Proposal of a Hegelian Marxism - IV. Foundational issues - Columns

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar


Original Translation Edit

IV. Cuestiones de Fundamento

IV. Foundational issues

*

1. Una Filosofía marxista

1. A Marxist philosophy

*

La tradición marxista principal, siempre atacada de positivismo, o de las tonteras cientificistas del estructuralismo, mantuvo una actitud reticente hacia la filosofía, y una cierta urgencia por reducirla a la figura y métodos de la ciencia. El interés burocrático acentuó esta tendencia.

Always attacked by positivism, or the scientistic nonsense of structuralism, the main Marxist tradition held up a reluctant attitude towards philosophy, and a certain urgency to reduce it to the figure and the methods of science. The bureaucratic interest accentuated this trend.

*

Nada en Marx, sin embargo, avala esta actitud o esta reducción. Aun en la época de plena euforia europea por la ciencia no dudó en apelar a la Ciencia de la Lógica de Hegel para apoyar sus escritos durante la redacción de El Capital. Aun sus obras más técnicas están llenas de alusiones históricas, reflexiones sobre fundamentos y aclaraciones conceptuales, que son los materiales y modos propios del oficio filosófico.

There is nothing in Marx, however, to support this attitude or this reduction. Even in the time of full European euphoria for science he did not hesitate to appeal to the Science of Logic of Hegel to support his texts during the writing of Capital. Even his more technical works are full of historical allusions, reflections on fundamentals and conceptual clarifications, which are the materials and modes of the philosophical profession.

*

Hemos aceptado habitualmente llamar filósofos a matemáticos como Bertrand Russell y Ludwig Wittgenstein, a historiadores como Nicolás Maquiavelo y David Hume, e incluso a simples cronistas de época, como Jean Baudrillard y Gilles Lipovetsky. Incluso, con amplio mérito, matadores de la filosofía como el desolado Federico Nietzsche y el alegre Epicuro han recibido ese título. Y si no fuese por los dogmatismos disciplinares, con el mismo mérito, también Sigmund Freud o Jürgen Habermas podrían recibirlo. No es difícil, por tanto, atribuir a Marx el reconocimiento de filósofo. Mucho más difícil, en cambio, es establecer qué principios filosóficos habría que relacionar con su obra.

We usually call accepted mathematicians like Bertrand Russell and Ludwig Wittgenstein, historians as Niccolo Machiavelli and David Hume, and even simple chroniclers of time, such as Jean Baudrillard, Gilles Lipovetsky to be called philosophers. Even with ample merit, matadors of philosophy as the desolate Friedrich Nietzsche and the cheerful Epicurus been given that title. And if it was not for disciplinary dogmatism, with the same merit, Sigmund Freud or Jürgen Habermas could also receive it. It is not difficult, therefore, to attribute to Marx the recognition as a philosopher. Much more difficult, however, is to determine which philosophical principles should be related to his work.

*

En rigor una gran parte del problema tiene un origen bastante idiota: como el grueso de la tradición marxista se acostumbró al procedimiento de seguir sus textos literalmente, y de usar sus pronunciamientos, incluso ocasionales, como argumentos de autoridad, se espera que haya pronunciamientos explícitos de El Maestro, que lleven claramente la etiqueta de “filosóficos”, para considerarlos como tales. Y el problema es que Marx, que alguna vez quiso escribir un libro sobre la dialéctica, que sostiene permanentemente que sus ideas se fundan en principios filosóficos, dedicó la mayor parte de sus esfuerzos a escribir de economía, relegando la explicitación de esos principios a apuntes no publicados, a fragmentos ocasionales en cartas privadas, o a alusiones genéricas en sus escritos principales.

In fact a large part of the problem has a fairly idiot origin: as the bulk of the Marxist tradition became accustomed to the procedure to follow his texts literally, and to use his pronouncements, even occasional ones, as arguments from authority, explicit statements from El Maestro, clearly bearing the label "philosophical" are expected, in order to consider them as such. And the problem is that Marx, who once wanted to write a book on dialectics, who permanently maintains that his ideas are based on philosophical principles, devoted most of his efforts to write on economy, relegating the explanation of those principles to unpublished notes, occasional fragments in private letters, or generic allusions in his major writings.

*

Pero se trata de un problema idiota, puesto que nadie espera tales literalidades, por ejemplo en Nietzsche o en Maquiavelo, para hacer hipótesis sobre los fundamentos de lo que proponen, y nadie espera que sean sólo los pronunciamientos explícitos y publicados los que constituyen el contenido filosófico presente en un autor.

But this is an idiot problem, since no one expected such literalities, eg in Nietzsche or Machiavelli, to make assumptions about the basics of what they propose, and no one expected to be only explicit and published statements that constitute the philosophical content present in an author.

*

En virtud de esta situación en sus escritos, sostengo que no hay aval textual suficiente en Marx como para atribuirle de manera precisa y unívoca una sola línea filosófica, y que es un error de exégesis, y respecto de las técnicas académicas más elementales, tratar de forzar su precisión a partir de frases o párrafos aislados, sobre todo si están contenidos en apuntes no publicados.[1] El resultado de esto es que, para relacionar un conjunto de principios filosóficos con Marx, debemos hacer una hipótesis amplia, general, que sea compatible con el tenor general de sus escritos. Y esto es, por lo demás, lo que la crítica hace, y debe hacer, regularmente con muchos otros pensadores, desde Parménides hasta Wittgenstein, justamente porque sus palabras no se consideran ni sagradas, ni claras por sí mismas, ni se espera que sean absolutamente consistentes, ni que todos y cada uno de sus pronunciamientos sean verdaderos.


By virtue of this situation in his writings, I argue that there is insufficient textual endorsement in Marx as to attribute precisely and uniquely one philosophical line, and it is wrong of exegesis, and for the most basic academic skills, to try to force their accuracy from isolated sentences or paragraphs, especially if they are contained in unpublished notes.[2] The result of this is that, to relate a set of philosophical principles with Marx, we must do a wide, general hypothesis that is consistent with the general tenor of his writings. This is, moreover, what critics regularly do, and should do with many other thinkers from Parmenides to Wittgenstein, precisely because their words are neither sacred nor clear by themselves, nor are expected to be absolutely consistent, nor that each and every one of their statements are true.


*

Pero ocurre además que, tal como en los casos de Nietzsche, Heidegger o Santo Tomás, el pensamiento de Marx está completamente volcado hacia la existencia y la acción, de tal manera que el problema de la congruencia filosófica que se le quiere atribuir es un asunto directamente político, más que formal o académico. Y en este plano sus pronunciamientos sí son abundantes, reiterados y muy claros.

But it is also true that, as in the case of Nietzsche, Heidegger and St. Thomas, the thought of Marx is completely committed to existence and action, so that the problem of philosophical consistency that he is being attributed turns out to be a directly political matter, rather than a formal or academic one. And yes, on this plane his pronouncements are plentiful, repeated and very clear.

*

Es por esas razones políticas que sostengo que se puede, y se debe, formular una hipótesis filosófica global, que actúe como explicitación del fundamento de su teoría, o más bien, de la teoría marxista que nosotros necesitamos para nuestra política comunista.

It is for these political reasons that I argue that a comprehensive philosophical hypothesis can, and should be developed to explicit act as the foundation of his theory, or rather, of the Marxist theory that we need for our communist politics.

*

Lo que he sostenido por muchos años es que tal fundamento se puede formular a través de la doble operación de leer de manera hegeliana a Marx y, a la vez, leer de manera marxista a Hegel. Es fácil sospechar que esta tarea le habría gustado mucho más al primero que al segundo. Pero eso es un detalle meramente subjetivo, que no me importa en absoluto (rogando hacia el infinito, por supuesto, el perdón de El Maestro por este descuido… de ambos).

What I have argued for many years is that such a basis can be formulated through the joint operation of reading Marx in a Hegelian way, while reading Hegel in a Marxist way. It is easy to suspect that the former would have liked this task much more than the latter. But that is a purely subjective detail, I do not mind at all (begging to infinity, of course, the forgiveness of The Master for this oversight ... of both).

*

Obtener de Hegel el poderoso fundamento de su lógica ontológica para criticar de manera radical tanto el lado Ilustrado como el lado romántico de la modernidad. Para poder reconocer la historicidad de la ciencia, y de la naturaleza misma. Para contar con un amplio juego de categorías que permitan pensar una universalidad no homogénea, dividida, contradictoria; que permitan pensar la contradicción no como cualidad sino como esencia, y a la esencia no como interior sino como dinamismo. Un juego de categorías que permitan desmontar y superar las dicotomías ilustradas entre pensamiento y realidad, sujeto y sociedad, naturaleza e historia. Que permitan una lógica de la diferencia interna más compleja que la oposición exterior o la síntesis que no es más que articulación. Una lógica que permita pensar de manera sustantiva, plenamente humanista e historicista al sujeto, muy lejos de la dicotomía abstracta entre sujeto cartesiano y fragmentación disgregadora y contingente. Que permita pensar la ética de manera situada, relacional, histórica, y no como mera formulación de ideales. Que permita pensar el sentido de la historia humana muy por sobre la dicotomía simple entre determinismo y contingencia.

Getting from Hegel the powerful foundation of its ontological logic to radically criticize both the Enlightened side as well as the Romantic side of modernity. In order to recognize the historicity of science, and of nature itself. To provide a broad set of categories allowing to think of an inhomogeneous, divided, contradictory universality; allowing not think of contradiction as a quality but as essence, and not as an inner essence but as a dynamism. A set of categories to allow removal and overcome the Enlightened dichotomies between thought and reality, subject and society, nature and history. That allow a more complex logic of the internal difference than an external opposition or a synthesis that is merely a composition. A logic for substantively thinking the subject in a fully humanist and historicist way, far from the abstract dichotomy between a Cartesian subject and a divisive and contingent fragmentation. Allowing to think ethics in a situated, relational, historical way, and not as mere formulation of ideals. Conducive to thinking about the meaning of human history far above the simple dichotomy between determinism and contingency.

*

Sostengo que la diferencia entre Marx y Hegel no debe buscarse en el campo epistemológico, en la formulación de un método, o de una disquisición sobre el saber. En realidad esta tendencia sólo proviene del imperativo, innecesario y contraproducente, de reducir el marxismo a la lógica de la ciencia, lo que no es sino retenerlo en la lógica de la Ilustración.

I argue that the difference between Marx and Hegel should not be sought in the epistemological field, in the formulation of a method, or a disquisition on knowledge. Actually this trend only comes from the unnecessary and counterproductive imperative to reduce Marxism to the logic of science, which is but retaining it within the logic of the Enlightenment.

*

La diferencia, que es bastante radical, se puede encontrar en dos aspectos de fundamento, uno ontológico y el otro directamente político. El primero es el ateísmo de Marx, que rompe la delicada ecuación que Hegel quiere hacer en su identidad absoluta entre la historia humana y Dios. La teoría de Marx carece por completo de esta necesidad y esta confianza y es, por tanto, un humanismo absoluto. Comparte con Hegel el inmanentismo y el historicismo humanista, pero lo radicaliza hasta el grado de expulsar a Dios de los equilibrios, y poner toda la responsabilidad de constituir la comunidad humana en sus propios productores, sin mediación trascendente alguna.

The difference, which is pretty radical, can be found in two aspects of foundation, one ontological and the other directly political. The first is the atheism of Marx, which breaks the delicate equation that Hegel intends to do in his absolute identity between human history and God. Marx's theory completely lacks this need and trust and is, therefore, an absolute humanism. With Hegel he shares the immanentism and humanist historicism, but radicalizes it to the point of banishing God out of equilibria, and putting all the responsibility to constitute the human community in its own producers without any transcendental mediation.

*

El resultado, muy concreto, de esta operación ontológica, que parecería a primera vista como muy abstracta, es la radical diferencia que hay entre Marx y Hegel en torno a la estimación y el significado de la violencia en la historia. Y, a su vez, como consecuencia directa de esto, su radical diferencia en torno al papel que puede cumplir el Estado de Derecho.

The very specifical result of this ontological operation, which at first sight might seem very abstract, is the radical difference between Marx and Hegel concerning the estimation and significance of violence in history. And, in turn, as a direct consequence of this, their radical difference on the role that can be played by the rule of law.

*

Se trata ahora de diferencias directamente políticas porque conducen a Hegel a la creencia de que la violencia constituyente de la sociedad humana puede ser mediada por un Estado de Derecho que se ponga, como espíritu común, por sobre los conflictos particulares. Y es en la posibilidad filosófica de ese espíritu común que el papel de Dios es necesario, no por supuesto como Dios providencial, sino como expresión de la posibilidad humana del perdón y la reconciliación.

This are now directly political differences leading Hegel to the belief that the constituent violence of human society may be mediated by a rule of law that is set as a common spirit on top of particular conflicts. And it is in the philosophical possibility of that common spirit that God's role is necessary, not of course as a providential God, but as an expression of the human possibility of forgiveness and reconciliation.

*

La estimación de Marx, desde luego, es radicalmente diferente. Esa posibilidad declarada de reconciliación sólo es ideología, el Estado de Derecho es construido por las clases dominantes, y las favorece de manera sistemática. El resultado es que, bajo sus respectivas premisas, es perfectamente comprensible el prudente liberalismo, la tranquila confianza conservadora de Hegel, y también, como contrapartida, la apelación al derecho a la violencia revolucionaria en Marx. Aun desde una lógica ontológica común, desde un inmanentismo humanista e historicista común, es completamente esperable, en este otro plano, que estas derivas políticas antagónicas los hubiesen horrorizado mutuamente.

The estimate of Marx, of course, is radically different. That declared possibility of reconciliation is only ideology, the rule of law is constructed by the ruling classes, and favors them systematically. The result is that, under their respective premises, it is perfectly understandable cautious liberalism, the quiet conservative confidence of Hegel, and, in turn, the appeal to the right to revolutionary violence in Marx. Even from a common ontological logic, from a common humanist and historicist immanentism, it is completely expected, in this other plane, that these antagonistic political drifts would have caused their mutual horror.

*

Pero sólo en ese plano. Sostengo que la diferencia filosófica radical entre Marx y Hegel no es ni lógica, ni epistemológica, sino directamente política. Y es desde ese ámbito que irradia hacia la cuestión ontológica del sentido (o no) que puede tener la presencia de Dios en la historia.[3]


But only in that plane. I argue that the radical philosophical difference between Marx and Hegel is neither logical nor epistemological, but directly political. And it is from this area that it radiates to the ontological question of the meaning (or not) the presence of God in history may have.[4]


*

Esta diferencia profunda en la estimación sobre el papel de la violencia en la historia se puede conceptualizar siguiendo el tipo de diferencia que Herbert Marcuse aplicó con éxito en su historización de las tesis de Sigmund Freud.[5] Tal como Marcuse distingue entre “represión primordial” y “represión excedente”, se podría decir que la diferencia entre Hegel y Marx consiste en que el primero considera toda conflictividad social como expresión de la conflictividad esencial que anima al ser en general, y que se hace particularmente aguda cuando constituye a entes libres y apetentes, como los seres humanos. En Marx, en cambio, la estimación es que, muy por sobre esa conflictividad primordial, la lucha de clases representa una violencia excedente, plenamente superable.


This profound difference in the estimation of the role of violence in history can be conceptualized according to the kind of difference that Herbert Marcuse successfully applied in his historicizing of the thesis of Sigmund Freud.[6] Just like Marcuse distinguishes between "primordial repression "and" surplus repression", it could be said that the difference between Hegel and Marx is that the first considers all social conflict as an expression of the essential conflict that animates the being in general, and is particularly acute when it constitutes free appealling entities such as human beings. For Marx, however, the estimate is that, well above that primordial conflict, class struggle is a fully surmountable surplus violence.


*

Y es por esa diferencia que Hegel cree que la violencia puede ser culturalmente mediada, porque esa conflictividad básica efectivamente lo es, puede serlo, pero no logra ver que la otra, cosificada en poderosas instituciones, ya no admite esa confianza y optimismo.

And it is that difference that Hegel believes that violence may be culturally mediated, because this basic conflict actually is, can be, but he can not see that the other, reified in powerful institutions, no longer supports that confidence and optimism.

*

En Hegel la violencia es un drama intersubjetivo, que se arrastra en la historia porque está arraigado en la índole del ser. En Marx, por sobre este drama real, existe la auténtica tragedia de la violencia institucionalizada, ante la cual sólo es posible la violencia revolucionaria.

In Hegel violence is an inter-subjective drama, crawling on the story because it is rooted in the nature of being. In Marx, on top of this real drama, there is the real tragedy of institutionalized violence, to which the only possible response is revolutionary violence.

*

Es importante notar también que es esta diferencia la que nos permite formular una idea postilustrada de comunismo, distinta del ideal roussoniano de felicidad general y homogénea. La revolución comunista no requiere (ni puede) eliminar la conflictividad básica, que es justamente la esencia de los seres humanos libres y apetentes. Lo que busca es remover la violencia excedente: poner fin a la lucha de clases.

It is also important to note that it is this difference that allows us to formulate a post-Enlightened idea of communism different from Rousseau ideal of general and homogeneous happiness. The communist revolution does not require (nor can it require) to eliminate the basic conflict, which is the very essence of free and appealling human beings. It seeks to remove the excess violence: putting an end to the class struggle.

*

Formulada en estos términos, puede haber una filosofía marxista de origen y raigambre hegeliana, enfatizando la radicalidad revolucionaria marxista y sus consecuencias. He especificado en la Introducción (ver, Introducción, 3. Un fundamento doctrinario) las principales opciones que he asumido en esta proposición de fundamentos. Sólo quiero insistir aquí en que se trata de proponer una filosofía que supere las obsesiones ilustradas y el Hegel de manual del materialismo dialéctico soviético y, a la vez, las manías cientificistas del marxismo estructuralista. Una filosofía de la sustantividad, orientada hacia la política real, que pueda oponerse a la disgregación desmovilizadora de la sofisticación postmoderna. Una filosofía que se pueda usar como fundamento para la crítica de la pretensión de saber en el poder burocrático, y la pretensión de neutralidad del Estado de Derecho burgués. Una filosofía militante.

Formulated in these terms, there may be a Marxist philosophy with Hegelian rooted origin, emphasizing the Marxist revolutionary radicalism and its aftermath. I have specified in the Introduction (see Introduction, 3 A doctrinal basis) the main options that have assumed in this proposition of fundamentals. I just want to stress here that it is proposing a philosophy that overcomes the Enlightened obsessions and the Hegel of the Soviet manual on dialectical materialism and, simultaneously, the scientistic obsessions of structuralist Marxism. A philosophy of substantivity, oriented to real politics, which could prevent the demobilizing disintegration of post modern sophistication. A philosophy that can be used as a basis for a critique of the claim of knowledge in bureaucratic power, and the pretense of neutrality of the state of bourgeois rule of law. A militant philosophy.

*

2. Teoría de la Enajenación

2. Theory of Alienation

* _

La primera y más importante de las categorías de una filosofía marxista de raigambre hegeliana es el concepto de enajenación. En la tradición marxista, es quizás uno de los conceptos peor discutidos.[7] En términos historiográficos esto quizás se deba a que ha sido un concepto recurrente entre los que se podrían llamar “marxistas humanistas”, sin embargo, ellos mismos nunca lograron constituir una tradición de discusiones realmente constituida y estable.


The first and most important of the categories of a Marxist philosophy of Hegelian roots is the concept of alienation. In the Marxist tradition, is perhaps one of the worst discussed concepts.[8] In historiographical terms, this might be because it's been a recurring concept among those who could be called "humanist Marxists," yet they themselves never managed to build up a tradition of actually constituted and stable discussions.


*

A diferencia de la escuela soviética, o de escuelas como el estructuralismo marxista francés, o el historicismo cultural inglés, el “humanismo” marxista aparece, a lo largo del siglo XX, como un archipiélago de resistentes, casi siempre sometidos a condiciones académicas y políticas adversas.

Unlike the Soviet school, or schools like French Marxist structuralism, or English cultural historicism, the Marxist "humanism" appears throughout the twentieth century as an archipelago of resistants, almost always subject to adverse academic and political conditions.

*

Es claramente el caso de Antonio Gramsci, o de las múltiples tribulaciones de Georg Lukacs, Karel Kosik, Karl Korsch y Ernst Bloch. En menor medida es el relativo aislamiento de Jean Paul Sartre, de Theodor Adorno, por muchos años, de Herbert Marcuse, o las dificultades políticas de Roger Garaudy y Henri Lefebre, o de Mihailo Markovic, Gajo Petrovic y Pedrag Vraniki, con sus respectivos Partidos Comunistas.

This is clearly the case of Antonio Gramsci, or of the many tribulations of Georg Lukacs, Karel Kosik, Karl Korsch and Ernst Bloch. To a lesser extent it is the relative isolation of Jean Paul Sartre, Theodor Adorno for many years, Herbert Marcuse, or the political difficulties of Roger Garaudy and Henri Lefebre, or Mihailo Markovic, Petrovic Gajo and Predrag Vraniki with their respective Communist Parties.

*

El resultado lamentable de estas circunstancias, en términos filosóficos, es que la mayor parte de las discusiones en que el concepto aparece están marcadas por las necesidades de una crítica contingente contra el totalitarismo marxista de la época, y no logran despegar del intento, muy necesario y comprensible, de formular un alegato humanista en su contra. El efecto del aislamiento y las condiciones adversas en que se desarrolló esa crítica, en términos puramente teóricos, es que no se cuenta, hasta hoy, con un lenguaje común en torno al cual discutir. Proliferaron términos, a los que no se les han dado ni traducciones coherentes ni usos constantes, lo que frecuentemente convierte las discusiones en intercambios confusos de matices y connotaciones no especificados. Las traducciones de un idioma a otro generaron más confusiones. La estigmatización del fundamento vagamente hegeliano que había en ellos, y la actitud defensiva que eso generó, no ayudó en absoluto.

The unfortunate result of these circumstances, in philosophical terms, is that most of the discussions in which the concept appears are marked by the needs of a contingent critique of Marxist totalitarianism of the time, and fail to take off from the much needed and understandable attempt to formulate a humanist argument against it. The effect of isolation and adverse conditions within which this criticism was developed, in purely theoretical terms, is that there is not, to date, a common language around which to discuss. Terms proliferated, which have not been given consistent translations nor constant practices, which often converts discussions into confusing exchanges on nuances and unspecified connotations. Translations from one language to another generated more confusion. The stigmatization of the vaguely Hegelian foundation that was in them, and defensiveness that this generated did not help at all.

*

Es por eso que, sin pretensión alguna de cerrar el tema, y sin pretensión alguna de ser original o novedoso, voy a iniciar estas consideraciones sobre el tema explicitando una serie de opciones metodológicas, que contribuyan a discutir en términos algo más razonables.

That is why, without any pretense of closing the subject, and without any claim to be original or novel, I'll start these considerations on this issue by explaining a number of methodological choices that may contribute to discuss in more reasonable terms.

*

El asunto ha sido discutido tradicionalmente en una constelación de nociones entre las que hay que consignar: objetivación, extrañamiento, cosificación, alienación, reificación, fetichización, enajenación[9]. Originalmente provienen de dos términos alemanes, frecuentes en Hegel: Entausserung (literalmente “exteriorización”) y Entfremdung (literalmente “extrañación”). Las connotaciones de estos términos varían según ciertos usos primarios: jurídicas (enajenar como vender bienes), psiquiátricos (alienación como locura), teológicos (fetichizar como adorar una mera representación).


The issue has traditionally been discussed in a constellation of ideas among which the following shoud be mentioned: objectification, estrangement, alienation, reification, fetishization[10]. Originally they stem from two German terms, frequent in Hegel: Entäußerung (literally "externalization") and Entfremdung (literally "estrangement"). The connotations of these terms vary by certain primary uses: legal (estrangement as selling assets), psychiatric (alienation as madness), theological (fetishize as worshiping a mere representation).


*

Respecto de estas expresiones, en la exposición que sigue adoptaré los siguientes criterios, aún a costa de agregar otra más a una verdadera selva de formulaciones.

For these expressions, in the following discussion I will adopt the following criteria, even at the cost of adding one more to a real jungle of formulations.

*

Primero: usaré palabras distintas para nociones distintas. Aunque los ocho términos que he enumerado se superpongan parcialmente, aunque se acumulen de hecho en uno solo (enajenación), si uso ocho términos distintos debo especificar al menos el matiz que justifica a cada uno.

First, I will use different words for different concepts. Although the five terms that I have listed partially overlap, although they actually accumulate into one (alienation), if I use five different terms I must specify at least the nuance that justifies each of them.

*

Segundo: voy a pensar en castellano, usando como recurso (retórico) las etimologías castellanas correspondientes. No voy a proceder, como se hace habitualmente, desde los términos en alemán, para luego buscar (traducir) el resultado a sus equivalentes castellanos. El ser puede hablar y pensar perfectamente, de manera plena y a sus anchas, en otras lenguas, que no sean el alemán o el griego.

Second, I'll think in Spanish, using the corresponding Castilian etymologies as a (rhetorical) resource. I will not proceed, as usually done, from the terms in German, and then find (translate) the result to their Spanish equivalents. The being is able to talk and think well, full way and at ease in other languages ​​other than German or Greek.

*

Tercero: voy a establecer el campo semántico de cada uno de acuerdo a una lógica de inclusión y agravamiento progresivo, para centrar toda la serie en la idea de enajenación, independientemente de las muchas formas en que ha sido abordado cada uno antes, por otros autores. Me interesa más esa coherencia propia que la mera filología.

Third, I will set the semantic field of each according to a logic of inclusion and progressive aggravation, to focus the entire series on the idea of alienation, regardless of the many ways each has been approached before by other authors . I'm more interested in that self-consistency than in mere philology.

*

Cuarto: que, desde luego, no debe darse por obvio, es el de usar palabras distintas para nociones distintas. En el caso que desarrollaré se trata de nociones estrechamente relacionadas, en que es muy fácil mezclar las connotaciones de cada término. El principio que seguiré será el de asociar palabras distintas para designar connotaciones distintas, aunque las nociones sean de hecho difícilmente separables.

Fourth, which of course should not be obvious, is to use different words for different concepts. In the case that I will develop there are closely related notions, where it is very easy to mix up the connotations of each term. The principle I will follow will be to associate different words for different connotations, but the notions are indeed difficult to separate.

*

La base de todos estos conceptos es la idea, originalmente hegeliana, de que la historia humana es una totalidad viviente. La generalidad de la categoría “historia humana”, vista desde Marx, puede concretarse ontologizando la categoría “trabajo”. Llamo trabajo, de manera ontológica, al proceso efectivo de producción de Ser. En el trabajo, en el fondo, lo que se produce es el Ser mismo. Es el proceso en el cual el Ser resulta Ser.

The basis of all these concepts is the originally Hegelian idea, that human history is a living whole. The generality of the category "human history", seen from Marx, may be concretized by ontologizing the category "work". I call work, ontologically, the actual process of production of Being. At work, ultimately, what occurs is Being itself. It is the process in which the Being proves to be Being.

*

Puesto todo el Ser como acto de Ser que es, a la vez, sujeto, la objetivación es el acto por el cual el sujeto deviene objeto: se hace exterior a sí mismo y se encuentra, ante sí mismo, como una exterioridad producida. No hay “objetos objetivos” por sí mismos (dados, exteriores, presentes). Todo objeto recibe su objetividad de la objetivación que lo establece o, también, todo objeto es el objeto que es sólo en virtud de la humanidad que contiene. Y aún, más allá, todo objeto es deseable o valioso (tiene valor, puede ser objeto de deseo) sólo en virtud de esa humanidad, la que contiene o promete.

Since the whole Being is put as an act of Being that at once is subject, objectification is the act by which the subject becomes object: it gets to be outside itself and is, to himself, as an produced externality. There are no "objective objects" by themselves (given, external, present). Every object receives its objectivity from the objectification that establishes it or also any object is the object that it is only in virtue of the humanity it contains. And even beyond that, every object is desirable or valuable (has value, can be an object of desire) only by virtue of that humanity, which it contains or promises.

*

En la objetivación no sólo el sujeto pone la objetividad como exterior, se pone también, él mismo, como objetividad. Es una relación constituyente en que la objetividad del sujeto y el carácter subjetivo del objeto resultan a la vez, y de manera correspondiente. Esto hace que, usado el término de esta manera, la palabra “sujeto” tenga dos niveles de significación. La totalidad es sujeto en tanto resulta ser desde la actividad de la objetivación y, por otro lado, uno de los términos producidos es sujeto en tanto reside en él la potencia negativa que anima al todo. Sujeto es a la vez, de un modo distinto, el universal diferenciado que es todo el ser, y el particular real en que esa universalidad es ser de manera efectiva.

In the objectification not only the subject puts the objectivity as something exterior, it also also puts itself as objectivity. It is a constituent relationship where the objectivity of the subject and the subjective character of the object are given at a time, and correspondingly. This means that using the term in this manner, the word "subject" has two levels of significance. The whole is subject as it is to be from the activity of objectification and, on the other hand, one of the produced terms is subject as the negative power that animates the whole resides in it. Subject is at once, in a different way, the differentiated universal which is the whole being, and the particular real in that this universality effectively is being.

*

Para que el horizonte del pensar a la vez postilustrado y postromántico sea posible, es necesario enfatizar dos aspectos que no son visibles hasta aquí. Uno es el que lo universal sólo puede ser de manera efectiva como multiplicidad, otro es la realidad sustantiva de lo particular.

For the horizon of both post Enlightened and post Romantic thinking to be possible, it is necessary to emphasize two aspects that are not visible up to now. One is that the universal can only effectively be as multiplicity, another is the substantive reality of the particular.

*

Un universal real y efectivo como lo es todo el Ser, no puede ser una mera colección de partes exteriores. Es una actividad absoluta y negativa que produce sus partes, las produce como modos y momentos. Pero como pura actividad es sólo esencia, es en aquello que produce donde resulta Ser, de manera efectiva. Ahora bien, no hay ninguna razón para limitar esa efectividad a la dicotomía solitaria entre un objeto y un sujeto hipostasiados. Su Ser es de suyo múltiple porque su esencia es por sí misma libre. La multiplicidad de lo particular deriva, por decirlo de algún modo, de que la esencia no descansa nunca en sí misma, o en este lugar o el otro. Se hace una y otra vez de infinitos modos, y cada uno de ellos es a su vez un hacerse infinito.

A real and effective universal as it is the whole Being, can not be a mere collection of external parts. It is an absolute and negative activity that produces its parts, that produces them as modes and moments. But as pure activity it is only essence, it is in what it produces where it is effectively Being. However, there is no reason to limit this effectiveness to the lonely dichotomy between a hypostatized pair of an object and a subject. Their Being is itself multiple because its essence is itself free. The multiplicity of the particular is derived, to say it somehow, from the fact that the essence never rests in itself, or in this place or another. It is made again and again in infinite ways, and each of them is itself a becoming infinite.

*

Pero es necesario también pensar esos modos particulares como reales. Lo particular aquí no es un mero efecto, un mero ejemplo o presentación de lo universal: tiene de manera esencial un ser por sí mismo en esa realidad que es producida. Es libre. La realidad de lo particular no es sino su libertad. No es sino el que el hacerse de la diferenciación ocurre de manera negativa. Los particulares son autónomos y libres por el modo en que son producidos, no porque sean originariamente exteriores, como los átomos inertes de la modernidad.

But we must also think these particular modes as reals. The particular here is not a mere effect, merely an example or presentation of the universal: it essentially has a being in itself in that that reality that is produced. It is free. The reality of the particular is nothing but its freedom. It is but the fact that the making of the differentiation occurs negatively. The particulars are autonomous and free by the mode they are produced, not because they are originally external, such as the inert atoms of modernity.

*

Si extendemos esta realidad de su libertad hasta imaginar una sociedad reconciliada, el resultado es este: la reconciliación no consiste en diluir lo particular en lo universal, no consiste ni puede consistir, en su identificación. Lo que queremos es que los particulares se reconozcan en lo universal, no que desaparezcan en él. La reconciliación y la comunión mística son cuestiones claramente distinguibles, no sólo prácticamente sino, sobre todo, desde un punto de vista lógico.

If we extend this reality of its freedom to imagining a reconciled society, the result is this: reconciliation does not consist in diluting the particular into the universal, it does not and can not consist in its identification. What we want is that the particulars recognize each other in the universal, not to disappear in it. Reconciliation and mystical communion are clearly distinguishable issues, not only in practice but above all, from a logical point of view.

*

La principal consecuencia, ontológica y política, de la realidad de lo particular es la posibilidad del sufrimiento. La reconciliación inmediata, la del simple agrado, es la que es posible en el objeto. La verdaderamente compleja, aquella que es el placer, es la realización del deseo, la satisfacción que se alcanza en el deseo del otro. Pero somos libres. Interpelados por el deseo de otro no hay necesidad alguna, ni garantía alguna, de que de hecho ocurra esa pequeña comunión, esa pequeña muerte, que es naufragar en el placer de ser uno. Y aún en esa pequeña comunión la libertad hace que no haya necesidad ni garantía alguna de su permanencia. Podemos sufrir porque somos libres. Eso es el mal.

The main ontological and political consequence from the reality of the particular is the possibility of suffering. Immediate reconciliation, the one derived from simple pleasantness, is the one which is possible in the object. The truly complex one, that is pleasure, is the fulfillment of desire, is satisfaction reached in the other's desire. But we are free. Challenged by the desire of another one there is no need, or guarantee, that in fact that small fellowship occurs, that little death, the shipwrecked on the pleasure of being one. And even in that small fellowship freedom makes that there is no need nor any guarantee of its permanence. We can suffer because we are free. That is the evil.

*

Pero tal como no hay garantía ni necesidad del placer, tampoco hay necesidad alguna de la permanencia del dolor. El que el sufrimiento sea posible es el correlato exacto de que ser feliz sea posible. Ni el placer ni el dolor son realidades homogéneas y necesarias en un universal que constituye particulares libres. La dicotomía moderna contenida en el ideal de felicidad general, o somos felices de manera permanente o estamos condenados al sufrimiento, queda desplazada. La felicidad general, de todos y cada uno, permanente y garantizada, no es ni posible ni deseable.

But just like there is no warranty or need for pleasure, nor is there any need for pain to remain. That the suffering is possible is the exact counterpart of the fact that happiness is possible. Neither pleasure nor pain are homogeneous and necessary realities in a universal constituting free particulars. The modern dichotomy contained in the ideal of general happiness, either we are permanently happy or we are doomed to suffering, is displaced. General happiness of each and every one, permanent and guaranteed, is neither possible nor desirable.

*

Este es el fundamento filosófico que permite la idea no ilustrada (ni romántica) del comunismo que he sostenido en los capítulos anteriores. Para poder pensar el comunismo como una sociedad de seres humanos autónomos y libres, como una sociedad diferenciada que no sea una mera comunión mística totalitaria, es necesario pensar una sociedad en que cada uno pueda ser efectivamente feliz, y pueda también a la vez sufrir y salir del sufrimiento, en el plano meramente intersubjetivo. La posibilidad del sufrimiento es el signo de que se trata de una sociedad de seres humanos efectivamente libres.

This is the philosophical foundation that allows the neither Enlightened (nor Romantic) idea of ​​communism that I argued in the previous chapters. To be able to think of communism as a society of autonomous and free human beings, as a differentiated society which is not a mere totalitarian mystical communion, you need to think of a society where everyone can be effectively happy, and can both suffer and get out of suffering, in the purely inter-subjective plane. The possibility of suffering is a sign that this is a society of effectively free human beings.

*

La noción de extrañamiento recoge de manera lógica lo que he establecido hasta aquí de manera (retóricamente) subjetiva. El objeto “deviene extraño” cuando somos impedidos de reconocernos en él, de volver al sí mismo que hemos puesto en él como un otro.

The notion of estrangement logically reflects what I have established so far in a (rhetorically) subjective way. The object "becomes strange" when we are prevented from recognizing ourselves in it, returning to the oneself that we have put into it as another.

*

Pero esta distancia entre el sujeto y el objeto sólo puede provenir de otro sujeto. Tal como la esencia del placer reside en el juego del deseo intersubjetivo, y lo requiere, así, lo único que puede hacer sufrir a un ser humano es otro ser humano. Tal como es claramente formulable la diferencia entre agrado y placer, también es formulable, de manera correspondiente, una diferencia entre carencia y sufrimiento.

But the distance between the subject and the object can only come from another subject. As the essence of pleasure lies in the inter-play of inter-subjective desire, and requires it, so the only thing that can make a human suffer is another human being. As the difference between pleasantness and pleasure can be clearly formulated, correspondingly a difference between need and suffering may also be formulated.

*

El extrañamiento es, pues, un asunto intersubjetivo. Su verdad no está en el objeto[11]. Y volver de él es también un asunto intersubjetivo, cara a cara. Este extrañamiento, formulado así, sin que haya instituciones que lo consagren y cosifiquen, está instalado en el orden del Ser. No puede haber una sociedad libre que no lo experimente. No es deseable intentar un orden que lo niegue. Incluso su experiencia extrema, la cosificación es, en algún grado, necesaria.


The estrangement is thus an intersubjective matter. Its truth is not in the object[12]. And coming back from it is also an inter-subjective issue occuring face to face. This estrangement so said​​, with no institutions that enshrine and reify it, is installed in the order of being. There can not be a free society which does not experience it. It is not desirable to attempt an order that denies it. Even its extreme experience, reification is, to some degree, necessary.


*

Se puede hablar de cosificación cuando el extrañamiento del objeto se ha llevado al extremo de experimentarlo como cosa. El objeto deviene cosa cuando lo experimentamos sin considerar la humanidad que contiene, que lo constituye.

One can speak of reification when the estrangement of the object has been taken to the extreme of experiencing it as a thing. The object becomes a thing when we experience it without considering the humanity it contains, which constitutes it.

*

La corporalidad es esa mediación que requiere del “devenir cosa” para recrearse. En esencia, los árboles, el trigo, las ovejas, están plenas de humanidad objetivada. Los trabajamos y consumimos, sin embargo, por su objetividad pura, como cosas. En sentido estricto, no es porque tenemos cuerpo que necesitamos consumir ciertos objetos como cosas, es al revés, el que haya un ámbito de objetividad pura, un ámbito de independencia de lo objetivado, es lo que experimentamos subjetivamente como cuerpo. La objetividad del cuerpo es puramente objetivada. No hay necesidades naturales. Toda necesidad es producida en la historia humana. Llamamos “naturaleza” a esa objetivación como determinante. La necesidad es el modo objetivo, y objetivador, de una autodeterminación esencial.

Corporeality is this mediation that requires "becoming something" in order to be recreated. In essence, trees, wheat, sheep, are full of objectified humanity. We produce and consume them, however, by their sheer objectivity, as things. Strictly speaking, it is not because we have bodies that we need to consume certain objects as things, it's the opposite, the fact that there is a field of pure objectivity, a realm of independence from the objectified, is what we subjectively experience as body. The objectivity of the body is purely objectified. There are no natural needs. Every need is produced in human history. What we call "nature" is that objectification as determining factor. Necessity is the objective, and objectifying way of an essential self determination.

*

En un primer acercamiento la cosificación no es sino esa actividad de la objetividad pura que se despliega como necesidad y vuelve como satisfacción a través del objeto separado de su humanidad esencial, de la cosa. No debería haber nada particularmente nocivo en esto y, al revés, es necesario reconocerlo como el modo efectivo en que resultamos ser. La cosificación es la figura lógica de la estabilidad del objeto.

In a first approach reification is but that activity of pure objectivity that unfolds as need and returns as satisfaction through the object separated from its essential humanity, through the thing. There should be nothing particularly sinister in this, and, conversely, it must be acknowledged as the effective way in which we happen to be. Reification is the logical figure for the stability of the object.

*

En esta noción, como en la siguiente (alienación), no es este primer orden de objetivación establecida el que debe preocupar a un pensamiento crítico, sino el segundo: la cosificación de la cosificación, la inmovilidad de la estabilidad.

In this notion, as in the following (alienation), it is not this first order of objectification established that should concern the critical thinking, but the second: the reification of reification, the immobility of stability.

*

Cuando se usa habitualmente la palabra cosificación, quizás se sobre entiende este segundo orden, y simplemente se resume en el primero por razones estilísticas, para evitar la cacofonía de “la cosificación de la cosificación”. Nadie pretende que no haya que experimentar nunca un objeto como cosa, sino que el énfasis es más bien que, al hacerlo, se corre el riesgo de desconocer en esa experiencia el proceso de producción que lo hizo posible. Ciertamente en la cosificación que opera en lo particular, en lo inmediato, este riesgo no se da, o no es relevante. Sé que este libro, que será leído como cosa, y este sándwich, que he preparado para que mi compañera lo consuma como cosa, son productos, y no es para mí crucial ser reconocido de manera expresa en ellos. La cosificación de la cosificación es muy difícil, y no es muy relevante, como asunto intersubjetivo.

When the word reification is commonly used, perhaps this second order is understood, and simply summarized in the first for stylistic reasons to avoid the cacophony of "the reification of reification". No one pretends that one should never experience an object as a thing, but the emphasis is rather that, in doing so, there is a risk of ignoring in that experience the production process that made it possible. Certainly in the reification operating on the particular, in immediate terms, this risk is not given, or not relevant. I know this book, that will be read as a thing, and this sandwich, I have prepared for my partner to eat it as a thing, are products, and is not crucial for me to be recognized explicitly in them. The reification of reification is very difficult, and not very relevant, as a intersubjective matter.

*

Es el ejercicio social, permanente, ritualizado, de experimentar los objetos como meras cosas, de desconocer la humanidad que los constituye, el que tiene toda clase de consecuencias nefastas. Como la de reducir el placer al agrado, como depredar los recursos sin miramientos estratégicos, como atribuirle valor a una cosa como tal, y no al proceso de producción que la ha hecho posible. Y de este problema social sólo es posible salir de un modo social, a través de una iniciativa política. Recuperar, socialmente, la humanidad de las cosas.

It is the permanent, ritualized social exercise, to experience objects as mere things, to ignore the humanity that constitutes them, which has all sorts of dire consequences. Such as reducing pleasure to enjoying, such as prey strategic resources without circumspection, such as attribute value to something as such, and not to the production process that made ​​it possible. And the only way out from this social problem can be a social one, through a political initiative. To socially recover the humanity of things.

*

Si la cosificación en general tiene que ver con el objeto (en general), se puede llamar alienación, de manera específica, a la cosificación de un sujeto. Nuevamente, y en principio, hay muchas situaciones en que no tendría por qué ser nocivo tratar a un sujeto como cosa. Apoyarse en alguien para trepar un muro, usar a un ser humano como un puro anexo de una máquina, obtener placer de ser momentáneamente cosa en el intercambio amoroso. Algunas de estas circunstancias podrían ser, incluso, deseables. El asunto es si se puede volver desde ese estado. El punto crucial es cuánto nos queda de libertad aún en ese extremo. O, de nuevo, el problema no es la cosificación de un sujeto, sino la cosificación de su cosificación. La fijación de su ser cosa, como rol, como otredad sin alternativa, como pautas obligadas de acción.

If reification generally has to do with the object (in general), specifically, the reification of a subject may be called alienation,. Again, in principle, there are many situations where it would not necessarily be harmful treating a subject as a thing. Relying on someone to climb a wall, using a human being as a pure annex to a machine, obtaining pleasure from momentarily being thing in loving exchange. Some of these circumstances may even be desirable. The issue is whether you can return from that state. The crucial point is how much we have of freedom even at that end. Or, again, the problem is not the reification of a subject, but the reification of its reification. The fixing of its being thing, as a role, as otherness without alternative, as required patterns of action.

*

El extremo de este extremo es la instalación del “devenir cosa” del sujeto en él mismo, en un modo en que el propio sujeto reproduce en él la alienación a la que ha sido sometido. Esto es, en sentido lógico, la locura.

The extreme end of this extreme is the installation of the subject's "becoming thing" in the subject itself, in such a way that the subject itself reproduces in itself the alienation to which it was subjected. That is, in the logical sense, madness.

*

En la enorme mayoría de los casos la locura tiene un origen puramente social. El trauma, la soledad, la discriminación o el miedo, bastan para explicarla. En una sociedad reconciliada no existirán locos de esta clase, ni tampoco las racionalizaciones modernistas que atribuyen la locura a los genes, las hormonas o los neurotransmisores. La locura temporal, en cambio, a la que se va como desborde, y de la que se vuelve en un plano intersubjetivo, es un derecho y una rica posibilidad de la libertad. La posibilidad que muestra a la libertad en su modo negativo. La locura estable, tratable, separable, no existirá, ni es deseable que exista.

In the vast majority of cases, the folly is of purely social origin. The trauma, loneliness, discrimination or fear, are sufficient to explain it. In a reconciled society this kind of crazy people will not exist, nor modernist rationalizations of madness attributed to genes, hormones or neurotransmitters. The temporary insanity, however, which goes like an overflow, and from which one returns on an inter-subjective plane is a right and a rich possibility of freedom. The possibility which shows freedom in its negative mode. The stable, treatable, separable madness will not exist, nor is it desirable to exist.

*

Pero la locura es algo más, ontológica y políticamente. Es necesario mantener conceptualmente aquella que es esencial, la que no tiene su origen en la cosificación, la que es simplemente el ejercicio de un otro de la razón. Por supuesto la modernidad no puede concebir este caso de otredad radical, como no logra concebir, en general, la realidad de lo otro. Para la modernidad la razón es una, homogénea, sólida, o simplemente no es. La locura como negatividad radical, en cambio, es la experiencia viva de la esencial diferenciación interna en la razón misma. Es el indicio de que la propia razón, como todo el Ser, puede ser otra de ella misma.

But madness is more, ontologically and politically. It is necessary to conceptually keep the one which is essential, which has its origin in reification, which is simply the exercise of another from reason. Of course modernity can not conceive this case of a radical otherness, as it does not conceive, in general, the reality of the other. For modernity reason is unique, homogeneous, solid, or it simply is not. Madness as radical negativity, however, is the living experience of the essential internal differentiation of reason itself. It is an indication that reason itself, just as all Being, may be another from itself.

*

En una idea postilustrada y postromántica del comunismo, esta locura radical es necesaria, y deseable. Es el índice de un resguardo básico, teórico y práctico, contra el totalitarismo que se hace posible al declarar la homogeneidad de la razón e, inevitablemente, identificar como única y permanente, como verdadera, a una de sus formas históricas. La inconmensurabilidad de la locura radical en una sociedad de productores directos libres, la posibilidad de entrar y salir de ella de manera puramente intersubjetiva, es el mejor indicio, el más profundo, de la realidad de su libertad.

In a post-Enlightened and post-Romantic idea of communism, this radical insanity is necessary and desirable. It is the indication of a basic theoretical and practical safeguard against totalitarianism made ​​possible by declaring the homogeneity of reason and inevitably identifying one of its historical forms as unique and permanent, as true. The radical incommensurability of madness in a society of free direct producers, the ability to get in and out of it in a purely intersubjective way, is the best evidence, the deepest, of the reality of freedom.

*

Se puede llamar reificación a la cosificación de una relación social. En un contexto de intercambios subjetivos en principio libres esto equivale casi siempre a la cosificación de la cosificación. Esa estabilidad que tiene el modo de las cosas, en las relaciones sociales, es lo que se puede llamar “institución”. Las instituciones son siempre relaciones sociales reificadas.

The reification of a social relationship can be called reification too. In a context of in principle free subjective exchanges this usually amounts to the reification of reification. That stability that is the way of things, in social relations, is what can be called "institution". Institutions are always reified social relations.

*

A pesar de su etimología real (“rei”, en latín, significa “cosa”) voy a considerar, por mera conveniencia, que la palabra “reificación” deriva de “rey”[13]. Una relación social que hemos establecido para producir, para realizarnos, para poner un orden en algo, se vuelve sobre nosotros mismos, nos produce, nos ordena, nos exige una obediencia ineludible, llega a tener poder sobre nosotros. Algo sutil (una relación social) que opera como cosa, esto es, independientemente de la subjetividad que la produjo, nos determina, determina a sus propios productores.


A pesar de su etimología real (“rei”, en latín, significa “cosa”) voy a considerar, por mera conveniencia, que la palabra “reificación” deriva de “rey”[14]. Una relación social que hemos establecido para producir, para realizarnos, para poner un orden en algo, se vuelve sobre nosotros mismos, nos produce, nos ordena, nos exige una obediencia ineludible, llega a tener poder sobre nosotros. Algo sutil (una relación social) que opera como cosa, esto es, independientemente de la subjetividad que la produjo, nos determina, determina a sus propios productores.


*

Para entender que esto sea posible es necesario aceptar una paradójica consecuencia del poder de lo negativo: el que acciones particulares racionales (en sentido instrumental) puedan conjugarse de tal modo que su resultado de conjunto sea irracional. Aceptar que pueda ocurrir que “racionalidad más racionalidad de como resultado irracionalidad”.

In order to understand that this is possible it is necessary to accept a paradoxical consequence of the power of the negative: that rational particular actions (in an instrumental sense) can be conjugated in such a way that the overall result is irrational. To accept that it can be that "rationality plus rationality gives irrationality".

*

Se puede formular la hipótesis antropológica de que esto ocurre cuando la libertad de los particulares se despliega en un entorno hostil, en un entorno en que el interés de algunos puede ser directamente contradictorio con el interés de todos. Una situación en que el poder ya no es sólo el ejercicio del arbitrio simple, intersubjetivo, sino que se convierte en un recurso de sobrevivencia. La reificación sería una estrategia de sobrevivencia en una sociedad enfrentada a condiciones hostiles, básicamente, condiciones de escasez que obligan a un intercambio desigual.[15]


The anthropological hypothesis may be set up that this occurs when the liberty of individuals is deployed in a hostile environment, an environment in which the interest of some can be directly contradictory to the interests of all. A situation in which power is not only the exercise of simple, intersubjective discretion, but becomes a resource for survival. The reification would be a survival strategy in a society facing hostile conditions basically conditions of shortage requiring an unequal exchange.[16]


*

La reificación es una cosificación que nos domina, que ejerce poder sobre nosotros. O, de manera más precisa, que constituye a algunos de nosotros como poseedores de poder sobre otros. Aquí la figura del poder se hace visible, explícita: por eso corresponde la metáfora de un rey. Y opera sobre nosotros esencialmente sobre nuestra subjetividad, como poder en el orden simbólico. Cuando se trata de seres humanos no hay más poder que éste. El único poder real y efectivo es el que obtiene obediencia desde nosotros mismos. Una buena parte del sentido de consagrar a una persona particular, frágil, finita, como rey, es hacer visible en ella el orden simbólico de la relación social cosificada que encarna. Y esta figura del rey, investida (“vestida” de poder), aparentemente impávida y permanente, es lo que opera en toda escala y en todas las formas que puedan tener las instituciones: el Estado, la iglesia, el partido, la familia.

This kind of reification is a reification that dominates us, which has power over us. Or, more precisely, which constitutes some of us as having power over others. Here the figure of power becomes visible, explicit: thus it corresponds to the metaphor of a king. And it essentially operates on us on our subjectivity, as a power in the symbolic order. When it comes to human beings there is no more power than this one. The only real and effective power is the one that obtains obedience from ourselves. A good deal of sense to devote to a particular fragile, finite person, as king, is to make visible in it the symbolic order of the reified social relations it embodies. And this figure of the king, vested ("dressed" with power), apparently undaunted and permanent, is operating in any scale and in every form the institutions may have: the state, the church, the party, the family.

*

En rigor no hay objeto reificado o, más bien, sólo lo hay en sentido metafórico, cuando el objeto es el indicio de una relación social reificada. En la medida en que la reificación (la metáfora del rey) exige un lugar visible del poder, es poco probable encontrar ese lugar en un objeto, y es poco apropiado tratar de identificarla con él. Cuando el lugar visible no es el patriarca, el magistrado, el gobernante, o el líder, es decir, figuras subjetivas que operan (aparentemente) como sujetos, el concepto pierde su matiz inicial. En esos casos es preferible hablar de fetichización.

Strictly speaking, no reified object exists or, rather, there are only so metaphorically, when the object is the indication of a reified social relation. To the extent that the reification (the metaphor of the king) requires a visible place of power, it is unlikely to find that place in an object, and it is very appropriate to try to identify with it. When the visible place is not the patriarch, the judge, the governor, or leader, ie subjective figures (apparently) operating as subjects, the concept loses its original hue. In such cases it is preferable to speak of fetishization.

*

Hay fetichización cuando la operación de la cosificación de la cosificación de una relación social deja de ser visible, y lo que aparece ante nosotros es simplemente un objeto que nos domina. Es la diferencia entre un rey, que aparece ante nosotros como un sujeto, y un faraón, que nos es presentado simplemente como un dios, como algo que es más que un sujeto. En todo caso, es lo que ocurre cuando objetos que encarnan relaciones sociales, como el dinero, o entidades abstractas, como la ley, la patria o el honor, aparecen dominándonos de manera compulsiva, interior. Cuando obtienen nuestra obediencia por su mera invocación.

There is fetishization when the operation of the reification of reification of a social relationship is no longer visible, and what appears to us is simply an object that dominates us. It's the difference between a king, who appears to us as a subject, and a pharaoh, who is presented to us simply as a god, as something that is more than a subject. In any case, it's what happens when objects that embody social relations, such as money, or abstract entities, such as law, homeland or honor, appear dominating us in a compulsive, interior way. When they get our obedience by their mere invocation.

*

La reificación nos manda, la fetichización nos fascina. La primera nos determina como sujetos en estado de obediencia, la segunda nos convierte en objetos. Somos ante un rey, el fetiche es el ser ante nosotros. La fetichización nos cosifica. Es la reificación internalizada.

Reification commands us, fetishization fascinates us. The first determines us as subjects in a state of obedience, the second makes us objects. We are before a king, the fetish is the being in front of us. The fetishization reifies us. It is internalized reification.

*

Para que una fuerza como esta llegue a operar no es suficiente un orden social en que impere la escasez, es necesario uno y otro, uno tras otro. La dominación de unos seres humanos sobre otros existió originalmente, y existe de manera particular, como reificación. Y en esa medida puede ser derribada con las armas de una sociedad, en el contexto de una lucha social. La fetichización es el universal que se ha formado en la recurrencia de una lucha tras otra, o es el universal que opera como concepto y perfección de aquello que está en juego en esas luchas. Esto se puede decir así: mientras la reificación es un problema social, la fetichización es un problema histórico.

For such a force to operate it is not enough to have a social order based on the rule of scarcity, you need one and another, one after another. The domination of some humans over other existed originally, and particularly exists as reification. And to that extent it can be torn down with the arms of a society, in the context of a social struggle. The fetishization is the universal that has been formed in the recurrence of one struggle after another, or is the universal operating as a concept and perfection of what is at stake in these struggles. This can as well be said as follows: while reification is a social problem, the fetishization is a historical one.

*

Fetiches como los dioses (que aún tienen la forma de sujetos), el destino, la ley o, el más abstracto de todos, el dinero, ponen de manifiesto el concepto de la negatividad efectiva del sujeto, la del sujeto en su efectividad. Este concepto es el que está contenido en la noción de enajenación.

Fetishes like gods (which still have the form of subjects), destiny, or law, the most abstract of all, money, show the concept of effective negativity of the subject, the subject in its effectiveness. This concept is what is contained in the notion of alienation.

*

La primera connotación que es propia de la idea de enajenación, y que ya está presente desde la reificación y la fetichización, es que el proceso que la produce está oculto para los sujetos que la experimentan, y son constituidos desde ella. Este proceso, que no es sino un conjunto de actos de producción social, de intercambio, es vivido de tal manera que aparece ante sus actores como ajeno y enemigo. Los productores aparecen como producidos, los que son libres resultan dominados por sus propios actos, la buena voluntad empeñada se vuelve sobre ellos como enemistad y voluntad mala, lo que podrían saber queda oculto y aparece ante ellos como un misterio. La enajenación representa la inversión radical de todos los contenidos de una acción humana. Los actos particulares se vuelven lo contrario de lo que pretendían ser. Lo universal, ajeno, aparece como una amenaza.

The first connotation that is unique to the idea of alienation, and that is already present from reification and fetishization, is that the process that produces it is hidden from the subjects who experience it, and are constituted ​​from it. This process, which is nothing but a series of acts of social production, of interchange, is experienced in a way that appears to its actors as alien and hostile. Producers appear as produced, those who are free are dominated by their own deeds, good will becomes bent upon them as enmity and malice, what they could know is hidden and appears to them a mystery. Alienation represents a radical reversal of all the contents of a human action. The particular acts become the opposite of what they intended to be. The universal, alien, appears as a threat.

*

En la tradición del marxismo ilustrado se presentaba la enajenación como un fenómeno de la consciencia. Se hablaba de “falsa consciencia”, bajo el supuesto de que puede haber una clara diferencia entre lo verdadero y lo falso y, de manera correspondiente, de que es posible el paso desde una consciencia falsa a una consciencia verdadera. Lo que sostengo aquí es algo muy diferente. Por la lógica en que está fundado, y por las consecuencias que permite.

In the tradition of Enlightened Marxism alienation was presented as a phenomenon of consciousness. There was talk of "false consciousness", under the assumption that there may be a clear difference between true and false and, correspondingly, it is possible to pass from a false consciousness to true consciousness. My argument here is very different. By the logic on which it is founded, and the consequences it allows.

*

La enajenación, según lo que he desarrollado hasta aquí, es más bien un conjunto de actos que de representaciones o ideas. Es una situación social, más que un “punto de vista”. Es un fenómeno inconsciente[17] (que no puede ser consciente) para los que lo viven, más que un defecto de la consciencia que se podría resolver desde otra. Es un modo de vida más que un fenómeno en el pensamiento.


Alienation, as I have developed so far is rather a set of acts than of representations or ideas. It is a social situation, rather than a "point of view". It is an unconscious phenomenon[18] (which may not be conscious) for those who experience it, rather than a defect of consciousness that could be resolved from another one. It is a way of life rather than a phenomenon in thought.


*

Y esto es lo más importante de la enajenación, como concepto, es una situación objetiva, es decir, algo en que estamos involucrados más allá de nuestra voluntad, buena o mala, o de nuestra consciencia posible. Hasta el punto de que hay en ella una diferencia objetiva entre el discurso y la acción, una diferencia que no sólo no se sabe, sino que no puede saberse desde sí.

And this is most important of alienation as a concept, it is an objective situation, that is, we are involved in something beyond our control, our good or bad will, or our possible consciousness. To the extent of having in it an objective difference between speech and action, a difference that not only isn't known, but which can not be known from oneself.

*

Es útil, al respecto, desde un punto de vista sólo epistemológico, distinguir entre la mentira, el error y la enajenación. En los tres casos tenemos una diferencia entre el discurso y la acción: se dice algo y, en realidad, ocurre otra cosa. En la mentira hay consciencia, hay interés: sé que miento. No tiene sentido decir que miente alguien que no sabe que miente. Y me interesa: hay un compromiso existencial en el discurso que hago, algo en mi existencia hace que me interese mentir. En el error no hay consciencia, ni interés. No sé, desde luego, que estoy en un error, y no me interesa estarlo. El error es subjetivo, depende de mí y del objeto. La mentira es inter subjetiva. Miento para otros o, a lo sumo, me miento para aparecer de un modo distinto ante otros. Pero ambos son fenómenos de la consciencia. Estoy en un error, no lo sé, pero puedo llegar a saberlo. Miento, lo sé, pero puedo ser sorprendido, y puedo llegar a reconocerlo. Conocer, reconocer, son cuestiones que son posibles en ambos casos.

It is useful in this regard from an only epistemological point of view, to distinguish between falsehood, error and alienation. In all three cases there is a difference between speech and action: something is said and actually something else happens. In lie there is consciousness, there is interest: I know I'm lying. It makes no sense to say that someone lies who doesn't knows he is lying. And I am interested in it: there is some existential commitment in the speech that I do, something in my life makes me interested in lying. In error there is neither consciousness, nor interest. I do not know, of course, I'm mistaken, and I'm not interested in being. The error is subjective, it depends on me and the object. Lying is inter subjective. I lie to others or, at most, I lie to myself in order to appear in a different way to others. But both are phenomena of consciousness. I am in error, I do not know, but I can get to know. I lie, I know, but I can be caught, and I may get to recognize it. To know, to recognize, are issues that are possible in both cases.

*

Frente a esto lo característico de la enajenación es que no sólo no sé, no reconozco, la diferencia entre lo que digo y lo que hago, sino que no puedo reconocerlo: hay un fuerte compromiso existencial que me impide saberlo o reconocerlo. La enajenación, como discurso, es un fenómeno inconsciente en el sentido freudiano. No sólo no se sabe, sino que no puede llegar a saberse sólo por medio la consciencia. Y como situación, o como acto, es una situación objetiva, no depende, en esencia, de mí. Me trasciende. No es que alguien esté enajenado, como si él mismo pudiera no estarlo. Uno es su enajenación. Y no se puede dejar de estar en ella hasta que no cambie lo que uno es. Para salir del error, o de la mentira, se debe llegar a saber o reconocer algo, para salir de la enajenación debe ocurrirnos algo, debe haber una experiencia, no propiamente, o primariamente, un saber. Una experiencia que nos saque de lo que somos y nos haga experimentar algo que no éramos, desde lo cual podamos llegar a saber lo que no podíamos saber. Este proceso, en general doloroso y catastrófico, es lo que se puede llamar autoconciencia. El discurso de la enajenación es plenamente consistente con la situación que expresa, aunque desde fuera de esa situación se vea una diferencia flagrante, e indignante. Es plenamente consistente porque no es un discurso sobre algo, sino que es, de una manera más profunda, ese algo mismo. Como está dicho más arriba: es una situación de vida, un ámbito de la experiencia.

Other than this, the characteristic of alienation is that not only I do not know, I do not recognize the difference between what I say and what I do, but I can not face it: there is a strong existential commitment that prevents me from knowing or recognizing it. Alienation, as a discourse, is an unconscious phenomenon in the Freudian sense. Not only it is not known, but it can not be known only through consciousness. And as a situation, or act it is an objective situation, it does not depend essentially on me. I transcends me. It is not that anyone is in a state of alienation, as if he himself could not be. One is his alienation. And you can not help but be in it until changing what one is. To exit the error, or falsehood, you should get to know or acknowledge something, to exit alienation something must happen to us, there should be an experience, not strictly, or even primarily, a knowledge. An experience that gets us out of what we are and make us experience something that we were not, from which we come to know what we could not know. This generally painful and catastrophic process, is what may be called self-awareness. The discourse of alienation is fully consistent with the situation it expresses, although outside of that situation it displays a flagrant, and outrageous difference. It is fully consistent because it is not a discourse about something, it is in a deeper way, that same something. As said above: it is a situation of life, a realm of experience.

*

No hay, por lo tanto, un punto de vista no enajenado en una situación de enajenación. Ambos actores en contraposición están enajenados de manera correlativa. No pueden verse a sí mismos desde sí mismos. Sólo desde otra enajenación es posible ver la enajenación. Esto significa que superarla no puede ser un proceso epistemológico (hacer aparecer la verdad), o pedagógico (“hacer consciencia”), sino que sólo puede ser un proceso específicamente político: llegar a vivir de otra manera, dejar de ser lo que se es.

Therefore there isn't a not alienated point of view in a state of alienation. Both opposed actors are alienated in ascending order. They can not see themselves from themselves. Only from other alienation is it possible to see the alienation. This means that overcoming it can not be an epistemological process (bring up the truth), or a result of teaching ("creating consciousness"), but it can only be a specifically political process: get to live differently, to stop being what one is.

*

Es importante notar la conexión profunda que hay aquí con la violencia. La enajenación es el ser efectivo de la violencia. En ella se ha cosificado la violencia, y sólo se puede salir de esa situación a través de la violencia. Peor aún: en la enajenación la violencia constituyente aparece ante sí misma como paz, como una situación pacificada. En medio de la guerra que es de hecho la lucha de clases, las clases dominantes llaman “paz” a los momentos en que la van ganando, y señalan como “guerra” aquellos momentos en que se sienten en peligro. Poner este concepto en el centro de la comprensión de la historia humana real, es señalar en ella, en su pretendida paz, la realidad constituyente de la violencia, y la necesidad de una acción revolucionaria para terminar con ella.

It is important to note that there is a deep connection with violence here. The alienation is the actual being of violence. In it violence has been reified, and you can only get out of that situation through violence. Worse, in alienation the constituent violence appears to itself as peace, as a pacified situation. Amidst the war that is indeed the class struggle, the ruling classes call "peace" the time when they are gaining, and designated as "war" those moments when they feel threatened. Putting this concept in the center of understanding of actual human history, is noting in it, in its alleged peace, the constituent reality of violence and the need for revolutionary action to end it.

*

Por supuesto todo esto no significa que no se puede salir de la enajenación, o que salir signifique un eterno retroceso de salir de una para caer a otra. Sólo un intelectual, o un experto, pueden llegar a una conclusión semejante.

Of course this does not mean you can not get out of alienation, or that leaving it means an everlasting regression of leaving one to fall into another. Only an intellectual, or an expert, could reach a similar conclusion.

*

Primero porque la enajenación es una situación existencial, y no simplemente un empate epistemológico entre dos verdades incapaces de verse a sí mismas. Al menos para uno de los términos, y casi siempre para ambos, esta situación implica un sufrimiento que exige y empuja para romper la relación que la constituye, para cambiar la vida. La movilidad posible de la consciencia enajenada proviene de la contradicción flagrante, existencial, empírica, entre lo que la consciencia armoniza y lo que la experiencia inmediata sufre. Desde luego esa contradicción no implica por sí misma que el vínculo cosificado se rompa, o que los afectados quieran romperlo. La fuerza de la enajenación es justamente la de haber instalado, como fascinación y acatamiento internalizado, la necesidad de ese sufrimiento y de esa contradicción.

First, because alienation is an existential situation, not simply an epistemological tie between two truths incapable of seeing themselves. At least for one of the terms, and often for both, this situation implies suffering and pushes to break the relationship that constitutes it, to change lives. The possible mobility of alienated consciousness comes from the blatant, existential, empirical contradiction between what consciousness harmonizes and what immediate experience suffers. Of course this contradiction does not imply by itself that the reified link is broken, or that those affected would want to break it. The power of alienation is precisely to have installed, as fascination and internalized compliance, the need for this suffering and for this contradiction.

*

Pero la contradicción subsiste. Tras un largo y penoso desarrollo los seres humanos han logrado pensar su autonomía propia, su libertad esencial. Es decir, han logrado concebir la posibilidad de lo específicamente político. La violencia que es la enajenación puede ser derrotada cuando la consciencia de la diferencia entre su discurso armonizador y las penalidades de la situación existencial que consagra puede ser convertida en consciencia política. Sólo la enajenación politizada es superable.

But the contradiction remains. After a long and painful development humans have managed to think of their own autonomy, their essential freedom. That is, they have managed to conceive the possibility of the specifically political. The violence which is alienation can be overcome when the consciousness of the difference between its harmonizing discourse and the penalties of the existential situation that it enshrines can be converted into political consciousness. Only politicized alienation may be overcome.

*

Pero también, en segundo lugar, nada nos obliga a pensar que la enajenación forma parte de la condición humana, y que salir de ella no consistirá sino en una serie interminable de nuevas y diversas enajenaciones. En la medida en que la reificación desde la que surge puede ser vista como una estrategia social de sobrevivencia ante la escasez, nada impide pensar en una sociedad en que la voluntad política ha logrado ponerle fin. La abundancia es la condición necesaria. Pero sólo el ejercicio político de la libertad es necesario y suficiente.

But, secondly, nothing forces us to think that the alienation is part of the human condition, and that leaving it will not be but an endless series of new and diverse alienations. To the extent that the reification from which it emerges can be viewed as a social strategy of survival to scarcity, there is no reason not to think of a society that has achieved the political will to end it. Abundance is the necessary condition. But only the political exercise of freedom is a necessary and sufficient one.

*

Es perfectamente pensable una sociedad en que impere la abundancia no enajenada, en que no haya cosificación de la cosificación. Una sociedad sin instituciones institucionalizadas. En que haya intercambio pero no mercado, gobierno pero no Estado, familias pero no matrimonio, ritos pero no rituales, orden pero no leyes. Esa es la sociedad comunista.

It is perfectly conceivable a society in which not alienated abundance prevails, in which there is no reification of reification. A society without institutionalized institutions. Where there is exchange but no market, government but not state, families but no marriage, rites but no rituals, order but no laws. That one is the communist society.

*

La enajenación es la condición imperante de algo que es esencial, que pertenece al orden del ser: el extrañamiento. Es la violencia excedente, históricamente innecesaria, que se funda en una violencia constituyente: el poder de lo negativo. Es el grado trágico del drama que representa la libertad. Podemos vivir sin esa violencia excedente, pero no sin lo negativo en general.

Alienation is the prevailing condition of something essential, which belongs to the order of being: the estrangement. It is the surplus violence, historically unnecessary, which is based on a constituent violence: the power of the negative. It is the tragic degree of the drama representing freedom. We can live without that surplus violence, but not the negative in general.

*

La idea de enajenación pone al concepto postilustrado de sujeto en el espacio efectivo de su ser dividido, descentrado, antagónico. Nos trae desde las distinciones categoriales meramente lógicas, siempre formulables con algo de frivolidad epistemológica, al ámbito pasional y complejo de la vida cotidiana y sus brutalidades. Los intelectuales modernos suelen refugiarse en las dicotomías ilustradas y en las mitologías románticas ante el espectáculo de barbarie soledad y lucha que es, ostensiblemente, el mundo real. Las abstracciones de la razón moderna resultan un recurso de evasión ante la dura realidad y, aún así, nos aparecen más realistas y políticas que los desencantos postmodernos que las deconstruyen. Negando la posibilidad de pensar en términos de sujeto, sustantividad, universalidad, niegan incluso las respuestas que las mitologías clásicas daban a estas realidades, sin poner en su reemplazo más que la crítica indeterminada, o el optimismo culpable.

The idea of ​​alienation puts the post Enlightened concept of subject in the effective space of its split, uncentered, antagonistic being. It brings us from the purely logical categorical distinctions, always formulable with some epistemological frivolity, to the passional and complex field of everyday life and its brutalities. Modern intellectuals often take refuge in Enlightened dichotomies and Romantic mythologies when facing the spectacle of barbarism, loneliness and struggle that is ostensibly the real world. The abstractions of modern reason become a resource of escape from the harsh realities and yet do appear more realistic and political than postmodern disenchantments that deconstruct them. Denying the possibility of thinking in terms of subject, substantivity, universality, they refuse even the responses that classical mythologies gave to these realities without putting in its place anything else than the indeterminate criticism or guilty optimism.

*

La diferencia entre enajenación y extrañamiento pone una nota de complejidad en la nueva dicotomía entre optimismo neoilustrado y desencanto antiilustrado. Podemos ser felices, pero la felicidad no tiene por qué ser ni ilusoria, ni homogénea, ni permanente. Puede ser intensamente real, su realidad es una complejidad diferenciada, tiene una intensa y permanente relación con el dolor que la hace humana, viviente, alegre. Lo contrario de la felicidad no es la constatación de que es el mero nombre de una ilusión, de un intento carente de objeto, o de una imposibilidad física e histórica. Lo contrario de la felicidad es la enajenación.

The difference between alienation and estrangement adds a note of complexity in the new dichotomy between Enlightened optimism and anti neo Enlightened disenchantment. We may be happy, but happiness does not need to be illusory, nor homogeneous, nor permanent. It can be intensely real, its reality is differentiated complexity, it has a strong and ongoing relationship with the pain that makes it human, living, joyful. The opposite of happiness is not the finding that it is the mere name of an illusion, a nugatory attempt, or a physical and historical impossibility. The opposite of happiness is alienation.

*

3. Dimensiones precapitalistas del valor

3. Dimensiones precapitalistas del valor

* _

a. Deseo y valor

a. Desire and value

*

La teoría de la enajenación que he propuesto, firmemente arraigada en la noción de objetivación, puede ser el fundamento de una teoría general del valor, radicalmente no naturalista, que hace innecesaria la noción de valor de uso o, al menos, la reduce a su significado inmediato de “utilidad” en el cálculo económico de corto alcance. A partir de la noción de valor en general, es posible historizar el valor de cambio, mostrarlo como una forma históricamente particular y determinada, que es propia de la modernidad, y extender la noción de intercambio “económico” a dimensiones del valor originadas y dominantes antes del capitalismo. El asunto general es relevante por la presencia, muy actual, y de significación política muy profunda, de intercambios humanos que no son reductibles al valor de cambio, en que operan dimensiones precapitalistas del valor, que se superponen con las relaciones de explotación y dominación propiamente capitalistas.

The theory of alienation that I have proposed, firmly rooted in the notion of objectification, may be the basis for a radically non-naturalistic general theory of value, which makes the notion of value in use unnecessary or at least reduces it to its immediately meaning of "useful" in the short-range economic calculation. From the notion of value in general, it is possible to historicize the exchange value, to show it as a historically particular, and certain shape, which is characteristic of modernity, and extend the notion of "economic" exchange to dimensions of value that appeared before capitalism. The general issue is relevant because of the very modern and politically very significant presence of human exchanges that are not reducible to exchange value, in which pre-capitalist value dimensions are operating, that overlap with capitalist exploitative and domination relations itself.

*

Para formular la idea de valor en general es bueno volver al campo semántico natural, al significado coloquial de la expresión “valor” y preguntarse qué es lo valioso para los seres humanos, que es lo que satisface sus deseos y puede hacerlos, en buenas cuentas, felices. La pregunta por el valor retrocede así a la cuestión del deseo y de la necesidad, y a la pregunta por la posibilidad de ser feliz.

To make up the idea of ​​value in general it is good to go back to the natural semantic field, the colloquial meaning of "value" and ask what is valuable for humans, what does satisfy their desires and may make them in good accounts, happy. The question of value goes back thus to the question of desire and need, and to the question for the possibility to be happy.

*

Para el pensamiento burgués clásico las necesidades humanas son básicamente naturales, y sólo a partir de allí se producen y complejizan “necesidades subjetivas” (como estar acompañado o ser reconocido) y “necesidades culturales” (como escuchar música o expresarse en el arte). El fondo de toda necesidad, en esa concepción mecánica del mundo, no es sino un desequilibrio fisicoquímico en el cuerpo que es percibido y representado mentalmente como necesidad. Así, la necesidad es sólo la expresión de un hueco o una carencia, y el deseo no es sino la tensión que lleva a llenar esa carencia. Cuando se restaura el equilibrio la necesidad se calma y el deseo cesa. El gasto, en esencia corporal, producirá luego un nuevo desequilibrio, y el ciclo se repite.

For the classic bourgeois thought human needs are basically natural, and only from there "subjective needs" (such as being accompanied or being recognized) and "cultural needs" (such as to listen to music or express oneself in art) begin to occur and complicate. The background of any need, in this mechanical conception of the world, is but a physical-chemical imbalance in the body which is perceived and represented mentally as need. So, the need is only the expression of a gap or a lack, and desire is only the stress that leads to fill this gap. When balance is restored, the need is calmed and desire ceases. The essentially corporal expenditure, will then produce a new balance, and the cycle repeats.

*

En esta noción naturalista el deseo es una tensión pasiva, en el sentido de que no existe si no hay necesidad; y los objetos que lo satisfacen son objetos naturales determinados (el agua para la sed, los alimentos para el hambre). Esto objetos no sólo pueden satisfacer el deseo (obtener el objeto) sino también colmarlo, es decir, lograr lo que se buscaba con la satisfacción: la restauración del equilibrio.

In this naturalistic notion desire is a passive tension, in the sense that it does not exist if there is no need; and objects that satisfy it are certain natural objects (water for the thirsty, food to the hungry). These objects not only can meet desire (get the object) but also fill it, ie, achieve what was sought with satisfaction: restoring the balance.

*

Una consecuencia notable de esto es que, para el optimismo burgués clásico, el deseo se podía satisfacer, obteniendo con ello agrado, y en el mismo acto colmar, obteniendo con ello placer, de tal manera que alguien que tuviese a su alcance todos los objetos necesarios para lograrlo, debido a esta coincidencia de agrado y placer, podía ser directamente feliz.

A notable consequence of this is that, for classical bourgeois optimism, desire could be satisfied, thereby obtaining pleasantness, and in the same act filling it up, thereby obtaining pleasure, so that someone that had at its disposal all the objects needed to achieve it, because of this coincidence of pleasantness and pleasure, could be directly happy.

*

Es bueno recordar que todas las ingenuidades y dogmatismos de la economía convencional se fundamentan, hasta el día de hoy, en esta concepción del sujeto económico como portador de necesidades naturales y agente de su satisfacción, cuestión que se da por obvia, y suele encontrarse en las primeras páginas de cualquier tratado de economía científica.

It is good to remember that all the naive and dogmatic ideas of mainstream economics are based, to this day, in this conception of an economic subject as a carrier of natural needs and agent of their satisfaction, an issue which is for obvious, and is usually found in the first pages of any treaty of scientific economics.

*

Ese optimismo clásico, sin embargo, muy luego entró en crisis, primero entre los intelectuales y hoy, de manera masiva, entre los sectores medios. Cundió la sensación de que el recurso sólo a objetos naturales, e incluso a los objetos culturales más sofisticados, no podía brindar esa satisfacción. La formulación ejemplar de ese desánimo se puede encontrar en Arturo Schopenhauer, y sus peores consecuencias políticas en Federico Nietzsche.

That classic optimism, however, very soon fell into crisis, first among intellectuals and today, en masse, among the middle class. The feeling spread that appealing only to natural objects, and even the most sophisticated cultural objects, could not give that satisfaction. The exemplary formulation of discouragement can be found in Arthur Schopenhauer, and its worst political consequences in Friedrich Nietzsche.

*

Schopenhauer, siguiendo las líneas de algo que se había formulado ya en el Romanticismo alemán de fines del siglo XVIII, pensó el deseo como deseo positivo y constituyente, es decir, como una tensión originaria que produce tanto al sujeto como a la necesidad, es decir, no cesa, ni se agota ante satisfacción alguna. La consecuencia catastrófica que obtuvo de eso es la idea de que los objetos del deseo son en realidad ilusorios, son puestos de manera gratuita por el deseo sólo para mantener la tensión. Dicho directamente, aunque suene cacofónico, el deseo sólo desea desear. Su satisfacción, obtener los objetos que persigue, sólo conduce a la frustración y al hastío. El deseo se puede satisfacer, pero no se puede colmar. Obtener lo que el deseo quiere es una antinomia, y esa desgracia constituye a la condición humana.

Schopenhauer, along the lines of something that had already been formulated in the German Romanticism of the late eighteenth century, thought the desire as positive and constituent desire, ie, as a native strain that produces both the subject and the need, ie, does not stop, nor is exhausted by any satisfaction. The catastrophic result he got from that is the idea that the objects of desire are actually illusory, are free set by the desire only to maintain tension. Said straightforward, although it sounds cacophonous, desire just want to desire. Its satisfaction, obtaining the objects pursued, only leads to frustration and boredom. The desire can be satisfied, but it can not be filled. Get what desire wants is a contradiction, and that disgrace is the human condition.

*

Voy a llamar deseo vacío a esta noción, que se ha hecho muy popular debido a que Jacques Lacan se la ha atribuido, erróneamente[19], a Freud, y también porque ha encontrado un excelente terreno para prosperar en la crisis cultural y el desánimo de las capas medias.


I'll call empty desire to this notion, which has become very popular because Jacques Lacan has attributed it erroneously[20] to Freud, and also because it has found an excellent spot to thrive amid the cultural crisis and discouragement of the middle class.


*

No es extraño que muchos teóricos que suelen llamarse postmodernos nos enfrenten a la dicotomía simple: o el deseo tiene un fundamento natural (cosa que descartan), o es en general sólo deseo vacío. No estamos obligados a esa dicotomía.

No wonder that many theorists often called postmodern face us with the simple dichotomy of: either the desire has a natural foundation (which they discard), or generally is just empty desire. We are not bound to that dichotomy.

*

Hay que notar, incidentalmente, que bajo la idea de deseo vacío nunca se puede ser feliz de manera efectiva: la felicidad sería sólo una ilusión neurótica. Y, si somos auténticos y consecuentes, sin dejarnos llevar por los cuentos de la “inautenticidad”, deberíamos reconocer que no nos queda más que desear lo menos posible, que es la fórmula de Schopenhauer, o simplemente mantenernos deseando sólo por desear, sin un sentido ni un objeto intrínseco.

It should be noted, incidentally, that under the idea of ​​empty desire you can never effectively be happy: happiness would be just a neurotic illusion. And, if we are true and consistent, without being drawn into the stories of "inauthenticity" we should recognize that we are left to desire as little as possible, which is the formula of Schopenhauer, or just keep desiring only for desire, without intrinsic meaning or purpose.

*

Esta segunda vía es el origen de la manía pequeño burguesa, siempre revestida de idealismo ético, de “luchar por luchar”. “Buscar una utopía”, “luchar por lo inalcanzable”, “revolucionar la revolución”, son algunas de las fórmulas recurrentes de este escepticismo profundo. El efecto evidente de esto en las subculturas de la gran izquierda es tan amplio que el asunto dista mucho de ser simplemente una disquisición filosófica.

This second path is the origin of the petty bourgeois mania, always clad in ethical idealism, of "fighting just to fight". "Find a utopia", "strive for the unattainable", "revolutionize the revolution" are some of the recurring formulas of this deep skepticism. The obvious effect of this on the subcultures of the great left is so broad that the matter is far from being simply a philosophical disquisition.

*

Hegel formuló la idea de deseo positivo y constituyente de una manera a la vez no naturalista y no pesimista. Para Hegel el deseo humano es una tensión positiva que busca el deseo de otro ser humano. Todo deseo lo que el deseo desea es subjetividad, la subjetividad de otro. Se desea estar presente en el deseo del otro. El deseo tiene un objeto determinado (adecuado) y real (no ilusorio), pero no natural. Lo que se desea es un objeto libre, es decir, un sujeto. Hegel lo dice de esta manera, en algún lugar que no recuerdo, de un libro extraordinario con un nombre misterioso: “una autoconsciencia independiente sólo alcanza su satisfacción en otra autoconsciencia independiente”.

Hegel formulated the idea of 'constituent positive and desire' in a manner both non-naturalistic and not pessimistic. For Hegel human desire is a positive tension that seeks the desire of another human being. All desire, what desire wants is subjectivity, subjectivity of another one. People want to be present in the other's desire. The desire has a specified (adequate) and real (not illusory), but not natural object. What is desired is a free object, ie a subject. Hegel puts it this way, somewhere I do not remember, in an extraordinary book with a mysterious name: "an independent self-consciousness achieves its satisfaction only in another independent self-consciousness".

*

Tal como intuyó Schopenhauer, los objetos y las necesidades naturales en realidad son efectos, y no causas, ni bases, del deseo humano. Y, como tales, son medios que no son capaces de colmarlo. Pero de eso no se sigue que no haya ningún objeto apropiado: la subjetividad de un ser humano libre es el objeto apropiado para el deseo de otro ser humano libre.

As Schopenhauer sensed, the objects and natural needs really are effects, not causes, or bases, of human desire. And as such, they are means that are not able to fill it. But it does not follow that there is no appropriate object: the subjectivity of a free human being is the appropriate object for the desire of another free human being.

*

Es cierto, tal como lo intuyó Schopenhauer, que sobre el deseo pesa una incertidumbre fundamental. Pero esa incertidumbre no deriva de la pura ilusión, o de su imposibilidad sino, simplemente de la libertad. La consecuencia existencial y política de este contraste es que sí se puede ser feliz, sí hay un sentido sustantivo en luchar por la libertad y el reencuentro humano.

It is true, as Schopenhauer sensed, that a fundamental uncertainty weighs on desire. But this uncertainty does not derive from pure illusion, or from its impossibility, but simply from freedom. The existential and political consequence of this contrast is that yes you can be happy, yes there is a substantive sense in fighting for freedom and human reunion.

*

Pero también, de manera muchísimo más contingente, la diferencia entre placer y agrado, que se puede establecer claramente desde Hegel, tiene un efecto político directo. Si bien, por un lado, dada la lógica que los relaciona, no puede haber placer sin agrado, es decir, no se puede alcanzar una auténtica satisfacción psíquica sino en el fundamento, en el elemento, que es la sensación física del agrado, al revés, en cambio, es perfectamente posible que haya agrado sin placer, es decir un satisfacción física sin el correlato de aquello que sólo puede dar el encuentro intersubjetivo. Dicho de manera directa, puede haber agrado frustrante.

But also, in a much more contingent way, the difference between pleasure and pleasantness that can be pinpointed since Hegel, has a direct political effect. While on the one hand, given the logic that connects them, there can be no pleasure without pleasantness, ie, you can not achieve true psychic satisfaction but on the foundation, on the element, which is the physical sensation of pleasing, the other way round, however, it is perfectly possible that there is pleasantness without pleasure, ie a physical satisfaction without the correlate of what only can be given by the intersubjective encounter. Put directly, there may be frustrating pleasantness.

*

Y esto es crucial para entender por qué, a pesar de los niveles o expectativas de consumo que hayan alcanzado los trabajadores, la perspectiva del comunismo es plenamente viable. El mercado capitalista altamente tecnológico puede manipular el agrado, pero sólo a costa de opacar y desplazar el placer. El consumo mercantil y la manipulación burocrática, porque están ligados profundamente a la idea naturalista de necesidad, sólo pueden producir agrado frustrante. Y sus esfuerzos por diluir la frustración ofreciendo cuotas cada vez mayores de agrado sólo conducen a aumentarla.

And this is crucial in order to understand why, despite the levels or expectations of consumption which may have been reached by workers, the communist perspective is fully viable. The highly technological capitalist market can manipulate pleasantness, but only at the cost of obscuring and displacing pleasure. The commercial consumption and the bureaucratic manipulation, because they are deeply linked to the naturalistic idea of ​​needs, can only produce frustrating pleasantness. And their efforts to dilute the growing frustration by offering ever greater shares of pleasantness only lead to increase it.

*

Puestas las cosas de esta manera, la alternativa de simplemente llegar a un arreglo con el deseo, considerado como vacío, predicada por Lacan, por los llamados “filósofos de la finitud”, por los herederos directos de Schopenhauer y Nietzsche, se revela no sólo como un sutil error teórico, sino directamente como un grueso error político. No hace sino interpretar la frustración del agrado imperante como vaciedad del deseo y, con ello, clausura el espacio teórico y práctico en que esa frustración podría ser superada, niega la potencia política real que reside en el sentimiento de comunidad, en el ejercicio del placer, y en la solidaridad intersubjetiva, declarándolas, por un simple arbitrio intelectualista, ilusiones neuróticas, o empeños carentes de sentido. No es raro, entonces, que su propagación entre los estudiantes y en el sentido común masivo tenga el efecto desmovilizador que es tan fácil de constatar.

Having put things this way, the alternative of simply come to terms with desire, considered as empty, preached by Lacan, by the so-called "philosophers of finitude", by the direct heirs of Schopenhauer and Nietzsche, is revealed not only as a subtle theoretical error, but directly as a coarse political mistake. It merely interprets the prevailing frustration of pleasantness as emptiness of desire, thereby closing the theoretical and practical space where this frustration could be overcome, denies the real political power lying in the feeling of community, in the exercise of pleasure, in the intersubjective solidarity, declaring them, by a simple intellectualist discretion, neurotic illusions, or endeavors lacking meaning. It is not surprising, then, that its spread among students and in the massive common sense has the demobilizing effect that is so easy to find.

*

Cuando aplicamos estas diferencias entre los diversos conceptos de deseo a nuestro problema económico, el del valor, lo que se sigue directamente es que la sustancia de todo valor, de lo que es valioso, no es sino la subjetividad. Esa subjetividad que los seres humanos ponen en sus objetivaciones, la que es deseada cuando se estima que sus productos tienen valor. Todos los objetos deseados, son deseados por la subjetividad que contienen, o que prometen. Ese es el fundamento material de la idea de valor en general.

When we apply these differences between the various concepts of desire to our economic problem, the problem of value, what follows directly is that the substance of any value, of what is valuable, is but subjectivity. That subjectivity which humans put in their objectification, which is desired when it is estimated that their products are worth. All desired objects are desired by the subjectivity they contain, or promise. That is the material basis of the idea of value ​​in general.

*

Lo que he hecho en esta formulación es una historización radical de las necesidades. No hay necesidades naturales, todas, incluso las que llamamos “básicas” (sed, hambre, sueño, sexo), son producidas y pueden ser satisfechas en el contexto de la historia humana. Y esto es lo que quita sentido a la noción de valor de uso, cuya connotación de “utilidad” es inseparable de la noción de un objeto natural adecuado para satisfacer una necesidad natural determinada. No se trata de que el valor tenga un “aspecto” social, por ejemplo, el de las significaciones que en el intercambio humano se le atribuyen al objeto, pero que estaría montado, a su vez, sobre un fondo natural.[21] No hay tal fondo natural. No se trata sólo del acto comunicativo contenido en el intercambio. Se trata de valor puramente humano, radicalmente histórico.


What I have done in this formulation is a radical historicization of needs. There are no natural needs, all of them, even those we call "basic" (thirst, hunger, sleep, sex) are produced and can be met in the context of human history. And this is what makes nonsense of the notion of use value, whose connotation of "utility" is inseparable from the notion of a suitable natural object to satisfy a certain natural need. It is not that the value has a social "aspect", for example, the meanings that in human exchange are attributed to the object, but that would be mounted in turn on a natural background.[22] There is no such natural background. It is not only the communicative act contained in exchange. It is purely human, radically historical value.


*

Lo que he hecho es una radical historización de la idea de valor, por la cual toda producción humana contiene valor real, por sí misma, muy por debajo de su utilidad, o de su capacidad para ser intercambiada en términos de equivalencia.

What I have done is a radical historicization of the idea of ​​value, by which all human production has real value, by itself, far below of its usefulness, or its ability to be exchanged in terms of equivalence.

*

b. Valor y mercado

b. Value and market

*

Los seres humanos producen toda la objetividad. Esto es lo que he afirmado como teoría de la objetivación. Al producirse, al objetivarse, producen valor. Producen su propia subjetividad exteriorizándola como objetos. El valor en general, como subjetividad humana exteriorizada, es lo que está en juego en todo intercambio.

Humans produce all objectivity. This is what I stated as a theory of objectification. By producing themselves, by objectifying themselves, they produce value. They produce their own subjectivity externalizing it as objects. The value in general, as externalized human subjectivity, is what is at stake in any exchange.

*

El valor, sin embargo, como subjetividad en general, es simple y radicalmente inconmensurable. No hay manera de reducirlo a cantidad de ningún tipo. Es, para decirlo de manera elegante, lo cualitativo puro.

The value, however, as subjectivity in general, is simple and radically incommensurable. There is no way to reduce it to an amount of any kind. It is, to put it elegantly, the pure qualitative.

*

Esto significa que todo intercambio de valor debe ser considerado, en principio, como no equivalente. La lógica básica, primitiva, espontánea, de todo intercambio, es la del devorar y del regalo. Se da algo sin expectativa alguna de recibir, o se busca algo, sin disposición alguna a ofrecer.

This means that any exchange of value should be considered in principle as not equivalent. The basic, primitive, spontaneous logic of any exchange is the devouring and the gift. One gives something without any expectation of receiving, or is looking for something with no provision to offer.

*

Lo realmente importante de esto, que es una cuestión de tipo meramente lógico, es su formulación inversa: todo intercambio que se considere equivalente está fundado en una ficción, una ficción de equivalencia, acordada o impuesta.

The really important thing, which is a matter of merely logical type, is its inverse formulation: all that is considered equivalent exchange is founded on a fiction, an agreed upon or imposed fiction of equivalence.

*

Sostengo que se puede hablar de “mercado en general” cuando los intercambios se realizan sobre la base de alguna ficción de equivalencia. El regalo, en que no se pretende equivalencia alguna es, por antonomasia, un intercambio no mercantil. Una de las formas en que he definido el comunismo, es como una economía del regalo: habrá intercambio pero no mercado.

I argue that one can speak of "market in general" when exchanges are made on the basis of some equivalence fiction. The gift, where no equivalence is intended is, par excellence, a non mercantile exchange. One of the ways I have defined communism is like a gift economy: there will be exchange but no market.

*

A lo largo de la historia humana se pueden encontrar muchas construcciones sociales que operan como ficciones de equivalencia, levantadas sobre un hecho fundamental, igualmente histórico, el valor como aquello sustantivo que está contenido en toda objetivación.

Throughout human history many social constructs can be found that operate as fictions of equivalence, built on a fundamental equally historical fact, value as that substantive content of all objectification.

*

Hay “mercado capitalista”, en particular, cuando la ficción de equivalencia se realiza a través de una ponderación de hecho, global, tendencial, del tiempo socialmente necesario para producir algo que, en virtud de esa ponderación, se puede llamar mercancía. Este valor, el que se intercambia de esta manera, es el que se ha llamado “valor de cambio”.

There is "capitalist market" particularly when the fiction of equivalence is via a factual, global, trending weighting of the socially necessary time to produce something that, by virtue of the weighting, can be called a 'merchandise. This value, which is exchanged in this way, is what has been called "exchange value".

*

Se puede decir que el gran logro de la modernidad, en esto, es llevar las ficciones de equivalencia mercantiles a su máxima abstracción posible, a una medida exenta de toda cualidad reconocible como directamente deseable: el tiempo. Es esta enorme abstracción la que permite operaciones auténticamente cuantitativas, como nunca antes. Operaciones en que todas las cualidades sensibles de los objetos intercambiados pasan a un segundo plano.

It can be said that the great achievement of modernity in this is to bring commercial fictions of equivalence to their maximum possible abstraction, a measure exempt of any recognizable quality as well as directly desirable: time. It is this enormous abstraction that allows truly quantitative operations like never before. Operations where all sensible qualities of exchanged objects pass to the background.

*

Por cierto, por un lado, se puede ver en esta abstracción el fondo de deshumanización general que caracteriza a la modernidad capitalista. Pero, por otro, no podemos dejar de reconocer, y admirarnos, de este límite, socialmente conquistado, sin que nadie en particular lo haya planeado, en que cada vez que cambiamos una mercancía por dinero cambiamos una cantidad de tiempo por otra, cantidades de tiempo mediadas, transformadas una y otra vez, cantidades de tiempo que ocultan en ellas la sangre, el sudor y las lágrimas que constituyen en esencia a aquellos objetos que median.

Indeed, on one hand, in this abstraction the background of general dehumanization that characterizes capitalist modernity can be seen. But on the other, we can not fail to recognize and admire, this socially conquered limit, without any one in particular having planned it, where every time we change a commodity for money we exchange some quantity of time for another, amounts of time mediated, transformed again and again, while concealing in them the blood, sweat and tears that are essentially those objects they mediate.

*

La gigantesca eficacia, la enorme proporción, de las transformaciones producidas a partir de esta forma de intercambio, nos han llevado a llamar “mercado” a todo intercambio que suponga alguna clase de equivalencia, a buscar equivalencia en sentido moderno en todos los intercambios, a llamar mercancía en general a todo objeto del que presumimos que puede ser intercambiado.

The enormous efficiency, the huge proportion of the transformations produced from this form of exchange, have led us to call "market" to any exchange involving some kind of equivalence, to seek equivalence in the modern sense in all exchanges, to call merchandise in general to every object which we assume that can be exchanged.

*

Como he indicado, con esto no hacemos sino extender la lógica de la modernidad a toda la historia humana, y a todos los aspectos de se dan en ella. Una operación característica de esta cultura: su dificultad sistemática para ver a lo otro como otro, su tendencia a colonizar toda la realidad que encuentra a su paso. Digámoslo: no todo procedimiento es un “método”, no todo objeto que nos parezca bello ha sido considerado por otras culturas como “arte”, no todo saber que vemos en otras culturas que nosotros consideramos correcto es “ciencia”, no todas las historias sobre héroes señalan la presencia de “individuos”, el derecho a voto de los aristócratas griegos no es asimilable a lo que llamamos hoy “democracia” o “ciudadanía”. Y, también, no todo intercambio mercantil puede ser considerado como intercambio mercantil capitalista, es decir, fundado en el intercambio de valor de cambio.

As I have indicated, with this we do not but extend the logic of modernity to all of human history, and all aspects occurring in it. A typical operation of this culture: its systematic difficulty in seeing the other as other, its tendency to colonize all the reality in its path. Let's say it: not every procedure is a "method", not every object we deem beautiful has been considered by other cultures as "art", not every knowledge that we see in other cultures and that we consider correct is "science", not all stories about heroes indicate the presence of "individuals", the right to vote of the Greek aristocrats is not comparable to what we now call "democracy" and "citizenship." And also, not every market exchange can be considered as a capitalist commodity exchange, ie, as based on the exchange of exchange value.

*

La inercia conceptual es tal, sin embargo, que es necesaria una opción, sólo para facilitar las cosas, aún a costa de una pérdida parcial de rigor. Llamaré “intercambio mercantil” al que está basado en el valor de cambio. E “intercambio no mercantil” al que está basado en otras ficciones de equivalencia. A pesar de la concesión al uso común, colonizador, hemos ganado algo con esto: no todos los intercambios de valor en la sociedad capitalista son intercambios de valor de cambio. Subsisten en el capitalismo “economías”, heredadas de formas sociales anteriores, que operan de maneras alternativas a la dominante. “Mercados” que no son considerados por nuestra mentalidad colonialista como auténticos mercados, que están presididos por dimensiones precapitalistas del valor, y sus ficciones propias de equivalencia.

The conceptual inertia is such, however, that an option is needed, just to make things easier, even at the cost of some loss of rigor. I will call "mercantile exchange" to an exchange that is based on exchange value. And "non-mercantile exchange" the one that is based on other fictions of equivalence. Despite the concession to colonizer, common use, we have gained something from this: not all exchanges of value in capitalist society are exchanges of exchange value . In capitalism there remain "economies", inherited from earlier social forms, that operate in alternative ways to the dominant one. "Markets" which are not considered by our colonial mentality as genuine markets, which are chaired by pre-capitalist dimensions of value, and their own fictions of equivalence.

*

c. Mercados precapitalistas

c. Precapitalist markets

*

En la larga época de la escasez, que se extendió a través de todas las sociedades tradicionales hasta la formación de la sociedad moderna, todos los aspectos de la producción humana fueron puestos en función de la sobrevivencia y la reproducción social, y también bajo el imperio del reparto desigual. La sobrevivencia de las clases dominantes se fundó en la extrema sobre explotación de pueblos enteros, hasta el grado del exterminio, y en la pobreza absoluta de sus propias poblaciones originarias.

In the long era of scarcity, which spread across all traditional societies up to the formation of modern society, all aspects of human production were put in terms of survival and social reproduction, and also under the rule the unequal distribution. The survival of the ruling classes was based on the extreme over exploitation of entire peoples, to the point of extermination, and on absolute poverty among their own native populations.

*

En las sociedades tradicionales la base primaria de esa desigualdad la constituyeron los sistemas de estatus. El esfuerzo humano, físico y psíquico (el trabajo) que se consideró justo exigir y retribuir (equivalente) dependió de manera directa de esos sistemas, legitimados históricamente en la religión, apoyados de manera variable en el derecho, y amparados de manera directa en el uso de la fuerza física. Esclavo o libre, hombre o mujer, padre o varón soltero, ciudadano o forastero, terrateniente o artesano, agricultor o pastor, fueron estatus que denotaban deberes y derechos distintos. Como conjunto, el sistema de estatus en cada sociedad fue su sistema de mercado, su ficción de intercambio equivalente.

In traditional societies the primary basis of this inequality was constituted by status systems. The human, physical and mental effort (work) that was considered fair to demand and reward (equivalently) depended directly of such systems, historically legitimated by religion, variably supported in law, and covered directly by the use of physical force. Slave or free, male or female, parent or unmarried male, citizen or stranger, landowner or craftsman, farmer or herdsman, were statuses denoting different duties and rights. As a whole the status system in each society was its market system, its fiction of equivalent exchange.

*

Pero la lógica de la producción agrícola, que requiere de manera imperiosa de la estabilidad de la fuerza de trabajo, obligó a estas estructuras a una tarea más compleja que la de la pura apropiación diferencial del producto a favor de las clases dominantes. El sistema de estatus es por un lado el marco de la apropiación pero también, por otro, es un sistema de compensaciones materiales e ideológicas. Por eso, dentro de sus límites, podía considerarse como equivalente.

But the logic of agricultural production, which imperatively requires the stability of the workforce, forced these structures to a task more complex than pure differential appropriation of the product in favor of the ruling classes. The status system is on one side the framework for appropriation but also, on the other, it is a system of ideological and material compensations. Therefore, within its limits, it could be regarded as equivalent.

*

Su pretensión ideológica es que se trataría de un sistema de sacrificios y compensaciones que permitiría, al menos en principio, la valorización de ambas partes, de acuerdo a lo que socialmente se reconocía de cada una de ellas. Como sostuvo un filósofo famoso (que también creía que las mujeres tenían menos dientes que los hombres…), “la justicia es dar a cada uno lo suyo”. En esos reconocimientos a la servidumbre le correspondía la asignación de una dignidad, la pobreza votiva era compensada por la protección, la sumisión y la obediencia serían compensadas con la salvación, la postergación actual con una promesa de consumo futuro.

Its ideological claim is that it would be a system of sacrifices and compensations that would allow, at least in principle, the valuation of both parties, according to what is socially recognized to each of them. As a famous philosopher said (who also believed that women had fewer teeth than men ...), "Justice is giving each one his share". In these recognitions to bondage it corresponded assigning them a dignity, votive poverty was compensated by protection, submission and obedience would be compensated with salvation, current postponement with a promise of future consumption.

*

El supremo arte de estas equivalencias fue quizás el que predicaron Confucio y Lao Tsé. Una suerte de pacto social que buscaba retener y proteger a los campesinos en épocas de hambruna a cambio de su fidelidad en épocas de bonanza. Las religiones universales fueron, sin embargo, las que alcanzaron el grado de eficacia más significativo en esta política, siempre amenazada por la ineficacia crónica de la agricultura.

The supreme art of these equivalences was perhaps the one Confucius and Lao Tze preached. A sort of social pact that sought to retain and protect farmers during times of famine in exchange for their loyalty in good times. Universal religions were, however, those that reached the most significant degree of effectiveness in this policy, always threatened by the chronic inefficiency of agriculture.

*

En estos mercados precapitalistas el valor no es ese equivalente extremadamente sofisticado y abstracto que es el tiempo de trabajo socialmente necesario para producir una mercancía, que es una medida social cuantitativa, objetivable y universal. Está, en cambio, atravesado por variables ideológicas, construidas culturalmente como formas de legitimación específicas, para contextos productivos particulares. El valor concedido por sí mismo, sólo por sus cualidades, a la plata, al oro, o las plumas de quetzal; el valor que se concede a ciertas técnicas productivas como la metalurgia o la fabricación de armas; y, sobre todo, el valor estrictamente diferencial que se atribuye al trabajo humano de acuerdo a la escala de estatus, son los ejemplos más claros y frecuentes.

In these pre-capitalist markets the value is not that extremely sophisticated and abstract equivalent which is the socially necessary labor time to produce a commodity, which is a quantitative, objectified and universal social measure. It is, however, crossed by ideological variables, culturally constructed as specific forms of legitimation for particular production contexts. The value recognized by itself, only for its qualities, to silver, gold, or quetzal feathers; the value that is granted certain production techniques such as metallurgy or manufacture of weapons; and, above all, the strictly differential value attributed to human labor according to the scale of status, are the clearest and most common examples.

*

Desde nuestro punto de vista, inconmensurablemente moderno, es necesario distinguir en estos intercambios dos niveles de lo que (nosotros) llamaríamos explotación. El primero es el nivel interno, el que está referido a sus propias relaciones de equivalencia.

From our immeasurably modern point of view, it is necessary to distinguish two levels in these exchanges from what (we) would call exploitation. The first is the internal level, which is referred to its own equivalence relations.

*

De acuerdo con sus criterios, habría explotación si las equivalencias que ellos fijaron, o que les fue impuesta, no se cumplen. Si la servidumbre es opresiva, si la pobreza es aguda, la sumisión degradante, la protección débil, la salvación inalcanzable entonces, de manera manifiesta el intercambio ha sido desigual, la valorización de unos ha conducido a la desvalorización de los otros.

According to their criteria, there would be exploitation if the equivalences they fixed, or that were forced upon them, are not met. If the serfdom is oppressive, if poverty is acute, the submission is degrading, the protection is weak, the salvation is unattainable, then manifestly the exchange has been uneven, the valuation of some has led to the devaluation of others.

*

Las iras de los antiguos profetas judíos son el mejor ejemplo de cómo estas injusticias internas podían ser reclamadas, sin que por ello se propusieran utopías terrenas e igualitaristas como las modernas. El drama de la guerra encabezada por Espartaco, cuyo único horizonte era que los esclavos pudieran volver a sus países de origen, es otro ejemplo de la enorme distancia ideológica que separa a la protesta social antigua de la moderna.

The wrath of the ancient Jewish prophets is the best example of how these internal injustices could be claimed, without proposing earthly and egalitarian utopias such as the modern. The drama of the war led by Spartacus, whose only horizon was that slaves could return to their countries of origin, is another example of the huge ideological gap between old times social protest and modern ones.

*

Pero, al revés, si las compensaciones han sido razonablemente alcanzadas, no debería extrañarnos que pueblos enteros, durante muchos cientos de años, hayan considerado justa una convivencia social que a nosotros nos parecería increíblemente opresiva. A escala planetaria, los cientos de años de asombrosa estabilidad política que se alcanzaron en los momentos de bonanza de la cultura agrícola china son el mejor ejemplo, política confuciana de por medio, por mucho que sean interrumpidos cada tantos siglos por guerras feudales originadas justamente en los momentos de debilidad productiva.

But, conversely, if the compensation had been reasonably reached, it should not surprise us that entire peoples for many hundreds of years, have considered a social cohabitation to be fair, which to us seems incredibly oppressive. On a planetary scale, the hundreds of years of amazing political stability that were achieved in times of bonanza of the Chinese farming culture are the best example, Confucian politics involved, however much they were interrupted every few centuries by feudal wars originated precisely in times of production weakness.

*

El segundo nivel es el juicio que establecemos, de manera anacrónica, sobre esos sistemas desde nuestras formas de equivalencia y explotación. La vida común de un campesino chino tradicional, o del sistema de castas en la India, parecen ahora increíblemente opresivos salvo, desde luego, para los neorománticos que los mistifican como un modo de reacción a la brutalidad de la industrialización moderna. Nos parece obvio, indudable, desde una mirada ahistórica, que en ese régimen sólo imperaba la injusticia, la sobre explotación y, como único sostén, el engaño y la mistificación ideológica.

The second level is the judgment we establish, anachronistically, on these systems from our forms of equivalence and exploitation. Common life of a traditional Chinese peasant, or the caste system in India, now seem incredibly oppressive unless, of course, for the neo-Romantic who mystify them as a mode of reaction to the brutality of modern industrialization. It seems obvious, no doubt, from an unhistorical point of view, that in such a regime only injustice, oven exploitation and, as sole support, deception and ideological mystification ruled.

*

Pero todo eso es sólo porque la modernidad combatió y logró abolir todos los sistemas de estatus intrínseco, y fundamentó en cambio su necesidad de la libertad de la fuerza de trabajo en una ideología igualitarista en que la fuerza de trabajo que se vende en el mercado vale sólo en función de lo que es capaz de producir, e incluso, de manera completamente abstracta, vale sólo el tiempo de trabajo socialmente necesario para producir los medios de su propia producción y reproducción. Un tiempo que, con el desarrollo de la industrialización, se hace completamente independiente del objeto que sea producido, o de las destrezas particulares de quien lo haga.[23]


But that's only because modernity fought and managed to abolish all intrinsic status systems, and instead founded its need for freedom of the workforce in an egalitarian ideology where the labor force that is sold on the market is worth only in terms of what it is capable of producing, and even in a completely abstract way, worth is just the socially necessary working time to produce the means of their own production and reproduction. A time that, with the development of industrialization, becomes completely independent of the object to be produced, or the particular skills of those who do it.[24]


*

De esta manera la nueva relación de equivalencia va borrando, en la integración al mercado de fuerza de trabajo, tanto entre los asalariados como entre los capitalistas, toda diferencia tradicional, y toda diferencia cualitativa, entre los seres humanos, para poner en su lugar una única variable cuantitativa y abstracta, el tiempo de trabajo, y su expresión, aun más abstracta, una cierta cantidad de dinero. El anonimato homogéneo del obrero industrial fordista, y la menos notoria pero igualmente profunda homogeneidad de los propios capitalistas, es el mejor ejemplo de esto.

Thus the new equivalence relation is erasing, in integrating the labor market, both among employees and among capitalists, any traditional difference, and any qualitative difference between human beings, to put in its place a only quantitative and abstract variable, working time, and its even more abstract expression, a certain amount of money. The homogeneous anonymity of Fordist industrial worker, and the less noticeable but equally profound homogeneity of the capitalists themselves, is the best example of this.

*

d. Valor precapitalista en el capitalismo

d. Precapitalist value in capitalism

*

En el horizonte igualador y homogeneizador de la ideología capitalista todo estatus podría perfectamente desaparecer. De un modo negativo es el mundo retratado en la clásica Metrópolis de Fritz Lang, de un modo positivo es la ilusión que se tiende al elegir a un negro como presidente de los Estados Unidos, o permitir que los capitalistas chinos se impongan a los europeos.

On the leveling and homogenizing horizon of capitalist ideology all status might well disappear. In a negative way this is the world portrayed in the classic Metropolis by Fritz Lang, in a positive way it is the illusion that tends to elect a black president of the United States, or to allow Chinese capitalists to impose themselves on Europeans.

*

Para la lógica del capital no es relevante si un obrero, o un socio empresarial, es hombre o mujer, chileno o mapuche, viejo o niño, europeo o africano. El que esta homogeneidad no sea efectiva hasta hoy, y el que probablemente nunca llegue a serlo, se debe a dos cuestiones muy básicas y pragmáticas. Por un lado, en su despliegue histórico efectivo, el capital pudo aprovechar herencias del régimen tradicional de estatus para legitimar formas de disminuir el costo de reproducción de la fuerza de trabajo. Esto es lo que ocurrió en particular con la diferencia tradicional entre lo femenino y lo masculino, que permitió, y permite hasta hoy, pagar menos salario a las mujeres, y con la diferencia étnica entre los blancos europeos y todos los demás pueblos del mundo, que legitimó de manera explícita el saqueo de la periferia capitalista.

For the logic of capital it is not relevant whether a worker or a business partner is male or female, Chilean or Mapuche, old man or child, European or African. The fact that this homogeneity is not effective until today, and that it will probably never be reached, is due to two very basic and pragmatic issues. On the one hand, in its actual historical deployment, capital could take advantage of inheritances from the traditional status regime to legitimate ways to reduce the cost of re-production of the labor force. This is what happened in particular with the traditional difference between the feminine and the masculine, which enabled, and allows up to today, paying lower wages to women and with the ethnic difference between white Europeans and all other peoples of the world, that explicitly legitimized the looting of the capitalist periphery.

*

Pero también, por otro lado, la homogeneidad dejó de ser necesaria cuando el capital alcanzó la complejidad tecnológica suficiente como para producir y administrar diversidad. Desde esta capacidad pudo darle una connotación positiva, para los buenos negocios, a ciertas diferencias tradicionales, y convertirlas en nichos en su política de segmentación del mercado. Las mujeres negras tienen derecho actualmente a tener cosméticos especiales para mujeres negras; los niños, los jóvenes, los viejos, son reconocidos en su diferencia como clientes potenciales. Hay mercados específicos para hindúes, turcos, y paquistaníes, en los países que presumieron de su superioridad blanca.[25] El pragmatismo de este pluralismo de mercado logra combinar de una manera extraordinaria los ideales igualitaristas y el reconocimiento de las diferencias. Hay estatus, pero no en una relación vertical de subordinación, sino en un régimen horizontal de segmentación. Y, por supuesto, ese mismo apartamiento relativo, no deja de ser un alivio para la superioridad de los blancos: los negros con los negros, los amarillos con los amarillos, los blancos siguen siendo algo relativamente exclusivo.


But, on the other hand, the homogeneity was no longer necessary when the capital reached sufficient technological complexity to produce and manage diversity. Based on this capability it could give a positive connotation, for good business, to certain traditional differences and turn them into niches in its policy of market segmentation. Black women are now entitled to have special cosmetics for black women; children, young, old people, are recognized in their difference as potential customers. There are specific markets for Hindus, Turks, Pakistanis, in countries that presumed of its white superiority.[26] The pragmatism of this market pluralism manages to combine in an extraordinary way the egalitarian ideals and the recognition of differences. There is status, but not in a vertical relationship of subordination, but in a horizontal segmentation scheme. And, of course, the same relative deviation is still a relief for the superiority of the white: the black with the black, the yellow with the yellow, the white still being something relatively exclusive.


*

Al pagar a un menor precio la fuerza de trabajo de una mujer asalariada sólo por ser mujer el capitalismo superpuso dos sistemas de explotación o, también, mercantilizó un ámbito de opresión precapitalista. Un efecto análogo se produce en la opresión por razones étnicas. Para la cultura de los blancos europeos alguna vez ser negro, oriental o latino, fue un estatus, y esa condición se prolonga hasta hoy, en que formalmente la ideología burguesa la niega, entretejida con el interés capitalista.

When paying at a lower price the workforce of an employed woman just because she is a woman, capitalism overlapped the two systems of exploitation or also commodified an area of pre-capitalist oppression. A similar effect occurs in the oppression on ethnic grounds. For the culture of white Europeans once being black, oriental or Latin, was a status, and that status interwoven with capitalist interests, lasts until today when bourgeois ideology formally denies it.

*

Esta superposición entre el régimen de explotación capitalista y el intercambio fundado en el estatus no anula, sin embargo, a este último, aunque lo haga homogéneo. Dicho directamente, el régimen de intercambio precapitalista no se reduce nunca, ni puede ser reducido, a las equivalencias propias del valor de cambio.

This overlap between the system of capitalist exploitation and the exchange based on status does not override the latter, however, although it homogenizes it. Put directly, the system of pre-capitalist exchange is never reduced, and can not be reduced to the equivalences of exchange value.

*

Para describir esto de manera marxista es necesario entender que la “condición femenina” es un espacio de producción de valor, es decir, de actos y objetos que son valiosos en el intercambio humano. De manera correlativa la “condición masculina” lo es, como lo fue también el “ser griego”, frente a “ser bárbaro”, o blanco, frente a ser oriental o negro. Y estos espacios de producción de valor objetivo tuvieron una función y sentido eficaz en la división social del trabajo en algún momento de la historia, y por ello llegaron a convertirse en instituciones desde las primeras etapas de la revolución agrícola. Estas instituciones son las que sobreviven hoy, porque su forma, ya no su contenido productivo originario, es congruente con el interés capitalista.

In order to describe this in a Marxist way, it is necessary to understand that the "female condition" is a realm of value production, ie, of acts and objects that are valuable in human exchange. Correlatively the "male condition" is it too, as was "being Greek" versus "being barbarian", or white versus being oriental or black. And these spaces of production of objective value had a function and a keen sense in the social division of labor at some point in history, and thus went on to become institutions from the earliest stages of the agricultural revolution. These institutions are the ones that survive today, because its shape, not its original productive content, is consistent with capitalist interest.

*

Reconociendo lo femenino y lo masculino como espacios de producción y valor real, se puede pensar en el sistema de sacrificios y compensaciones que, al menos de manera convencional, podría constituir a sus relaciones de equivalencia. Internamente, desde su propio contexto cultural, se podría hablar aquí de intercambio justo o de intercambio desigual. En este segundo caso se podría hablar de manera objetiva y diferencial de explotación. Pero no ya como intercambio desigual de valor de cambio, aunque lo haya, sino de intercambio desigual del valor específicamente contenido en la esfera de la producción especial que es el constituirse como género.

Recognizing the feminine and the masculine as spaces of production and real value, one can think about the system of sacrifices and rewards that, at least conventionally, could be constituting their equivalence relations. Internally, from its own cultural context, one could speak of fair exchange or unequal exchange. In the latter case one could objectively and differentially speak of exploitation. But now not as unequal exchange of exchange value, although it may be the case, but of unequal exchange of the value specifically contained in the area of ​​special production which is constituted as a genre.

*

Puestas las cosas de esta manera, la opresión de género (impedimento de valorización) puede entenderse como medio y efecto de su explotación, es decir, de la apropiación del valor que produce en beneficio de la valorización específica de lo masculino.

Having put things this way, gender oppression (impairment of valuation) can be understood as a means and effect of its exploitation, ie, the appropriation of the value produced for the benefit of the specific valuation of masculinity.

*

Si comentamos esta diferencia de manera plenamente historicista, es necesario reconocer que la familia no es propiamente un mecanismo de reproducción que podría considerarse “natural”. Es en realidad un mecanismo de ordenamiento social, fue, en alguna época histórica ahora remota, pero que duró fácilmente unos cien mil años, un mecanismo que hacía posible la sobrevivencia.

If we comment on this difference in a fully historicist way, it is necessary to recognize that the family is not really a mechanism of reproduction that could be considered "natural". It is actually a mechanism of social order, and it was in some now remote historical period, but that easily lasted a hundred thousand years, a mechanism that made survival possible.

*

Esa enorme extensión de tiempo arraigó quizás en nuestra constitución una profunda disposición al intercambio de “bienes” reproductivos como si fuese intercambios afectivos. Comparado con esa extensión, su cosificación bajo la forma institucional de matrimonio, es realmente reciente. Esa institución introduce una ficción de equivalencia, que prometía mantener la funcionalidad que tenía la familia en la tarea de la sobrevivencia del todo social. Aún así, sin embargo, el matrimonio, en sus múltiples formas históricas, estuvo ampliamente caracterizado por la dominación patriarcal hasta hace menos de doscientos años. Lo que se consideró equivalencia no consideró en absoluto la retribución a la condición femenina de lo que se creía obtener de ella en términos de invocación de la fertilidad general de la naturaleza.

This huge expanse of time perhaps rooted in our constitution a deep willingness to exchange reproductive "goods" as if it were affective exchanges. Compared with that extension, its reification in the institutional form of marriage is really recent. This institution introduces a fiction of equivalence, which promised to maintain the functionality the family had in the task of survival of the social whole. Still, however, marriage in its various historical forms, was extensively characterized by patriarchal domination until less than two hundred years ago. What was considered equivalence did not considered at all the compensation to the female condition of what previously was thought to be obtained from it in terms of invocation of the general fertility of nature.

*

¿En qué sentido se podría decir entonces que había una ficción de equivalencia? Y, si la había, ¿en qué sentido se podría decir que esa ficción no se respetaba en sus propios términos? Ambos asuntos son cruciales desde un punto de vista puramente conceptual.

In what sense it could then be said that there was a figment of equivalence? And if there was, in what sense you could say that this fiction was not respected on its own terms? Both issues are crucial from a purely conceptual point of view.

*

A pesar de su apariencia, inofensivamente matemática, la expresión ficción de equivalencia, como toda función social, contiene un horizonte de realización. Tratándose de un intercambio dinámico y permanente de subjetividad, como lo es en las relaciones de género o etnia, los “contratantes”[27] no pretenden haber realizado la equivalencia por el mero hecho de establecerla. Lo que esperan es que la relación se perfeccione[28] progresivamente hasta alcanzar una cierta plenitud. La “felicidad” conyugal, en el matrimonio, o la “superioridad”, en la relación étnica, son más bien actividades que eventos aislados y particulares. Al considerar de manera amplia esta noción podemos hacer visible, por contraste, otro de los aspectos del fetichismo capitalista de la mercancía: oculta en la apariencia dada e inmóvil del objeto la dinamicidad de la relación social de la que es portador.


Despite its harmlessly mathematical appearance, the expression fiction of equivalence, like any social function, contains a horizon of realization. Being a dynamic and ongoing exchange of subjectivity, as it is in the relations of gender or ethnicity, the "contracting parties"[29] do not claim to have made ​​the equivalence for the mere sake of establishing it. What they expect is that the relationship is perfected[30] progressively until reaching a certain fullness. Marital "happiness", in marriage, or the "superiority" in an ethnic relationship, are rather activities than isolated and individual events. Considering broadly this notion, we can make visible, in contrast, another aspect of the capitalist commodity fetishism: in the given and still appearance of the object it hides the dynamism of social relationship that it carries.


*

Pero este “perfeccionamiento” contiene un horizonte. Cuando el discurso de ese horizonte no hace sino encubrir el hecho real de la opresión, cuando se convierte en consagración de la situación de opresión dada, entonces puede ser confrontado con ella. Se puede confrontar lo que el discurso anuncia, promete, con la opresión real que expresa. El “cuidado” del patriarca sobre la esposa, o del “padre blanco” sobre el negro, se convierte en el reverso de su propia realidad de apropiación deshumanizadora y antagonismo. En ese caso es discurso de la explotación y, de manera correlativa, el juicio “explotación” se puede hacer desde el propio horizonte que ese discurso promete.

But this "perfection" contains a horizon. When the discourse of that horizon merely conceals the real fact of oppression, when it becomes consecration of the given oppressive situation, then it may be confronted with it. One can confront what this discourse announces and promises with the real oppression it expresses. The patriarch's "care" of the wife, or that of the "white father" on the black becomes the back of its own reality of dehumanizing appropriation and antagonism. In that case it is a discourse of exploitation, and correlatively the judgment "exploitation" can be done from the horizon itself that discourse promises.

*

Así, la ficción es, si se quiere, doblemente ficticia. Lo es, en primer lugar, porque hace equivalente lo que de suyo no lo es. Pero aún así ambas partes podrían asumirla como tal, y resultar valorizadas en ello. Pero es ficticia también, en segundo lugar, porque ni siquiera lo que se ha asumido como equivalente lo es, en sus propios términos.[31]


Thus the fiction is, if you like, doubly ficticious. It is, firstly, because it makes equivalent what in itself is not. But still the two sides could assume it as such, and be valued at it. But it is also fictitious, secondly, because even what has been assumed to be equivalent is not, in its own terms.[32]


*

La crítica a estas dos ficciones es, conceptualmente, distinta. En la primera se afirma una cuestión teórica y de fundamento: la inconmensurabilidad de todo intercambio de valor. En la segunda se hace una consideración empírica, relativa a un asunto de hecho: la aceptación mutua de un intercambio como equivalente, y su eventual falsedad.

The criticism of these two fictions is conceptually different. In the first one a theoretical foundation issue is affirmed: the incommensurability of all exchange of value. In the second an empirical consideration on an issue of fact is made: mutual acceptance of an exchange as equivalent, and its eventual falsehood.

*

A partir de todo esto es posible entender la cosificación dicotómica de la diferencia heterosexual como la construcción de un ámbito de legitimidad que avale y vehiculice esa operación efectiva, material, de apropiación de valor. Los constructos sociales, históricamente determinados, que llamamos “hombre” y “mujer”, son efectos históricos, no causas naturales, de esa relación de explotación. Y es por eso que, cuando la crítica y la práctica liberadora promueven la emancipación de lo femenino, la dicotomía entre hombre y mujer estalla en una diversidad de géneros que no hacen expresar la riqueza y polivalencia del valor creado en ese ámbito, y la diversidad de formas en que su intercambio puede reapropiar su condición genuinamente humana.

From all this we can understand the dichotomous reification of heterosexual difference as the construction of a realm of legitimacy to endorse and convey that effective physical operation, of value appropriation. The historically specific social constructs, which we call "man" and "woman" are historical effects, not natural causes, of this exploitative relationship. And that is why, when the critique and the liberating practice promote female emancipation, the dichotomy between man and woman bursts into a variety of genres that do not express the richness and versatility of the value created in this area, and the diversity of forms in which its exchange can reappropriate its genuinely human condition.

*

La mercantilización de la opresión de género ni la reduce al régimen del valor de cambio, ni la diluye como un puro aspecto de la explotación capitalista pero, al revés, la agrava en su propia condición. Bajo la sociedad capitalista el patriarcado, ahora formalmente monogámico, y concentrado en torno a la familia nuclear, alcanza su máximo grado histórico de opresión.

The commodification of gender oppression does not reduce to the exchange value system, nor diluted it as a pure aspect of capitalist exploitation but, conversely, worsens their state. Under the capitalist society, the patriarchate, now formally monogamous, and concentrated around the nuclear family, reaches its maximum historical degree of oppression.

*

Esto no sólo ocurre por la superposición en él de dos sistemas de explotación, sino porque la pretensión de que ha desaparecido el estatus diferencial no hace sino quitarle a lo femenino todas las compensaciones que la opresión tradicional podía ofrecer. Lo femenino, ahora artificiosamente concentrado en la mujer, pierde su significación ritual y los privilegios relativos que implicaba, y se convierte en una mera diferencia natural, sin más significado propio que el de ser una masculinidad incompleta, un espacio de privación, de falta e imperfección.[33]


This not only happens by overlapping in it two systems of exploitation, but because the claim that the differential status has disappeared merely to terminate all compensation to the feminine that traditional oppression could offer. The female, now artificially concentrated in women, loses its ritual significance and relative privileges that it entailed, and becomes a mere natural difference, without any own meaning than being an incomplete masculinity, an area of ​​deprivation, lack and imperfection.[34]


*

Toda otra expresión de género es relegada al estigma de la desviación y la enfermedad, los niños, los viejos, incluso los pobres y los inmigrantes, son pensados según el modelo arbitrario de lo femenino como espacio de incomplitud. El hombre, blanco, europeo, padre, proveedor, se arroga el derecho también de ser el ciudadano, el poseedor genuino de las capacidades intelectivas y espirituales, el depositario confiable de la parsimonia de la razón. En ninguna sociedad anterior el patriarcado alcanzó estos grados de exclusividad y negación de la diferencia desde la cual estaba, y está obligado, a obtener su constitución y coherencia subjetiva más íntima.

All other gender expression is relegated to the stigma of deviance and disease, children, old people, even the poor and immigrants, are thought of according to the arbitrary model of the feminine as space of incompleteness. The man, white, European, father, provider, also arrogates himself the right to be the citizen, the genuine owner of intellect and the spiritual capacities, the trusted custodian of parsimony of reason. No prior patriarchial society achieved these degrees of exclusivity and denial of difference from where it was, and is bound to get its constitution and most intimate subjective coherence.

*

Una cuestión relevante en este tratamiento de la opresión de lo femenino como explotación es que, de manera mucho más visible que en el valor de cambio, resulta notorio que la producción de valor surge de una diferencia constituyente. La producción de lo femenino sólo surge y alcanza objetividad y sentido respecto de lo masculino. Y es vivible en ambos términos que se trata de aspectos del sujeto. Lo que ocurre con el valor de cambio es que la lógica cosista de la modernidad nos hace difícil comprender que en la relación sujeto-objeto (productor-producto) en realidad hay también una diferencia interna en el sujeto: la objetividad no es sino objetivación. En la producción de valor de cambio no hay un individuo frente a una cosa, sino un sujeto que se exterioriza a la vez como productor y producto.

A relevant question in this treatment of the oppression of the feminine as exploitation is that much more visible than in the exchange value, it is well known that the production of value arises from a constitutional difference. The production of the feminine only arises and reaches objectivity and sense regarding masculinity. And it is livable in both terms that are aspects of the subject. What happens to the exchange value is that the thing-oriented logic of modernity makes it difficult for us to understand that in the subject-object (producer-product) relation there actually is also an internal difference in the subject: objectivity is but objectification. In the production of exchange value there is not an individual against a thing, but a subject that is externally manifested as both producer and product.

*

Esta especificación lógica es necesaria para conceptualizar las diferencias étnicas como ámbito de producción de valor real, específicamente étnico, y su intercambio desigual. Es necesaria para entender la opresión étnica como efecto y medio de una forma de explotación.

This logic specification is required to conceptualize ethnic differences as an area of ​​real, specifically ethnic value production and its unequal exchange. It is necessary to understand ethnic oppression as the effect and means of a form of exploitation.

*

En algún momento en la historia humana representó una ventaja económica que “lo griego” se impusiera ante la “barbarie”. En sistemas económicos fuertemente atravesados por variables ideológicas, con parámetros de objetividad muy lejanos a nuestra objetividad moderna, cosista, el reducir una etnia a la condición de barbarie, y el apropiar a través de múltiples gestos rituales, el valor que contenía como etnia, pudo representar la fórmula de sobrevivencia de un pueblo, aun a través de confianzas que nosotros calificaríamos de mágicas y ficticias, pero que operaban en ellos como economía real. Un buen ejemplo de esto es el sentido a la vez económico y ritual de la llamada “Guerra Florida” entre los aztecas (tenochcas).

At some point in human history it represented an economic advantage that "the Greek" imposed itself to "barbarism". In economic systems heavily traversed by ideological variables with parameters of objectivity very distant to our modern, thing-oriented objectivity, reducing one ethnic group to the status of barbarism, and appropriating through multiple ritual gestures the value it contained as ethnicity, could represent the formula for survival of a people, even through trusts that we would describe as magical and fictional, but which operated in them as real economy. A good example of this is the both economical and ritual sense of the "Flower War" among the Aztecs (Tenochca).

*

El eco, progresivamente desencantado y disgregado, de esta forma de acumular valor, es el que todavía opera cuando los blancos europeos, que han superado las diferencias de estatus sólo para ellos, legitiman su saqueo del resto del mundo.

The progressively disillusioned and disintegrated echo of this way of accumulating value, is still operating when white Europeans, who have overcome status differences only for themselves, legitimize their pillaging of the rest of the world.

*

Y es en este contexto, que ya no es el de las creencias míticas originarias, que surge una negritud, un ser sudaca o oriental, como ámbito de reivindicación de valor real y específico. Y es en este contexto también que se constituye la apropiación de ese valor (la apropiación cultural no reconocida, la colonización y transculturización, la discriminación) como extracción de algo sustantivo, que valoriza al polo dominante, como explotación.

It is in this context, which is no longer the original one of mythical beliefs, that a blackness, a being spic or oriental as an area of real and specific claim value arises. It is in this context also that the appropriation of that value (unrecognized cultural appropriation, colonization and acculturation, discrimination) constitutes itself as extraction of something substantive, that values ​​the dominant pole, as exploitation.

*

Una consecuencia política de primer orden de este análisis de la opresión étnica y de género como explotación es que, para la oposición comunista que opere de manera postilustrada, no basta con contraponer a estas formas de explotación la simple superación del sistema de estatus que contienen de manera residual. Es decir, no basta con reivindicar la igualdad de hombres y mujeres, o de blancos y negros.

A first-order political consequence of this analysis of ethnic and gender oppression and exploitation is that, for the Communist opposition that operates in a post Enlightened way, it is not sufficient to oppose these forms of exploitation to simply overcoming the status system they residually contain. That is to say, it is not enough to demand equality of men and women, or blacks and whites.

*

Es notorio que esa igualdad ya está contenida en los principios del derecho burgués y, sobre todo, en la tendencia igualadora de la operación abstracta del capital, y en su inverso, la segmentación y manipulación de las diferencias como diferencias mercantiles. Exigir que esos principios igualitaristas se expresen en leyes efectivas donde aun no existen, es necesario y quizás urgente, pero no rebasa en absoluto el horizonte de la vida burguesa.

It is noteworthy that this equality is already contained in the principles of bourgeois law, especially in the equalizing tendency of the abstract operation of capital, and its inverse, segmentation and manipulation of differences as commercial differences. To request that these egalitarian principles are expressed in effective laws where they do not yet exist, is necessary and perhaps urgent, but does not at all go beyond the horizon of bourgeois life.

*

La reivindicación de las diferencias étnicas y de género no puede consistir en ganar el derecho de poder ser igualitariamente explotados o explotadores capitalistas. La superación real de las formas precapitalistas de explotación requiere la superación de la explotación capitalista, que las ha mercantilizado. Sin embargo, esa superación es, en esencia, independiente de esta superación del capitalismo, aunque la requiera.

The claim of ethnic and gender differences can not be to earn the right to be equally exploited or capitalist exploiters. The actual overcoming of pre-capitalist forms of exploitation requires the overcoming of capitalist exploitation that has commodified them. However, this overcoming is essentially independent of the overcoming of capitalism, although required.

*

El reconocimiento de lo femenino y lo masculino como ámbitos de producción de valor real, la reivindicación primaria de reglas de equivalencia más justas, y la reivindicación final de que no haya en esas esferas regla de equivalencia alguna (de que no haya mercado de género), requiere una política propia, específica, paralela a las reivindicaciones anticapitalistas y antiburocráticas que giran en torno al valor de cambio. Y otro tanto debe decirse para las reivindicaciones étnicas.

The recognition of the feminine and the masculine as spheres of production of actual value, the primary claim of fairer equivalence rules, and the final claim that there be no such rules of equivalence at all (that is, no market of gender) requires its own specific policy, parallel to the anti capitalist and anti bureaucratic claims revolving around the exchange value. And the same must be said for ethnic claims.

*

Esta es una de las razones más poderosas para entender la oposición política que es la gran izquierda como una oposición en red. No es deseable, ni posible, organizar todas las luchas en una sola “línea política”, y mucho menos en una estructura en árbol que las ordene en torno a una “contradicción principal”. Hacerlo sólo puede conducir a una polémica eterna, estéril y desmovilizadora, en torno a urgencias y prioridades que son, en esencia, inconmensurables.

This is one of the most powerful reasons for understanding the political opposition that is the large left as an opposition network. It is not desirable nor possible to organize all the struggles in one "party line", let alone in a tree structure that would organize them around a "main contradiction". Doing so can only lead to an eternal, sterile and demobilizing controversy surrounding urgencies and priorities that are essentially incommensurable.

*

Es justo y necesario que cada módulo de la red opositora piense a la contradicción que lo afecta de manera más directa como “la principal”. Lo que hay que hacer es fomentar la más amplia tolerancia política en torno a un espíritu común que congregue a esas luchas diversas. Dada esa tolerancia, es notorio como los militantes de cada diferencia se abren a la comprensión solidaria de las otras diferencias.

It is just and necessary for each opposition network module to think the contradiction that affects it more directly as the "main" one. What you need to do is to encourage the widest political tolerance around a common spirit that brings together these various struggles. Given that tolerance, it is notorious how militants of each difference open to the sympathetic understanding of the other differences.

*

e. Reduccionismo causal y unidad explicativa

e. Causal reductionism and the unity of explanations

*

Como ya debe ser obvio, el problema de las dimensiones precapitalistas del valor, tal como lo he expuesto, está relacionado directamente con la polémica de si la discriminación por razones de género, etnia o cultura puede ser reducida sólo a derivaciones del intercambio mercantil desigual. O, en términos más clásicos, al viejo, viejísimo, problema del reduccionismo economicista.

As should already be obvious, the problem of pre-capitalist dimensions of value, as we have seen, is directly related to the controversy of whether discrimination based on gender, ethnicity or culture can be reduced only to derivatives of uneven market exchange. Or, in more classical terms, the old, very old, problem of economic reductionism.

*

Si ha habido marxistas reduccionistas en este sentido es un problema histórico, meramente empírico. Lo importante es que la argumentación marxista no está obligada a ese reduccionismo. La generalización de la idea de valor permite evitarlo.

Whether there have been reductionist Marxists in this sense it is a merely empirical historical problem. The important thing is that the Marxist argument that is not required to such reductionism. The generalization of the idea of ​​value can help to avoid it.

*

El reduccionismo se asocia casi siempre a reduccionismo causal. En el caso del economicismo se trataría de la afirmación de que la explotación en términos de valor de cambio, a través de la extracción de plusvalía, en el marco del trabajo asalariado, sería la causa de los problemas de género, o étnicos o culturales, o ecológicos. Esta causa única y general sería el gran problema que la iniciativa revolucionaria tendría que abordar. La resolución de este problema conllevaría la resolución de todos los otros.

Reductionism is almost always associated with causal reductionism. In the case of economism it would be the claim that the exploitation in terms of exchange value, through the extraction of surplus value in the context of wage labor is the cause of the problems of gender, or ethnic or cultural or ecological ones. This unique and general cause would be the big problem that the revolutionary initiative would need to address. The resolution of this problem would involve the resolution of all the others.

*

Se pueden dar, y se han dado, abundantes y contundentes argumentos, empíricos y teóricos, en contra de este reduccionismo causal. Como mínimo no es empíricamente constatable que las diferencias de género, por ejemplo, implique siempre intercambio mercantil o, incluso, relaciones de intercambio que puedan ser expresadas en términos de mercancías, o de dinero. Otro tanto se puede decir de la discriminación étnica, o cultural. Al revés, se pueden mostrar abundantes ejemplos de situaciones en que, aún bajo relaciones mercantiles favorables, operan situaciones de opresión o de discriminación sobre los favorecidos. Se discrimina a mapuches ricos, se discrimina a mujeres empresarias.

You can give, and there have given abundant and cogent, empirical and theoretical arguments against this causal reductionism. At least it is not empirically verifiable that gender differences, for example, always involve market exchange or even exchange relations that could be expressed in terms of goods, or money. The same is true of the ethnic or cultural discrimination. Conversely, one can show many examples of situations in which, even under favorable trade relations, situations of oppression or discrimination are operating on the favored. Rich Mapuche are discriminated against, as well as businesswomen.

*

El argumento original contra este economicismo remonta a Max Weber. El punto, en Weber, es que quizás los marxistas tengan razón en cuanto a que la relación social que se da en el trabajo asalariado sea desigual, discriminatoria, injusta, pero, aún así, ello no agotaría todos los problemas sociales. Weber afirma la multiplicidad de los problemas sociales: muchos problemas paralelos, muchas iniciativas paralelas. La idea de que una revolución las resolvería no resultaría viable.

The original argument against this economism goes back to Max Weber. The point, in Weber, is that perhaps the Marxists were right in that the social relationship that exists in wage labor is unequal, discriminatory, unfair, but even so, this does not exhaust all social problems. Weber affirms the host of social problems: many parallel problems, many parallel initiatives. The idea that one revolution would solve them all would not be feasible.

*

Mi interés apunta justamente a esta consecuencia política: el problema de la unidad de la revolución. O de la unidad básica de todas las iniciativas revolucionarias en torno a un gran problema.

My interest just points to this political consequence: the problem of the unity of the revolution. Or the basic unit of all revolutionary initiatives around one big problem.

*

Las especificaciones que he hecho sobre el valor permiten, para abordar este problema, volver a la idea de que toda forma de opresión (impedimento de valorización) refiere, directa o indirectamente, a situaciones de explotación (Ver Segunda Parte, Capítulo 2, Apartado b., Explotación, dominación, opresión).

The specifications I have made on value allow to address this problem, returning to the idea that all forms of oppression (impairment of valuation) relate, directly or indirectly, to situations of exploitation (See Part II, Chapter 2, Paragraph b, Exploitation, domination, oppression).

*

En la medida en que tradicionalmente se ha reducido la idea de explotación al intercambio de valor de cambio capitalista, se ha sostenido también que la explotación es sólo una entre muchas formas de opresión posibles.

As traditionally the idea of ​​exploitation has been reduced to the exchange of capitalist exchange value, it has also been argued that the exploitation is only one of many possible forms of oppression.

*

La ampliación de la noción de valor, por un lado, y la exclusión de la idea de una tendencia propia (natural, o intrínseca a la condición humana) a la opresión, por otro, permiten extender la idea de explotación a intercambios en que lo transado son las dimensiones precapitalistas del valor. Permiten la idea de que las principales formas de opresión, en particular aquellas activas, que no derivan de una simple omisión, son en realidad el resultado de formas activas de apropiación diferencial de valor. La opresión de género, étnica, cultural, serían así, de manera efectiva, casos de explotación, en que los bienes apropiados son valor real, subjetividad humana, que no es medible en términos del tiempo socialmente necesario para su producción. La explotación es así el único y central problema que establece a la lucha de clases. Un problema que se da en varias formas.

The extension of the notion of value, on the one hand, and the exclusion of the idea of ​​a (natural, or intrinsic to the human condition) tendency to oppression by another, allow to extend the idea of ​​exploitation to exchanges where the pre-capitalist value dimensions are traded. It allows the idea that the main forms of oppression, particularly those active ones, which are not derived from a simple omission, are actually the result of active forms of differential appropriation value. Gender oppression, ethnic, cultural would effectively be cases of exploitation, in which the appropriated goods are real value, human subjectivity, which is not measurable in terms of the time socially necessary for its production. Exploitation is thus the only and central problem that sets the class struggle. A problem that exists in various forms.

*

Con esto la acusación clásica de economicismo puede ser sorteada de manera lógica, sin abandonar, en cambio, la tesis política que perseguía, que le daba sentido.

With this, the classic accusation of economism can be circumvented logically, without abandoning, however, the political thesis it was pursuing, that made its ​​sense.

*

En términos puramente lógicos la acusación clásica de “economicismo” equivalía a la de un reduccionismo causal doble. Por un lado se procuraba entender problemas muy diversos, como el género, el trabajo asalariado, o las diferencias culturales, como si tuvieran una sola causa común. Por otro lado se entendía esa causa “económica” de una sola forma: intercambio desigual de valor de cambio capitalista.

In purely logical terms the classic accusation of "economism" was tantamount to a double causal reductionism. On the one hand it sought to understand many very diverse issues, such as gender, wage labor, or cultural differences, as having one single common cause. On the other hand this "economic" cause was understood in only one form: unequal exchange of capitalist exchange value.

*

Es importante tener presente que, a pesar de que desde siempre estas reducciones parecían implausibles, tenían, sin embargo, un sentido político: hay un solo gran problema, la explotación; hay una sola gran solución, la revolución. Es innegable, de manera inversa, que buena parte de la oposición al economicismo derivaba no sólo de su propia falta de plausibilidad, sino más bien de esa consecuencia política. Es notorio que la principal consecuencia de postular la “diversidad de lo social” es que conduce a políticas reformistas. Hay ahora muchos problemas, debe haber muchas soluciones y muchas maneras de buscarlas. La pérdida de unidad del principio explicativo conduce a una pérdida de la unidad de la política, necesaria para el principio revolucionario.

It is important to keep in mind that, although these reductions always seemed implausible, they however had a political sense: there is only one big problem, exploitation; there is one single big solution, revolution. It is undeniable, conversely, that much of the opposition to economism derived not only from its own lack of plausibility, but was rather a result of that political consequence. It is noteworthy that the main consequence of postulating "social diversity" is that it leads to reformist policies. There are now many problems, there must be many solutions and many ways to get them. The loss of unity of the explanatory principle leads to a loss of political unity necessary for the revolutionary principle.

*

Las distinciones y consideraciones que he hecho, sin embargo, permiten mantener la unidad explicativa sin recurrir al reduccionismo causal y, con esto, mantener la unidad y centralidad del principio revolucionario.

The distinctions and findings I have made, however, may keep the explanatory unity without resorting to causal reductionism and, with this, maintaining the unity and centrality of the revolutionary principle.

*

El asunto es que no es necesario sostener que los intercambios mercantiles de valor de cambio son la causa de la discriminación, por ejemplo, de género. En esa discriminación ya hay, de suyo, una situación de explotación. La mujer produce de hecho valor, este valor es apropiado por el patriarca como insumo de su propia valorización en el espacio social del género. El interés objetivo de esta valorización lleva al interés de impedir la valorización autónoma de la mujer (opresión), y la situación, cosificada como pautas culturales, fetichizada en las ideologías de lo femenino y lo masculino, sólo se puede mantener a través del ejercicio de una diferencia de poder (dominación). El problema sigue siendo uno: la deshumanización de unos seres humanos por otros, por debajo de sus muchas formas (valores de cambio, étnicos o de género). La solución sigue siendo una: terminar con la lucha de clases, más allá de cuáles sean las instituciones que la expresan. Y son esas instituciones que protegen de maneras diversas los muchos aspectos de la deshumanización, las que requieren del principio revolucionario.

The issue is that it is not necessary to hold that market exchanges of exchange value are causes of discrimination, eg by gender. In such discrimination there is already, in itself, a situation of exploitation. The woman actually produces value, this value is appropriated by the patriarch as input for his own valuation in the social space of the genre. The objective interest of this valuation leads to the interest of preventing the autonomous valuation of women (oppression), and the situation, reified as cultural patterns, fetishized in the ideologies of the feminine and masculine, can only be maintained through the exercise of a difference in power (domination). The problem remains one: the dehumanization of some human beings by others, under its many forms (exchange values, ethnic or gender). The solution also remains one: to put an end to the class struggle, independently of which are the institutions that express it. And these are the institutions that in various ways protect the many aspects of dehumanization, which require the revolutionary principle.

*

4. Una concepción materialista de la historia

4. A materialist conception of history

* _

a. Historiografía, historia, filosofía de la historia

a. Historiography, history, philosophy of history

*

Las idea de la lucha de clases, y del motor desde la que surge, que es la contradicción entre el desarrollo de las fuerzas productivas y las relaciones sociales de producción, contienen una idea marxista de la historia humana.

The idea of ​​ class struggle, and of the engine from which it arises, which is the contradiction between the development of productive forces and social relations of production, do contain a Marxist view of human history.

*

Para especificarla como concepción es necesario distinguir primero las tareas de la historia, de la historiografía y de la filosofía de la historia como aspectos y campos del saber. Campos y aspectos que, desde luego no deben entenderse como disciplinas, sino como aspectos distinguibles de una sola gran reflexión. Una buena parte de la mala fama del “saber historia” proviene de confundir estos niveles, epistemológicamente muy distintos, o de tratarlos como saberes independientes.

To specify it as a conception, it is first necessary to distinguish the tasks of history, historiography and philosophy of history as aspects and fields of knowledge. Fields and aspects that certainly should not be understood as disciplines, but as distinct aspects of a single great reflection. Much of the bad reputation of "knowing history" comes from confusing these epistemologically very different levels, or treat them as independent knowledge.

*

La historiografía es la tarea empírica de recolección y registro de los datos. Su misión básica es el recuento. Corresponden en ella los cuidados de la objetividad, en la medida en que puede alcanzarse en cualquier investigación científica y, para ella, corresponde recurrir al instrumental de la ciencia. Su materia prima son los hechos, los nombres, las fechas, los contextos.

Historiography is the empirical task of collecting and recording data. Its primary mission is the account. In it, care must be taken regarding objectivity, to the extent that can be achieved in any scientific research and, for this, an instrumental use of science should be implemented. Its raw material are the facts, names, dates, contexts.

*

Lo que debería llamarse propiamente historia, sin embargo, es más bien una actividad de tipo teórico, la tarea de establecer ordenamientos, épocas. Su misión básica es la periodización. Sus herramientas son las categorizaciones, el formular criterios ordenadores, el buscar relaciones de orden causal, el caracterizar conjuntos de hechos de acuerdo a premisas, a estimaciones sobre la lógica de su devenir.

What should properly be called history, however, is rather a theoretical activity, the task of establishing legal systems, eras. Its basic mission is periodization. Its tools are categorizations, formulating ordering criteria, seeking causal relations, characterizing sets of facts based on assumptions and estimates on the logic of their becoming.

*

Pero estos criterios ordenadores, e incluso, antes que ellos, los criterios en torno a qué es lo que debe considerarse como un hecho relevante, un evento digno de ser integrado a un recuento, pueden ser de muy diverso tipo. Discutir sobre la conveniencia y el carácter de los criterios con que se recolectan hechos y luego se los orden es lo que hace la filosofía de la historia. Esta no puede ser sino una tarea especulativa, en el buen sentido que tiene este término en filosofía. Una actividad que está guiada por la búsqueda de sentido del devenir histórico o, también, de una manera más general, por un pronunciamiento acerca del sentido eventual que tengan los hechos, aún en el caso de que la conclusión final sea que carecen completamente de él. La filosofía de la historia es el fondo de todos estos niveles, es la preocupación profunda que se ha resumido en las preguntas inquietantes: “¿de dónde venimos, qué somos, a dónde vamos?”, que se pueden formular sobre todos los aspectos de las actividad humana, y que han preocupado particularmente a una cultura tan altamente dinámica como ha sido la modernidad.

But these ordering criteria, and even before them, the criteria regarding what should be considered a significant event, an event worthy of being integrated into an account, can be highly diverse. Discussing the suitability and character of the criteria by which facts are gathered and then ordered is what the philosophy of history does. This can only be a speculative task, in the sense in which this term is used in philosophy. An activity that is guided by the search for meaning of historical development or also, more generally, as a statement about the eventual meaning of the facts, even if the final conclusion is that they are completely lacking it . The philosophy of history is the background of all these levels, it is where the deep concerns are summarized in the disturbing questions: "Where did we come from, what we are, where are we going?" that can be asked about all aspects of human activity and have been of particular concern for such a highly dynamic culture as modernity has been.

*

Por supuesto estos niveles de la tarea de investigar la historia son perfectamente complementarios, y se requieren mutuamente. Ninguna historia debería carecer de cada uno de ellos, y es aconsejable siempre que, en la medida de lo posible, se trate de explicitar el paso entre uno y otro: qué cosas hemos consignado como “hechos”, en virtud de qué criterios; qué aspectos hemos considerado al formular una categoría o un período; qué estimación estamos haciendo del sentido general de los cambios que hemos registrado.

Of course, these levels of the task of investigating the history are perfectly complementary and mutually required. No history should be devoid of any of them, and it is always advisable, as far as possible, to try to explain the passage from one to another, the things we entered as "facts" by what criteria; what aspects we considered when formulating a category or a period; what estimation are we doing on what the general meaning of the changes are, that have registered.

*

Cada uno de estos niveles epistemológicos del “hacer historia” presenta también sus propias dificultades, y es necesario hacer una mínima especificación de ellas, y formular criterios para abordarlas. La primera cuestión es qué clase de hechos son los que recoge la historiografía. Inevitablemente el asunto está ligado al propósito con que se escribe, un asunto de filosofía de la historia.

Each of these epistemological levels of "making history" also presents its own difficulties, and it is necessary to make a minimum specification of them, and to develop criteria to address them. The first question is what kind of facts are those being collected by historiography. Inevitably the issue is linked to the purpose for which it is being written, a matter of philosophy of history.

*

Las historias más antiguas, destinadas a ensalzar gobiernos y a legitimar poderes ganados, consistían en recuentos de nombres y fechas. Se escribían en torno a eventos (típicamente batallas, coronaciones, conquistas, descubrimientos), y a personajes (típicamente militares, gobernantes, sabios, “genios”). Las historias más modernas, animadas de un espíritu más científico, se escriben, en cambio, más bien en torno a pueblos o comunidades, y procesos o contextos. Las historias más antiguas se escribían como inventarios de efectos, eran meramente descriptivas. Las más sofisticadas, en cambio, buscan establecer cadenas causales, procuran comprender los cambios. De la misma manera, en las primeras se describían los eventos o los personajes como objetos, por sí mismos, como realidades autosuficientes, en cambio en las posteriores, se los considera más bien como funciones que operan en contextos que los determinan y a los cuales contribuyen, como expresiones de un contexto que los trasciende. Menos nombres y fechas, más categorías y procesos.

The older histories, designed to glorify governments and to legitimize the powers gained, consisted of accounts of names and dates. They wrote about events (typically battles, coronations, conquests, discoveries), and characters (typically military, rulers, sages, "geniuses"). The newer histories, animated by a more scientific spirit, are written, however, rather around villages or communities, and processes or contexts. The oldest stories are written as inventories effects were merely descriptive. The more sophisticated, however, seek to establish causal chains, seek to understand the changes. Similarly, in the early events or characters as objects themselves as self-sufficient realities, while in the later ones, are considered rather as functions that operate in contexts that determine which were described as contributing as expressions of a context that transcends. Fewer names and dates, more categories and processes.

*

Una segunda cuestión es el tipo y orden de categorías que serían aceptables en la historia, considerada como la tarea de periodizar. Llevadas por las ingenuidades de la filosofía ilustrada, la historia tradicional buscó formular períodos claramente definibles (definiciones sin ambigüedad), estrictamente sucesivos (termina uno y empieza el otro), que definían una corriente de eventos única o, al menos, sin grandes contradicciones. En las maneras más modernas de escribir la historia ya nadie supone que se pueda definir una época histórica (digamos, “medieval”, “barroco”, “burguesa”) sin establecer en ella contrapuntos, corrientes de hechos parcialmente contrapuestas y paralelas. Ni nadie espera que los períodos, que en buenas cuentas se reconocen como distinciones meramente teóricas, sean estrictamente continuos y sucesivos. Períodos que se superponen, momentos de mayor nitidez y otros de transición más mezclados y complejos, tendencias en desarrollo que se contradicen entre sí.

A second issue is the type and order of categories that would be acceptable in history, considered as the task of periodization. Carried by the naivete of Enlightened philosophy, traditional history sought to make up clearly definable (definitions without ambiguity), strictly successive periods (one ends and the other begins), which defined a single stream of events, or at least without major contradictions. In more modern ways of writing history now no one supposes that you can define a historical period (say, "medieval", "baroque", "bourgeois") without setting in it counterpoints, partially conflicting currents and parallel events. And no one expects the periods, which are recognized in good accounts as purely theoretical distinctions, are strictly continuous and successive. Overlapping periods, times of greater sharpness and other more mixed and complex transition, developing trends that contradict each other.

*

Por supuesto, las grandes discusiones, que determinan a todas las anteriores, son las que ocurren en el ámbito de la filosofía de la historia.[35] La discusión central es bastante profunda, y afecta a toda la postura filosófica que se asuma, en todos los ámbitos.


Of course, the great discussions that determine all the above, are occurring in the field of philosophy of history.[36] The central argument is quite deep, and affects the entire philosophical position that is assumed in all areas.


*

Aunque las personas comunes y razonables suelen creer que la historia humana tiene sentido (“las cosas pasan por algo”, “de todas maneras se ha progresado en alguna medida”), hace mucho tiempo que los filósofos más sofisticados desconfían de esta perspectiva, que ahora consideran ingenua. No sólo desconfían de la idea de que la humanidad progresa linealmente, y de que esta es la mejor época de todos los tiempos (cosa que muy pocos creen actualmente), sino que desconfían incluso de que tenga algún sentido: los acontecimientos humanos podrían seguirse unos a otros simplemente al azar, sin que haya ningún tipo de racionalidad en ello.

Although common and reasonable people often believe that human history has meaning ("things happen for a reason", "anyway there has been progress to some extent"), the more sophisticated philosophers have long been wary of this perspective, which they now consider naive. They not only are suspicious of the idea that humanity progresses linearly, and this is the best time of all times (which few now believe), but they even distrust that it makes some sense: human events could follow each others just randomly, without there being any kind of rationality in it.

*

En los ambientes “postmodernos” de la disciplina histórica se discute activamente hoy en día acerca de este sinsentido general. Los términos de la discusión podrían parecer curiosos a cualquier neófito. Por un lado se supone la idea de progreso, lineal, necesario, ascendente, a esa idea se contrapone la idea de azar, contingente, sin racionalidad interna. Por supuesto no estamos condenados a esta dicotomía que, sin embargo, parece suponerse como indudable en las modas académicas. Y esto es importante para los propósitos de este texto por la idea de que podría haber progreso histórico.

In the "postmodern" environments of the historical discipline there is an active discussion today about this general nonsense. The terms of the discussion may seem curious to any neophyte. On the one hand the idea of ​​linear, necessary, ascendant progress; to that idea the notion of contingent chance, without internal rationality is opposed. Of course we are not doomed to this dichotomy which, however, seems to be assumed as unquestionable in academic fashions. And this is important for the purposes of this text because of the idea of ​​possible progress in history.

*

Como no es este el lugar para “resolver” tal discusión, lo que haré es algo más práctico: estableceré un supuesto razonable, que la suspenda, y que nos permita avanzar en nuestro propósito. Lo que sostengo es que los extremos de esta dicotomía no son ni necesarios, ni completamente contrarios. No es necesario suponer que la historia esté plena de sentido, que todo ocurre necesariamente, que no haya alternativas, para suponer, en cambio, que sí se puede discernir una cierta racionalidad, una lógica que permite describir la evolución interna de un proceso. Digamos, por ejemplo, que es posible encontrar la lógica que lleva del esclavismo al feudalismo, sin suponer que esa transición ocurrió de manera universal, necesaria, sin alternativas.

As this is not the place to "solve" such a discussion, I will do something more practical: I will make a reasonable assumption, in order to suspend it, and allow us to advance in our purpose. What I contend is that the ends of this dichotomy are neither necessary, nor completely opposites. It is not necessary to assume that history is full of meaning, that everything happens necessarily, that there are no alternatives, to suppose, however, that it is possible to discern a certain rationality, a logic that allows to describe the internal evolution of a process. Say, for example, you may find the logic that leads from slavery to feudalism, without assuming that this transition occurred universally nor necessarily, without alternatives.

*

Pero, mucho más práctica que esa, es la discusión, propia de la filosofía de la historia que se asume, aunque sea de manera implícita, en torno al sentido de la propia escritura histórica. Cuando se examinan las formas en que se ha escrito la historia en la modernidad se observa que ha sido frecuente concebir su propósito como moralizante: se escribe la historia para ensalzar un bando, a un pueblo, a una serie de héroes. Bajo este propósito la historia adquiere un sentido pedagógico: se escribe y se enseña para legitimar, y formar un sentimiento de comunidad en torno a esas legitimaciones. Y es perfectamente congruente una escritura en torno a personajes y eventos (como he señalado antes, típicamente generales, gobernantes, batallas, conquistas), con una historia moralizante, que gira en torno a relatos que muestran situaciones ejemplares, que habría que admirar, imitar, o de las cuales habría que obtener lecciones que se presumen útiles para la vida de la comunidad.

But, much more practical than that, is the typical discussion of the philosophy of history that is assumed, albeit implicitly, about the sense of historical writing itself. When the ways in which history has been written in modernity are examined it is observed that it has been prevalent to conceive its purpose as moralizing: history is written to extol one side, a people, a number of heroes. With this purpose, history takes a pedagogical sense: it is written and taught to legitimize and form a sense of community around these justifications. And a writing around characters and events (as I noted above, typically generals, rulers, battles, conquests) is perfectly consistent with a moralizing history, which revolves around stories that show exemplary situations that should be admired, imitated, or which should be presumed to be a source of useful lessons for the life of the community.

*

Todos los que hemos sufrido el relato “patriotero” de la historia estamos familiarizados con esa historia moralizante. También la historia de la ciencia (genios, descubrimientos, teorías geniales, mártires) se ha relatado tradicionalmente de esa manera. Pero, lo que para nosotros es aun más relevante, es que la propia historia del marxismo, de sus alternativas políticas, de sus triunfos y desgracias, y de manera exactamente paralela, las del movimiento popular, se han contado de esta manera. Se han contado, curiosamente, de una manera muy poco marxista.

All of us who have suffered the "patriotic" telling of history are familiar with moralizing history. Also the history of science (geniuses, discoveries, great theories, martyrs) has traditionally been reported that way. But what is even more relevant to us is that the history of Marxism itself, its political choices, its triumphs and misfortunes, and so exactly parallel, the history of the popular movement have been told that way. They curiously have been told in a not very Marxist way.

*

Mucho más allá de estos entusiasmos nocivos y contraproducentes, la concepción de la historia marxista que me interesa describir, no tiene que ver con ensalzar triunfos pasados, o exagerar posibilidades futuras, sino simplemente con lo que es su objeto propio: las formas generales y el sentido que pueden atribuirse a la historia humana.

Far beyond these harmful and counterproductive enthusiasms, the Marxist conception of history that I am interested in describing, is not about praising past triumphs or exaggerating future possibilities, but simply about what is its proper object, the general forms and the meaning that can be attributed to human history.

*

b. Una filosofía marxista de la historia

b. A Marxist philosophy of History

*

Claramente en el marxismo hay una filosofía de la historia laica, atea, materialista, radicalmente humanista. Una concepción en que no hay fuerzas providenciales que actúen sobre la sociedad humana desde fuera de su propia autoproducción, tampoco orígenes a los que volver, ni metas deterministas a las que se llegará necesariamente.

Clearly in Marxism there is a secular, atheistic, materialistic, radically humanist philosophy of history. A conception that there are no providential forces acting on human society from outside its own self-production, neither origins to return to or deterministic goals that will necessarily be reached.

*

El marxismo es un historicismo absoluto, que no requiere de la idea de naturaleza humana, y que es contrario a la idea de que la condición humana es finita, y está sometida a rasgos inamovibles que impidan su emancipación. Para el fundamento marxista no hay agresividad, ni egoísmo, ni afán de poder naturales; ni tampoco soledad radical, angustia insalvable, ni temor sistemática a la muerte. Cada una de estas características puede existir, se pueden constatar de manera empírica, pero sólo como productos históricos, situados en condiciones sociales concretas, no como marcas irremediables de la condición humana ante algún supuesto destino.

Marxism is an absolute historicism, which does not require the idea of ​​human nature, and which is contrary to the idea that the human condition is finite, and is subject to immutable traits that prevent its emancipation. For the Marxist foundation there are no natural no aggressiveness or selfishness or desire for power; nor radical loneliness, insurmountable anguish nor systematic fear of death. Each of these features may exist, may be empirically evidenced, but only as historical products, situated in concrete social conditions, not as irremediable marks of human condition facing some supposed destiny.

*

Tal como he sostenido en el Capítulo sobre el concepto de enajenación, para este fundamento marxista incluso la naturaleza, y con ella ciertos rasgos cruciales de la realidad humana que se suelen pensar como naturales, como el sexo, el género o la etnia, no son sino productos históricos.

As I argued in the chapter on the concept of alienation, for this Marxist foundation even nature, and with it certain crucial features of human reality that are often thought of as natural, such as sex, gender or ethnicity, are nothing but historical products.

*

Dicho en términos filosóficos, el marxismo es un esencialismo historicista. Es importante notar que esta afirmación aparentemente choca con las abundantes críticas que circulan en los ambientes académicos más sofisticados “contra todo esencialismo”. Al respecto digamos como mínimo que, siguiendo el punto de vista hegeliano, la esencia no es pensada aquí como ser, sino como actividad. Con lo que queda desplazada la idea de que esencialismo sería de algún modo un sinónimo de mecanicismo. Pero, más allá, el defecto crucial de esas críticas no es sino confundir esencialismo con naturalismo. La alternativa que propongo aquí ante esa identificación es la formulación de un fundamento antinaturalista que es, como afirmación de actividad y tensión constituyente, un esencialismo historicista.

Put in philosophical terms, Marxism is a historicist essentialism. Importantly, this statement apparently clashes with widespread criticism circulating in the most sophisticated "against-all-essentialism" academic environments. In this respect let us at least say that, following the Hegelian standpoint, the essence here is not intended as being, but as activity. Whith which the idea is displaced that essentialism would somehow be a synonym of mechanism. But beyond that, the crucial flaw of this criticism is nothing but to confuse essentialism with naturalism. The alternative that I propose here to this identification is the formulation of an anti naturalist foundation that is, as an affirmation of constituent activity and tension, a historicist essentialism.

*

En contra de lo que la pobreza crítica, apresurada por intereses bastante prosaicos, suele afirmar, en la filosofía de la historia marxista no tiene por qué haber ni determinismo, ni teleología, ni mesianismo.

Contrary to what critical poorness, rushed by quite prosaic interests, often said, in Marxist philosophy of history there does not have to be neither determinism, nor teleology, nor messianism.

*

Para un marxismo postilustrado el comunismo no es un destino necesario sino puramente posible, y la realización de esa posibilidad no es una tarea mesiánica sino el resultado (o no) de luchas políticas entusiastas y racionales, que no requieren de la fuerza ciega de un bando homogeneizador. El comunismo no es una comunión mística. Lo que queremos no es que los particulares se diluyan en lo universal. Lo que queremos es un universal internamente diferenciado, que genere particulares libres. La autonomía efectiva y material de los ciudadanos debe ser un objetivo democrático esencial en lo que consideremos como comunismo.[37]


For a post Enlightened Marxism, communism is not a necessary but merely a possible destination, and the realization of this possibility is not a messianic task but the result (or not) of enthusiastic and rational political struggles, which do not require the blind force of a homogenizing side. Communism is not a mystical communion. What we want is not that individuals are diluted in the universal. What we want is an internally differentiated universal, able to generate free individuals. The effective and material autonomy of citizens should be an essential democratic goal in what we consider as communism.[38]


*

A diferencia de lo que postuló la Escuela Soviética, apoyada en Engels y Pléjanov, el marxismo que propongo no es un naturalismo. Una consecuencia de esto es que la expresión “materialismo” no refiere a la materia, en sentido físico-químico, sino a la materialidad de las relaciones sociales.

Unlike what the Soviet School postulated, supported by Engels and Plekhanov, the Marxism I propose is not a naturalism. One consequence of this is that the term "materialism" does not refer to the matter in a physical-chemical sense, but to the materiality of social relations.

*

Es muy importante, desde un punto de vista filosófico, notar que la palabra “materia” es un sustantivo y refiere a cosas, en cambio la expresión “materialidad” es una forma verbal que refiere esencialmente a relaciones. Se trata de una “actividad de ser”, o más bien del “constante llegar a ser” de un vínculo material.

It is very important, from a philosophical point of view, to note that the word "matter" is a noun and refers to things, whereas the term "materiality" is a verbal form that refers essentially to relationships. This is an "activity of being", or rather of the "constant becoming" of a material link.

*

La palabra materialismo se usa en el marxismo para expresar un aspecto de las relaciones sociales, no el hecho de que la historia tendría su origen y fundamento en necesidades naturales, o en la evolución de las especies, o en los genes, las vitaminas, las hormonas, los neurotransmisores…

The word materialism is used in Marxism to express an aspect of social relationships, not the fact that history had its origin and basis in natural needs, or the evolution of species, or in genes, vitamins, hormones, neurotransmitters ...

*

Lo que se extrae de la palabra original “materia” es la connotación de una objetividad que excede a las voluntades particulares, del mismo modo que cuando hablamos, por supuesto metafóricamente, de las trabas sociales como “amarras” o “cadenas”. Lo que está en juego en esta metáfora es la realidad de la enajenación: vivimos y experimentamos las relaciones sociales que nosotros mismos hemos creado como si fuesen ajenas y enemigas, como poderes extraños que operan como si fuesen un destino necesario, de origen natural.

What is extracted from the original word "matter" is the connotation of an objectivity that exceeds individual wills, just as when we speak, metaphorically of course, of social barriers as "ropes" or "chains". What is at stake in this metaphor is the reality of alienation: we live and experience the social relationships that we have created as if they were alien and hostile, as foreign powers operating as if they were a necessary destination of natural origin.

*

“Materialismo Histórico” entonces, es una expresión que indica que esos vínculos sociales cosificados deben ser estudiados en su objetividad, deben ser entendidos ante todo como fuerzas que están operando de hecho por sobre nuestras voluntades (particulares), para desde esa objetividad, sin dioses, ni buenas o malas voluntades en juego, llegar a entender el modo en que surgen desde las prácticas humanas, el modo en que se reproducen y, desde luego, el modo en que podrían ser derrocadas.

"Historical Materialism" then, is an expression indicating that these reified social relations must be studied in their objectivity, should be understood primarily as forces that are in fact operating on our (individual) wills, in order to come to understand from that objectivity, without gods or good or ill will involved, how they arise from human practices, how they reproduce and, of course, how they could be overthrown.

*

Lo que sostengo es que Marx no usó la expresión “nuestro concepto materialista de la historia” para plegarse al triunfalismo cientificista de su época que, por lo demás, es posterior a su afirmación, sino para oponerse al subjetivismo romántico de Max Stirner, y al deísmo implícito en los escritos de Bruno Bauer[39], e incluso en el humanismo abstracto de Ludwig Feuerbach. Como es bien sabido, se trata de una afirmación que forma parte del giro de su actividad desde la filosofía y la crítica del derecho hacia el ámbito de la economía, donde empezaba a ver el secreto social de esa objetividad opresora.


My argument is that Marx did not use the term "our materialistic conception of history" to join the scientistic triumphalism of his time which, moreover, is later than his claim, but to oppose the romantic subjectivism of Max Stirner, and the implicit deism in the writings of Bruno Bauer [40], and even in the abstract humanism of Ludwig Feuerbach. As is well known, this is a statement that is part of his turn from philosophy and the critique of law to the field of economics, where he was beginning to see the social secret of that oppressive objectivity.


*

En el plano de la filosofía de la historia aun, es bueno agregar algo sobre la idea de progreso y de sentido histórico, que tanto preocupan a los más sofisticados. Ni en Hegel, ni en Marx, se encuentra la idea ilustrada de un progreso que va de lo malo a lo bueno, del caos al orden, de la caída a la redención y, mucho menos, en un orden lineal de avance triunfal. Pero, en contra de las dicotomías simples que son habituales, de que no haya ese tipo de progreso no se sigue en absoluto ni la fragmentación, ni el acontecimiento contingente, ni el imperio del sin sentido.

Still in terms of the philosophy of history, something should be added about the idea of progress and historical sense, of great concern to the most sophisticated. Neither in Hegel nor in Marx, the Enlightened idea of progress from bad to good, from chaos to order, from fall to redemption may be found, much less in a linear order of triumphant progress. But, contrary to simple dichotomies which are common, from the fact that there is no such progress neither fragmentation, nor contingent events, nor the rule of nonsense do not follow at all.

*

Dicho de una manera muy simple, tanto en Hegel como en Marx, progresan a la vez, y de manera estrictamente correlativa, tanto lo “bueno” como lo “malo”. En primer lugar por el carácter permanentemente contradictorio de la realidad, en segundo lugar porque lo “bueno” nunca es completamente exterior, ni separable, de lo “malo”.

In a very simple way, both according to Hegel and to Marx, both "good" and "bad" progress at a time, and in a strictly ascending order. First by the permanently contradictory nature of reality, secondly because the "good" is never completely outside nor separable from the "bad".

*

En una historia sometida a la realización posible de lo que no es sino posibilidad, sin contingencia pura ni necesidad terminante, no hay, ni puede haber, linealidad, ni avances definitivos, ni retrocesos irreparables. Justamente por el reinado esencial de la posibilidad, la emancipación humana es posible, y en muchos sentidos cada vez más posible… y más difícil.

In a history subject the possible realization of what is but possible, without pure contingency or strict necessity, there is no, nor can there be, linearity nor definite progress or irreparable setbacks. Precisely because of the essential rule of the possibility, human emancipation is possible, and in many ways always more possible ... and harder.

*

Esta apertura hace que la historia humana tenga sentido, pero no de manera determinista o teleológica. Tiene un sentido cuya realización está entregada a la capacidad de acción política y a la voluntad emancipadora. Para horror de los que esperan, en blanco y negro, que haya un sentido determinista o nada, que impere o la necesidad o la fragmentación pura, se puede decir, con ironía hegeliana, que la historia humana tiene “un cierto sentido”.

This openness makes that human history makes sense, but not in a deterministic or teleological way. It has a meaning which is given to the capacity for political action and to emancipatory will. To the horror of those waiting to read, in black and white, that there is a deterministic sense or nothing at all, that necessity or pure fragmentation prevails, it may be said with Hegelian irony that human history has a "certain sense".

*

c. La idea de modo de producción

c. The concept of mode of production

*

La metáfora común de “avance” o “retroceso” histórico está directamente relacionada con la metáfora espacial que representa a la historia como una línea. Y esta, a su vez, con el principal instrumento de periodización, ahora en el plano de la historia, con que ha contado la concepción marxista, que es el concepto de modo de producción. Examinaré primero este concepto, y volveré luego sobre las metáforas geométricas que pueden atribuirse al devenir histórico.

The common metaphor of "progress" and "regression" in history is directly related to the spatial metaphor representing history as a line. And this, in turn, with the main instrument of periodization, now in terms of history that the Marxist conception has had, which is the concept of mode of production. I will examine this concept first, and then come back to the geometrical metaphors that can be attributed to historical events.

*

Como ocurre con varios otros conceptos que hoy, para nosotros, parecen muy claros y propios de su obra, Marx no usó la expresión “modo de producción” de una manera técnica y estable. Ha sido la tradición marxista la que unificó e hizo permanente una versión posible de su significado.

As with several other concepts that for us today, seem very clear and typical of his work, Marx did not use the expression "mode of production" in a technical and stable way. It was the Marxist tradition which unified it and made a possible version of its meaning permanent.

*

Más allá de esta unidad conceptual aparente, sostengo que en Marx esa categoría puede interpretarse de tres maneras, en tres niveles, que tienen relación directa con la diferencia entre historiografía, historia y filosofía de la historia.

Beyond this apparent conceptual unity, I argue that in Marx that category may be interpreted in three ways, on three levels, which are directly related to the difference between historiography, history and philosophy of history.

*

En el primer plano, historiográfico, Marx usa este concepto cuando describe estados y maneras consistentes de la forma de producir de una sociedad en particular, determinada en el tiempo y en el espacio. A este uso, que llamaré “modo de producción en sentido empírico”, corresponden sus muchas alusiones a situaciones tales como “modo de producción hindú”, “modo de producción eslavo”, “modo de producción americano”, y muchas otras, en que describe coloquialmente situaciones sociales particulares.

At the first, historiographical level, Marx uses this concept when describing states and consistent ways of how to produce in a particular society, particular in time and space. Referred to this use, which I will call "mode of production in an empirical sense" are his many allusions to situations such as "Hindu way of production", "Slavic mode of production", "American mode of production," and many others, colloquially describing particular social situations.

*

Es notorio que estas múltiples referencias, reiteradas a lo largo de toda su obra, han sido sistemáticamente omitidas tanto por la tradición soviética como por la estructuralista, en beneficio de una conceptualización mayor, más abarcadora. Se trata, sin embargo, de una distinción nítida, potencialmente muy útil si se mantiene en su carácter empírico.

It is notorious that these multiple references, repeated throughout all of his work, have been systematically omitted by both the Soviet and the Structuralist tradition, to the benefit of increased, more comprehensive conceptualization. This is, however, a clear distinction, which is potentially very useful if maintained in its empirical character.

*

En otro nivel, como distinción que corresponde a la tarea teórica que es más propia de la historia, llamaré “modo de producción en sentido conceptual” a la relación interna entre fuerzas productivas y relaciones sociales de producción (medios del trabajo, forma del trabajo, DST, relaciones de apropiación), es decir, a una construcción teórica, por supuesto fundada en una base empírica, que busca hacer grandes distinciones periodizadoras y clasificatorias, de acuerdo a un propósito general, que sólo puede provenir de una filosofía de la historia.

On another level, as a distinction that corresponds to the theoretical task that is more akin to history, I'll call mode of production in a conceptual sense the internal relationship between productive forces and social relations of production (means of work, form of labor, SDL, relations of ownership), ie a theoretical construct, of course based on an empirical basis, which seeks to make great periodizing and classificatory distinctions, according to a general purpose, which can only come from a philosophy of history.

*

Mi opinión es que sólo hay cinco modos de producción en la historia humana a los que vale la pena aplicar la categoría de esta forma: los modos de producción esclavista, asiático, feudal, capitalista y burocrático.

In my opinion there are only five modes of production in human history that are worth applying this category in this way: the slave, Asian, feudal, capitalist and bureaucratic modes of production.

*

Cuando a la especificación de sus maneras de producir, repartir el trabajo y apropiar el producto, agregamos lo que esas mismas maneras son como formas culturales y políticas, religiosas y jurídicas y, a la vez, una estimación de lo que se puede encontrar en todo ello como representación y concepto (ideología), es posible caracterizar, con esos mismos nombres, formaciones económico sociales consistentes, y describir desde ellas, sin olvidar nunca que son sólo constructos conceptuales, el devenir efectivo que va de una a otra, la lógica interior que las mueve y relaciona.

When to the specification of their ways to produce, distribute work and appropriate product, we add what those same ways are as cultural and political, religious and legal forms and, simultaneously, an estimate of what can be found throughout all this as representation and concept (ideology), it is possible to characterize consistent economic social formations with the same names, and from them to describe, never forgetting that these are only conceptual constructs, the effective becoming from one to another, the inner logic that moves and relates them.

*

Es apropiado, para que estos conceptos alcancen su máxima utilidad, y aunque no sea ni absoluto ni obligatorio, caracterizar al modo de producción en sentido empírico más bien por lo que tiene directamente de productivo, es decir, poner el énfasis en su lógica tecnológica, en el modo en que se producen los bienes. Esa es la perspectiva en que los marxistas pueden aportar mejor a la historiografía. Un aporte que, por cierto, ni la completa ni la agota. Considerados como ciencia, los estudios históricos se pueden enriquecer notablemente con el aporte marxista, pero no es bueno, ni necesario, creer que, en este nivel, puede haber una “historia marxista”, como si ese aporte pudiera completar todas las necesidades y aspiraciones de esa disciplina.[41]


It is appropriate, for these concepts to be maximally useful, and although it is neither absolute nor binding, to characterize the mode of production in an empirical sense rather by what is directly productive, that is, to emphasize its technological logic, in the way goods are produced. This is the perspective in which Marxists could best contribute to historiography. A contribution which, certainly, neither completes nor exhausts it. Considered as a science, historical studies may be greatly enhanced by the Marxist contribution, but it is not good nor necessary to believe that, at this level, there may be a "Marxist history" as if that contribution could complete all of the needs and aspirations of that discipline. [42]


*

Es apropiado, de manera correspondiente, que en la caracterización del modo de producción como categoría conceptual se ponga énfasis en los aspectos sociales y políticos, sobre todo, como he sostenido en capítulos anteriores, en el modo en que se ejerce el control de la división social del trabajo, y el modo en que se establecen las relaciones de apropiación del producto. En este caso sí estamos en el terreno de lo que es el interés teórico y político del marxismo.

It is appropriate, correspondingly, when in the characterization of the mode of production as a conceptual category emphasis is placed on social and political issues, especially as I have argued in previous chapters, in the way that it has control of the social division of labor, and how the relationships of appropriation of the product are established. In this case, we certainly are in the realm of what the theoretical and political interest of Marxism is.

*

Como conceptualización de la historia, el asunto más importante aquí es establecer las claves de la deriva que lleva, desde su propia dinámica interna, de un modo de producción a otro. La descripción de los mecanismos y vínculos materiales que determinan esa deriva, y los modos políticos en que se realiza. De acuerdo a los conceptos que ya he usado, lo importante es describir como se construye la hegemonía en un modo de producción, y cómo esa hegemonía se convierte en gobierno hasta el grado de derrocar al modo anterior.

As conceptualization of history, the most important issue here is to establish the keys of the drift leading, by their own internal dynamics, from one mode of production to another. The description of the mechanisms and material ties that determine that drift, and the political ways that it is done. According to the concepts that I have already used, the important thing is to describe how hegemony is built in a mode of production, and how that hegemony becomes government to the point of overthrowing the previous mode.

*

Pero cuando se aborda el problema de la transición general en el devenir de los modos de producción como conjunto, lo que aparece invariablemente es el fantasma dictado por la superstición ilustrada según el cual ese devenir tendría que ser imaginado como una sucesión simple, organizada gráficamente en una línea.

But when the problem of the overall transition in the evolution of the modes of production as a whole is addressed, what invariably appears is the ghost dictated by Enlightened superstition by which that evolution should be imagined as a simple succession, graphically organized as a line.

*

Se trata, nuevamente, de un problema bastante idiota, que deriva de la idea de progreso general, lineal y homogéneo. Una imagen que deriva a su vez del hábito narcisista del pueblo europeo de identificar su propia historia con toda la historia.

This is, again, a rather idiotic problem, which stems from the idea of general linear homogeneous progress. An image which in turn derives from the narcissistic habit of European people to identify their own history with the whole history.

*

Considerado en su trasfondo lógico el problema es idiota porque en realidad la metáfora geométrica que podemos asociar al devenir histórico depende estrictamente del grado de generalidad y abstracción con que caractericemos sus períodos lo que, como es obvio, es una opción completamente entregada al observador.

Taken in its logical backdrop the problem is idiotic because actually the geometric metaphor we can associate to the historical development strictly depends on the degree of generality and abstraction with which we characterize its periods which, obviously, is an option completely surrendered to the observer.

*

No hay, ni es posible, un solo criterio de periodización histórica que cubra a la vez todos sus aspectos, y que refleje lo que sería una estructura propia, por fuera de lo que los que la describen establezcan. Que la historia humana pueda o no ser representada por una línea (o un círculo, o una espiral) es simplemente un falso problema.

There is not, and there cannot be, one unique criterion of historical periodization simultaneously covering all aspects, and reflecting what would be a proper structure, independently of what those who describe established. Whether human history may or may not be represented by a line (or a circle, or a spiral) is simply a false problem.

*

Si usamos criterios empíricos inmediatos, como las formas del calzado, la deriva de los usos lingüísticos, las formas de la familia, simplemente no hay manera de organizar toda la variedad empírica en una línea. Si usamos en cambio un criterio extremadamente general, como la presencia o no de comunicación escrita, la famosa línea aparece de inmediato, e incluso se puede asociar a ella la tan vilipendiada connotación de progreso. Debe ser obvio, a partir de esto, que incluso más de una metáfora geométrica es posible, y también que se pueden componer esas diversas representaciones en una cierta escala, relacionándolas entre sí. Estas opciones ya no son, claramente, por supuesto, la materia y la ocupación propias de una filosofía de la historia.

If we use immediate empirical criteria, such as the forms of footwear, the drift of linguistic uses, the forms of family, there is simply no way to organize all the empirical range as a line. If we instead use a very general criteria, such as the presence or absence of written communication, the famous line appears immediately, and one can even associate with it the so vilified connotation of progress. It should be obvious from this that even more than one geometric metaphor is possible, and you can compose these various representations at a certain scale, linking them together. These options are no longer clearly, of course, the matter and the characteristic occupation of a philosophy of history.

*

Considerando el asunto desde una filosofía marxista de la historia creo que el devenir de los modos de producción en sentido empírico puede ser descrito como un árbol o, más bien, como un sistema de confluencia de raíces. Muchos modos de producción particulares (sumerio, chino, egipcio, mexicano, quechua, etc.) confluyeron unos sobre otros, se extinguieron, fueron absorbidos o destruidos, se mezclaron o fueron conquistados, desde las fases iniciales de la revolución agrícola, a través de unos cinco o seis mil años. La última de esas grandes confluencias fue la destrucción y asimilación de los modos de producción precolombinos por la conquista europea.

Looked at from a Marxist philosophy of history, I think the evolution of production methods in an empirical sense may be described as a tree, or rather, as a confluence of root system. Many particular modes of production (Sumerian, Chinese, Egyptian, Mexican, Quechua, etc.) converged on each other, became extinct, were absorbed or destroyed, mixed or were conquered, from the initial stages of the agricultural revolution, through five or six thousand years. The last of those great confluences was the destruction and assimilation of pre-Columbian modes of production by European conquest.

*

Lo único relevante de esas múltiples destrucciones y confluencias para el marxismo, completamente por fuera de las estimaciones valóricas y las justas reivindicaciones de las culturas locales, es que conducen a la hegemonía planetaria del capitalismo, conducen de hecho a la articulación del mercado mundial y, con ella, a la constitución de una historia auténticamente universal. Muchas veces, en muchos lugares de su obra, Marx insistió en este resultado trascendental. Las muchas raíces del árbol histórico han conducido de hecho, nos guste o no, a la superioridad objetiva, al dominio de hecho, de la cultura y las formas productivas por sobre todas las demás.

For Marxism, the only relevant to those multiple destructions and confluences completely outside of value-based estimates and just demands of local cultures, is that they lead to the global hegemony of capitalism, lead in fact to the articulation of the global market and with it to the establishment of a truly universal history. Many times, in many places in his work, Marx insisted in this momentous result. The many roots of the historic tree have led in fact, like it or not, to the objective superiority, to the factual domination of the culture and the productive ways above all others.

*

Este evento trascendental, que para Marx es una condición objetiva y necesaria para el comunismo, permite formular la tercera noción de modo de producción, que no he descrito hasta aquí. Se trata ahora de un asunto directamente filosófico, que tiene que ver con el sentido que la historia humana tiende desde su devenir objetivo hacia sus posibilidades.

This momentous event, which for Marx is an objective and necessary condition for communism, allows to formulate the third notion of mode of production, I have not yet described here. It is now a directly philosophical issue that has to do with a sense that human history tends from its objective evolution toward its possibilities.

*

En un tercer nivel, ahora más especulativo, llamaré “formas generales del trabajo” a los modos de producción considerados como formas de la autoproducción humana, en particular como las formas en que, a partir del trabajo humano ha sido producido todo ese ámbito de nuestra objetividad al que llamamos naturaleza.

On a third level, now more speculative, I will use "general forms of work" for modes of production considered as forms of human self-production, in particular the ways in which, the whole scope of our objectivity that we call nature has been produced from human work.

*

Los grandes hitos que marcan a esas formas son (1) el momento en que aparecen las instituciones que cosifican la división social del trabajo, que está relacionado históricamente con la revolución agrícola; (2) la revolución industrial; (3) la revolución comunista. El primero distingue un vasto “antes” (paleo), que duró al menos cincuenta mil años, cuyas diferencias internas son materia de la antropología, de las sociedades tradicionales, que fueron muchas. El segundo distingue a estas sociedades tradicionales de la sociedad moderna, que es una sola (historia universal). El tercero distingue lo que Marx llamó “prehistoria humana” esa época en que hemos vivido en nuestra propia historia como si viviéramos en la naturaleza, de la historia propiamente tal en que, superada la cosificación de la división social del trabajo, imperará el trabajo libre, y dejará de ser necesaria la lucha de clases.

The major milestones that mark these forms are (1) the time when the institutions that reify the social division of labor appeared, which is historically related to the agricultural revolution; (2) the industrial revolution; (3) the communist revolution. The first distinguishes a vast "before" (paleo), lasting at least fifty thousand years whose internal differences are matters of anthropology, of the traditional societies, which were many. The second distinguishes these traditional societies from modern society, which is a single one (universal history). The third distinguishes what Marx called "human prehistory", that time we have lived in our own history as if we lived in nature, from history as such where, once the reification of the social division of labor is overcome, free labor will prevail and class struggle will no longer be necessary.

*

Sostengo que, al componer esta gran perspectiva con la idea conceptual de modo de producción, no debería haber problemas en aceptar que esta distinción mayor, justamente por su extrema generalidad, puede representarse como una línea, y que el conjunto de su devenir puede ser visto como progreso hasta hoy, y también como progreso posible.

I argue that, in composing this great perspective to the conceptual idea of mode of production, there should be no problem in accepting that this major distinction, precisely because of its extreme generality, can be represented as a line, and that all of its evolution can be seen as progress to date, and also as a possible progress.

*

La lógica interna de sus dos estados principales, sin embargo, no es, ni tiene por qué ser lineal. Sostengo que el devenir interno de las sociedades tradicionales puede ser representado más bien como un péndulo, una oscilación entre los tres modos de producción generales que se pueden distinguir en ellas: los modos de producción esclavista, asiático y feudal.

The internal logic of its two main states, however, is not linear, nor should it be. I argue that the internal evolution of traditional societies may be represented more like a pendulum, an oscillation between the three general modes of production that can be distinguish in them: the slave, Asian and feudal modes of production.

*

En esta época, que antes he representado como un árbol de raíces, nunca hubo un solo estado o período esclavista, asiático o feudal, general, contemporáneo y homogéneo. Lo que hay es más bien la aparición independiente, una y otra vez, de momentos esclavistas, asociados a la figura política de las polis; momentos asiáticos, asociados a la figura política de los imperios; y transiciones feudales que los ligan y llevan una u otra vez de unos a otros.

At that time, which I have previously represented as a tree of roots, there was never a single, general, contemporary and homogeneous slave, Asian or feudal, state or period. Instead there is rather the independent occurrence, time and again, of slave moments, associated with the political figure of the polis; of Asian moments associated with the political figure of the empires; and feudal transitions that bind and carry one or the other into each other.

*

Considerando las cosas de esta manera, no creo que sea difícil describir los mecanismos en que la ineficacia sistemática de las técnicas agrícolas, la presión y deriva catastrófica de la población, siempre entre la explosión demográfica y la hambruna, el agotamiento de la tierra y las trabas culturales, determinan la lógica pendular a que he aludido como forma del pasaje de unos modos de producción a otros.

Looking at it this way, do not think it's hard to describe the mechanisms of how the systematic inefficiency of agricultural techniques, the pressure and catastrophic drift of the population, always between a population explosion and famine, the depletion of land and the cultural barriers, determine the pendular logic to which I have alluded as the shape of the passage from one mode of production to another.

*

Pero estas precisiones sobre los detalles históricos de las sociedades tradicionales, que me parecen perfectamente documentables en la historia real, no me importan sólo por su rendimiento historiográfico, sino porque me permiten formular por analogía, una gran hipótesis, ahora abiertamente especulativa, sobre el devenir de la sociedad moderna.

But these pin downs on the historical details of traditional societies, which seem perfectly documentable in real history, I do not care of only for their historiographical performance, but because I can make by analogy, a now openly speculative hypothesis, on the evolution of modern society.

*

Sostengo que es esperable que en la lógica interna de la sociedad moderna esté contenido un péndulo análogo entre sus dos modos de producción: el capitalista y el burocrático. Y he descrito en los Capítulos anteriores el modo en que los procesos de burocratización objetiva de la gestión del capital han llevado del primero al segundo.

I argue that it is to be expected that the internal logic of modern society contains a similar pendulum between its two modes of production: the capitalist and the bureaucratic ones. And I have described in previous chapters how objective processes of bureaucratization of capital management have led from the former to the latter.

*

Lo que me parece políticamente relevante de esta hipótesis es la posibilidad de un desarrollo del totalitarismo burocrático que lleve, como reacción, a la restauración burguesa, y luego nuevamente de esta a aquella, de manera cíclica. Esto permite pensar al bloque de clases dominantes ya no en una sucesión simple, en que se acaba para siempre el capitalismo y se impone la burocracia, sino en una tensión permanente de avances y retrocesos, en que la hegemonía y el gobierno de ambas clases se alternan de manera relativa.

What I think is politically relevant to this hypothesis is the possibility of a development of bureaucratic totalitarianism that carry, in reaction, to bourgeois restoration, and then again from this to that, cyclically. This suggests to see the block of ruling classes no longer as a mere succession that forever puts an end to capitalism and imposes bureaucracy, but a permanent tightening of advances and retreats, in which hegemony and governance of both classes relatively alternate.

*

Hacia el pasado, esta hipótesis permite reexaminar y reescribir la historia de la viabilidad capitalista, mostrando que, desde su origen, su viabilidad sólo ha sido posible gracias a su contrapartida burocrática.

Toward the past, this hypothesis allows to review and rewrite the history of capitalist viability, showing that since its origin, its viability has only been possible thanks to its bureaucratic counterpart.

*

Y hacia el futuro, lo que es mucho más importante, permite entender la importancia de concebir el horizonte comunista como anticapitalista y antiburocrático a la vez. El comunismo se hace posible no sólo cuando se extingue la lógica capitalista, o cuando es derrotada la lógica burocrática, sino más bien cuando se logra trascender el nexo que las une. Y ese nexo, como he repetido ya demasiadas veces en este texto, no es sino el control de la división social del trabajo.

And for the future, what is more important, it allows us to understand the importance of viewing the communist horizon as anti-capitalist and anti-bureaucracy at a time. Communism is possible not only when the capitalist logic is extinguished, or when the bureaucratic logic is defeated, but rather when it manages to transcend the bond that unites them. And that link, as I have already repeated too many times in this text, is nothing else but control of the social division of labor.

*

d. Formas generales del trabajo y formas ideológicas

d. General forms of labour and ideological forms

*

Para considerar la gran historia de las formas generales del trabajo desde el punto de vista de su despliegue como ideología, es bueno relacionarlas con las categorías de certeza, consciencia y autoconsciencia que he descrito en un Capítulo anterior (ver Segunda Parte, Capítulo 4, Consciencia de clase) y, a la vez con la diferencia entre fuerzas productivas y relaciones sociales de producción.

To account for the great history of the general forms of labour from the point of view of their deployment as ideology it is good to relate them to the categories of certainty, consciousness and self-consciousness that I described in a previous chapter (see Part II, Chapter 4, Class Consciousness) and, at the same time, with the difference between productive forces and social relations of production.

*

La modernidad burguesa puede ser definida como autoconsciencia de las fuerzas productivas, es decir, la época en que la humanidad empezó a experimentar a los medios del trabajo y a sus destrezas como su propio producto. Esto tuvo como consecuencia la desacralización y desritualización de los procesos productivos, lo que llevó a su vez a esa política de innovación tecnológica permanente que llamamos “revolución industrial”.

Bourgeois modernity can be defined as self-awareness of the productive forces, ie the time when mankind began to experience the means of work and skills as their own product. This resulted in the desecration and deritualization of production processes, leading in turn to that policy of constant technological innovation we call "industrial revolution".

*

Respecto de esta conquista, las sociedades tradicionales pueden ser vistas como la época en que sólo había consciencia de las fuerzas productivas, es decir, en que los medios del trabajo son experimentados como dados, y se les atribuye un origen divino. Esto tiene como consecuencia que la innovación tecnológica sea extraordinariamente lenta, y se concentre en general en las sociedades más pequeñas, menos sujetas a la ritualidad conservadora. Un dinamismo que se puede encontrar particularmente en las épocas asociadas políticamente a las polis.

Regarding this achievement, traditional societies may be seen as the time when there was only awareness of the productive forces, ie, in which the means of labor are experienced as given, and are attributed a divine origin. The consequence is that technological innovation is extremely slow, and generally focuses in smaller societies, less subject to conservative rituals. A dynamism which can be found particularly in times politically associated with the polis.

*

Pero las sociedades tradicionales son ya esa consciencia. El larguísimo período anterior, en cambio, puede ser visto como la época de la certeza de las fuerzas productivas. Los medios del trabajo son vividos directamente como prolongaciones dadas de la animación propia de los espíritus del mundo.

But traditional societies already are that consciousness. The very long period before, however, can be seen as the era of certainty of the productive forces. The means of labor are directly experienced as given extensions of the world's spirits own animation.

*

Si atendemos ahora a las relaciones sociales, podemos ver que tanto las sociedades tradicionales como la modernidad se relacionan con ellas como consciencia, es decir, le atribuyen un carácter dado, exterior, que determina como fundamento a toda acción humana. El que haya matrimonio, mercado, leyes, Estado, es visto como respuesta a necesidades objetivas, que exceden la libertad humana y, de manera consistente, necesidades que se deben respetar, formas que no es aconsejable alterar, puesto que se pondría en riesgo con ello la lógica de esos fundamentos, y sólo se recibiría a cambio la maldición, la enfermedad o el caos social.

If we now look at the social relations, we can see that both traditional societies and modernity relate to them as consciousness, ie, attribute them a given exterior character, which determines all human action as a foundation. The fact that there is marriage, market, laws, state, is seen as a response to the objective requirements that exceed human freedom and, consistently, need to be respected, shapes whose change is not recommended, since such change would risk the logic of these foundations, and would only receive in return a curse, disease or social chaos.

*

La forma predominante de esta consciencia de las relaciones sociales en las sociedades tradicionales fue la religión. Considerados como sistemas ideológicos globales, se puede decir que la formación de las sociedades agrícolas de baja estratificación social es correlativa al paso de los sistemas de la magia, en que hay infinitos dioses, sin cuerpos ni representación definida, y que actúan como ánimas (almas) en cada fuerza o dinamismo natural, a los sistemas del mito, en que hay muchos dioses, pero no infinitos, dioses que son representados como objetos (animales, mezclas de animales y personas, personas), y en que surgen las instituciones religiosas estables.

The predominant form of this consciousness of social relations in traditional societies was religion. Considered as overall ideological systems, it can be said that the formation of agricultural societies of low social stratification is correlated to the passage of the systems of magic in which there are infinite gods, without bodies nor defined representation and acting as spirits (souls) in each natural force or dynamism, to the systems of myth where there are many gods, but not infinite, gods are represented as objects (animals, mixtures of animals and people, people) and where stable religious institutions arise.

*

La formación de las sociedades agrícolas altamente estratificadas, en cambio, va acompañada del paso del mito a las formas de la fe universal (judaísmo, cristianismo, Islam), y también a formas de ética universal débilmente ligadas a la religión, como son los sistemas de Buda, Confucio, Lao Tsé y, en menor medida, los predicados por los estoicos y epicúreos antiguos. Con la fe y la ética universal los seres humanos aprendieron y experimentaron su igualdad esencial, y se pudo imaginar el fin de los sistemas de estatus, al menos en principio, en espacios imaginarios que operaron como promesas, y como elementos de compensación en los regímenes jurídicos en que imperaron las dimensiones precapitalistas del valor.

The formation of highly stratified agrarian societies, however, is accompanied by the transition from myth to forms of universal faith (Judaism, Christianity, Islam), as well as forms of global ethics weakly bound to religion, such as the systems of Buddha, Confucius, Lao Tzu and to a lesser extent, preached by the old Stoics and Epicureans. With faith and universal ethics humans learned and experienced their essential equality, and could imagine an end of status systems, at least in principle, in imaginary spaces that operated as promises, and as elements of compensation within legal schemes where precapitalist dimensions of value prevailed .

*

Desde el punto de vista de su contenido ideológico global, se puede decir que el gran cambio en la consciencia de las relaciones sociales que distingue a las sociedades tradicionales de la sociedad moderna es el paso del Dios, único e intangible, o de la ética, pensada como principio trascendente, a la razón natural, como principio explicativo, y a la ciencia como sistema del saber.

From the point of view of their overall ideological content, it can be said that the great change in the consciousness of social relations that distinguishes traditional societies from modern society is the move from a unique and intangible God, or from ethics conceived as a transcendent principle, to natural reason as an explanatory principle, and science as a system of knowledge.

*

La modernidad, como se ha dicho tantas veces, “desencantó el mundo”, desacralizó las instituciones, desritualizó la esfera productiva y la vida cotidiana. Pero sólo a cambio de crear nuevos rituales, en que ahora se dan fundamentos naturales para su necesidad y conveniencia. El matrimonio, el mercado, el Estado, tendrían un origen natural. Y el desarrollo de la ciencia se ha encargado de llevar esa naturalización, al principio especulativa (habría razón sustantiva y naturaleza humana), a su especificación y legitimación como saber que se presume demostrable de manera empírica: habría condiciones biológicas determinadas que rigen aspectos determinados del comportamiento individual y social. Volúmenes cerebrales (frenología), vitaminas, genes, hormonas, neurotransmisores, han sido invocados una y otra vez para explicar ya no sólo instituciones sociales generales, como la necesidad del matrimonio heterosexual o del mercado capitalista, sino rasgos particulares muy específicos, como la homosexualidad, la diferencia femenina, el liderazgo, la depresión, y un largo y opresivo etcétera.

Modernity, as has been said so many times, "disenchanted the world" desacralized institutions, deritualized the productive sphere and everyday life. But only in exchange for creating new rituals, now as natural foundations for its needs and convenience. Marriage, market, state would now have a natural origin. And the development of science has been taking care of carrying that naturalization, at first a speculative principle (there would be a substantive reason and a human nature), to its specification and legitimacy as knowledge presumed as empirically demonstrable: there would be certain biological conditions governing certain aspects of individual and social behavior. Brain volumes (phrenology), vitamins, genes, hormones, neurotransmitters, have been invoked again and again to explain not only the general social institutions, such as the necessity of heterosexual marriage or of the capitalist market, but even very specific individual traits such as homosexuality, the female difference, leadership, depression, and a long and oppressive etcetera.

*

Se podría decir que la esencia de la ideología burguesa es una operación de naturalización de las relaciones sociales genérica, especulativa, y que la esencia de su deriva hacia la ideología burocrática es esta elevación del naturalismo clásico al rango y la legitimidad del saber científico “demostrado”. Una pretensión de saber, por supuesto, que no tiene nada de inocua, que no es en absoluto sólo vanidad formal.

It could be said that the essence of bourgeois ideology is an speculative operation of naturalization of generic social relations, and that the essence of its drift toward bureaucratic ideology is this elevation of classic naturalism to the range and legitimacy of "demonstrated" scientific knowledge. A claim to know, of course, that is by no means harmless, that is not at all merely formal vanity.

*

La especulación naturalista clásica coexistía con el misterio de la libertad, necesaria para la construcción de la hegemonía burguesa (la libertad para integrarse al mercado de fuerza de trabajo), pero problemática desde el punto de vista teórico para una concepción mecánica del mundo. Problemática hasta el punto que el más lúcido de sus filósofos, Kant, tuvo que introducirla en su ética simplemente como un postulado.

The classic naturalistic speculation coexisted with the mystery of freedom, necessary for the construction of bourgeois hegemony (freedom to join the labor market), but problematic from a theoretical point of view for a mechanical worldview. Problematic to the extent that the most lucid of their philosophers, Kant, had to introduce it in his ethics simply as a postulate.

*

La ideología burocrática, en cambio tiende, de maneras más o menos sofisticadas, al determinismo y, con esto, la proyección sobre el orden jurídico de su pretensión de saber tiende al totalitarismo. De manera progresiva el horizonte liberal y garantista del derecho burgués, consistente con una comprensión social de los orígenes del delito, se disgrega hacia una concepción que va limitando el espacio de la libertad humana al “descubrir” sus determinantes biológicas, y va asimilando por tanto las faltas sociales al régimen médico de la enfermedad. Pedófilos, asesinos en serie, delitos cometidos bajo brotes psicóticos, son sus ejemplos ejemplares. De manera consistente, el régimen de castigos pasa de la cárcel, en que a un delincuente al que se reconocía el ejercicio del discernimiento se le podía reformar, al encierro hospitalario, en que por su propio bien, dada su falta biológica de responsabilidad, se puede mantener a alguien de manera indefinida fuera de todo intercambio social.

The bureaucratic ideology instead tends in more or less sophisticated ways to determinism and with this, the projection of their pretense of knowing on the legal system tends to totalitarianism. Increasingly the liberal and rights-oriented horizon of bourgeois law, consistent with a social understanding of the origins of crime, disintegrates into a concept that proceeds limiting the space of human freedom when "discovering" its biological determinants, and thus assimilates social faults to the medical system of disease. Pedophiles, serial murderers, crimes committed during psychotic episodes are their best examples. Consistently, the punishment regime passes from prison, where an offender, whose capacity to exercise discernment was recognized, could be reformed, to hospital confinement, where for his own sake, because of his biological lack of accountability, someone can be held indefinitely outside any social exchange.

*

Demás está decir, por supuesto, que los más peligrosos de estos enfermos antisociales son aquellos cuyos delirios están centrados en una presunta injusticia constitutiva del orden social como conjunto.

Needless to say, of course, the most dangerous of these anti social ill are those whose delusions are focused on an alleged injustice constitutive of social order as a whole.

*

Frente al naturalismo burgués, y al biologicismo burocrático, considerada en su forma ideológica global, la postmodernidad puede ser vista como la época en que se puede asumir y ejercer la autoconsciencia de las relaciones sociales. Desde luego, uso aquí la expresión “postmoderno” no para designar a una moda literaria, o a alguna forma de chauvinismo europeo, sino en el sentido objetivo y estricto de superación (posible) de la modernidad. No a la simple afirmación de un Neoromanticismo o una Neoilustración, cada una frente a la negación abstracta de su contrario, sino a la superación justamente de la dicotomía entre toda Ilustración y todo Romanticismo. Y para eso, como he sostenido ya, el recurso a la lógica hegeliana es necesario. Lo que llamo aquí época postmoderna, que no es sino un proyecto posible es lo que, de manera material, es también el horizonte comunista o, más bien, la larga marcha que es la construcción de la hegemonía de los productores directos.

Facing bourgeois naturalism, and bureaucrat biologicism, considered as global ideological shapes, postmodernism can be seen as the time when the self-consciousness of social relations can be assumed and exercised. Of course, I am here using the expression "post modern" not to designate a literary fashion, or some form of European chauvinism, but in the objective and strict sense of a (possible) overcoming of modernity. Not the mere assertion of a neo-romanticism or neo-enlightenment, each of them against the abstract negation of its opposite, but just overcoming the dichotomy of all Enlightenment and all Romanticism. And for that, as I have argued, the use of Hegelian logic is necessary. What I am here calling a postmodern era, which is but a possible project, is what, in a material way, is also the communist horizon or, rather, the long march which is building the hegemony of the direct producers.

*

En un plano ideológico global, esta marcha es una tarea desnaturalizadora. De manera urgente contra el biologicismo, cuyas graves consecuencias jurídicas sufrimos cada día. De manera profunda contra el naturalismo, que pone las claves de la sociedad humana más allá del ámbito de la libertad. No puede haber avance sustantivo alguno hacia el comunismo sin una radical afirmación y reapropiación de nuestra libertad para crear y recrear las relaciones sociales, que siempre han sido nuestro producto.

On a global ideological level, this march is a denaturing task. Urgently against biologicism whose serious legal consequences we suffer every day. Deeply against naturalism, that puts the keys of human society beyond the scope of freedom. There can not be any substantive progress toward communism without a radical affirmation and reappropriation of our freedom to create and recreate the social relations that have always been our product.

*

El naturalismo, y el argumento de autoridad biologicista, arraigados de manera profunda en el sentido común, son el principal obstáculo a una acción política libertaria. Es por eso que las luchas en torno a la discriminación de étnica y de género son ejemplares para todo el movimiento popular. Porque son un lugar en que justamente el centro de la lucha es la tarea de historización de lo que ha sido naturalizado. Y es por eso también que debemos oponernos al naufragio de la elaboración teórica producida en esas luchas en la disgregación del sujeto en meras posiciones de subjetividad contingentes, temporales y locales, más apropiadas para el individualismo burgués que para una vocación de futuro.

Naturalism, and the argument of biologist authority, both deeply rooted in common sense, are the main obstacle to libertarian political action. That's why struggles over discrimination of ethnicity and gender are exemplary for all the popular movement. Because they are just a place where the center of the struggle is the task of historicizing of what has been naturalized. And this is also why we must oppose the shipwreck of the theoretical development produced in those struggles on the disintegration of the subject into mere positions of contingent, temporary and local subjectivity, more appropriate for bourgeois individualism than for a vocation of future.

*

Lo que corresponde frente al naturalismo, desde un punto de vista marxista, es historizar, no sólo situar de manera contingente. Es construir sujetos sociales, fundados en solidaridades sustantivas, no sólo deconstruir sujetos para fomentar asociaciones ocasionales. Lo que corresponde es promover una red de opositores vinculados por un espíritu común, no quedar inmovilizados en el eterno lamento de que los “grandes relatos” conducen al totalitarismo. Hoy el totalitarismo lo tenemos por fin, y saludablemente, completamente al frente. Las querellas en torno a sus “resabios e inercias” entre nosotros sólo forman parte de la manía autodestructiva que surge de la lógica de la derrota.

From a Marxist point of view, what must be done facing naturalism is historicizing, not just placing contingently. It is building social subjects, based on substantive solidarity, not only to deconstruct subjects to encourage casual associations. It is promoting a network of opponents linked by a common spirit, not being frozen in the eternal lament telling us that the "big stories" lead to totalitarianism. Today we finally and healthily have totalitarianism completely in front of us. Complaints about its "bad habits and inertia" among us only are part of the self-destructive mania that arises from the logic of defeat.

*

Como he insistido a lo largo de este texto: lo que necesitamos es una idea sustantiva de sujeto, radicalmente historicista y humanista. Sólo eso es lo que se puede llamar, de manera propia y sustantiva, postmodernidad. Sólo esa premisa permite la afirmación central que he defendido con estas consideraciones: el comunismo es posible.

As I have stressed throughout this text: what we need is a radically historicist and humanist substantive idea of the subject. That alone is what can be called, properly and substantively, post modernity. Only this assumption allows the central claim that I argued with these considerations: communism is possible.

*
  1. Aunque ya debe ser obvio, es bueno explicitar que esta condición afecta a algunos de los escritos que se consideran fundamentales, como La Ideología Alemana, los Manuscritos de 1844, o los famosos Grundrisse de 1857. Por supuesto que soy partidario de usarlos, y de sacarles todo el rendimiento que sea posible. Lo que estoy proponiendo aquí, dando eso por obvio, es que las conclusiones que se obtengan de ellos, como lo son por lo demás, las que se puedan obtener de cualquier otro autor, respecto de textos semejantes, no se pueden considerar como pronunciamientos estables, que el autor haya decidido expresamente considerar como partes esenciales de su teoría. Sobre estas aclaraciones, que son innecesarias para casi cualquier otro gran filósofo, ver el Apéndice II, Cuestiones de Método, al final de este libro.
  2. Although it should already be obvious, it is good to explain that this condition affects some of the writings that are considered essential, as The German Ideology, the Manuscripts of 1844or the famous Grundrisse from 1857. Of course I'm in favor of using them, and of getting all possible performance out of them. What I am proposing here, giving that for obvious, is that the conclusions drawn from them, as otherwise are any which may be obtained from any other author in respect of such texts, can not be considered stable pronouncements that the author has decided to explicitly considered essential parts of his theory. On these clarifications, which are unnecessary for almost any other great philosopher, see Appendix II, Methodological issues, at the end of this book.
  3. Es necesario enfatizarlo: en la historia, no sobre la historia, como creen, de manera errónea, los antihegelianos, y los hegelianos que, desde Engels, deberían repetir la lección.
  4. It is necessary to emphasize: in history, not on history, as anti Hegelian wrongly believe, as well as those Hegelian that, from Engels on, should repeat the lesson.
  5. Ver, Herbert Marcuse, Eros y Civilización (1955), Seix Barral, Barcelona, 1969. Sobre todo el capítulo I, La tendencia oculta en el psicoanálisis, pág. 25-33
  6. See, Herbert Marcuse, Eros and Civilization (1955), Seix Barral, Barcelona, ​​1969 Especially Chapter I, The hidden trend in psychoanalysis, p. 25-33
  7. Sobre la relación entre Hegel y Marx en la tradición marxista, ver el Apéndice II., más adelante.
  8. On the relationship between Hegel and Marx in the Marxist tradition, see Appendix II. later in this book.
  9. Los textos clásicos en torno a los que giran estas discusiones son: Carlos Marx: El Capital, tomo I, El Fetichismo de la mercancía; Carlos Marx: Manuscritos Económico Filosóficos de 1844, El Trabajo Enajenado; Georg Lukacs: Historia y Consciencia de Clase; Ernst Bloch: El Principio Esperanza; Karel Kosik: Dialéctica de lo Concreto. Es útil agregar a estos a André Gorz: Historia y Enajenación, como también ciertos textos de Antonio Gramsci y de Karl Korsch. La literatura secundaria al respecto es simplemente apabullante.
  10. The classic texts that revolve around these discussions are: Karl Marx The Capital, Volume I, The Commodity fetishism; Karl Marx: Economic and Philosophical Manuscripts of 1844, The Alienated Labour; Georg Lukacs History and Class Consciousness; Ernst Bloch, The Principle Hope; Karel Kosik, Dialectics of the Concrete. It is useful to add these to André Gorz: History and Alienation, as certain texts of Antonio Gramsci and Karl Korsch. The secondary literature is simply overwhelming.
  11. Justamente esta es la esencia del argumento antinaturalista.
  12. Just this is the essence of anti naturalistic argument.
  13. Por cierto, se trata de un truco, y un mal chiste oportuno. Nunca es riguroso razonar a partir de etimologías. Como chiste, lo que pretendo es simplemente reírme de un uso académico habitual, apelando a una etimología ficticia. Como truco, el objetivo real, lo que importa desde el punto de vista de los contenidos, es que he buscado una manera de formular matices claros y específicos para distinguir entre reificación y fetichización. Eso es lo que desarrollo luego, en el texto. Desde luego, esta identificación jocosa entre “rei” y “Rey”, que es fonéticamente posible en español, exigiría una nota explicativa un poco más amplia.
  14. Por cierto, se trata de un truco, y un mal chiste oportuno. Nunca es riguroso razonar a partir de etimologías. Como chiste, lo que pretendo es simplemente reírme de un uso académico habitual, apelando a una etimología ficticia. Como truco, el objetivo real, lo que importa desde el punto de vista de los contenidos, es que he buscado una manera de formular matices claros y específicos para distinguir entre reificación y fetichización. Eso es lo que desarrollo luego, en el texto. Desde luego, esta identificación jocosa entre “rei” y “Rey”, que es fonéticamente posible en español, exigiría una nota explicativa un poco más amplia.
  15. La importancia política de esta hipótesis es que permite imaginar su reverso: la reificación puede ser superada en una sociedad donde impere la abundancia y el intercambio libre.
  16. The political significance of this hypothesis is that it allows to imagine the reverse: reification can be overcome in a society where abundance reigns and free exchange.
  17. En rigor, considerado el asunto desde un punto de vista lógico, no es que la enajenación sea inconsciente. Es al revés, todo aquello que llamamos inconsciente es efecto de la realidad de la enajenación. No hay razón alguna para que, en una sociedad reconciliada, los seres humanos autónomos y libres, no tengan acceso a las claves que determinan sus actos desde más allá de la consciencia. El “no puede” que aparece en la fórmula “lo inconsciente es aquello que no puede ser consciente”, es estrictamente histórico.
  18. In fact, considering the matter from a logical point of view, it is not that the sale were unconscious. It is just the inverse, everything that we call unconscious is indeed the reality of alienation. There is no reason for that in a reconciled society, autonomous and free human beings would not have access to the keys that determine their actions from beyond consciousness. The "can not" that appears in the formula "the unconscious is something that can not be aware" is strictly historical.
  19. En realidad es bastante dudoso que Freud, un filósofo imbuido de los ideales pedagógicos de la Ilustración, hubiera estado de acuerdo con esta atribución. De la idea freudiana, bastante sutil, de que el deseo no tiene objetos determinados, es decir, que puede circular de un objeto a otro de manera fluida, no se sigue en absoluto que no haya objeto real, que el objeto sea puramente ilusorio, o que el deseo no se pueda colmar.
  20. It's actually quite doubtful that Freud, as an imbued philosopher of the educational ideals of Enlightenment, would have agreed with this attribution. From the quite subtle Freudian idea that desire has no determined objects, that is, that can fluidly move from one object to another, it does not follow at all that there is no real object, that the object is purely illusory, or that the desire can not be filled.
  21. Ver, por ejemplo, Bolívar Echeverría, El Discurso Crítico de Marx, Era, México, 1986. En particular su defensa de la idea de valor de uso en el capítulo: Comentario sobre el “punto de partida” de El Capital. Mi opinión, en general, es que en el rescate que hace, el valor de uso reproduce, de manera sofisticada, la diferencia entre cultura y naturaleza. Una diferencia en la que resulta que la cultura es lo relevante y la “naturaleza”, que él mismo pone entre comillas, no es sino un indeterminado de tipo kantiano.
  22. View eg Bolívar Echeverría, El Discurso Crítico de Marx, Era, Mexico, 1986. In particular his defense of the idea of ​​use value in the chapter Comment on the "starting point" of The Capital. My opinion in general is that in the rescue he does, the use value reproduces in a sophisticated way the difference between culture and nature. A difference that results in culture being the relevant and "nature", which he himself puts in quotation marks, is but an undetermined of Kantian type.
  23. Recordemos que, después de cuatrocientos años en que la producción capitalista estuvo técnica y socialmente organizada en gremios, el capitalismo pleno sólo se alcanza con el fin de los oficios, de la valoración de las destrezas de los artesanos, y su conversión en trabajo taylorista, completamente abstracto. Es importante notar, también, que los sistemas de legitimación burocrática han vuelto a la valoración de las destrezas, pero ahora de manera puramente ideológica, sin que haya un correlato objetivable, como ocurría con los artesanos, que corresponda a sus pretensiones.
  24. Recall that, after four hundred years in which capitalist production was technically and socially organized in guilds, full capitalism is only reached with the end of the trades, of the assessment of the skills of artisans, and their conversion into completely abstract Taylorist work. It is important to note, too, that the bureaucratic legitimization systems have returned to the assessment of the skills, but now in a purely ideological way, without a objectifiable correlate, as occurred with the artisans, corresponding to their claims.
  25. Por supuesto, este pluralismo mercantil tiene límites. Un paquistaní puede ser uno de los capitalistas más ricos de un reino de blancos vanidosos, pero eso nunca le dará el derecho de ser amante de la que pudo haber sido su reina. Ante un exceso semejante es preferible tomar medidas drásticas.
  26. Of course, this commercial pluralism has its limits. A Pakistani may be one of the richest in a realm of vain white capitalists, but that will never give him the right to be the lover of whom could have been his queen. Faced with such an excess it is preferable to take drastic measures.
  27. Las comillas en “contratantes” se deben a que en contextos premodernos obviamente esta palabra es anacrónica. Lo que connota, en esencia, sin embargo, la formalización de un intercambio, es plenamente pertinente.
  28. “Perfeccione”, por cierto, en el sentido de que se realice, se complete. No en el sentido de que sea cada vez mejor.
  29. The quotation marks around "contracting parties" are because in pre-modern contexts the word is obviously anachronistic. What in essence connotes, however, the formalization of an exchange is fully relevant.
  30. "Perfected", by the way, in the sense that it is done, is completed. Not in the sense that it is getting better.
  31. Un notable análisis del contrato matrimonial como una ficción que no respeta sus propios parámetros de equivalencia se puede encontrar en Carol Pateman, El Contrato Sexual (1988), En castellano en Ántropos, Barcelona, 1995. Allí Pateman muestra que el matrimonio burgués tiene jurídicamente la forma de un contrato de compra venta, pero que, a la vez, no cumple con los requisitos que el propio Derecho burgués exige para que un contrato sea válido.
  32. A remarkable analysis of the marriage contract as a fiction that does not respect its own parameters of equivalence can be found in Carol Pateman, The Sexual Contract(1988), in Castilian, Anthropos, Barcelona, ​​1995. There Pateman shows that bourgeois marriage legally has the form of a purchase agreement, but at the same time does not meet the requirements that the bourgeois law itself required for a contract to be valid.
  33. Ver al respecto, Thomas Laquer, La construcción del sexo, en la colección Feminismos, de Ediciones Cátedra y la Universidad de Valencia, Madrid, 1994
  34. See to this matter, Thomas Laqueur, The construction of sex, in Feminismos collection, Editions Cátedra y la Universidad de Valencia, Madrid, 1994.
  35. La obstinada tendencia que se puede llamar “positivismo histórico” niega que las discusiones en torno a la filosofía de la historia sean realmente importantes, y proclama la independencia de la “historia”, que tienden a identificar con la historiografía, como “ciencia”, respecto de la especulación, que ven de manera eminentemente negativa, como “filosofía”. El punto se presta para una larga y engorrosa discusión. Pero al menos se puede adelantar lo siguiente: el precio de negar el papel de la filosofía de la historia suele ser el practicarla igual, de manera encubierta. Con la consiguiente dificultad para discutir sus criterios abiertamente.
  36. The stubborn tendency that can be called "historical positivism" denies that discussions around the philosophy of history are really important, and proclaims the independence of the "history", which they tend to identify with historiography as "science", in contrast with speculation, which they see as eminently negatively, as "philosophy." The point is given for a long and tedious discussion. But at least one can say the following: the price of denying the role of the philosophy of history is usually to still practice it, covertly. Making it difficult to discuss their views openly.
  37. Ver, para la crítica a estas ideas sobre las acusaciones de determinismo, teleología y mesianismo, Carlos Pérez Soto, Desde Hegel, segunda parte, Categorías, Ítaca, México, 2008. Se puede encontrar allí también, claramente especificado, el concepto hegeliano de posibilidad real, y la diferencia entre ley natural y ley histórica.
  38. See, for criticism of these ideas on charges of determinism, teleology and messianism, Carlos Perez Soto, Desde Hegel, part II, Categories, Ithaca, Mexico, 2008. There can be found too, clearly specified, the Hegelian concept of real possibility, and the difference between natural law and historical law.
  39. Es precisamente por eso que los llama despectivamente “San Bruno” y “San Max”, y se refiere a ellos como “La Sagrada Familia”.
  40. This is precisely why he derisively called them "Saint Bruno" and "Saint Max", and refers to them as "The Holy Family".
  41. Es importante agregar que, de la misma manera, los criterios y concepciones marxistas, sobre todo en lo que tiene que ver con la economía, la sociedad y la historia, pueden aportar y ser útiles en muchas ciencias. Es innecesario y nocivo, en cambio, creer, como se creyó en algún momento de euforia, que puede haber “matemáticas marxistas”, o “medicina marxista”, o “biología marxista”.
  42. It is important to add that, in the same manner, Marxist criteria and views, especially when it has to do with economy, society and history, can contribute and be useful in many sciences. It is unnecessary and harmful, however, to believe, as it was thought at certain times of euphoria, that there may be "Marxist math" or "Marxist medicine" or "Marxist biology".