que para que estos argumentos emerjan con claridad y puedan hacerse visibles es necesario abandonar el marxismo clásico. Abandonarlo no sólo por cuestiones teóricas sino, sobre todo, como un gesto político liberador.

Indeed the second question posed in the preceding paragraph is even more difficult to answer: Are there elements, now empirical ones, not only of principle, that allow us to think that the revolution is possible? One would be tempted to answer, still in the plane of furious will, as Abraham Lincoln did: "You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time". But, unfortunately, it is not enough. Radical and objective contradictions, a universal class capable of turning them into break points of the prevailing domination, a theory capable of giving shapes and words to the will of that radical change. This is what should be found. And I look forward at least the start of such arguments throughout this book. For now, one of the argument premises that I am interested in developing is that for these arguments to emerge clearly visible it is necessary to abandon classical Marxism. Leave it not only because of theoretical issues, but above all, as a liberating political gesture.

o

 *

Por cierto la segunda pregunta planteada en el apartado anterior es más difícil aún: ¿hay elementos, ahora empíricos, no sólo de principio, que nos permitan pensar que la revolución es posible? Uno estaría tentado de responder, todavía en el plano de la voluntad furiosa, tal como Abraham Lincoln: “se puede engañar a todo el pueblo parte del tiempo; se puede engañar a parte del pueblo durante todo el tiempo; pero no se puede engañar a todo el pueblo todo el tiempo”. Pero, desgraciadamente, no es suficiente. Contradicciones radicales y objetivas, una clase universal capaz de convertirlas en puntos de quiebre de la dominación imperante, una teoría capaz de darle formas y palabras a la voluntad de ese cambio radical. Esto es lo que se debería encontrar. Y espero avanzar al menos el principio de tales argumentos a lo largo de este libro. Por ahora, una de las premisas argumentales que me interesa desarrollar es que para que estos argumentos emerjan con claridad y puedan hacerse visibles es necesario abandonar el marxismo clásico. Abandonarlo no sólo por cuestiones teóricas sino, sobre todo, como un gesto político liberador.

Indeed the second question posed in the preceding paragraph is even more difficult: are there elements, now empirical, not only of principle, that allow us to think that revolution is possible? One would be tempted to answer, still in the plane of a furious will, as Abraham Lincoln: "You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time". But, unfortunately, this is not enough. Radical and objective contradictions, a universal class capable of making them into break points of the prevailing domination, a theory capable of giving shapes and words to the will of that radical change. This is what should be found. And I look to forward at least the beginning of such arguments throughout this book. For now, one of the argumental premises that interest me to develop is that, for these arguments to emerge clearly and be visible, it is necessary to abandon classical Marxism. To leave it, not only because of theoretical issues, but above all, as a liberating political gesture.

o

 *

f. ¿Se puede “rescatar” algo de los clásicos del marxismo?

f. Is it possible to "rescue" something from the classics of Marxism?

o

 *

Para ser más precisos: ¿qué significa abandonar la herencia del marxismo clásico e inventar un marxismo de nuevo tipo, desde Marx?, ¿qué debemos entender por "marxismo clásico"?, ¿por qué salvar a Marx solamente?, ¿no hay nada en el marxismo clásico que se pueda aprovechar?, ¿por qué "abandonar" y no, por ejemplo, recrear?, ¿no podríamos aprovechar las contribuciones de Lukacs, de Bloch, de Gramsci?, ¿se puede meter sin más a todos los marxistas del último siglo en un sólo saco?, ¿no hay nada en el marxismo de los últimos 30 años, por decir algo, que no sea un simple ejercicio ad hoc, que pueda considerarse creativo?, ¿por qué no considerar que esta misma proposición, la de Pérez, no es sino otra serie de hipótesis ad hoc?

To be more precise: what does giving up the heritage of classical Marxism and inventing a Marxism of new type, from Marx, mean? What is meant by "classical Marxism"? Why only to save Marx? Is there nothing in classical Marxism to take takes advantage from? Why "abandon" and not, for example, recreate? Couldn't we take advantage of contributions from Lukacs, Bloch, Gramsci? Why simply putting all Marxists of the past century in one bag? Isn't there nothing in the Marxism of the past 30 years, say, which isn't a simple ad hoc exercise, which may be considered creative? Why not consider that this proposal itself, the one of Pérez, is but another series of ad hoc hypothesis?

o

 *

Las preguntas son muchas, afortunadamente, lo que quiere decir que hemos tocado un punto esencial. Las respuestas, aunque precarias, son, a pesar de todo, relativamente pocas, o se resumen en pocos puntos básicos. Por eso cabe poner a todas estas preguntas en una misma serie.

The questions are many, fortunately, which means we have touched an essential point. Responses, even precarious, are, nevertheless, relatively few, or summarized in a few basic points. Therefore all these questions should be put into one and the same series.

o

 *

Cuando se habla de "marxismo clásico" es necesario hacer dos distinciones que pueden ayudar a acotar lo que se quiere decir. Una es la que hay entre lo que se puede llamar "marxismo real" o, más derechamente, la práctica política real, la que ocurrió efectivamente, bajo la inspiración de los marxistas, y lo que se puede llamar "marxismo teórico", más o menos académico, que es todo lo que los marxistas han escrito, más allá de si sus muchas buenas intenciones ocurrieron realmente o no. La otra es entre el marxismo que vivió el horizonte utópico bolchevique como posible, enajenadamente o no, y los muchos "marxismos de nuevo tipo" a los que nos obligó la realidad efectiva del neoestalinismo primero,y luego su bancarrota.

When speaking of "classical Marxism", it is necessary to make two distinctions that can help limit what is meant. One is that between what might be called "real Marxism" or, more straight, the real political practice, which actually happened, under the inspiration of the Marxists, and what can be called a, more or less academic, "theoretical Marxism", that is all what Marxists have written, regardless of whether its many good intentions actually occurred or not. The other is between the Marxism that lived Bolshevik utopian horizon as possible, alienated or not, and the many "Marxisms of new type" to which we have been forced by the reality of neo-Stalinism first, then by its bankruptcy.

o

 *

Lo que puede llamarse "marxismo real" es formulable claramente como el mundo de tres Internacionales: la Segunda Internacional, dominada por el kautskysmo, la Tercera Internacional, dominada por lo que el estalinismo llamó marxismo - leninismo, y las muchas Cuartas Internacionales, dominadas por la fragmentación trotskista. Tanto la práctica política de los marxistas reformistas en la época de un movimiento obrero masivo, como la práctica efectiva del "socialismo real", así como la práctica de los múltiples intentos, fragmentarios, y eternamente abortados o derrotados, de oponerse a la lógica del "socialismo real". Este universo, debe ser claramente, de manera radical, si queremos pensar en una perspectiva crítica, abandonado.

What can be called "real Marxism" may be clearly stated as the world of three Internationals: the Second International, dominated by Kautskyism, the Third International, dominated by what Stalinism called Marxism-Leninism, and the many Fourth Internationals, dominated by Trotskyist fragmentation. Both the political practice of the reformist Marxists at the time of a mass labor movement, as well as the actual practice of "real socialism" and the practice of multiple, fragmentary, and eternally aborted or defeated attempts, to oppose to the logic of "real socialism". This universe, must be clearly, and if we think of a critical perspective, radically abandoned.

o

 *

Pero, por supuesto, hay mucho más en el marxismo del siglo XX que "marxismo real". Hay, desde luego, el "marxismo posible", hay la serie de desarrollos teóricos brillantes que aunque nunca se tradujeran en una práctica cabal y efectiva, siempre son una cantera posible, enorme, de materiales desde los cuales siempre se podrán intentar recreaciones a las que, en virtud de una voluntad política, más que académica, llamemos "marxismo de nuevo tipo". A todos nos habría gustado que el marxismo real se pareciera más al de Gramsci, o al de Bloch, o al de Marcuse, o al del Che. Me parece obvio, sin embargo, que eso no sólo no ocurrió sino que, sospechosamente, cada vez que citamos a estos nombres "salvables" hablamos justamente de aquellos que NO estuvieron en el poder, o que murieron prematuramente, como lo que nos gustaría "salvar" de Lenin.

But of course there is much more in the twentieth century Marxism than "real Marxism." There is, of course, the "possible Marxism", there is a series of brilliant theoretical developments which, though never translated into a full and effective implementation, are always a huge possible quarry of materials, from which you always may try recreations which, under a political, rather than academic will, we call "Marxism of new type". We all would have liked real Marxism to be more like Gramsci, or Bloch, or Marcuse, or like Che Guevara's. It seems obvious, however, that not only it didn't occur, but suspiciously every time we cite these "salvageables", we talk just the names of those who were NOT in power, or who died prematurely, as we would like "save" of Lenin.

o

 *

Respecto de estos marxismos “teóricos” o “posibles”, el gesto que propongo es más político que académico. Se trata de levantar una voluntad que sea capaz de enfrentarse a estos nuevos tiempos de una manera nueva. Para hacerlo ¿podremos recurrir a lo que el marxismo tuvo de promesa, de intuición trascendente de lo real?, por supuesto que sí, no podríamos hacerlo de otro modo. Cuando nos atrevemos a incurrir en la vanidad de decir que hemos "inventado" algo, lo que hacemos, desde un punto de vista académico, por supuesto, no es "inventar". Pero esto sí puede ser cierto, debe ser cierto, desde un punto de vista político. El eje de nuestra reflexión no debe ser un "somos continuadores de" sino, resueltamente, un "vamos a cambiar el mundo".

Regarding these "theoretical" or "possible" Marxisms, the gesture that I propose is more political than academic. It is to raise a will that is able to face these new times in new ways. To do so, can we use what Marxism had of promising stuff, of transcendent intuition of reality? Yes of course, we could not do otherwise. When we dare to incur in the vanity of saying that we have "invented" something, what we do, from an academic point of view, of course, is not to "invent". But this may indeed be true, it must be true, from a political point of view. The focus of our discussion should not be a "we are followers of" but resolutely a "we are going to change the world".

o

 *

Pero, si esto es así, ¿por qué "salvar" a Marx?, ¿se trataría de un iluminado, tendría algún privilegio especial, en virtud de qué? La verdad es que a mí no me interesa "salvar" a Marx, como no sea dentro de un gesto, nuevamente, político. Por eso cuando recurro a la teoría de la enajenación como un núcleo teórico desde el cual pensar la realidad presente NO cito a Marx, simplemente expongo esta teoría como creo que nos sirve, y la discusión de si esto corresponde "realmente" a lo dicho por Marx "realmente" no me interesa. Si no corresponde, peor para Marx. Recurro a Marx al interior de un gesto político, como un lugar simbólico desde el cual puedo, precisamente, saltarme cien años de historia, para poder empezar a pensar de nuevo. Recurro a Marx como lugar simbólico del horizonte comunista. Lo que me importa, políticamente, es la afirmación de que el comunismo es posible, y esa es la afirmación central de lo que llamo, pretenciosamente, "marxismo de nuevo tipo". Más allá de esta afirmación, todo lo que sea necesario para sostenerla, o para examinar su viabilidad, lo digo en tiempo presente, recurriendo a fuentes desde luego pero, nuevamente, sin citarlas, ya que lo que me importa es pensar, no "ser fiel a", o "desarrollar a", y enredarme en la discusión, en buenas cuentas escolástica, en torno a la fidelidad de las traducciones, recreaciones o desarrollos.

But if this is so, why "saving" Marx? Was he enlightened, would he have some special privilege, and why? The truth is that I'm not interested in "saving" Marx, if it was not in a gesture, again, a political one. So when I turn to the theory of alienation as a theoretical core from which to think the present reality, I do NOT quote Marx, I just expose this theory as I believe it serves us well, and the discussion of whether this corresponds "really" to the statements by Marx I "really" do not care about. If not, worse for Marx. I am turning to Marx within a political gesture, a symbolic place from which I can precisely skip hundred years of history, to start thinking again. I am turning to Marx as a symbolic place of the communist horizon. What I care about, politically, is the claim that communism is possible, and that is the central claim of what I call, pretentiously, a "Marxism of new type". Beyond this statement, everything that is necessary for it to hold, or to examine its feasibility, I am saying in the present tense, using sources of course, but again, not mentioning them because what I care about is to think, not be "faithful to" or "to develop" and entangle in the, finally scholastic, discussion about precise translations, recreation or developments.

o

 *

Por supuesto es perfectamente posible descubrir, muchas veces de manera muy obvia, los lugares teóricos desde los que estoy obteniendo materiales para esa "invención". Si satisface a alguien puedo enumerarlos explícitamente. En primer lugar Herbert Marcuse, y la mezcolanza que hace entre Hegel, Marx y Freud. A partir de esto Hegel, Marx y Freud, ahora por separado, de acuerdo a mis propias lecturas, y precisamente en ese orden. A continuación, me resultan altamente sugerentes, de manera adversa, las reflexiones de la cultura postmoderna, de los vanguardismos estéticos del siglo XX, de los llamados "postmarxistas". Pero no estoy dispuesto, si se trata de hablar de marxismo, a discutir la pertinencia, la exactitud, o la fidelidad, con que me he ajustado a esas referencias. Por eso no las cito, aunque su presencia sea evidente. Por eso, si se trata de discutir de manera académica, prefiero estudiar a cada una de estas fuentes por sí misma, en la tarea de especificar lo mejor posible la "cantera de los materiales", con el objetivo de usar sus textos como pretextos, con su consentimiento o sin él.

Of course it is perfectly possible to discover, in an often very obvious way, the theoretical places from which I'm getting materials to that "invention". If someone wishes, I could list them explicitly. First Herbert Marcuse, and the hodgepodge that he makes between Hegel, Marx and Freud. From this Hegel, Marx and Freud, now separately, according to my own reading, and precisely in that order. Then, highly suggestive to me are, adversely, the reflections of postmodern culture, the aesthetic avant-garde of the twentieth century, called "post-Marxists". But I'm not ready, if it comes to talking of Marxism, to discuss the relevance, accuracy, or fidelity with which I have adjusted to those references. That's why I don't quote them, although their presence is evident. Therefore, if it is to discuss in an academic way, I prefer to study each of these sources by itself, in the task of specifying the best possible "quarry of materials" with the aim of using their texts as pretexts, with or without their consent.

o

 *

g. Sobre el valor del pasado

g. On the value of the past

o

 *

Aún aceptando la necesidad y urgencia política de un "olvido" del marxismo clásico, planteado de esta manera, queda pendiente el problema del valor del pasado, para la tarea de "inventar" de nuevo, desde Marx. Además de las reflexiones que ya he hecho en el punto anterior, quisiera agregar las siguientes, de orden estrictamente político.

While accepting the need and political urgency of "forgetting" about classical Marxism, raised in this way, the problem of valuing the past remains to the task of "inventing" again, from Marx. In addition to the reflections I have done in the previous point, I would add the following, strictly political ones.

o

 *

Si se trata de la revolución, lo relevante es el futuro. El eje del pensamiento y la acción debe partir desde el presente hacia el futuro. El bando revolucionario no debe tener pasado. Mientras más arraigada está su reflexión y su acción en el pasado más improbable es su vocación de futuro.

If it is about revolution, what is important is the future. The axis of thought and action must start from the present to the future. The revolutionary side should not have a past. The more entrenched their reflection and action is in the past, more unlikely their vocation of future.

o

 *

El pasado es importante para los que triunfaron, o para los que ya han sido derrotados. Los que triunfan requieren, y no pueden evitar hacerlo, de la invención de un pasado. Esta será parte de su legitimidad, de su fuerza. Los que han sido derrotados, o actúan bajo el peso de la derrota, requieren un pasado que los explique, que diga mínimamente que sus vidas no han sido en vano, que las tendencias muestran que alguien podrá venir luego a redimirlos. "Tener historia" es un lujo que puede darse el poder triunfante, o es la tristeza del relato inclemente que resume una y otra vez la derrota, repitiéndola, como castigo.

The past is important for those who triumphed, or for those who have already been defeated. Those who succeed require, and can not help doing, the invention of a past. This will be part of their legitimacy, their strength. Those who have been defeated, or act under the weight of defeat, require a past to explain, to minimally tell their lives have not been in vain, that the trends show that someone may later come to redeem them. "Having history" is a luxury that the triumphant power may have, or the sadness of an inclement story told again and again, summarizing the defeat, repeating it, as punishment.

o

 *

Para los que luchan, los que están en lucha, y piensan y actúan desde esa situación, el pasado no es relevante. No es que no tengan pasado. Se podría decir, de manera abstracta, en el ejercicio académico, que lo tienen. Pero más allá de la afirmación trivial de que todo presente tiene un pasado no hay absolutamente nada que sea obvio. Es obvio decir del pasado simplemente que es. Apenas un milímetro más allá, cualquier contenido que se le atribuya, no es sino una reconstrucción. La objetividad de la historia es estrictamente histórica. Tanto que el pasado puede tener más densidad, más peso, o rotundamente menos, según el lugar en que se encuentre un bando respecto de sus luchas. El lugar de intentarlo todo, el lugar de haber conseguido lo que de hecho se consiga, el lugar de haber perdido todo... salvo el pasado.

For those who struggle, those who are fighting, and think and act from that situation, the past is not relevant. Not that they have none. You could say, in an abstract way, as an academic exercise, they have. But beyond the trivial assertion that any present has its past, there is absolutely nothing obvious. It goes without saying of the past that it simply is. Just a millimeter beyond, any attributed content is but a reconstruction. The objectivity of history is strictly historical. So much that the past can have more density, more weight, or definitely less, depending on which place of its struggles a party is in. The place to try it all, the place of having gotten what one actually gets, instead of losing everything ... except the past.

o

 *

Por supuesto los que luchan construirán un pasado, y sus hechos se acumulan como materia prima de esa reconstrucción. Pero sólo tendrán auténtico derecho a hacerlo cuando hayan triunfado. Mientras luchan, la vocación por el futuro debe ocupar la mayor parte de su horizonte, sin más legitimidad que sus indignaciones, que su voluntad de construir un mundo mejor superando la condición represiva del presente. Detenerse en el pasado, en medio de la lucha, es un descanso que sólo puede satisfacer a los intelectuales, no a los que sufren. O es un indicio de que no se trata ya tanto de la lucha, sino de cómo podemos sobrevivir a la derrota.

Of course, those struggling will build a past, and accumulate facts as raw material for this reconstruction. But they will only have genuine right to do so after having succeeded. While fighting, the vocation for the future should occupy most of their horizon, without more legitimacy than their indignation, their will to build a better world by beating the repressive condition of the present. To dwell on the past, in the midst of the struggle, is a break that can only satisfy the intellectuals, not those suffering. Or is it an indication that it is no longer so much for the fight, but how to survive defeat.

o

 *

Después, en el más allá quizás ilusorio del triunfo, incluso estas mismas ideas serán severamente reconsideradas. Los que ganen no verán la historia, que ahora es su historia, como producto puro de la voluntad, enfatizarán más bien la "objetividad" del pasado, verán estos "voluntarismos" como excesos románticos, trabajarán "sobre la realidad, como sobre una roca". Descubrirán toda clase de "anticipaciones", "atisbos geniales", "intuiciones profundas". Toda época crea a sus precursores. Y si lo que ha triunfado es la verdad y la belleza quizás es bueno que lo hagan. El problema es que la verdad y la belleza también serán una reconstrucción, y entonces, más allá de si es bueno o es malo, simplemente es inevitable que conquisten la historia no sólo como presente triunfante, o como futuro esplendor, sino también como pasado promisorio. "Hemos sido esperados", podrán decir los que triunfen. O también, "hemos llegado a la cita al fin, esa que nos reservaban aquellos a los que ahora podemos redimir".

Then, perhaps in the illusory beyond of triumph, even these ideas will be severely reconsidered. Those who win will not see history, which is now their history, as a pure product of the will, but rather emphasize the "objectivity" of the past, they will see these "voluntarism" as romantic excesses, they will work "on reality, as on a rock". They will find all sorts of "anticipation", "great glimpses", "deep insights". Every age creates its precursors. And if what has triumphed is truth and beauty, it perhaps may be good that they do. The problem is that truth and beauty will also be a reconstruction, and then, regardless of whether it is good or bad, it's just inevitable that they conquer history not only as triumphant present, or future splendor, but also as a promising past. "We have been expected", those who succeeded may say. Or, "We have finally arrived to the appointment, reserved for us by those whom we can now redeem".

o

 *

Pero cuando estas afirmaciones se hacen antes del triunfo, en las épocas oscuras de la lucha, son sospechosas. Son un mal indicio. Son indicios de que se opera desde una gruesa mentalidad ilustrada, como si la realidad histórica fuese objetiva y determinada, y nuestro papel no sea sino realizarla. O indicio de un mesianismo romántico del que se puede sospechar un futuro totalitario.

But when these claims are made before the triumph, in the dark ages of the fight, they are suspicious. They are a bad sign. They are indications that someone is operating from a thick illustrated mentality, as if the historical reality be objective and determined, and our role was only to make it real. Or a sign of romantic messianism from that you might suspect a totalitarian future.

o

 *

El asunto político hoy, para los que viven las luchas como no resueltas, es cómo salir de éstas, las infinitas metáforas del naufragio, hacia un espacio de luchas que invente libremente, que se invente a sí mismo, por mucho que sus materiales provengan, como quizás es inevitable que sea, de esos muchos naufragios previos.

The political issue today, for those who live the struggles as unresolved ones, is how to get out of these, the infinite metaphors of shipwreck, into a space of struggle to invent freely, to invent itself, despite the materials coming from, as perhaps is inevitable, those many previous shipwrecks.

o

 *

"Inventar" es, políticamente, el verbo de los que luchan, aunque desde un punto de vista académico no sea cierto. Por eso, en el plano teórico, lo que hay que hacer no es citar, sino aludir. E inventar lo citado en la alusión. No se trata de "desarrollar a", o "aprovechar a", o "rescatar elementos de". Se trata simplemente de tener la vanidad subjetiva de creer que se puede inventar algo, para que pueda ser aprovechada en el movimiento objetivo de los que de hecho inventan algo.

To "invent" is, politically, the word of those who fight, even if from an academic point of view this is not true. Therefore, in theory, what one has to do is not to cite, but to allude. And invent the cited in the allusion. It is not to "develop" or to "take advantage of" or "rescue elements of". It is simply to have the subjective vanity to believe you can make something up, so it can be exploited in the objective movement of those, who actually do invent something.

o

 *

No hemos sido esperados, no redimimos a nadie, no somos los buenos. Simplemente vamos a crear un mundo nuevo, y para eso vamos a combatir la realidad establecida. Hay un viejo lema, si se me permite la paradoja, que puede resumir esta actitud: “hemos dicho basta, y echado a andar”.

We have not been waited for, we are not redeeming anyone, we are not the good guys. We're just going to create a new world, and for that we will fight the established reality. There is an old saying, if you will excuse the paradox, which may sum up this attitude: We have had enough, and set in motion.

o

 *

3. Un marxismo de nuevo tipo

3. A new type of Marxism

o

 *

En la construcción de un marxismo de nuevo tipo es necesaria una operación teórica drástica y dramática: sacarnos de encima el peso de cien años de construcción teórica, acción política, triunfos contradictorios y fracasos espectaculares, e inventar el marxismo de nuevo.

In building a Marxism of new type, drastic and dramatic theoretical operation is necessary: getting out from under the weight of one hundred years of theoretical construction, political action, contradictory triumphs and spectacular failures, and inventing Marxism anew.

o

 *

Un marxismo de nuevo tipo es necesario porque las formas de dominación han cambiado sustancialmente. Pero muchos marxismos son posibles, aún bajo las exigencias de coherencia interna, de una cierta adecuación a la realidad efectiva, y de una viabilidad política mínima. Lo que quiero hacer aquí entonces es especificar para qué necesidades, y bajo qué principios, creo que es posible formular un marxismo que aspire a estas condiciones. Un marxismo posible, entre otros, que habrá que probar en la práctica efectiva.

A Marxism of new type is necessary because the forms of domination have changed substantially. But many Marxisms are possible, even under the demands of internal consistency, of a certain adaptation to the actual reality, and minimal political viability. What I want do here then, is to specify for what needs, and under what principles I believe it is possible to formulate a Marxism which might aspire to these conditions. A possible Marxism, among others, which should be tested in actual practice.

o

 *

a. ¿Qué es el marxismo?

a. What is Marxism?

o

 *

Formular este propósito exige, sin embargo, preguntarse previamente qué es el marxismo. Al menos dar una respuesta general, que indique qué clase de intento teórico es el que quiero hacer. Qué es el marxismo conceptualmente, qué ha sido de hecho, qué podría ser. Es necesario mantener esta distinción. La posibilidad de una práctica revolucionaria enajenada, es decir, de una práctica cuyos resultados contradicen sus discursos e intenciones, hace necesaria esta diferencia.

Stating this vision requires, however, previously asking what Marxism is. And at least give a general answer, indicating what kind of theoretical attempt I want to do. What is Marxism conceptually, what has it actually been, what could it be. It is necessary to maintain this distinction. The possibility of an alienated revolutionary practice, ie, a practice whose results contradict its discourses and intentions, makes this difference to become necessary.

o

 *

Sostengo que se puede formular el concepto esencial de lo que se puede llamar “marxismo” en cinco puntos, que voy a enunciar y comentar ahora, para luego con trastarlos tanto con su realidad efectiva como con las posibilidades que contienen.

I maintain that the essential concept of what may be called "Marxism" can be made up in five points, I will enunciate and comment now and then contrast them both with its actual reality as well as with the possibilities they contain.

o

 *

Conceptualmente, en primer lugar, debe decirse que el marxismo es una teoría revolucionaria. Debe ser evidente, sin embargo, que esta no es una afirmación empírica. Ninguna teoría puede ser revolucionaria de hecho por definición. Si lo es o no, si logra serlo, es algo que sólo la práctica histórica efectiva puede decidir.

Conceptually, in the first place, it must be said that Marxism is a revolutionary theory. It should be apparent, however, that this is not an empirical statement. No theory can be revolutionary by definition. Whether it is not, whether it can be, is something that only the actual historical practice can decide.

o

 *

Hay que considerar, entonces, esta afirmación en el sentido de que es una teoría condicionada radicalmente por su propósito de ser revolucionaria, es decir, por la intuición fundante y la voluntad primaria de que una transformación radical y global de la sociedad es necesaria y posible. Una teoría que se sustenta y adquiere forma a partir de una voluntad. Una voluntad revolucionaria, más bien, que se ha dado una teoría para configurar lo real y proceder claramente.

Consider, then, this statement in the sense that it is a theory radically conditioned by the purpose of being revolutionary, that is, by the founding intuition and primary desire that a radical and comprehensive transformation of society is necessary and possible. A theory that is based on and takes shape from a will. A revolutionary will, rather, that has given itself a theory to configure the real and to proceed clearly.

o

 *

Del marxismo puede decirse, en segundo lugar, que es un método de análisis. En primer término es un método de análisis económico destinado a criticar la sociedad capitalista. Pero su interés central es ser un método de análisis de situaciones políticas que permita orientar la práctica revolucionaria concreta. De manera más general, es también un método de análisis histórico, capaz de ofrecer una imagen de conjunto de los mecanismos que explican los grandes cambios en la historia humana.

Of Marxism it may be said, secondly, that it is a method of analysis. First, it is a method of economic analysis to criticize capitalist society. But its main interest is to be a method of analysis of political situations, being able to guide the concrete revolutionary practice. More generally, it is also a method historical analysis, able to provide an overall picture of the mechanisms that explain the major changes in human history.

o

 *

Sería un exceso, que por supuesto se cometió más de una vez, decir que el marxismo es un método de análisis que resulte útil para las matemáticas, o la agricultura o la terapia. No se pueden encontrar en Marx ideas relevantes o fundacionales sobre música, educación o arquitectura. El intento de obtener colecciones de alusiones de Marx y Engels sobre estos temas, para saber cuál sería el camino correcto para desarrollarlos es estéril, escolástico y conceptualmente erróneo, por mucho que haya figurado entre los procedimientos típicos de la escolástica soviética.

It would be an excess, which of course has been made more than once, to say that Marxism is a method of analysis that is useful for mathematics or agriculture or therapy. No relevant or foundational ideas can be found in Marx about music, education or architecture. The attempt to obtain collections of allusions from Marx and Engels on these subjects, in order to know what would be the right way to develop them, is vain, scholastic and conceptually wrong, however much it has been among the typical procedures of Soviet scholasticism.

o

 *

Un método de análisis económico, político e histórico, por cierto muy sugerente para la sociología y la filosofía, y cuyos criterios pueden extenderse, como sostendré en el punto siguiente, a través de analogías más o menos metafóricas a muchos otros campos. Pero no un método general, ni para el saber en general, ni siquiera para las Ciencias Sociales en particular.

A method of economic, political and historical analysis, certainly very suggestive for sociology and philosophy, and whose criteria may be extended, as I will argue in the next point, through more or less metaphorical analogies to other fields. But no general method, nor a method for knowledge in general, not even for the social sciences in particular.

o

 *

Sin embargo, cuando se dice que el marxismo es un método de análisis es necesario aclarar el estatuto de tal método, y su relación con los contenidos. No se trata en este caso de un método del que se sigan, o a partir del que se puedan encontrar, determinados contenidos. Esta pretensión, característica del metodologismo científico, no es cierta ni siquiera para las ciencias mismas. Es al revés. Se trata de un cierto número de contenidos esenciales que quedan expresados en ciertas fórmulas metodológicas. El marxismo es una teoría que está fundada en una visión laica, materialista, humanista, atea, de la sociedad humana y de la realidad en general. En esto no es sino heredero de las tradiciones del pensamiento moderno. Se trata de un conjunto de convicciones que se originan en las tradiciones de la Ilustración y el Romanticismo, y de una base filosófica que le permite ir más allá de esos horizontes hacia una superación de la tradición filosófica moderna. Y todos estos son, propiamente, contenidos, que están a la base del método, más que resultados de la acción del método sobre una realidad pre establecida.

However, when we say that Marxism is a method of analysis, it is necessary to clarify the status of such a method, and its relationship with the contents. It is not in this case a method from which specific contents follow, or may be found. This claim, characteristic of scientific methodologism, is not true even for the sciences themselves. It's the other way round. It is a number of essential contents that are expressed in some methodological formulas. Marxism is a theory that is founded on a secular, materialist, humanist, atheist vision of human society and of reality in general. In this it is only heir to the traditions of modern thought. This is a set of beliefs that originate from the traditions of the Enlightenment and Romanticism, and a philosophical base that enables it to go beyond these horizons towards overcoming the modern philosophical tradition. And all these are properly contents, which are at the basis of the method, instead of being results from the action of the method on a pre-established reality.

o

 *

Del marxismo se puede decir, en tercer lugar, que es una visión de mundo. Es decir, una teoría desde la cual se puede ofrecer una perspectiva acerca de todos los ámbitos de la experiencia humana. Por cierto, como he establecido en el punto anterior, no se trata de un método general. Pero, en la medida en que la economía, la política y la experiencia histórica atraviesan crucialmente toda experiencia humana, desde allí, y en relación a ellas, los marxistas pueden construir puntos de vista específicos, en los que la teoría general ofrece algunas pistas heurísticas, y sugerencias acerca de las conexiones y relevancias que cada uno de esos ámbitos tenga para la política, que es su preocupación central. No todas las experiencias humanas pueden conectarse de la misma manera, o en la misma medida, con la realidad de lo político, pero las llamadas “visiones del mundo”, justamente, no son construcciones que dictaminen todos y cada uno de los detalles de manera inmediata. Son, más bien, guías generales para entender el lugar en que se ubica el que las profesa respecto del mundo en que vive.

Of Marxism it may be said, thirdly, that it is a worldview. That is, a theory from which it is possible to offer a perspective on all areas of human experience. By the way, as I have stated in the previous section, it is not a general method. But, as far as the economy, politics and historical experience crucially cross all human experience, from there, and in relation to them, the Marxists can build specific views, in which the general theory offers some heuristics tracks and suggestions about the connections and relevancies each of these areas may have for politics, which is their main concern. Not all human experiences can be connected in the same way or to the same extent, with the reality of politics, but the so called "worldviews" aren't precisely constructions to dictate every single detail in an immediate manner. They are rather guidelines to understand the location of those who profess them regarding the world they live in.

o

 *

En esa medida, se puede atenuar, o complejizar, la idea de que se trate de una “visión” de mundo. Esta es una expresión que sugiere las nociones próximas de “punto de vista”, o “perspectiva” y que, como tal, contiene el pre concepto de que habría alguien que ve y, otra cosa, algo que es visto. Pues bien, esta diferencia no expresa realmente lo que el marxismo se propone. Habría que decir que más que una “visión de” se trata de una manera de “estar en”. El marxismo es una manera de estar en el mundo, una posición de hecho o, para darle toda su fuerza a la fórmula, es una manera de ser en el mundo. Es decir, más bien un conjunto de actos relacionados con una teoría y una voluntad, que un conjunto de ideas.

To that extent, you can reduce or complicate the idea that it is a "vision" of the world. This is an expression that suggests the nearby notions of "point of view" or "perspective" and, as such, contains the pre notion of someone who sees something and something else, that is seen. However, this difference does not really express the goals of Marxism. It should be said that more than a "vision of", it is a way of "being in". Marxism is a way of being in the world, a factual position, or, to give full force to the formula, it is a way of being in the world. That is, rather a set of acts related to a theory and a will, than a set of ideas.

o

 *

Esto hace que se pueda “ser” marxista, a la manera como se “es” cristiano, o budista. Es decir, ser marxista implica un fuerte compromiso existencial, una actitud permanente en que, como he indicado más arriba, hay una voluntad, revolucionaria, fundante. No es raro que muchas personas que “son” marxistas no conozcan en detalle, o realmente, la obra de Marx. Tiene pleno sentido distinguir entre “marxistas” y “marxólogos”. Para ser un buen marxista es necesario saber marxismo, pero los que “no saben” frecuentemente, en sus prácticas efectivas, hacen algo que es más profundo que ese saber: crean el marxismo real. Por cierto, como es obvio, se puede saber marxismo sin ser marxista. Hay marxólogos, y los hay muy buenos, y su saber puede resultar muy útil. Pero, en principio, la función del saber es secundaria respecto de las acciones reales, que son las que deciden de manera efectiva si se es marxista o no.

This makes it possible to "be" Marxist, in the same way it is possible to "be" Christian, or Buddhist. That is, being Marxist implies a strong existential commitment, a permanent attitude, where, as I indicated above, there is a revolutionary, founding will. It is not uncommon for many people who "are" Marxists, not knowing in detail, or really, the work of Marx. It makes perfect sense to distinguish between "Marxists" and "Marxologists". To be a good Marxist, you need to know Marxism, but those who "do not know" often, in their actual practices, do something that is deeper than this knowledge: they create real Marxism. By the way, as is obvious, you can know Marxism without being Marxist. There are Marxologists, and there are very good ones, and their knowledge may be very useful. But in principle, the function of knowledge is secondary to real actions, which are effectively deciding whether or not someone is a Marxist.

o

 *

Pero eso hace que sea necesario decir, en cuarto lugar, que hay que considerar como marxismo no sólo a las teorías formuladas sino, sobre todo, a las prácticas reales y efectivas a las que han dado lugar. Precisamente porque el marxismo no es sólo una teoría, como la teoría de gravitación, o la de la selección natural, sino que está ligado a una voluntad, a una manera de ser en el mundo, no puede ser juzgado independientemente de su práctica real. Le guste esa práctica a los propios marxistas o no.

But this makes it necessary to say, in a fourth place, that not only the theories are be considered as Marxist, but, above all, the real and effective practices that have resulted from them. Precisely because Marxism is not just a theory, like the theories of gravitation, or of natural selection, but is linked to a will, a way of being in the world, it can not be tried regardless of its actual practice. Irrespective of whether Marxists themselves do like this practice or not.

o

 *

No es posible separar de cualquier juicio que se quiera hacer sobre el marxismo las gestas nobles y heroicas, como las del Che, o el derrocamiento de Somoza, o la Larga Marcha en China, de los momentos y períodos infames y siniestros, como el asesinato de Roque Dalton, o los juicios de Moscú, o los atentados contra la cultura en la revolución cultural China. No es posible en el marxismo argumentar que la teoría es muy buena, pero los hombres que la practican no han estado a la altura. Es necesario explicar de manera marxista qué es lo que ha ocurrido, por qué creemos que las cosas podrían ser distintas. Y es necesario, ante todo, reconocer y decir públicamente la verdad acerca de esos procesos y sus causas profundas. No hay otra manera de resultar creíbles otra vez ante los que contemplan, con justo espanto, muchas de las cosas ocurridas.

You can not separate any judgment you want to do about Marxism from the noble and heroic deeds, like those of Che Guevara, or the overthrow of Somoza, or the Long March in China, nor from the infamous moments and sinister periods, like murder of Roque Dalton, or the Moscow trials, or the violence against culture in the Chinese Cultural Revolution. You can not argue that Marxism theory is very good, but the men who practice it have not kept pace. You need to explain in a Marxist way what happened, why we believe things could be different. And it is necessary, first of all, to recognize and publicly tell the truth about these processes and their root causes. There is no other way to be credible again to those who contemplate, with just horror, many of the things occurred.

o

 *

Las luchas de Salvador Allende y de Stalin, la gesta de la Revolución Cubana y la industrialización forzada en la URSS, las virtudes y los horrores de la revolución China, el socialismo impuesto desde arriba en Bulgaria y el construido desde el pueblo en Yugoslavia, son partes integrantes, y esenciales del marxismo. Son precisamente su realidad, son el marxismo real, más allá de los papeles y las buenas intenciones.

The struggles of Salvador Allende and Stalin, the saga of the Cuban Revolution and forced industrialization in the USSR, the virtues and the horrors of the Chinese revolution, socialism imposed from above in Bulgaria and built from the people in Yugoslavia, are components and essential parts of Marxism. They are its reality, they are the real Marxism, beyond any roles and good intentions.

o

 *

Pero esto exige, a su vez, decir del marxismo, en quinto lugar, que es una tradición de polémicas, la mayoría de las cuales nunca han sido realmente resueltas. Esto es necesario porque es perfectamente posible intentar evadir los resultados del marxismo real sosteniendo que aquello “no era realmente marxismo”. Para evitar este recurso se debe establecer un núcleo doctrinario básico y aceptar que a su alrededor, de manera concéntrica, se han construido diversas versiones de cada uno de los problemas relevantes que afectan a la teoría y a la práctica marxista. Hasta el punto que hay muy pocos problemas sobre los que todos los marxistas estén realmente de acuerdo.

But this, in turn, requires in the fifth place, to say that Marxism is a tradition of controversies, most of which have never really been resolved. This is necessary because it is perfectly possible attempt to circumvent the results of the real Marxism arguing that that "was not really Marxism". To avoid this draw, a basic doctrinal nucleus should be established and it should be accepted that, concentrically around this centre, different versions of each of the relevant issues affecting Marxist theory and practice have built. To the extent that there are few issues on which all Marxists do really agree.

o

 *

Hay al menos dos maneras de fundar filosóficamente al marxismo. Tal como la formulación del cristianismo ha oscilado históricamente entre las filosofías de Platón y de Aristóteles, de la misma forma el marxismo ha sido construido, y lo seguirá siendo, alrededor de las secuelas, más o menos explícitas, de las filosofía de Kant y de Hegel. Hay al menos tres formas principales de la acción política marxista: el consejismo, el leninismo y el kautskysmo. En torno a la idea de imperialismo hay varias escuelas, y también en torno al problema nacional, o a las formas de organización partidaria.

There are at least two ways of giving Marxism a philosophical foundation. Just as the formulation of Christianity has historically oscillated between the philosophies of Plato and Aristotle, Marxism was built, and will remain, on the, more or less explicit, aftermaths of the philosophy of Kant and Hegel. There are at least three main forms of Marxist political action: councilism, Leninism and Kautskyism. Around the idea of imperialism there are several schools, and also about the national problem, or forms of party organization.

o

 *

No hay, en todas estas polémicas, nada que pueda llamarse realmente un “marxismo correcto”. La idea de un marxismo correcto, tan característica de una cultura homogeneizadora, lleva a las nociones complementarias de “revisionismo” y “ultra izquierdismo”, y ha tenido el efecto perverso de que las luchas entre marxistas han sido, muy frecuentemente, mucho más intensas que las de los marxistas con sus enemigos de clase. Hasta el grado de la persecución y el crimen. Esta triste historia de querellas ha tenido quizás alguna razón que la hace comprensible, pero no es en ningún caso perdonable. Debe terminar.

In all of these controversies, there is nothing that can really be called a "right Marxism". The idea of a correct Marxism, so characteristic of a homogenizing culture, leading to the complementary notions of "revisionism" and "ultra-leftism" and has had the perverse effect that the struggle among Marxists are very often much more intense those of Marxists with their class enemies. To the extent of persecution and crime. This sad story of strife has perhaps had some reason that makes it understandable, but not excusable in any case. It must end.

o

 *

No hay un marxismo correcto, ni teórica, ni prácticamente. En rigor, el juicio sobre la corrección posible de una voluntad, o de una política, sólo puede establecerlo la práctica, caso a caso. No hay fórmulas generales, ni hay ninguna construcción marxista que haya resistido el impacto de las condiciones reales en las que se desarrolló. Nadie puede, hoy en día, a la luz de la catástrofe general, reclamar para sí el título de “marxista correcto”. El pasado es, desde este punto de vista, un ominoso conjunto de vergüenza, opresión y crimen. Los que creemos que el comunismo es posible sólo podemos afirmar nuestra voluntad en frágiles jirones de un pasado a veces glorioso, y en el futuro, sobre todo en el futuro, esa es la cuestión vital para toda voluntad de cambios.

There isn't a correct Marxism, neither theoretically nor practically. Strictly speaking, the judgment on the possible correction of a will, or a policy can only be established by practice, case by case. There are no general formulas, nor is there any Marxist construct that has withstood the impact of the actual conditions in which it developed. Nobody can today, in light of the general catastrophe, claim the title of a "correct Marxist". The past is, from this point of view, an ominous set of shame, oppression and crime. Those of us who believe that communism is possible can only affirm our will in fragile shreds of a sometimes glorious past and in the future, especially in the future, that is the vital matter to any will of change.

o

 *

b. El marxismo como expresión de un mundo

b. Marxism as an expression of a world

o

 *

Pero, al considerar estos cinco puntos enumerados en el orden anterior, una teoría (voluntad), un método (contenido), una visión de mundo (modo de ser en el mundo), una práctica efectiva, una tradición de polémicas no resueltas, y pensar esta sucesión de manera marxista, creo que es necesario pensarlas en el orden inverso. Si este orden que he presentado fuese cierto, entonces ocurriría que el marxismo existe debido a que un señor Carlos Marx creó una teoría que desencadenó luego un enorme vendaval en el mundo. Esta, ciertamente, no es una manera muy marxista de considerar las cosas.

But, considering the five points listed in the above order, a theory (will), a method (content), a world view (way of being in the world), an effective practice, a tradition of unresolved controversies, and thinking of this succession in a Marxist way, I think you need think about them in reverse order. If this order I presented were true, then Marxism happens to exist because a Mr. Carlos Marx created a theory which then triggered a huge storm in the world. This is certainly not a Marxist way of looking at things.

o

 *

Desde un punto de vista conceptual, el marxismo no es sólo un invento de Marx, es expresión de una época en la historia humana. Se puede decir que la gran novedad histórica que trae la burguesía, como clase revolucionaria, a la convivencia humana, es la autoconciencia de las fuerzas productivas, es decir, la noción y la vida práctica de un concepto en que los medios del trabajo y el trabajo mismo son reconocidos como un producto humano. Se puede decir, en el mismo punto, que las sociedades precapitalistas tienen consciencia de los medios del trabajo, pero no autoconciencia, es decir, los ven como objetos dados, a los que se les puede adorar o adornar, pero no perfeccionar. Lo que crea una actitud esencialmente conservadora ante el cambio tecnológico. La burguesía entiende a los medios del trabajo como su propio producto, reconoce su propia obra en ellos, y con eso inicia el ciclo de revolución industrial permanente al que llamamos “modernidad”.

From a conceptual point of view, Marxism is not just an invention of Marx, it is the expression of an era in human history. One can say that the great historical novelty that is brought by the bourgeoisie as a revolutionary class, to human existence, is the self-awareness of the productive forces, ie, the notion and the practical experience of a concept in which the means of labor and work itself are recognized as a human product. It can be said, at the same point, that pre-capitalist societies were aware of the means of labor, but not self-conscious, that is, they looked at them as given objects, which may be worshipped or decorated, but which cannot be perfected. Herewith creating an essentially conservative attitude towards technological change. The bourgeoisie understands the means of work as its own product, recognizes its own work in them, and with that the cycle of ongoing industrial revolution we call "modernity" begins.

o

 *

Pero, aún en posesión de esta autoconciencia, también puede decirse que la burguesía sólo ha alcanzado la consciencia de las relaciones sociales. Es decir, sigue viendo el fundamento de las relaciones sociales como algo dado, divino en su primera época, o natural, lo que es de mejor manera su concepto. Las bases que determinan la conducta intersubjetiva, social e histórica no estarían en manos de los hombres, sino que provendrían de una cierta “naturaleza humana”, dada, más allá de su control consciente. Se puede transformar la naturaleza, pero no cambiar sus leyes. Los medios del trabajo son eficaces sólo si se atienen a la legalidad natural. De la misma manera, las políticas, y los arreglos sociales sólo serían viables si se conoce y aprende a manejar esa “naturaleza humana”. El mercado, por cierto, la competencia, la propiedad privada en algunos casos, forman partes, en la ideología burguesa, ni más ni menos que de la naturaleza. Se pueden reformar, controlar, pero es inimaginable que haya una sociedad sin mercado, o sin competencia. La burguesía ha humanizado poderosamente el proceso del trabajo, ha salvado a las relaciones sociales de la tiranía de lo divino, pero ha entregado a estas últimas a su propia tiranía, naturalizándola, bajo el concepto de naturaleza humana.

But even in possession of this self-consciousness, it can be said that the bourgeoisie has only reached the consciousness of social relations. That is, it still sees the foundation of social relations as something given, divine in its early days, or natural, which is its better concept. The bases that determine the intersubjective, social and historical behavior would not be in the hands of men, but come from a certain given "human nature", beyond their conscious control. Nature may be transformed, but its laws not changed. Means of work are effective only if they conform to natural laws. Likewise, political, and social arrangements would be viable only if we know that "human nature" and learn to handle it. The market, of course, competition, private property in some cases, are parts, in bourgeois ideology, of no less than nature. They can be reformed, controlled, but it is unimaginable that a society has no market or no competition. The bourgeoisie has powerfully humanized the work process, has saved the social relations of the tyranny of the divine, but has given the latter its own tyranny, naturalizing it, under the concept of human nature.

o

 *

Puestas las cosas de esta manera, se puede decir que el marxismo es expresión de la época en la historia humana en que los hombres alcanzan la autoconciencia de las relaciones sociales, es decir, asumen y viven la noción de que lo que ocurre en la sociedad y la historia no es sino su propio producto, y que, en rigor, TODAS las relaciones sociales pueden ser cambiadas conscientemente y a voluntad. Esta autoconciencia es, desde luego, una condición indispensable para que se pueda formar la idea de que el comunismo es posible. Autoconciencia de las relaciones sociales significa ya no sólo que no hay dioses que dirijan a la sociedad y a la historia, sino que tampoco hay eso que es llamado naturaleza. Somos libres. Todo lo que somos se debe a nosotros mismos. No hay nada en las relaciones sociales que no pueda ser cambiado.

Things put this way, one can say that Marxism is an expression of the time in human history when men reach the self-consciousness of social relations, that is, assume and live the notion that what happens in society and history is nothing but their own product, and that, in fact, ALL social relationships can consciously be changed at will. This self-consciousness is, of course, an indispensable condition so that the idea may be formed that communism is possible. Self-consciousness of social relations means not only that there are no gods steering society and history, but there also isn't what is called nature. We're free. All we are is due to ourselves. There is nothing in social relations that can not be changed.

o

 *

El marxismo no es, desde luego, la única expresión de este nuevo estado de la confianza humanista. A lo sumo se podría decir que es la primera expresión, pero no la única, ni siquiera la más eficiente. Esta es una autoconciencia que está presente, de muchas maneras, en toda la política contemporánea, es decir, en la política que se inaugura con los grandes partidos de masas desde fines del siglo XIX. Por cierto el fascismo, o incluso el nazismo, participan también de ella. Y, lo que es más importante, la acción histórica de la burocracia como clase está relacionada con ella. Esto significa, ni más ni menos, que perfectamente podría ocurrir que la burocracia sea la primera clase dominante en la historia humana que sabe con toda claridad que las claves de su dominio están en sus propias iniciativas históricas, sin el velo ideológico que implica el atribuirlas a una naturaleza fundante, o a una divinidad providencial.

Marxism is not, of course, the only expression of this new state of humanistic confidence. At most one could say that it is the first expression, but not the only one, nor even the most efficient. This is a self-awareness that is present in many ways, in all of contemporary politics, that is, in politics which opens with the great mass parties since the late nineteenth century. By the way, fascism or even Nazism, also participate in it. And, most importantly, the historical action of the bureaucracy as a class is related to it. This means, no less, that it could easily happen that the bureaucracy is the first ruling class in human history who knows clearly that the keys to its domain are in its own historical initiatives, without the ideological veil that involves attributing them to a foundational nature, or a providential divinity.

o

 *

Y, también, autoconciencia de las relaciones sociales no implica, para nada, dominio de la realidad efectiva a partir de ella. La idea de que la consciencia de algo implica su dominio no es sino una ilusión ilustrada. Autoconciencia implica aquí, más bien, el saber de una voluntad que su eficacia. Un saber que permite a los actores sociales poner en juego, por primera vez en la historia humana, una voluntad infinita, es decir, una voluntad que no está limitada interiormente sino por ella misma, por las leyes que ella misma se ponga de hecho, sépalo o no. Y esta posición de la voluntad no garantiza en absoluto su resultado, es, como todo en la prehistoria humana, simplemente un riesgo.

And also self-awareness of social relations does not mean at all, to master the reality from it. The idea that consciousness of something implies mastering it, is but an illustrated illusion. Self-conciousness implies here, rather, the knowledge of a will than its effectiveness. A knowledge that allows social stakeholders to put into play, for the first time in human history, an infinite will, that is, a will that is not limited internally but for itself, by the laws it may put itself in fact, knowing it or not. And this position of will in no way guarantees the result; it is, like everything else in human prehistory, simply a risk.

o

 *

Se puede decir, en este sentido, que el significado filosófico de la obra práctica de Lenin es justamente este poner a la voluntad en la historia. El gran intento de torcer la inercia de la determinación, tratándola como mera voluntad humana cosificada, para llevarla hacia lo que la consciencia quiere hacer de su propia historia. Y, a la inversa, el significado filosófico de la obra práctica de Stalin, es el mostrar la fuerza de esa determinación, fuerza tal que puede perfectamente convertir a la voluntad revolucionaria en una voluntad enajenada.

It can be said, in this regard, that the philosophical significance of the practical work of Lenin is precisely to put this will in history. The major attempt to twist the inertia of determination, treating it as a mere reified human will, to bring awareness to what conscience wants to make of its own history. And, conversely, the philosophical meaning of the practical work of Stalin, is to show the strength of that determination, strength such that may well turn the revolutionary will into an alienated will.

o

 *

Esta enajenación posible, dada la opacidad que hay entre voluntad y determinación, o entre voluntad humana explícita y transparente para sí misma, y la voluntad que aparece como determinación, o humanidad cosificada, se ve de algún modo agravada cuando el marxismo se mira a sí mismo de manera ilustrada, puesto que entonces, en el intento dramático de hacer transparente el choque operando como si no lo fuera, no hace sino convertirse en ideología justificadora y legitimadora de los dramas y de los resultados de su acción.

This possible alienation, given the opacity between will and determination, or between explicit human will, transparent to itself, and the will shown as determination, or reified humanity, is in some way aggravated when Marxism looks at itself in an illustrated way, since then, in a dramatic attempt to clear the crash operating as if it were not, it merely become a justifying and legitimating ideology of the dramas and the results of its action.

o

 *

Es esto lo que nos lleva de los cinco puntos anteriores, y su significado histórico, que establecen sólo en general qué es el marxismo según su concepto, a la realidad dramática del marxismo real, de las realidades históricas que efectivamente se construyeron en su nombre.

This is what brings us back to the five points, and their historical significance, which provide only in general what Marxism is as its concept, to the dramatic reality of real Marxism, of the historical realities that were actually built in its name.

o

 *

c. El marxismo real como expresión de un mundo

c. Real Marxism as an expression of a world

o

 *

En su práctica efectiva, en sus resultados reales, el marxismo del siglo XX no ha sido sino una prolongación de la filosofía de la Ilustración, es decir, un velo ideológico apropiado para una serie de procesos de revolución industrial forzada. Su pretensión científica, aún enriquecida por la versión cienticista de la “dialéctica” que proclamó como su filosofía oficial, su permanente estado de totalitarismo político, más allá de las “necesidades de la defensa del proceso”, su práctica fuertemente vanguardista, su idea teleológica de la historia, apuntan todas, como ya se ha señalado muchas veces, a mostrar a este marxismo real como una variante de la ideología general de la modernidad.

In its actual practice, its actual results, the Marxism of the twentieth century has been nothing but an extension of the philosophy of the Enlightenment, that is, an appropriate ideological veil for a number of processes of forced industrial revolution. Its scientific pretensions, even enriched by the scientistic version of "dialectics" which it proclaimed as its official philosophy, its permanent state of political totalitarianism, beyond the "needs for the defense of the process", its strongly avant-gardist practice, its teleological idea of history, all point, as has already been said many times, to show that real Marxism as a variant of the general ideology of modernity.

o

 *

Más allá de este juicio, se puede agregar un matiz. El marxismo no ha sido, ciertamente una ideología burguesa, ni siquiera una variante totalitaria de la ideología burguesa. Es necesario tomar en serio su vocación y su práctica antiburguesa, y mirarlas a una nueva luz. Sostengo que el marxismo del siglo XX ha sido uno de los modos de expresión de la emergencia del dominio burocrático, por debajo, y más allá, de las intenciones conscientes de sus actores. En esta medida ha respondido a su concepto. Una vanguardia ilustrada ha intentado transformar la historia, bajo el velo ideológico de que los actores reales son los trabajadores. Ha tratado de imponer una voluntad a la determinación. Y sus resultados reales se parecen demasiado a los de toda la modernidad como para pensar hoy que había en ella algún principio esencialmente distinto, que no se esté dando ya, de otros modos, al interior de la propia sociedad burguesa.

Beyond this statement, a nuance may be added. Marxism was certainly not a bourgeois ideology, even not a totalitarian variant of bourgeois ideology. Its anti-bourgeois vocation and practice must be taken seriously, being looked at in a new light. I argue that the Marxism of the twentieth century has been one of the modes of expression of the emergence of bureaucratic rule, below surface and beyond the conscious intentions of its actors. To this extent, it has met its concept. An illustrated avant-garde has attempted to transform history, under the ideological veil that its real actors are the workers. It has tried to impose a will to determination. And its actual results are too much like those of all of modernity to be thinking today that in it there was some fundamentally different principle, that is not already taking place, in other ways, within bourgeois society itself.

o

 *

Pero la lucha permanente entre voluntad y determinación histórica, que caracteriza a esta nueva época tal como antes el rasgo esencial de lo social fue la liberación de las fuerzas productivas, puede encontrar una y otra vez expresiones, tanto entre la voluntad revolucionaria, como en el espíritu burocrático. Y el marxismo, el horizonte bolchevique, con sus sueños de comunismo y reconciliación humana, no tienen porqué quedar amarrados a lo que han sido de hecho. El marxismo puede ser más de lo que ha sido, puede recuperar su impulso infinito hacia la libertad y la vida. El marxismo del siglo XXI no tiene porqué continuar las miserias del marxismo del siglo XX. La voluntad revolucionaria puede hacerlo algo distinto. Para eso es necesario un marxismo que sea de manera efectiva lo que en el siglo XX sólo ha sido esporádicamente. Un marxismo que recoja lo que la humanidad sueña, y lo haga realidad política.

But the ongoing struggle between will and historical determination that characterizes this new era, just as before the essential feature of the social was the liberation of the productive forces, may find again and again expressions, both among the revolutionary will, as within the bureaucratic spirit. And Marxism, the Bolshevik horizon, with their dreams of communism and human reconciliation, don't need to be tied to what they have actually been. Marxism may be more than it has been, it can recover his infinite impulse toward freedom and life. XXI century Marxism does not have to continue the miseries of the Marxism of the twentieth century. The revolutionary will can do something different. For that we need a Marxism that is effectively what in the twentieth century it has only been sporadically. A Marxism that collects what humanity dreams, and makes it political reality.

o

 *

d. Un marxismo posible

d. A possible Marxism

o

 *

Sostengo que es necesario inventar un marxismo desde el cual se pueda hacer una crítica marxista de los socialismos reales y su bancarrota, y de la falta general de viabilidad política del horizonte bolchevique en el siglo XX.

I argue that we need to invent a Marxism from which it may be possible to do a Marxist critique of socialism and its bankruptcy, as well as of the general lack of political viability of the Bolshevik horizon in the twentieth century.

o

 *

Un marxismo desde el cual se pueda hacer una crítica a los nuevos modos de dominación que surgen de la emergencia de la capacidad tecnológica de producir y manipular la diversidad. Una crítica a la profundización de los modos de control de la subjetividad que acompañan a la producción altamente tecnológica.

A Marxism from which it may be possible to make a critique of the new modes of domination arising from the emergence of the technological capability to produce and to manipulate diversity. A Critique of deepening modes of control of subjectivity accompanying the highly technological production.

o

 *

Un marxismo desde el cual se pueda hacer una crítica de la racionalidad científica, que permita verla como forma ideológica y operante de la modernidad, y permita imaginar su superación.

A Marxism from which it may be possible to make a critique of scientific rationality, which allows viewing it as an ideological and operating form of modernity, and allows to imagine overcoming it.

o

 *

Un marxismo que sea capaz de abordar la progresiva pérdida de control de la división del trabajo por parte de la burguesía, y la emergencia de un nuevo tipo de dominio de clase, vehiculizado por la completa articulación del mercado mundial y la permanente revolución tecnológica.

A Marxism being able to address the progressive loss of control of the division of labor by the bourgeoisie, and the emergence of a new type of class rule, conveyed by the complete articulation of world market and the ongoing technological revolution.

o

 *

Es posible reinventar un marxismo de este tipo sobre la base de la doble operación de leer hegelianamente a Marx y leer de manera marxista a Hegel.

It is possible to reinvent a Marxism of this type on the basis of the dual operation of reading Marx in a Hegelian way and reading Hegel in a Marxist way.

o

 *

La reinvención del marxismo que propongo es hegeliana, en primer lugar, por su carácter global. Porque, a pesar de que no tiene, ni pretende tener teorías locales del tipo de un “arte proletario”, o unas “matemáticas proletarias”, quiere, sin embargo, tener una palabra válida sobre todo ámbito de la experiencia humana. Una dialéctica para la que “nada humano es ajeno”.

The reinvention of Marxism I propose is Hegelian, first of all, because of its global nature. Because, although it has not, nor is it intendeded to have local theories of the type of "proletarian art" or a "proletarian math", it however wants tohave a valid word on every sphere of human experience. A dialectic for that "nothing human is alien".

o

 *

Es hegeliana, en segundo lugar, por la idea de que es posible una lógica más compleja que la lógica de la racionalidad científica, una lógica que es a la vez la forma del pensar y la forma de la realidad. Una lógica material, u ontológica.

It is Hegelian, secondly, because of the idea that a more complex logic is possible than the logic of scientific rationality, a logic that is both the way of thinking and the way of reality. A material, or ontological logic.

o

 *

Es marxista, y no sólo hegeliana, en cambio, por su premisa de que la historia humana es todo el ser, toda la realidad. Una premisa ontológica que no admite exterior natural alguno, que requiere pensar toda diferencia como diferencia interna. Una premisa que puede llamarse, propiamente, humanismo absoluto.

It is Marxist, and not only Hegelian, however, for its premise that human history is all being, all reality. An ontological premise that does not support any nature outside, which requires thinking any difference as internal difference. A premise that can be actually called an absolute humanism.

o

 *

Es una reinvención marxista, y no sólo hegeliana, por la noción de que la materialidad de la historia humana, y el origen de toda realidad, reside en las relaciones sociales de producción. Lo que obliga a un concepto generalizado de producción, ontológico, en que toda producción es producción del ser mismo.

It is a Marxist, and not only Hegelian reinvention, because of the notion that the materiality of human history, and the origin of all reality, lies in the social relations of production. Forcing an ontological, generalized concept of production in which all production is production of the being itself.

o

 *

Es una reinvención hegeliana por su premisa de que la realidad debe ser pensada como negatividad, y la negatividad debe ser pensada como sujeto. Pero es marxista, y no sólo hegeliana, por la noción de sujeto dividido en sí, en que se ha inmanentizado completamente toda noción de Dios. En que Dios somos nosotros.

It is a Hegelian reinvention because of its premise that reality should be thought of as negativity, and negativity should be thought of as a subject. But it is Marxist, and not only Hegelian, because of its notion of the subject itself divided, in which any notion of God has been completely immanentized. In which we are God.

o

 *

El paso del materialismo dialéctico a una dialéctica materialista; el paso de la crítica del capitalismo a la comprensión del capitalismo tardío como época de la emergencia del poder burocrático; el paso del mesianismo teleológico fundado en una idea ilustrada de la historia a la postulación de una voluntad revolucionaria no teleológica, que asume la complejidad de su propia enajenación posible, serían quizás las diferencias más visibles con el marxismo clásico.

The passage from dialectical materialism to a materialist dialectic; the passage from the critique of capitalism to the understanding of late capitalism as a time of emergence of bureaucratic power; the passage from teleological messianism founded on an Illustrated idea of history to the concept of a non-teleological revolutionary will, that assumes the complexity of its own possible alienation, are perhaps the most visible differences with classical Marxism.

o

 *

Pero, también, el énfasis en la noción de sujeto, y en su voluntad posible y su enajenación, frente a la crítica de la idea de sujeto; la confianza en la posibilidad de una ontología en que la sustancia es entendida como sustancia ética e histórica, frente a la desconfianza hacia toda ontología; su idea de una política fundada en la autodeterminación, en la libertad autodeterminada, en la historicidad de las leyes, frente a una política fundada en la memoria, en el acontecimiento, o en la impugnación contingente; la noción de que una revolución, como cambio global en el modo de producir la vida, es necesaria y posible, frente a la idea de la política como construcción de hegemonías parciales y contingentes, son sus diferencias más visibles respecto de las diversas recomposiciones, marxistas o postmarxistas, del marxismo que más circulan en la discusión actual.

But also the emphasis on the notion of subject, and its possible willingness and disposition, as opposed to criticism of the idea of the subject; confidence in the possibility of an ontology in which the substance is understood as ethical and historical substance, as compared to distrust of any ontology; its idea of a policy based on self-determination, on self-determined freedom, on the historicity of the laws, as compared with a policy based on memory, on events, or on contingent challenge; the notion that a revolution, as a global change in the way of producing life, is necessary and possible, as opposed to the idea of politics as construction of partial and contigent hegemonies, these are its most visible differences with respect to the various, Marxist or post-Marxist, reconstructions of Marxism most circulating in the current discussion.

o

 *

Un marxismo más allá de la falsa dicotomía entre Ilustración y Romanticismo.

A Marxism beyond the false dichotomy of Enlightenment and Romanticism.

o

 *

Hace diez años ya que propuse que el estatuto histórico de un marxismo de tipo hegeliano es el de ser un término posible en la oscilación de hecho, de toda la filosofía contemporánea, entre el kantismo y el hegelianismo, es decir, entre las secuelas respectivas de los dos monstruos que vigilan las puertas de entrada a los futuros posibles. Por cierto no se trata de “Kant mismo”, o de “Hegel mismo”. Son las consecuencias históricas de sus respectivas filosofías, las lecturas que admiten, y las que se hacen históricamente reales, las que tienen importancia para la política. Es posible una formulación kantiana del marxismo, y mi opinión es que eso es lo que ha imperado a lo largo del siglo XX. Han sido posibles, de manera recurrente, lecturas hegelianas, o “hegelianizantes”, siempre en minoría.

It is already ten years ago when I proposed that the historical status of a Marxism of Hegelian type is to be a possible term within the oscillation, in fact, of all contemporary philosophy between Kantianism and Hegelianism, ie between the respective sequels of those two monsters guarding the entrances to the possible futures. By the way, this is not about "Kant himself" or "Hegel himself". These are the historical consequences of their philosophies, the readings that admit, which are made historically real, being important for policy. A Kantian formulation of Marxism is possible, and my view is that this is what has prevailed throughout the twentieth century. Hegelian, or "Hegelizing" readings have been possible, on a recurring basis,always in the minority.

o

 *

Quizás en contra de lo que el mismo Kant habría esperado, el polo kantiano ha estado relacionado con una lectura cienticista de Marx, cuyos principales énfasis han estado en la idea de que el marxismo es un saber que ilumina la práctica. La principal alternativa en este campo queda formulada en torno a si ese saber es un saber científico, como lo propondrán los materialistas dialécticos, o un saber de tipo ético, como fue propuesto en el austro marxismo, y en las vertientes que mantienen el espíritu del socialismo utópico. En el polo hegeliano, por otro lado, las discusiones se han centrado en el concepto de sujeto, y en la idea de enajenación.

Maybe against what Kant himself would have expected, the Kantian pole has been linked with a scientistic reading of Marx, whose main emphasis has been on the idea that Marxism is a knowledge that illuminates practice. The main alternative in this field is made as to whether this knowledge is scientific knowledge, as will be proposed by dialectical materialists, or a knowledge of ethical type, as proposed in the Austro Marxism, and by those who keep the spirit of utopian socialism. In the Hegelian pole, on the other hand, discussions have focused on the concept of subject, and the idea of alienation.

o

 *

La oscilación histórica entre lecturas de tipo kantiano o hegeliano, sin embargo, no debe confundirse con la oscilación entre Ilustración y Romanticismo, que caracteriza al extremo kantiano. Como Hegel pudo mostrarlo de manera bastante astuta, el Romanticismo no es sino la otra cara de la Ilustración, bajo la misma lógica moderna. La pretensión hegeliana, en cambio, es que se puede ir más allá de esa oscilación, hacia un humanismo absoluto en que la historia es sujeto. El énfasis ético del Romanticismo, y el énfasis epistemológico de la Ilustración, no son sino dos momentos de una lógica común. Un momento que tiende a convertir lo ético en pasión existencial, otro que tiende a convertir el saber en director de todas las esferas de la coexistencia humana. Ambos momentos, expresados como políticas concretas, han conducido al totalitarismo. Un marxismo que quiera formularse más allá de las lógicas totalitarias que han impregnado a la política moderna tendría que ir más allá de esta dicotomía, es decir, más allá de la lógica moderna como conjunto. Esa es la pretensión que es posible desarrollar desde Hegel.

The historical oscillation between Kantian or Hegelian readings, however, should not be confused with the oscillation between Enlightenment and Romanticism, which characterizes Kant's extreme. As Hegel could show quite astutely, Romanticism is but the other side of the Enlightenment, under the same modern logic. Hegel's claim, however, is that you can go beyond that oscillation, towards an absolute humanism in which history is a subject. The ethical emphasis of Romanticism, and the epistemological emphasis of Enlightenment, are but two moments of a common logic. A moment that tends to turn the ethical into existential passion, another one that tends to turn knowledge into the director of all spheres of human coexistence. Both moments, expressed as specific policies, have led to totalitarianism. A Marxism which wants to formulate itself beyond totalitarian logic that has permeated modern politics, would have to go beyond this dichotomy, ie, beyond modern logic as a whole. That is the claim that can be developed from Hegel.

o

 *

e. Un marxismo minoritario en el campo intelectual

e. A Marxism in the minority in the intellectual field

o

 *

Desde luego la idea de una reinvención hegeliana del marxismo es abrumadoramente minoritaria en el campo cultural actual. Situación doblemente deprimente cuando es agravada por la presencia de mandarines académicos que han pontificado, con aire de sentencia definitiva, alguna versión de Hegel adecuada a sus políticas. Es esperable entonces que la primera dificultad contingente de una reinvención semejante sea la necesidad de una constante defensa ante los Hegel de manual de filosofía que se esgrimen para ocultar la falta de lectura de Hegel.

Of course the idea of a Hegelian reinvention of Marxism is in overwhelmingly minority in the current cultural field. A doubly depressing situation when it is aggravated by the presence of academic mandarins who have pontificate, with an air of final judgment, some version of Hegel suited to their policies. It is expected then that the first contingent difficulty of such reinvention is the need for a constant defense against that Hegel from a manual on philosophy put forward to hide the lack of Hegel reading.

o

 *

Pero la paradoja de estas posiciones pseudo kantianas de Hegel es que oscilan, de la misma manera que los kantismos que las sustentan, entre los kantismos éticos, epistemológicos o estéticos, según el azar de la posición política o la tradición académica de los que han surgido. Para los kantismos de tipo epistemológico, de tendencia ilustrada, Hegel es un oscurantista romántico. Para los kantismos de tipo estético, de tendencia romántica, Hegel es el archi racionalista ilustrado. Ingleses de tipo vienés, y franceses de tipo alemán, respectivamente, abundan en estos lugares comunes, yendo rara vez más allá del nivel de manual. Para los kantismos de tipo ético, tanto en sus vertientes ilustradas como románticas, Hegel es el espíritu totalitario que ha hecho sucumbir la individualidad, ya sea en la mística del poder estatal, o en la opresión de la idea de totalidad, según el caso. Es fácil sospechar que el que Hegel sea tantas cosas contradictorias a la vez es más probablemente un descubrimiento del no saber que del saber.

But the paradox of these pseudo Kantian positions on Hegel is, in the same way of the Kantianisms supporting them, that they oscillate between between ethical, epistemological or aesthetic Kantianisms, according to the random political position or academic tradition in which they emerged . For Kantianisms of epistemological type, with their illustrated trend, Hegel is a romantic obscurantist. For aesthetic type Kantianisms, of romantic trend, Hegel is an arch illustrated rationalist. English of Viennese type, and French of German type, respectively, abound in these clichés, rarely going beyond the level of manuals. For ethical Kantianism, in both its illustrated as well as romantic aspects, Hegel is the totalitarian spirit that has made succumb individuality, whether in the mystique of state power, or the oppression of the idea of ​​totality, as appropriate. It is easy to suspect that if Hegel is so many contradictory things at once, it is more likely a finding of not knowing than of knowledge.

o

 *

Pero el asunto no es solamente Hegel. Marx corre una suerte parecida según si se lo asocia o no a Hegel. Los ilustrados ven un Marx hegeliano como paradigma de teoría totalitaria. Los nuevos románticos ven a un Marx ilustrado, o como escándalo reformista, o como racionalismo totalitario. Los neomarxismos no hegelianos son, quizás, en esencia, postmarxismos.

But the issue is not only Hegel. Marx runs a similar fate as if he is associated or not to Hegel. The enlightened see a Hegelian Marx as a paradigm of totalitarian theory. The new romantic look at an enlightened Marx, either as a reformist scandal, or as totalitarian rationalism. Non Hegelian neo-Marxisms are, perhaps, essentially post-Marxisms.

o

 *

Más allá de estos academicismos, la esencia de un marxismo de tipo hegeliano debe ser la doble operación de leer a Hegel desde Marx y a Marx desde Hegel. La diferencia esencial entre ambos está en la completa humanización (lo que Feuerbach llamó “inversión”), y la materialización (Marx) de la dialéctica. La continuidad esencial está en una lógica (no un “sistema”, o un “método”, como dicen los manuales) en que el Ser es entendido como sujeto.

Beyond these academicism, the essence of a Hegelian Marxism must be the double operation of reading Hegel from Marx and Marx from Hegel. The essential difference between both lies in full humanization (what Feuerbach called "inversion"), and the materialization (Marx) of dialectics. The essential continuity lies in a logic (not a "system" or a "method" as the manuals say) in which the Being is understood as a subject.

o

 *

Hay dos consecuencias políticas principales que se pueden seguir de una reinvención hegeliana del marxismo. Una contra el liberalismo, en cualquiera de sus formas. Otra contra las filosofías postmodernas, en cualquiera de sus formas. La primera es la crítica radical a la idea de naturaleza humana, sea entendida de manera etológica, o como falta de completitud en el lenguaje. La segunda es la crítica radical a la reducción de la política a política local, ya sea como resistencias impugnadoras, o como construcción de hegemonías parciales.

There are two main political consequences that may follow from a Hegelian reinvention of Marxism. One against liberalism in all of its forms. Another against postmodern philosophies in any form. The first is the radical critique of the idea of human nature, either understood in an ethological way, or as incompleteness of language. The second is the radical critique of the reduction of politics to local politics, either as challenging resistance, or as partial construction of hegemonies.

o

 *

Frente a estos conceptos lo que un marxismo hegeliano busca como fundamento de la política es la idea de la completa responsabilidad humana, y riesgosa, sobre una acción política colectiva, con ánimo global, que se ejerce desde una voluntad histórica. La articulación posible entre el deseo, como momento particular, en los individuos, y la voluntad reconocida, como momento universal, en los colectivos, debería ser pensada como el motor de las iniciativas políticas que surgen de este nuevo marxismo. Los productores producidos asociados, autónomos en su pertenencia a una voluntad, movidos desde el deseo que la actualiza en cada uno, son el motor, en el plano especulativo, de una revolución posible. El análisis económico social concreto debe darse la tarea de identificar a los actores sociales efectivos en que esta posibilidad se constituye. El criterio central es que se dé en ellos a la vez la posibilidad de esta subjetividad y el acceso al control de los medios más avanzados y dinámicos del trabajo. Sólo de esta coincidencia puede surgir una revolución que sea algo más que puesta al día de la industrialización incompleta y enajenación de la voluntad revolucionaria.

Faced with these concepts, what a Hegelian Marxism seeks as the basis of politics is the idea of ​​full, and risky, human responsibility on a collective political action, with global mood, which is exercised from a historical will. The possible link between desire, as a particular moment in individuals, and a will as universal moment, recognized in collectives, should be thought of as the driving engine of policy initiatives that arise from this new Marxism. Associated produced producers, autonomous in their membership of a will, moved from the desire that updates in each one of them, are the driving force, in the speculative level, of a possible revolution. The concrete social economic analysis should be given the task to identify the effective social actors in which this possibility is constituted. The central criterion is that in them both the possibility of this subjectivity and access to control of the most advanced and dynamic means of work is given. Only from this match may arise a revolution that is more than updating the incomplete industrialization and an alienation of the revolutionary will.

o

 *

Pero es esencial también, en el plano político, ir más allá de la enajenación tradicional del movimiento popular, que ha inscrito permanentemente sus reivindicaciones en el horizonte de posibilidades del sistema de dominación. Cuando la dominación clásica podía dar homogeneidad y aumento en los niveles de consumo, el movimiento obrero pidió igualdad y consumo. Ahora que el sistema de dominación puede producir y manipular diferencias, la oposición pide el reconocimiento de las diferencias. Siempre, la mayor parte de la oposición, se ha limitado a pedir lo que el sistema puede dar, y no ha dado todavía. La política revolucionaria no puede conformarse con ser el arte de lo posible, debe ser el arte de lo imposible, debe pedir justamente lo que el sistema no puede dar.

But it is essential too, in political terms, going beyond the traditional alienation of the popular movement that has consistently registered its claims on the horizon of possibilities of the system of domination. When classical domination could give homogeneity and increased consumption levels, the labor movement called for equality and consumption. Now that the system of domination can produce and handle differences, the opposition calls for recognition of the differences. Always, most of the opposition, has simply asked what the system could deliver, and has not yet. Revolutionary politics can not settle for being the art of the possible, it should be the art of the impossible, to ask just what the system can not give.

o

 *

Hoy, ante un sistema capaz de dominar en la diversidad, ante la realidad de la interdependencia desigual, del dominio interactivo, de las diferencias enajenadas, lo que cabe pedir es, justamente al revés, universalidad. Cabe luchar por el reconocimiento humano global, por la constitución de una humanidad común. Los derechos globales de los hombres no pueden ser satisfechos por la creación de mercados sectoriales, de espacios de consumo diferencial. De lo que se trata no es de anular las diferencias en la universalidad, como en la mística, o de hipostasiar las diferencias, como en el extremo liberal que es el pluralismo de la indiferencia. Se trata de producir un universal internamente diferenciado. Reivindicaciones globales, para todos los seres humanos, que contengan el reconocimiento de sus diferencias. Se trata, pues, de una revolución. Se trata de volver a ser comunistas. Esa es, quizás, la consecuencia política más relevante de un marxismo reinventado desde Hegel.

Today, with a system capable of dominating in diversity, in face of the reality of unequal interdependence, of interactive domination, of alienated differences, what should be asked for is, just the opposite, universality. We should fight for global human recognition by the establishment of a common humanity. Global rights of men can not be satisfied by the creation of sectoral markets, by differential spaces of consumption. It is not to annul differences in universality, as in mysticism, or hypostatize differences, as in the extreme that is liberal pluralism of indifference. It is producing an internally differentiated universal. Comprehensive claims, for all human beings, that recognize their differences. It therefore is about a revolution. It is going back to being communists. That is perhaps the most important political consequence of a Marxism reinvented from Hegel.

o

 *

4. Comunistas otra vez

4. Being Communists again

o

 *

Toda lo dicho hasta aquí puede resumirse y hacerse efectivo a la vez, de la siguiente manera: proponiendo la idea, que en muchos sentidos no tiene nada de novedoso, de que la situación mundial puede entenderse como la emergencia de una sociedad de clases de nuevo tipo, la sociedad burocrática.

Everything said so far can be summarized and made effective at a time, as follows: proposing the idea, which in many ways is nothing new, that the world situation can be understood as the emergence of a class society of new type, the bureaucratic society.

o

 *

Sostengo que reformular el marxismo para poder dar cuenta de lo que ha ocurrido desde la caída del socialismo real exige hacer un análisis de clase al estilo del que Marx propuso en torno al capitalismo. Sostengo que un análisis, que siga por analogía el método de análisis histórico de Marx, nos llevará a la conclusión de que el poder de clase de la burguesía está siendo reemplazado progresivamente por el de una clase dominante de nuevo tipo, que abre una época nueva en la historia humana, el poder burocrático. Sostengo que la sociedad burocrática es una sociedad de clase distinta de la sociedad capitalista, que sus mecanismos de legitimación, su forma ideológica, su manera de producir la vida en general, es distinta. Sostengo que la mayoría de los problemas políticos, tanto a escala mundial, como en el nivel nacional, se pueden interpretar en una teoría coherente y abarcante, si se miran desde la perspectiva de la transición de la sociedad capitalista a la sociedad burocrática.

I argue that reformulating Marxism to be able to account for what has happened since the fall of real socialism requires a class analysis of the style that Marx proposed around capitalism. I argue that an analysis, which follows by analogy from Marx's method of historical analysis, will lead to the conclusion that the class power of the bourgeoisie is being progressively replaced by a ruling class of a new type, which opens a new era in human history, the age of bureaucratic power. I argue that the bureaucratic society is a class society distinct from capitalist society, that its mechanisms of legitimation, its ideological form, the way of producing life in general, are different. I argue that most of the political problems, both globally, and at a national level, may be interpreted in a coherent and encompassing theory, when viewed from the perspective of the transition from capitalist society to bureaucratic society.

o

 *

Mi proposición es ortodoxa en el sentido de que vuelve al tipo de análisis que hizo Marx, a su concepto de la historia, aplicándolo a la situación contemporánea, incluso a las sociedades que se llamaron a sí mismas socialistas.

My proposition is orthodox in the sense of returning to the kind of analysis made by Marx, to his concept of history, applying it to the contemporary situation, even to societies that called themselves socialist.

o

 *

Un elemento que me parece clave en este intento ortodoxo es la idea de que no es la propiedad la que define a una clase como clase dominante, sino el dominio que ejerza sobre la división social del trabajo. La propiedad es el mecanismo legitimador del dominio, pero no el dominio como tal. Dicho de manera directa: la burguesía no es la clase dominante en virtud de la propiedad privada, sino que puede tener su propiedad como privada porque es la clase dominante.

One element that seems key to this orthodox attempt is the idea that is not the property that defines a class as the ruling class, but exercising dominion over the social division of labor. The property is the domination's legitimizing mechanism but not the domination itself. Said directly: the bourgeoisie isn't the ruling class because of private ownership, but it may have its property as private because it is the ruling class.

o

 *

La consecuencia que más me interesa de esta premisa es que la propiedad privada no es ni la figura perfecta, ni la última, de la sociedad de clases. La propiedad social también puede ser un instrumento legitimador del dominio.

The consequence that interests me most about this premise is that private property is not the perfect figure, nor the last, of class society. Social property may also be a legitimizing tool of domination.

o

 *

Por otro lado, al asociar lo constitutivo de una clase dominante al control de la división del trabajo se hace posible entender al dominio burocrático como un dominio de clase. Creo que no es difícil mostrar que la burguesía ha ido perdiendo progresivamente el control de la división del trabajo tanto al nivel de la empresa como al nivel de la gestión económica global. Mi proposición es que este proceso objetivo debe ser visto como la base material de la emergencia de una sociedad de clases de nuevo tipo.

On the other hand, by associating the constitution of a class rule to control of the division of labor, it becomes possible to understand bureaucratic domination as class domination. I think it is not difficult to show that the bourgeoisie has gradually been loosing control of the division of labor, both at company level and at the level of global economic management. My proposition is that this objective process should be seen as the material basis for the emergence of a class society of a new type.

o

 *

Propongo que es necesario caracterizar este dominio de manera material, como lo hizo Marx, en El Capital, respecto de la burguesía. Es necesario entender las formas políticas e ideológicas que le son funcionales, y a través de las cuales aparece.

I propose that it is necessary to materially characterize this domination, as Marx did in Capital regarding the bourgeoisie. It is necessary to understand the political and ideological forms that are functional to it, and through which it appears.

o

 *

Creo que es necesario describir el proceso de pérdida general de hegemonía del poder burgués desde el punto de vista de la emergencia de un poder nuevo para evitar la ilusión de que en los alardes y extremos de la práctica burguesa que vemos en la economía neoliberal se ha realizado alguna clase de triunfo, algo así como el fin de la historia. A pesar de la estridencia de las políticas neoliberales creo que lo que se celebra bajo sus apariencias es más bien la pérdida de vigencia de la burguesía que la realización de su horizonte utópico.

I think it is necessary to describe the process of general loss of hegemony by bourgeois power from the point of view of the emergence of a new power, to avoid the illusion that in fanfare and extremes of bourgeois practice we see in the neoliberal economy there is some kind of triumph, something like the end of history. Despite the harshness of neoliberal policies I think what takes place under its appearance is rather the obsolescence of the bourgeoisie than the realization of its utopian horizon.

o

 *

Pero esto significa que el análisis material del poder burocrático sólo puede empezar cuando vemos en estas capas de apariencia y de miseria humana el nivel oculto que permite comprenderlas o, también, cuando aplazamos el juicio valórico hasta que entendamos al menos en principio qué es lo que ocurre.

But this means that the material analysis of bureaucratic power can only begin when we see in these layers of appearance and human misery the hidden level that allows to understand them or, also, when we postpone the the ethical judgement until we understand, at least in principle, what is happening.

o

 *

Ni las conductas políticas, ni los hechos que parecen ser grandes hechos, ni los discursos de los propios actores, permiten entender. Una época no puede ser juzgada por lo que sus actores dicen de sí mismos.

Neither political behavior, nor facts that seem to be great events, or speeches by the actors themselves, allow us to understand. A time can not be judged by what actors say about themselves.

o

 *

Ni las formas jurídicas, ni los espectaculares vuelcos políticos permiten entender. Es el nivel material, es decir, el juego objetivo del poder, su origen, su mecanismo y su ejercicio, el que permite esta comprensión. El nivel en que los hombres dominan y son dominados. El mecanismo que enajena. La objetividad de las acciones que se emprenden sin dominio global de sus consecuencias. La materialidad de las relaciones sociales respecto de las que el conjunto y sus apariencias tienen sentido.

Neither the legal form nor the dramatic political upsets allow to understand. It is the material level, ie, the objective playing of power, its origin, its mechanism and its exercise, which allows this understanding. The level at which men dominate and are dominated. The mechanism that alienates. The objectivity of the actions undertaken without global dominance of its consequences. The materiality of social relations for which the whole and its appearances are meaningful.

o

 *

Sin embargo, no es lo mismo comprender que perdonar. Sólo los deterministas absolutos identifican estas dos cuestiones. Ni es lo mismo comprender que condenar. Sólo los ingenuos que creen en el libre albedrío, sólo los que no conocen la realidad de la enajenación, su objetividad o, mejor, su materialidad dramática, ponen todo conocimiento de la historia bajo la picota del juicio moral. Hay moralismo inútil en ambos casos. Los deterministas lo justifican todo, los idealistas lloran condenas a diestra y siniestra. Para unos la realidad es inexorable, para los otros los hombres han elegido sus perversiones. Hay un conformismo encubierto en ambos lados. Para unos se trata de conocer las leyes objetivas y adaptarse de algún modo (por ejemplo: crear un mercado más humano). Para los otros se trata de predicar el bien y reformar las consciencias. Para los comunistas la tarea no puede ser sino revolucionar el mundo.

However, understanding is not the same than to forgive. Only those absolutely deterministic would identify these two issues. Neither is understanding the same than to condemn. Only the naive ones, who believe in free will, only those who don't know the reality of alienation, its objectivity or rather dramatic materiality, put all knowledge of history under the pillory of moral judgment. There is useless moralism in both cases. The deterministic will justify everything, the idealistic will cry everywhere over convictions. For some the reality is inexorable, for others men have chosen their perversions. There is an undercover conformity on both sides. For some it is about knowing the objective laws and adapt in some way (for example, creating a more humane market). For others it is to preach the good and reform consciences. For the Communists the task can only be to revolutionize the world.

o

 *

Un marxismo de nuevo tipo, que apela a la teoría de la enajenación, y a la erotización del mundo como política, no tiene por qué ser una novedad. Proposiciones parecidas a estas se han hecho antes, en épocas en que parecían simplemente voluntarismos inverosímiles, dictados por el entusiasmo revolucionario enajenado. Hoy, quizás, no tendría por qué ser distinto. Como he indicado, no ofrezco estas razones como garantías teóricas para la voluntad, sino como un discurso que le de un lenguaje, un modo de ver, una jerga nueva, para tiempos nuevos.

A Marxism of new type, which appeals to the theory of alienation, and to the eroticision of the world as a political program, must not be a novelty. Statements like these have been made before, in times when this just seemed implausible voluntarism, issued by alienated revolutionary enthusiasm. Today, perhaps, this would not have to be different. As I indicated, I do not offer these reasons as theoretical guarantees for the will, but as a discourse to give it a language, a way of seeing, a new jargon for new times.

o

 *

En buenas cuentas la política, bajo estas condiciones teóricas, se convierte en un riesgo, y la actitud revolucionaria consiste en querer asumir ese riesgo. La prudencia es mala consejera cuando se trata de cambiar la historia. La virtud de estas razones, que sólo una nueva razón puede entender, está más bien en el mundo posible que en las palabras con que lo dice. Y ese mundo, al parecer imposible, es el de la libertad y el de la belleza. Conocer para transformar. No someterse. Conocer la ley para cambiarla: cambiar las leyes de la realidad misma. Hacer posible este imposible: sólo esto puede ser un programa revolucionario.

Under these theoretical conditions, politics eventually become a risk, and the revolutionary attitude is to want to take that risk. Prudence is a bad adviser when it comes to change history. The virtue of these reasons, that only a new reason may understand, lies more in the world that can be, than the words that you say it. And that world, seemingly impossible, is the world of freedom and beauty. Knowledge for change. Not to submit. Knowing the law to change it: to change the laws of reality itself. Making the impossible possible: only this can be a revolutionary program.

o

 *

Afirmo, que se puede comprender perfectamente lo que ocurre. Afirmo que tenemos la teoría y la voluntad para comprender y buscar el cambio. Una teoría y una voluntad capaz de pensar el asalto al poder global, que sea capaz de contraponer al Estado abstracto algo más que su propia diversidad enajenada, que intente la rearticulación consciente, racional, universal, de la convivencia humana.

I affirm that we can perfectly understand what is happening. I affirm that we do have the theory and the will to understand and to seek a change. A theory and will able to think of the assault on global power, capable of confronting the abstract state with something more than its own alienated diversity, of trying the conscious, rational, universal, rearticulation of human coexistence.

o

 *

La pobreza absoluta de los pobres, la enajenación y sinsentido de los privilegiados, los recursos del poder de la burocracia, sus miserias y sus debilidades, la estupidización general de la vida, la esperanza de la liberación posible, pueden ser comprendidas desde el marxismo. Desde su teoría de la enajenación, desde su idea de la historia, desde su idea de sujeto, desde su voluntad de cambiar el mundo. Afirmo que es posible construir desde allí una autoconciencia que sea una base posible para el cambio global.

Absolute poverty of the poor, alienation and absurdity of the privileged, the resources of the power of the bureaucracy, its miseries and weaknesses, the general dumbing down of life, the hope for the possible liberation, can all be understood from Marxism. From its theory of alienation, from its idea of history, from its idea of the subject, from its will to change the world. I affirm that it is possible from there to build a self-awareness that may be a possible basis for global change.

o

 *

Una teoría unitaria desde la cual confrontar la realidad, una perspectiva animada de voluntad revolucionaria, una amplia y abierta disposición para saltarse el pesado fardo de la enajenación socialista y volver, hacia más de cien años antes para mirar el futuro.

A unitary theory from which to confront reality, a perspective animated by revolutionary will, a wide and open disposition to skip the heavy burden of the socialist alienation and to go back by more than a hundred years, to look into the future.

o

 *

Una perspectiva comunista, en que el horizonte es el fin de la lucha de clases y la reconciliación humana, y no simplemente una revolución industrial forzada o la astucia de la administración filantrópica. La enajenación de la voluntad revolucionaria sólo logró avanzar en la lógica del dominio burocrático. Ahora, más allá, hay que correr nuevamente el riesgo y ver el modo en que se puede derrocar este nuevo poder para que la humanidad pueda realizarse.

A communist perspective, in which the horizon is the end of the class struggle and human reconciliation, and not just a forced industrial revolution or the cunning of philanthropic management. The alienation of the revolutionary will only managed to advance within the logic of bureaucratic rule. Now, beyond that, we have to run the risk again and see how we can topple this new power so that humanity can be made real.

o

 *

Yo creo que los que persiguen el comunismo deberían llamarse comunistas. "Nuestro Partido", el partido de los nuevos comunistas, no es el de los que asociaron su valentía a la dictadura estalinista o leninista, ni el de los que se conformarían con que todo el mundo coma y tenga educación y techo, sino el de los que creen que más allá del dominio burocrático una sociedad sin clases es posible.

I think those who pursue communism should be called communists. "Our Party," the new communist party, is not that of those who associated their courage to the Stalinist or Leninist dictatorship, nor of those who are content that everyone eat and have education and shelter, but of those who believe that beyond the bureaucratic rule a classless society is possible.

o

 *

Esta perspectiva revolucionaria, tortuosa, lejana y llena de preguntas, es la que puede animar a la voluntad a asumir el riesgo de hacer la historia, de construir la libertad, de sobreponerse a la determinación. Esta perspectiva es, por cierto, bastante ortodoxa. Y creo que esto se puede formular así: de lo que se trata es de ser comunistas otra vez.

This revolutionary perspective, devious, distant and full of questions, is what can encourage the willingness to take the risk of making history, of building freedom, of overcoming determination. This perspective is, of course, quite orthodox. And I think this can be formulated as: what this is about, is to be communists again.

o

 *