Proposal of a Hegelian Marxism - Introduction - Columns

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar


Original Translation Edit

Introducción

Introduction

*

1. Privilegio del trabajo material

1. Privileging material labor

*

La crisis financiera, recurrente desde los años 80, y desencadenada de manera global con toda su fuerza desde 2008, ha puesto en evidencia, con sus colosales proporciones, la también colosal e irracional desproporción entre el capital productivo y el capital financiero, entre aquel que, aun a costa de la explotación, aumenta la riqueza real de la humanidad y aquel, meramente especulativo, que sólo produce riqueza ficticia, por muy grande que sea su apariencia local y temporal.

The financial crisis, recurrent since the 80s, and globally triggered with full force since 2008, has shown, with its colossal proportions, and its also colossal and irrational disproportion between productive capital and financial capital, between the one that even at the cost of exploitation, increases the real wealth of humanity and the merely speculative one, that only produces fictitious wealth, however great its local and temporal appearance.

*

Los llamados “mercados a futuro”, que subordinan la lógica productiva a la del capital ilusorio, distorsionándola y paralizándola; el aumento del endeudamiento de las personas, que distorsiona y finalmente paraliza su acceso a los bienes reales; la catastrófica renuncia de los Estados a todos sus deberes sociales, descargando su peso sobre los ciudadanos sólo para solventar la avidez de la banca privada, son quizás las muestras más visibles de la profunda irracionalidad de esta deriva del capital hacia los paraísos meramente temporales, que benefician a sectores obscenamente minoritarios, de la riqueza de papel.

The so-called "futures markets", which subordinate the production logic to the logic of illusory capital, distorting and paralyzing it; increased indebtedness of individuals, which distorts and eventually paralyzes access to real property; catastrophic waiver of States to all social duties, unloading weight on citizens only to satisfy the greed of private banking, are perhaps the most visible signs of the deep irrationality of this drift of capital towards mere temporary havens that benefit obscenely minoritarian sectors of paper wealth.

*

El enorme desarrollo material alcanzado gracias al trabajo de toda la humanidad resulta estancado alrededor de pautas de consumo catastróficas para el medio ambiente, estancado en desigualdades sociales más profundas que las de ninguna época histórica anterior. Justamente en la época histórica en que los desarrollos de la ciencia y la técnica han permitido producir alimentos suficientes para toda la humanidad, cientos de millones de personas sufren hambre. Justamente cuando la disponibilidad de bienes es revolucionariamente mayor que nunca antes, miles de millones de personas se debaten en medio de estándares de vida miserables.

The enormous material progress achieved through the work of all humanity is stuck near environmentally catastrophic consumption patterns, stuck in deeper than any previous historical period social inequalities. Just at the time when the historical developments in science and technology have allowed us to produce enough food for all mankind, hundreds of millions of people are suffering from hunger. Just as the availability of goods is revolutionaryly larger than ever before, billions of people struggle amid squalid living standards.

*

La completa transnacionalización del capital, la completa articulación del mercado mundial, anticipadas por Marx hace 150 años, han terminado con la ilusión de un primer, un segundo y un tercer mundo que tendrían una base geográfica y cultural definida (norte – sur, u “occidente” y “periferia”). El desplazamiento del capital productivo a China, India, México y Brasil ha acarreado a la pobreza a decenas de millones de europeos y estadounidenses. Las migraciones masivas en busca del espejismo del “primer” mundo han cambiado completamente el panorama de la supremacía cultural de los blancos de cultura europea en sus propios países. La volatilidad del capital ha creado toda clase de enclaves de privilegio y abundancia, poderosos y exclusivos, en lo que parecía ser uniformemente el “tercer” mundo. Los negros que queman autos en los barrios de París, los millones de turcos en Alemania, el ascenso social de hindúes y pakistaníes en Inglaterra, los cincuenta millones de latinos en USA, son solamente la otra cara de los millonarios de nivel mundial en China, Rusia, México o Chile, de las pequeñas élites que gozan de una abundancia feroz y despiadada en países como Pakistán, India, Brasil o Indonesia, separadas apenas por unos cuantos kilómetros, y por decenas de miles de militares y policías, de los pobres más pobres del mundo. La extrema abundancia minoritaria rodeada de la extrema miseria absolutamente mayoritaria en un mundo en que ya hay bienes materiales suficientes para todos, y podría haber muchos más. La riqueza real, material, capaz de ofrecer un estándar de vida más humano, sitiada y paralizada por la riqueza ficticia, meramente de papel, cuya única función es promover, legitimar, resguardar, las gigantescas desigualdades en el acceso a los bienes reales.

The full transnationalization of capital, the full articulation of the global market, anticipated by Marx 150 years ago, have ended with the illusion of a first, a second and a third world that have a defined geographic and cultural base ( north - south, or "West" and "periphery"). The displacement of productive capital to China, India, Mexico and Brazil has led to poverty for tens of millions of Europeans and Americans. Mass migrations in search of the mirage of the "first" world have completely changed the landscape of cultural supremacy of the white European culture in their own countries. The volatility of capital has created all sorts of enclaves of privilege and wealth, powerful and exclusive, in what appeared to be uniformly the "third" world. Africans burning cars in the suburbs of Paris, the millions of Turks in Germany, the social ascent of Indians and Pakistanis in England, fifty million Latinos in the USA, are only the other side of millionaires of world level in China, Russia, Mexico or Chile , small elites enjoying a fierce and ruthless abundance in countries like Pakistan, India, Brazil and Indonesia, separated only by a few miles, and tens of thousands of soldiers and police, the world's poorest poor. The minoritarian extreme abundance surrounded by the majority's absolutely extreme poverty in a world where there are enough materials goods for all, and there could be many more. Real, material wealth capable of providing a standard of humane life, besieged and paralyzed by the fictional wealth, merely of paper, whose sole function is to promote, legitimize, protect, gigantic inequalities in access to real goods.

*

Es desde esta colosal evidencia de donde surge la opción central de este texto: el absoluto privilegio del trabajo material, del que produce bienes tangibles, reales, que impactan directamente sobre el estándar de vida, por sobre el trabajo “inmaterial”, en el orden de los servicios, o en la producción de “bienes simbólicos”.

It is from this colossal evidence where the central option of this text arises: the absolute privilege of material labor, which produces tangible, real goods, impacting directly on the standard of living, above the "immaterial" labor, in providing services or in the production of "symbolic goods".

*

Una opción que apunta directamente en contra de los principales enemigos actuales de toda la humanidad, de los dos principales responsables de su estancamiento: el capital financiero, el poder burocrático. Por un lado el predominio del capital ficticio sobre el capital productivo, real. Por otro, la creciente tendencia, amparada por las burocracias estatales, hacia una tercerización capitalista de la economía, que mantiene el status quo de la desigualdad, frenando de manera artificiosa las crisis capitalistas “clásicas” en el orden productivo, y condenando a la mayor parte de la humanidad a la prolongación innecesaria del trabajo enajenante, de la vida estupidizada, de la administración psiquiátrica del malestar.

An option that points directly to the main current enemies of all mankind, the two main forces responsible for stagnation: financial capital, bureaucratic power. On the one hand the predominance of fictitious capital on productive real capital. Furthermore, the growing trend, backed by state bureaucracies, to a capitalist tertiarization of the economy, maintaining the status quo of inequality, stopping by artificial means the "classical" capitalist crisis on a productive level, condemning the greatest part of humanity to unnecessary prolongation of alienating labor, dumbed life, and psychiatric management of distress.

*

Por supuesto, ante tamaña subversión de los argumentos habituales, a los primeros que tendré que dar explicaciones es a los intelectuales, que usufructúan tan provechosamente de la producción de “bienes simbólicos”, hasta el grado de convertirla en fuente de legitimación de sus poderes de administración burocrática. Pensando en el futuro de manera radical, pero también para enrostrárselo a quienes se sienten orgullosos de haber convertido la mediocridad en modo y estilo de vida, puedo adelantar aquí las bases generales de la perspectiva revolucionaria estratégica que defenderé en los capítulos siguientes:

Of course, at such subversion of the usual arguments, the first I have to do is explain it to the intellectuals, who profit so profitably in the production of "symbolic goods", to the point of turning it into a source of legitimation of their powers of bureaucratic administration. Looking radically ahead, but also for blaming it to those who are proud to have turned mediocrity into a mode and lifestyle, I can forward the general bases of revolutionary strategic perspective I will be defending in the following chapters:

*
De lo que se trata es de destercerizar radicalmente la economía, llevando a toda la fuerza disponible a la producción de bienes materiales, tangibles. Pero, dadas las altas tasas de productividad alcanzadas en el trabajo material gracias al desarrollo de la tecnología, esto sólo será posible al reducir de manera radical la jornada laboral socialmente obligatoria. En una etapa de transición más o menos larga esta reducción progresiva de la jornada laboral debe hacerse manteniendo los salarios, e incluso subiéndolos, para hacer posible la mantención y el crecimiento de los estándares de vida. Como es obvio, esta mantención de los salarios asignados a jornadas laborales progresivamente menores sólo es posible a costa de la plusvalía. Por cierto, el sentido histórico de estos procesos es vaciar progresivamente de contenido la forma económica salario, y quitar progresivamente su sentido a la propiedad privada de los medios de producción como forma de participar del producto social.
It is about radically detertiarizing the economy, carrying all the force available to the production of material, tangible goods. But, given the high rates of productivity achieved by material labour through the development of technology, this will only be possible radically reducing the socially obligatory workday. During a more or less extended period of transition, this gradual reduction of working hours should be done keeping and even increasing wages to enable the maintenance and growth of living standards . Obviously, this maintenance of wages allocated to progressively fewer working hours is only possible at the expense of surplus value. Indeed, the historical significance of these processes is gradually emptying the content of the economical wage form and progressively removing the sense of private ownership of the means of production as a way of participation in the social product.
*

La revolución no es un acto, es un proceso. Lo que he trazado aquí es la perspectiva estratégica de ese proceso. Y en ella no se trata, por supuesto, de que no haya servicios, o de que nadie produzca “bienes simbólicos”. De lo que se trata es de que nadie obtenga salario por hacerlo. De que la forma económica salario sea restringida progresivamente sólo al trabajo material, al que produce bienes tangibles, y desde allí se formen las condiciones históricas para su extinción. Hacer arte, desarrollar el saber teórico, recrear y desarrollar la cultura, deberían ser derechos básicos, accesibles a todos los seres humanos, no profesiones o fuentes de salario.

The revolution is not an act, it is a process. What I have drawn here is the strategic perspective of this process. And it is not, of course, that there are to be no services, or nobody producing "symbolic goods". What it is for, ist that nobody should be paid wages for it. That the economical form salary is progressively restricted only to the material work, producing tangible goods, and from there the historical conditions for its extinction. Making art, developing theoretical knowledge, recreating and developing culture, should be basic rights accessible to all human beings, not occupations or sources of wages.

*

La educación destinada a formar seres humanos integrales debería ser distinguida del apresto y la instrucción específicas para el trabajo productivo. Esta enseñanza técnica, en la medida en que es un bien que contribuye a la producción material, puede ser remunerada. No hay ninguna razón real para que la primera, en cambio, sea un trabajo remunerado.[1] La producción de saber en general debe ser distinguida, en la misma lógica, de la producción de saber técnico operativo e inmediato. Nadie debería obtener salario por la primera, que es un derecho y un deber de todos, aunque se mantenga por mucho tiempo, durante la transición, un salario por la segunda. El saber médico debe ser radicalmente socializado, en una práctica que ponga todo su énfasis en la medicina preventiva y, de la misma manera, es necesario desmedicalizar y socializar la medicina paliativa. La estrategia es reducir la necesidad de la medicina curativa, a la vez que fomentar también su progresiva desprofesionalización.


Education for forming whole human beings should be distinguished from preparation and specific training for productive work . This technical education, being an asset that contributes to material production, may be paid for. There is no real reason for the first, however, to be a remunerated job.[2] Production of knowledge in general should be distinguished in the same logic from the production of immediate technical and operational knowledge. Nobody should get salary for the first, which is a right and a duty for everyone, but keeping for a long time, during the transition, a salary for the second . Medical knowledge should be radically socialized in a practice that put all its emphasis on preventive medicine and, in the same way, there is a need to de-medicalize and socialize palliative medicine . The strategy is to reduce the need for curative medicine, while also promoting progressive deprofessionalizing.


*

La educación, el arte, la ciencia, la medicina, son por excelencia los primeros ámbitos del trabajo que deben ser liberados de la lógica del salario y convertidos en derechos y prácticas sociales y gratuitas. De manera correspondiente la mercantilización de la educación, de la ciencia, del arte, de la medicina, deben estar en la primera línea de cualquier crítica a la realidad establecida. Mi argumentación crítica, sin embargo, no apunta esencialmente sobre estos campos, cuya integración a una perspectiva estratégica me parece evidente y perfectamente posible en los términos que acabo de especificar. En realidad la parte más inútil, la más opresiva, de la tercerización de la economía está más bien en el enorme crecimiento de los empleados de comercio, de los contingentes militares, de los funcionarios del estado, de las enormes burocracias que se cuelan en las grandes empresas privadas a la sombra de la relativa lejanía práctica de sus dueños respecto de la administración. Es contra ese mundo de tercerización idiota, enajenante, que no produce nada, que sólo sirve al interés de lucro local de empresarios improductivos que mi formulación se dirige en primer lugar.

Education, art, science, medicine, are quintessential first areas of work that need to be freed from the logic of wage and converted into rights and social and free practice. Correspondingly the commodification of education, science, art, medicine, must be in the first line of any criticism of the established reality. My critical argument, however, does not aim primarily on these fields, whose integration into a strategic perspective seems obvious and perfectly possible in the terms just specify. Actually more useless, the more oppressive, the tertiarization of the economy lies more in the enormous growth of commercial employees, the military contingent, state officials, the huge bureaucracies that are cast in the large private companies in the shadow of the relative remoteness of their owners practice in the administration. It is against this world of stupid, alienating tertiarization, which produces nothing, which only serves the interests of the local organization of unproductive entrepreneurs, that my formulation is addressed first of all.

*

Pero hay que considerar también, en esa misma línea, la artificiosa extensión de las comunidades académicas universitarias y de las poblaciones estudiantiles de nivel superior, sobre todo en los ámbitos que no concurren de ningún modo a la producción material. Salvo el derecho, propio y gratuito, que he consignado antes, a ejercer el arte, el desarrollo del saber y de la cultura, en realidad nada justifica, desde el punto de vista de la producción real, esta proliferación. Ella se debe en realidad sólo a los efectos de la mercantilización de la educación, a la que no le importa generar miles y miles de cesantes ilustrados, o de empleados de tareas menores, meramente administrativas, curiosa y extremamente sobre calificados. Se debe a la creciente burocratización de la tarea académica, que legitima en la ideología de la pretensión de saber su propio usufructo del producto social, y sus intervenciones “autorizadas” sobre las lógicas del poder. Mi argumento está dirigido en contra de la tercerización en general, pero alcanza su expresión más álgida en la combinación entre tercerización y burocratización. Son estos burócratas los que primero se levantarán contra él, esgrimiendo su usufructo como un derecho, y haciéndolo pesar a través de sus mecanismos de poder como clase social hegemónica. Y es por eso, por la importancia política que ha llegado a tener esta defensa mezquina de un interés de clase, que una buena parte de mi argumentación en este libro está destinada a mostrar en qué sentido, y de qué maneras, el poder burocrático es uno de los enemigos principales.

But we must also consider, in the same vein, the artificial extension of university academic communities and higher level student populations, especially in areas which are not present in any way of material production. Besides the proper and free right, I have spoken of before, to practice the arts, the development of knowledge and culture , nothing really justifies this proliferation from the point of view of actual production. It is actually due to the effects of the commercialization of education, which does not care to attract thousands and thousands of illustrated unemployed, or employees for small, purely administrative tasks, curiously and extremely overqualified. This is due to the increasing bureaucratization of academic tasks, which legitimizes their own enjoyment of the social product in the ideology of the claim of knowledge, and their "authorized" interventions on the logic of power. My argument is directed against tertiarization in general, but reaches its highest expression in the combination of tertiarization and bureaucratization. These bureaucrats themselves are who first shall rise up against it, citing their enjoyment as a right, and putting weight on it through their mechanisms of power as hegemonic social class. And that is why, for the political importance acquired by this miserable defense of class interests , that a good part of my argument in this book is intended to show in what sense and in which ways bureaucratic power is one of the main enemies.

*

Como se ve, la estrategia revolucionaria que sostengo tiene que ver esencialmente con el contenido, y es de allí que debe ser pensada en cuanto al modo. Curiosamente, y contra toda lógica, muchos marxistas se han dedicado, por demasiado tiempo ya, a lo contrario: discutir una y otra vez los modos de la revolución, dejando en una relativa bruma los contenidos. El principal defecto de este hábito no está tanto en sus consecuencias (sobre todo en la estéril e inútil discusión en torno a textos y precedentes), sino en su falta de discusión sobre los cambios ocurridos en la realidad que se quiere cambiar. Se supone el mismo capitalismo de siempre y se trata de perfeccionar las mismas herramientas políticas de siempre.

As may be seen, the revolutionary strategy that I hold is essentially about the content, and from there is to be thought regarding the way. Interestingly, and against all logic, many Marxists have been devoted for too long and, to the contrary, again and again discuss the ways of the revolution, leaving a haze on the contents. The main drawback of this habit is not so much its consequences (especially in the barren and useless discussion of texts and precedents), but in its lack of discussion on changes in the reality that you want to change. The same capitalism as ever before is assumed and it is about perfecting the same political tools ever.

*

En cuanto a su contenido, de lo que se trata es de liberar progresivamente espacios de la experiencia humana de las dos formas sociales en que se ejerce la opresión: el mercado capitalista, la burocratización. Sin la proposición de una tarea crítica y práctica en el primero de estos frentes la lógica de la explotación se hará general, llegando a todos los ámbitos de la actividad humana (mercantilización del arte, de la ciencia, de la educación, de la salud, del descanso, del deporte, de la cultura). Sin proponer una tarea crítica y práctica en el segundo eternizamos como única alternativa los mecanismos de mercado (con más o menos “rostro humano”), la mediocridad del trabajo administrado, que sólo se ejerce “porque en algo hay que ganarse la vida”.

In terms of content, the point is to gradually release areas of human experience of the two ways in which social oppression is exercised, the capitalist market, bureaucratization. Without proposing a critical and practical work in the first of these fronts, the logic of expliotation will be generally reaching all areas of human activity (commodification of art, science, education, health, leisure, sport, culture). Without raising a critical and practical task in the second front, we will perpetuate market mechanisms as only alternative (with more or less "human face"), the mediocrity of managed labor, which is done only "because of something you have to do to earn a living."

*

Liberar el arte, la ciencia, la educación, la salud, la administración social de la lógica del salario. Socializar y restringir la lógica de la ganancia privada en el mundo en que el salario se mantenga. Anticapitalista y antiburocrático a la vez, sólo eso puede ser realmente un horizonte comunista.

To liberate art, science, education, health, social management from the logic of salary. To socialize and to restrict the logic of private profit in the world where wages are maintained. Anti capitalist and ant bureaucratic at a time, only that can really be a communist horizon.

*

Esta es la perspectiva que justifica la opción central que he enunciado: el privilegio analítico y político del trabajo material real por sobre la producción de “bienes simbólicos”. Un privilegio que hay que entender en un sentido preciso: la perspectiva de liberar a la producción simbólica y de servicios a la vez de la lógica capitalista y burocrática.

This is the perspective that justifies the central option I have set out: the analytical and political privilege of the real material work over the production of "symbolic goods". A privilege that must be understood in a precise sense: the prospect of freeing symbolic production and services of both capitalist and bureaucratic logic.

*

Esta opción resulta esencial proyectada sobre el análisis económico, en que todas las hipótesis básicas y las estimaciones sobre el devenir de la economía capitalista las hago sobre la base de la riqueza real, desplazando, en términos históricos, el peso del capital especulativo, por muy espectacular que nos parezca aquí y ahora, o en el corto plazo.

This option is essential as projected on economic analysis in which all key assumptions and estimates about the future of the capitalist economy are done on the basis of real wealth, replacing, in historical terms, the weight of speculative capital, however great it may seem here and now, or in the short term.

*

Resulta esencial también proyectada sobre el análisis de clases, en que pongo en el centro de la contradicción principal a los productores directos (de bienes materiales) y, desde ellos, organizo las alianzas y coaliciones posibles.

It is essential also projected on class analysis, where I put direct producers (of material goods) in the center of the main contradiction and, from them, organize alliances and possible coalitions.

*

Pero es esencial también proyectada sobre la dinámica de la lucha de clases, porque acota el papel de los intelectuales, en el marco de una perspectiva postilustrada y antivanguardista más general, que entronca con la inspiración hegeliana del conjunto de la argumentación.

But it is essential also projected on the dynamics of the class struggle, that limits the role of intellectuals in the context of a broader post illustrated and anti advangardist perspective, which embodies the Hegelian inspiration of the whole argument.

*

Es en virtud de esta opción que, en el capítulo sobre Economía Política, seguiré fundamentalmente el movimiento del valor de cambio (no del dinero, o del valor de uso), es decir, del valor que adquiere un bien convertido en mercancía en el mercado capitalista. Sólo luego, y respecto de esa noción, propondré la idea de dimensiones precapitalistas del valor, y la idea consiguiente de dimensiones precapitalistas de la explotación. Ambas resultarán muy importantes luego, en la consideración de la complejidad actual de la lucha política. En el orden que he dado a este texto, en cambio, he postergado hasta los últimos capítulos la discusión, más filosófica, en torno a la idea de valor en general, su conexión con una teoría del deseo, y la crítica que se sigue de ellas a la noción de valor de uso.

It is under this option that, in the chapter on Political Economy, I will basically follow the movement of the exchange value (not money or value in use), i.e., the value that goods acquire when they become merchandise in the capitalist market. Only then, and for that notion, I propose the idea of pre-capitalist dimensions of value, and therefore the idea of precapitalist dimensions of exploitation. Both will be very important then, in consideration of the current complexity of the political struggle. In the order I have given to this text, however, I have postponed until later chapters discussing more philosophically about the idea of value in general, its connection with a theory of desire and the critique deriving from them to the notion of value in use.

*

También, por esto, en el capítulo sobre Sociología Política, entenderé por productores directos a los trabajadores que producen bienes reales, capaces de impactar directamente sobre el estándar de vida, incluyendo en ellos a los servicios que se conectan de manera directa e inmediata a ese tipo de producción. Los distinguiré, por lo tanto, de los asalariados que producen servicios (en educación, administración, salud, cultura), y de ciertos asalariados que ofrecen “bienes” intangibles, como los militares, los sacerdotes, los deportistas, los artistas del espectáculo, los trabajadores de las comunicaciones, los empleados del sector financiero, o de comercio.

Also, because of this, in the chapter on Political Sociology, by direct producers I refer to workers who produce real goods, able to impact directly on the standard of living, including in them the services that directly and immediately connect to this type of production. Distinguishing them, therefore, from employees producing services (education, administration, health, culture), and certain employees that provide intangible "goods" such as the military, priests, athletes, performing artists, communications workers, employees in the financial or trade sector.

*

El criterio es muy claro: quienes producen riqueza real, material, y quienes sólo producen riqueza especulativa, por muy “valiosa” que nos parezca.

The criterion is clear: those who produce real, material wealth, and those who produce only speculative wealth, no matter how "valuable" it seems to us.

*

Me abstendré completamente, desde luego, de cualquier pronunciamiento acerca de quienes entre estos actores sociales deberían ser llamados “obreros” o “proletarios”, que es una discusión que se ha vuelto completamente idiota y que, en términos conceptuales, quizás siempre lo fue. La combinación entre análisis de clase y análisis de estratificación que propondré opera por sobre estas distinciones.

I will refrain completely, of course, from any statement about who among these stakeholders should be called "workers" or "proletarians", which is a discussion that has become completely idiotic and, in conceptual terms, perhaps it always was. The combination of class analysis and stratification analysis I will propose operates on these distinctions.

*

Es bueno, ya desde esta Introducción, advertir sobre un problema metodológico simplísimo que, sin embargo, al ser ignorado de manera casi general, ha enturbiado por décadas la discusión sobre quienes pertenecen a una clase social y quiénes no. Tanto para los críticos del análisis de clase como para sus defensores, y quizás sobre todo para sus exdefensores ahora convertidos en críticos, preguntas tales como si los profesores, los oficinistas o los desempleados deben ser considerados como “obreros” o como burgueses parecían ser cruciales, sobre todo si se le daba a la partícula “o” el carácter de dicotómica, y se le exigía operar sobre todo el universo social considerado. La trivialidad metodológica de semejante “problema”, que parece espectacular, se puede poner en evidencia extendiéndolo hasta preguntar si los niños, o los enfermos, o las dueñas de casa, son obreros o burgueses.

It is appropriate, and from this introduction, to avert the most simple methodological problem, however, being almost universally ignored, for decades it has muddied the discussion about who belong to a social class and who does not. So much for the critics of class analysis and their advocates, and perhaps especially for its ex-defenders now turned to critics, such as whether teachers, office workers or unemployed people should be regarded as "workers" or bourgeois seemed be crucial, especially if the particle "or" was given dichotomous character, and was required to operate on the entire social universe considered. Methodological triviality of such a "problem" which looks spectacular, can be brought out extending it to ask if the children or the sick, or housewives, are workers or bourgeois.

*

La confusión no tiene que ver sólo con la falta de distinción entre análisis de clase y análisis de estratificación social (algunos de esos sujetos están identificados por su pertenencia a una clase, otros por su pertenencia a un estrato) sino, más trivialmente aún, por el supuesto implícito, y erróneo, de que toda clasificación de sujetos sociales debe ser exhaustiva, es decir, cubrir a todos y cada uno de los individuos del universo al que refiere.

The confusion has to do only with the lack of distinction between class analysis and analysis of social stratification (some of these subjects are identified by their class membership, others because they belong to a stratum) but, more trivially, by the implicit and wrong assumption, that any classification of social subjects must be comprehensive, ie cover every one of the individuals in the universe to which refers.

*

Es obvio que todo ser humano puede ser ubicado en algún estrato de edad o estatura, clasificaciones que por su carácter son de suyo exhaustivas. Pero también es obvio que no se puede ubicar a todos los seres humanos en la dicotomía simple “hombre-mujer” o, al menos, que hacerlo requiere de la formulación explícita de un criterio, que no tiene por qué ser el único posible, que puede o no ser exhaustivo.

It is obvious that every human being can be located at any height or age stratum, classifications which by their nature are themselves exhaustive. But it is also obvious that you can not locate all human beings in the simple dichotomy "man-woman" or at least to do it requires the explicit formulation of criteria, which need not be the only possible, may or may not be exhaustive.

*

Preguntarse si los jóvenes estudiantes son burgueses o proletarios es algo directamente idiota. “adscribirlos” a una u otra clase de manera inmediata, por ejemplo según la pertenencia de sus padres, no sólo es empíricamente problemático, como lo muestran muchos de los que van y, sobre todo, la mayoría de los que no van a las manifestaciones estudiantiles, no sólo es artificioso e inútil, sino que además es completamente innecesario. Las definiciones de clase social, y muchas definiciones de estrato social, no tienen por qué ser exhaustivas. Y, en el caso del análisis de clase, resulta mucho más útil y claro justamente que no lo sean.

To wonder if young students are bourgeois or proletarian is something directly idiot. To "inscribe" them to one or another class immediately, according to some criteria such as membership of their parents, not only empirically problematic, as shown by many who will and, above all, most who do not go to student demonstrations, is not just gimmicky and useless, but also completely unnecessary. Definitions of social class, and many definitions of social strata, need not be exhaustive. And in the case of class analysis, is much more useful and clear just if they are not.

*

2. Nuevas formas de dominación: paradojas

2. New forms of domination: paradoxes

* _

La realidad material, fundante, que devela la Economía Política se expresa de manera directa en las relaciones sociales. A lo largo de este texto llamo explotación a un intercambio desigual de valor, y trato de especificar las condiciones históricas que permiten distinguir esa forma de intercambio en las diversas sociedades humanas. Si la explotación es la dimensión económica de las relaciones sociales que se dan en la lucha de clases, la dominación es su correlato político. Llamaré dominación a un intercambio desigual de poder, y también, de manera correspondiente, intentaré especificar su diversidad peculiar.

The material foundational reality revealed by political economy is expressed directly in social relations. Throughout this text I am using exploitation to refer to an unequal exchange of value, and I will try to specify the historical conditions that distinguish this form of exchange in various human societies. If exploitation is the economic dimension of social relations that exist under conditions of class struggle, domination is its political correlate. I will use domination for an unequal exchange of power, and, accordingly, I will try to specify its unique diversity.

*

Aun tratándose de dos caras de una misma moneda, no tendría por qué ser extraño que bajo un marco común de relaciones de explotación las formas de la dominación vayan cambiando. El lado más “económico” de este cambio es el impacto que la revolucionaria transformación de las formas de organización del trabajo han tenido sobre el régimen salarial, manteniendo y reforzando la apropiación de plusvalía como esencia de la explotación capitalista. El lado más “político” viene dado por el impacto que esos mismos cambios han tenido sobre la composición y las funciones del aparato estatal. Junto a esto, la completa articulación del mercado mundial, la transnacionalización del capital, el enorme crecimiento de la ficción financiera, han cambiado de manera crucial el sentido de las formas de representación social, las relaciones entre el capital y el Estado, y entre el Estado y los trabajadores.

Even for two sides of the same coin, it need not be that strange under a common framework of relations of exploitation the forms of domination will change. The "economic" side of this change is the impact of the revolutionary transformation of the forms of work organization have had on the wage system, maintaining and strengthening the appropriation of surplus value as the essence of capitalist exploitation. The "political" side is given by the impact that these same changes have had on the composition and functions of the state apparatus. Alongside this, the full articulation of the global market, the transnationalization of capital, the enormous growth of the financial fiction, crucially changed the meaning of the forms of social representation, the relations between capital and the State, as well as between State and workers.

*

Llamo aquí formas de organización del trabajo en conjunto a las formas generales de la división técnica del trabajo que han sido distinguidas tradicionalmente como taylorismo, fordismo y postfordismo. Lo que me interesa de ellas, como se ve en el párrafo anterior, es el modo en que determinan las relaciones sociales cruciales. Una influencia tal que permite usarlas para distinguir de una manera más política modos de acumulación capitalista, o momentos en el desarrollo capitalista en que se dan constelaciones de relaciones de dominación determinadas.

I here use forms of work organization to refer to the general forms of technical division of labor that have traditionally been distinguished as Taylorism, Fordism and post-Fordism. What interests me about them, as seen in the previous paragraph, is how they determine crucial social relations. Such an influence that allows to use them to distinguish in a more political way different modes of capitalist accumulation, or moments in capitalist development that give rise to certain constellations of dominance relations.

*

Como es obvio, habiéndose establecido en el plano de la Economía Política la raíz del momento histórico en que se da un estado determinado de la lucha de clases, es más bien en el plano de la Sociología Política, del examen de las relaciones de dominación imperantes, donde se puede elaborar la perspectiva propiamente política de la lucha.

Obviously, once having established at the level of political economy the root of the historical moment in which a given state of the class struggle occurs, it is rather in the plane of Political Sociology, in the review of prevailing domination relations, where you can develop a proper political perspective of the fight.

*

Una tesis esencial en este texto es que la hegemonía burguesa, aun bajo el predominio de las formas capitalistas de explotación, está siendo seriamente disputada por la hegemonía creciente de la dominación burocrática. Es en ese marco, y en el que producen los cambios en las formas de organización del trabajo, que se puede hablar de nuevas formas de dominación. Y el análisis y el cálculo político deberían estar completamente alertas ante estas transformaciones.

An essential argument in this text is that bourgeois hegemony, even under the dominance of capitalist forms of exploitation, is being seriously disputed by the growing hegemony of bureaucratic domination. It is in this context, and in which the changes occur in the forms of work organization, we can speak of new forms of domination. And the analysis and the political calculus should be fully alert to these changes.

*

Desde los años 80 del siglo pasado, la irrupción de la organización postfordista del trabajo ha producido cambios espectaculares en las formas de dominación social. La mayor parte de la izquierda se ha limitado a hacer descripciones impresionistas de estos cambios, bajo el nombre, sustancialmente erróneo, de “neoliberalismo”, sin acertar a distinguir en ellos lo propiamente nuevo, tratando de enmarcar cada novedad en los marcos ya conocidos y transitados de las relaciones sociales fordistas, conceptualizando, en buenas cuentas, cada elemento nuevo asimilándolo a lo antiguo, a lo ya conocido. Esto hace que, para la mentalidad marxista formateada en la experiencia fordista, soviética o norteamericana, ciertas realidades flagrantes, empíricamente insoslayables, aparezcan como paradojas, como realidades que reúnen aspectos que esta mentalidad se ha acostumbrado a considerar a priori como contradictorios.

Since the 80s of last century, the emergence of post-Fordist work organization has produced dramatic changes in the forms of social domination. Most of the left has simply crafted an impressionistic descriptions of these changes, under the substantially wrong name of "neo-liberalism", without being able to distinguish the new elements in it, trying to frame every novelty in the familiar frameworks and journeyed to the Fordist social relations, ultimately conceptualizing, assimilating each new element to the old, to what is already known. This means that, for the Marxist mentality formatted in the Fordist, Soviet or American experience, certain glaring, empirically unavoidable realities, appear as paradoxes, as realities that bring aspects that this mentality has become accustomed to consider a priori contradictory.

*

El acceso de grandes sectores de trabajadores a importantes bienes de consumo, la pérdida de sustantividad de la democracia, el poder ideológico que son capaces de desplegar los nuevos medios de comunicación, la diferencia creciente entre trabajadores integrados a la lógica capitalista y los cientos de millones de marginados, la diversificación de las demandas sociales hacia dimensiones precapitalistas del valor, como la etnia o el género, son los aspectos que han causado mayor desconcierto y confusión. Para ellos no se ha logrado pasar de las proposiciones populistas, completamente insuficientes en la teoría y en la práctica. Y, sin embargo, este reflejo populista ha sido la respuesta más frecuente.

Access by large sections of workers to major consumer goods, loss of substantivity of democracy, the ideological power that new media are able to display, the growing gap between workers integrated into the capitalist logic and hundreds of millions of marginalized people, diversification of pre-capitalist social demands towards value dimensions, such as ethnicity or gender, are the issues that have caused more puzzlement and confusion. For them it has not been able to move from populist proposals, completely inadequate in theory and in practice. And yet, this populist reflex has been the most frequent response.

*

Tratar de entender el nuevo escenario postfordista, requiere asumir cuestiones que para el marxismo clásico, en sus diversas formas, pueden aparecer como fuertes paradojas. Paradojas que muestran la enorme distancia entre el sentido común imperante en la teoría política, la política efectiva, y la realidad presente.

Trying to understand the new post Fordist scenario requires taking charge of issues which to classical Marxism, in its various forms, may appear as strong paradoxes. Paradoxes that show the huge gap between the prevailing common sense in political theory, effective policy and present reality.

*

La primera de estas paradojas puede ser caracterizada como tolerancia represiva. Una situación en que la eficacia de los mecanismos del nuevo poder es tal que la represión directa queda marginada al sub mundo, oscuro, aparentemente lejano, de la delincuencia, o de lo que es presentado como delincuencia, mientras que el principal vehículo de la sujeción al poder es más bien la tolerancia misma, la capacidad de resignificar toda iniciativa, radical o no, hacia la lógica de los poderes establecidos, convirtiendo los gestos que se proponían como contestatarios u opositores en variantes contenidas en la diversidad oficial, que operan confirmando el carácter global del sistema.

The first of these paradoxes can be characterized as repressive tolerance. A situation in which the effectiveness of the mechanisms of the new power is such that direct repression is marginalized to the dark, seemingly distant, underworld of crime, or what is presented as a crime, while the main vehicle for securing power is rather the same tolerance, the ability to re-signify any initiative, radical or not, to the logic of the powers, making gestures that were proposed as protesting and opponent into variants contained in official diversity, whose operating confirms the global nature of the system.

*

Una tolerancia que es posible sobre la base de una enorme eficacia productiva, que permite no sólo la producción de diversidad, sino que implica un significativo aumento de los estándares de vida de grandes sectores de la población mundial. Una productividad que ya no necesita homogeneizar, que no depende crucialmente de la generación de pobreza, que permite amplias zonas de trabajo relativamente confortable que, aunque sean minoritarias respecto del conjunto de la fuerza laboral, operan como poderosos estabilizadores de la política, y como sustento de la legitimación democrática. Una situación a la que se puede llamar explotación sin opresión. Unas formas de organización del trabajo en que se han reducido sustancialmente los componentes clásicos de fatiga física y las componentes psicológicas asociadas a la dominación vertical, compulsiva y directa.

A tolerance that is possible on the basis of a huge production efficiency, which allows not only the production of diversity, but involves a significant increase in the living standards of large sections of the world population. A productivity which does not need to be homogenizing, which does not depend crucially on the generation of poverty, allowing large areas of relatively comfortable work which, although minor compared to the overall workforce, operate as powerful stabilizers of politics, and as support of democratic legitimacy. A situation that can be called exploitation without oppression. Forms of work organization that have substantially reduced the classic components of physical fatigue and psychological components associated with vertical, compulsive and direct domination.

*

Por cierto la inercia de la izquierda clásica en este punto, como en todos los otros, será tratar de asimilar estas situaciones a las ya conocidas, o reducir su impacto, o descubrir en ellas los rasgos que las muestran como simples apariencias que encubren formas perfectamente establecidas desde la instauración del capitalismo. La idea de que la administración burocrática, que se persigue de la manera más ingenua, empujados por la nostalgia de los modelos clásicos, pueda fundar su dominio en esta nueva explotación y en esta nueva tolerancia es vista como derrotismo.

By the way the inertia of traditional left at this point, as in all others, will be trying to assimilate these situations to those already known, or to reduce its impact, or to discover in them the traits that show how they are simple appearances concealing shapes perfectly established since the advent of capitalism. The idea that bureaucratic administration, pursued in the most naive way, driven by nostalgia for the classic models, may establish its dominance in this new exploitation and in this new tolerance is seen as defeatism.

*

Pero lo que afirmo NO es que toda iniciativa radical esté condenada al naufragio, y que el poder sea en ello omnipotente. Lo que afirmo NO es que la mayoría de los trabajadores viven estas condiciones, o que bajo estas condiciones laborales no haya contradicciones, nuevas, que las hagan, a la larga, inestables. En ambos casos lo que hago notar es una clara y firme tendencia de la realidad, que resulta decisiva si optamos como interpretarla como fenómeno nuevo y, en cambio, puede ser vista como perfectamente incidental si nos aferramos a los cálculos clásicos.

But what I say is NOT that any radical initiative is doomed to failure, nor that the power is omnipotent. What I say is NOT that most workers live under these conditions, or that under these working conditions no new contradictions may arise, which make them, in the long run, unstable. In both cases what I do notice is a clear and strong trend of reality, which is crucial if we choose to interpret it as a new phenomenon, and, however, can be seen as incidental perfectly if we cling to the classical calculations.

*

Es frente a esa nueva funcionalidad del bienestar y la tolerancia que es necesario cambiar de manera radical la forma en que evaluamos nuestra propia historia. Ir más allá del prejuicio ilustrado que nos hace vernos como los representantes del progreso de la razón, más allá del prejuicio romántico que nos hace ver nuestros fracasos como monstruosas confabulaciones históricas, casi como errores de la realidad. Es necesario aceptar la posibilidad de una consciencia revolucionaria enajenada. Una consciencia que cree estar haciendo algo completamente distinto de lo que el poder de la determinación histórica no reconocida le permite de manera efectiva. Una consciencia revolucionaria que no es completamente dueña de las iniciativas históricas que emprende, es decir, una práctica política en que la iniciativa histórica nunca es transparente, y la política es siempre un riesgo. Un riesgo que siempre vale la pena asumir, pero sobre cuyos resultados no se puede ofrecer garantía teórica alguna.

In view of this new functionality of welfare and tolerance it is necessary to radically change the way we evaluate our own history. Go beyond illustrated prejudice which makes us see ourselves as representatives of the progress of reason, beyond the romantic bias that makes us see our failures as monstrous historical conspiracies, almost like errors of reality. You need to accept the possibility of an alienated revolutionary consciousness. A consciousness that believes to be doing something completely different than what the unrecognized power of historical determination allows him effectively to do. A revolutionary consciousness that doesn't entirely own the historic initiatives it undertakes, ie. a political practice in which the historic initiative is never transparent, and politics is always a risk. Always a risk worth taking, but for whose results no theoretical guarantee may be provided.

*

Para las tradiciones del marxismo esto implica asumir dos nociones más, que nuevamente tienen la apariencia de la paradoja. Una es caracterizar a la enajenación como algo que trasciende la consciencia. Otra es considerar al sujeto como algo que no es un individuo. Pensar a la enajenación como una situación de hecho, como un campo de actos, una de cuyas características centrales es que no puede ser vista por la consciencia de los que la viven. Y que no puede ser vista, al menos en las sociedades de clase, sino desde otra situación de enajenación, de tal manera que nunca hay un lugar privilegiado de la consciencia, o la lucidez, absoluta. Pensar a los individuos como un resultado de condiciones históricas que los trascienden, y a las subjetividades que constituyen esas condiciones históricas como sujetos que operan de hecho, con una consciencia siempre variable e incompleta de sus propias realidades.

For the traditions of Marxism this implies assuming two additional notions, which again have the appearance of paradox. One is to characterize alienation as something transcending consciousness. Another is to consider the subject as something that is not an individual. To think about alienation as a factual situation, as a field of actions, one of whose central features is that it cannot be viewed by the consciousness of those who live it. And that it cannot be seen, at least in class societies, but from another state of alienation, so that there is never a privileged place of consciousness, or absolute lucidity. Thinking of individuals as a result of historical conditions that transcend them, and of subjectivities that constitute these historical conditions as subjects operating in fact, with an ever changing and incomplete awareness of their own realities.

*

Esto significa a su vez una idea en que el fundamento de la práctica revolucionaria resulta más profundo que la consciencia sobre la que construye su lucidez y su discurso. Es decir, una idea en que la voluntad revolucionaria tiene raíces propias y previas a la lucidez de la teoría revolucionaria, y en que la teoría revolucionaria construye una realidad para hacer posible la práctica política, más que limitarse a constatar una realidad para que las constataciones alimenten a la voluntad. Teoría revolucionaria para que la voluntad pueda ver, voluntad revolucionaria para que la teoría pueda ser.

This means in turn an idea that the basis of revolutionary practice is deeper than consciousness on which its lucidity and its discourse is built. Ie, an idea where the revolutionary will has its own roots prior to any revolutionary theory's lucidity, and that revolutionary theory constructs a reality to allow political practice, rather than merely stating a reality so that the findings may feed the will. Revolutionary theory so that the will can see, revolutionary will to that theory may be.

*

Pero esta posibilidad de la enajenación de la propia práctica revolucionaria es tanto, o más, real en el juicio que debemos hacer sobre la práctica histórica de las clases sometidas a las nuevas formas de dominación. Es necesario ver en ellas no una conquista de las consciencias sino una batalla ganada por debajo, y más allá de lo que las consciencia pueden ver y saber. Y es necesario entonces buscar las contradicciones que hagan posible una voluntad revolucionaria, antes que una consciencia clara y distinta de los que ocurre. Es decir, es necesario buscar las contradicciones existenciales que se hacen posibles en el marco de una dominación sustancialmente más sofisticada que la opresión capitalista clásica. Sólo desde allí se podrá acceder a una conciencia crítica.

But this possibility of alienation of revolutionary practice itself is as much as, or even more real in the actual judgement we should do about the historical practice of the classes under the new forms of domination. You need to see them not as a conquering of consciences, but as a battle won from below, and beyond of what consciousness can see and know. And you must then find the contradictions that may make a revolutionary will possible, rather than a clear and distinct consciousness of happens. That is, we need to search the existential contradictions that are possible under a domination substantially more sophisticated than classic capitalist oppression. Only from there you can have access to a critical consciousness.

*

Es en este contexto que propongo el concepto paradójico de agrado frustrante. Es necesario, en contra de la mesura clásica, hacer un juicio profundo sobre las condiciones existenciales del confort que hace posible la altísima productividad y encontrar allí las raíces de la insatisfacción, fácilmente constatable, ampliamente difundida, que todos advierten en la vida de los sectores integrados a la producción moderna, pero que nadie sabe cómo conceptualizar ni, menos aún, cómo convertir en fuerza política. Para esto es necesario un concepto profundo y fundado de lo que entendemos por subjetividad, por placer o, en suma, por vivir felices, cuestiones todas que dejan de ser problemas del ámbito privado, y se convierten en variables políticas centrales, desde el momento en que es precisamente desde ellos que los nuevos poderes afirman su dominio.

It is in this context that I propose the paradoxical concept of frustrating pleasantness. Contrary to classical moderation, it is necessary to make a sound judgment about the existential conditions of comfort that enable very high productivity and find there the roots of an easily verifiable, widespread dissatisfaction, felt by all sectors who live integrated into modern production, but which nobody knows how to conceptualize, let alone how to become a political force. This requires a deep and founded concept of what we mean by subjectivity, pleasure or, in short, a happy life, all issues that are no longer problems of the private sphere, and become central political variables, from the moment when it is precisely from them that the new powers assert their dominance.

*

Es necesario, junto a todo esto, una noción que sea capaz de dar cuenta de las nuevas complejidades del poder. Entender que el descentramiento del poder no implica la desaparición absoluta del centro, sino su operación paralela, deslocalizada, distribuida, en red. Es decir, su desplazamiento hacia un segundo orden desde el cual se constituye como poder sobre los poderes repartidos, y puede aprovechar las posibilidades tecnológicas de ejercerse como dominio interactivo, fuertemente consultivo, con una poderosa impresión de gestión democrática, en que los sutiles límites que su diversidad permite a penas si son notados por los cooptados en sus diferentes estratos de privilegio.

Along with all this, a notion is required that should be able to account for the new complexities of power. Understand that the decentralization of power does not imply absolute disappearance of the center, but its parallel operation as a delocalized, distributed network. Ie its displacement toward a second order from which it constitutes itself as power over scattered powers, being able to leverage the technological possibilities while being exercised as a strongly consultive interactive domination, with a powerful impression of democratic management, where the subtle limits allowed by its diversity are hardly noticed by those co-opted into different strata of privilege.

*

3. Un fundamento doctrinario

3. A doctrinal foundation

* _

En este apartado, de manera breve, quiero condensar el trazado del argumento general de lo que podría ser una formulación hegeliana del marxismo. Como punto de partida hay que aceptar esto, que ya se habrá notado ampliamente en las secciones anteriores: es posible formular más de un marxismo, tanto en el sentido de que sea compatible con las ideas de Marx, como en el sentido, más importante, de que sea compatible con sus opciones políticas generales. Es bueno, entonces, especificar qué condiciones básicas me interesa mantener como “un marxismo posible”, aceptando desde ya que no puede haber un “marxismo correcto”, y que es sólo la práctica histórica la que decidirá cuál de estas formulaciones (o ninguna) es capaz de dar cuenta de manera más cercana de la realidad social.

In this section, I want to briefly condense the layout of the general argument of what could be a Hegelian formulation of Marxism. As a starting point we have to accept what will already have been widely noted in the previous sections: it is possible to formulate more than one Marxism</aindex, both in the sense of being compatible with the ideas of Marx, and in the more important sense of being consistent with his general policy options. It's good, then, to specify which basic conditions I am interested in keeping as "a possible <aindex>Marxism", accepting from the outset that there can not be a "correct Marxism" and that it is just the historical practice that will decide which of these formulations (or none of them) is capable of the closest account of social reality.

*

Creo que es posible, y necesario, formular la idea de un marxismo revolucionario. Revolucionario en el sentido específico de que sostiene que sólo a través de la violencia es posible romper la cadena, ya establecida, de la violencia de las clases dominantes. Pero también, en el sentido, un poco más erudito, de que la única forma de terminar con la dominación de clases imperante es cambiar radicalmente el Estado de Derecho y, en último término, que terminar con la lucha de clases implicará abolir toda forma de institucionalización de algún tipo de Estado de Derecho.

I think it is possible and necessary to formulate the idea of a revolutionary Marxism. Revolutionary in the specific sense that argues that only through violence the already established chain of violence from the ruling classes can be broken. But also, in the a little more knowledgeable sense, that the only way to end the domination of ruling classes is radically changing the rule of law and, ultimately, putting an end to class struggle will involve abolishing all forms of institutionalization of any rule of law.

*

Sostener esto significa considerar que la estructura de las relaciones sociales es, en su forma imperante, esencialmente violenta. Incluso en lo que se llama habitualmente “paz”. Significa sostener que las clases dominantes llaman “paz” a los momentos en que van ganando la guerra, y sólo hablan de guerra cuando se sienten amenazadas. Se puede decir también así: no vamos a iniciar una guerra, ya estamos en guerra. La violencia revolucionaria no es sino una respuesta a la violencia imperante. No somos “partidarios de la violencia”, pero creemos que sólo a través de la violencia se puede terminar con la violencia esencial, con la que ha definido hasta aquí a la historia humana. O, también, significa que el Estado de Derecho mismo, lejos de evitar la violencia, lo que hace es consagrarla, legitimarla, presentarla con la apariencia de la paz.

Holding this means considering the structure of social relations is, in its prevailing form, essentially violent. Even in what is usually called "peace". It means to hold that the ruling classes call "peace" to the time when they win the war, and only speak of war when they feel threatened. You can also say this: we will not start a war, we are at war. Revolutionary violence is but a response to the ongoing violence. We are not "supporters of violence", but we believe that only through violence we can put an end to the essential violence, which has been defining human history so far. Or again, it means that the rule of law itself, far from preventing violence, does enshrine it, legitimize it, presenting it as the appearance of peace.

*

Pero esta premisa implica también poner en el centro de la reflexión marxista a la lucha de clases. Poner la realidad antagónica de las relaciones sociales como un conflicto que no es susceptible de ser “pacificado” dentro de los modos de vida que han impuesto las clases dominantes. Significa construir una teoría que explicite las características de este conflicto fundante. Y su relación con los conflictos sociales en general.

But this premise also implies putting class struggle in the center of Marxist thought. Put the reality of antagonistic social relations as a conflict that is not likely to be "pacified" inside the lifestyles that have been imposed by the ruling classes. It means building a theory that explains the features of this foundational conflict. And its relation to social conflict in general.

*

Me importa formular un marxismo que esté orientado desde sus mismos fundamentos por un horizonte comunista. Esto requiere formular una idea no ilustrada, ni romántica, de las características que se pueden atribuir al comunismo. Pero, a la inversa, significa especificar claramente bajo qué condiciones, bajo qué tipo de realidades sociales, sería posible hablar, de manera concreta, de comunismo.

I am interested in formulating a Marxism that is oriented from its very foundations by a Communist horizon. This requires making up a non Illustrated, nor Romantic idea of the features that can be attributed to communism. But, conversely, it means clearly specify under what conditions, under what kinds of social realities, it would be possible to speak concretely of communism.

*

Un horizonte comunista implica, y es necesario ser explícito al respecto, una idea de la historia en general, una cierta filosofía de la historia. En ella, me parece central la idea de modos de producción, y la idea, más amplia, de formas generales del trabajo.

A communist horizon implies, and it is necessary to be explicit about it, a sense of history in general, a certain philosophy of history. It seems to me of core importance the idea of​ ​modes of production and the even broader idea of general forms of labour.

*

Por supuesto, de acuerdo a todos los argumentos esbozados en los capítulos anteriores, me parece necesaria una formulación del marxismo que esté arraigada en una sólida serie de opciones en torno a la subjetividad, y a la condición humana en general. En que la antropología supuesta no se limite a un conjunto de implícitos, que abran paso a la operación moderna del pensar, con sus ideas básicamente cartesianas sobre el hombre. No sólo una antropología que establezca la plena condición social del hombre, sino su historicidad más radical, su carácter de producto histórico, de consecuencia de sí mismo, de su propio obrar absoluto.

Of course, according to the arguments outlined in the previous chapters, I find it necessary to have a formulation of Marxism that is rooted in a solid number of options around subjectivity and human condition in general. In which the alleged anthropology is not limited to a set of implicit, the forerunners of the modern operation of thinking, with its basically Cartesian ideas about man. Not only an anthropology establishing full social condition of man, but its radical historicity, its character of being a product of history, resulting from himself, from his own absolute work.

*

Como se ve, se trata de un argumento en general filosófico. O que, desde la formulación de premisas filosóficas generales, vaya a encontrar su correlato en las realidades históricas y sociales que, en rigor, las producen y condicionan. Una argumentación, como ya notarán los nostálgicos, completamente distinta de la catastrófica esterilidad de la tradición del marxismo estructuralista, y de las ruinosas consecuencias políticas de su ruina, que suele llamarse “postestructuralista”.

As seen, this is a philosophical argument in general. Or, from the formulation of general philosophic premises, an argument that will find its counterpart in the historical and social realities that, in fact, produce and condition them. An argument, as the nostalgic may have noticed, completely different from the catastrophic sterility of Structuralist Marxist tradition, and from the political consequences of its ruin, usually called "post-structuralist".

*

No tengo temor alguno a la teoría, y me dejan absolutamente indiferente las acusaciones eventuales de “intelectualista” y, menos aún, las trasnochadas estigmatizaciones de “metafísico” o “humanista”, que se usan frecuentemente como insultos por parte de intelectuales de lo más humanistas, y oscuramente metafísicos.

I have no fear of theory, and eventual accusations of "intellectualism" and even less-nighters stigmatization of "metaphysical" or "humanist", which are frequently used as insults by rather humanist and darkly metaphysical intellectuals, do leave me absolutely indifferent.

*

Lo que me importa es formular un fundamento. La relación entre fundamento y política real sólo puede provenir desde el ámbito político. Los intelectuales nunca han dirigido nada. O, peor, cuando lo han hecho ha sido catastrófico. Es preferible, y más honrado, mantener el trabajo intelectual como un trabajo acotado, y con un carácter específico. Los intelectuales deben considerar lo real, formular las teorías que consideren más ajustadas, y útiles, posibles, pero es sólo el movimiento popular el que decidirá, en último término, cuál de esas retóricas vehiculiza mejor sus esperanzas.

What matters to me is to make a foundation. The relationship between foundation and real politics can only come from the political arena. Intellectuals have never directed anything. Or, worse, when they have done, it has been catastrophic. It is better and more honest maintaining intellectual work as a limited area, and with a specific character. Intellectuals should consider the real, formulate the theories they consider most appropriate and useful as possible, but only the popular movement will ultimately decide which of these rhetorical frameworks best conveys their hopes.

*

A diferencia de la lectura clásica, que parte de la crítica a la economía capitalista, y luego extiende esa lógica como modelo para toda otra crítica, propongo fundar el marxismo en una teoría de la enajenación. Hay dos opciones de lectura principales implicadas en esto. Una es el sostener una continuidad y coherencia esencial en el conjunto de la obra de Marx. No leer su “humanismo juvenil” desde la economía, ni leer la economía como simple “aplicación” del primero. Pensar, en cambio al tratamiento que se puede encontrar en La Ideología Alemana como distinto y complementario del que se puede encontrar en El Capital. La otra opción es considerar la crítica del capitalismo como un caso de una lógica más general, la de la crítica a la explotación en general.

Unlike classical reading that starts from the critique of capitalist economy, and then extends that logic as a model for all other critique, I propose to base Marxism on a theory of alienation. There are two main methods of reading involved in this. One of them is to sustain an essential continuity and consistency in the whole work of Marx. Not to read his "youthful humanism" from the economy or reading the economy as simple "application" of the first. Thinking, however, the treatment that can be found in The German Ideology as distinct and complementary to that found in Capital. The other option is to consider the critique of capitalism as a case of a more general logic, critical to exploitation in general.

*

Un orden posible podría ser el siguiente. A partir de una teoría de la enajenación, fundar en ella una idea del valor en general. Desde esta idea de valor en general formular una noción de explotación, también en general. A partir de ella formular, de manera paralela, una teoría de las clases sociales, y de la lucha de clases, e insertar en ella la teoría de la explotación capitalista, es decir, de aquella forma de explotación que opera a través de una forma especial de valor de cambio, la que está asociada a la propiedad privada y al contrato de trabajo asalariado. Este conjunto debe permitir su ampliación hacia una teoría de la historia humana y, estrechamente relacionada con ella, una teoría del comunismo. Y debe permitir, por otro lado, una teoría del poder burocrático, y una conceptualización de la política actual en términos de un bloque de clases, burgués burocrático.

A possible order could be the following. From a theory of alienation, to found on it a general idea of ​​value. From this idea of ​​value in general, formulate a notion of exploitation, also in general. From it, develop, in parallel, a theory of social classes and of class struggle, and inserting in it the theory of capitalist exploitation, ie, that form of exploitation that operates through a special form of exchange value, which is associated with private property and wage labor contract. This set should allow its extension to a theory of human history and closely related to it, a theory of communism. And it should allow, on the other hand, a theory of bureaucratic power, and a conceptualization of the current policy in terms of a bureaucratic bourgeois class block.

*

Un fundamento, en una concepción historicista, es algo que se pone, no algo que es constatado o “descubierto”. La teoría de la enajenación está fundada en un historicismo absoluto, en el cual todo objeto es objetivado en el marco de la acción humana de auto producir todo su Ser. La razón política para sostener un fundamento tan extraño, tan contra intuitivo, es evitar toda huella de naturalismo, toda posibilidad de apelar a elementos que desde la naturaleza humana, o desde la condición humana, le pongan un límite a la perspectiva de terminar con la lucha de clases. Lo que está puesto aquí, como fundamento, es una afirmación radical de la infinitud humana. Pensado de manera puramente argumentativa el asunto es éste: sólo bajo estas premisas es pensable el comunismo. O, si se me permite la reiteración, al revés, sin estas afirmaciones fundantes lo que se puede proyectar como horizonte utópico es una humanidad mejor, pero no una humanidad en esencia libre.

A foundation, in a historicist conception, is something that is put, not something that is found or "discovered". The theory of alienation is founded on an absolute historicism, in which every object is objectified in the context of the human action of self producing all of its Being. The polical reason for holding such a strange, so counterintuitive basis, is to avoid any footprint of naturalism, any possibility of appeal to elements from human nature, or human condition, putting a limit on the prospect of an end to the class struggle. What is provided here, as the foundation, is a radical affirmation of human infinity. Thought in a purely argumentative way the matter is this: only under these premises is communism thinkable. Or, if you will excuse the repetition, the other way round, without these foundational statements, what may be projected as utopian horizon is a better humanity, but not an essentially free humanity.

*

Pero también la verdad de este fundamento debe ser examinada en el marco del historicismo que a su vez lo sostiene. Para un concepto historicista la verdad es algo que debe ser realizado. No es algo que sea verdadero por sí mismo, ni algo cuya esencia sea ya empírica y, desde ella, se pueda constatar. La verdad es un asunto propiamente político. La verdad es algo que es puesto, para ser realizado, por una voluntad racional.

But the truth of this foundation must be also examined within the framework of historicism which in turn holds it. For a historicist concept truth is something that should be done. It isn't something that is true by itself, or something whose essence is as empirical and from there, can be established. Truth is a purely political issue. The truth is something that is put to be made real by a rational will.

*

Por supuesto, para la tradición ilustrada, la idea de “voluntad racional” parece ser una antinomia. La Ilustración separó de manera radical el intelecto de la voluntad. Puso al primero como todo criterio de verdad, y a la segunda como un caso, siempre sospechoso de megalomanía, de arbitrariedad. Contra estas filosofías de la exterioridad, desde la lógica hegeliana, es perfectamente posible la formulación de esta idea, que de otra manera estaría condenada a ser considerada un mero híbrido.

Of course, to the Enlightenment tradition, the idea of "rational will" seems to be a contradiction. Enlightenment radically separated intellect from will. It put the first as the only criterion of truth, and the latter as a case of arbitrariness, always suspicious of megalomania. Against these philosophies of externality, from Hegelian logic, the formulation of this idea is perfectly possible, which would otherwise be doomed to be considered a mere hybrid.

*

Se puede llamar “voluntad racional” a aquella que busca en lo que ha puesto como real los elementos que le harán posible ir más allá de ello, y de sí misma. En una dinámica en que el futuro está por un lado abierto a la posibilidad real, y el pasado, puesto por la historia misma, opera como campo de determinaciones, ir más allá de la realidad establecida es ir más allá de lo que la propia sociedad humana ha puesto como su campo de determinación. La voluntad trata de ver en lo real ese campo de determinaciones, para aprender cómo superarlo, pero a la vez funda esa mirada en la convicción de que no hay nada allí, en la determinación, que no haya sido puesto y, por lo tanto, que no pueda ser superado.

You can call "rational will" to that which searches in what has been put as real the elements that will make it possible to go beyond of it, and of itself. In a dynamic where the future on one hand is open to the real possibility, and the past, as put by history itself, operates as a field of determinations, to go beyond the established reality is to go beyond what human society itself has put as its field of determinations. Will tries to see this field of determinations in the real, in order to learn how to overcome it, but also bases its look on the conviction that there is nothing there in the determination, which has not been set and, therefore, can not be overcome.

*

Esta voluntad es racional en el sentido de que se da a sí misma una teoría para poder ver esa realidad de las determinaciones. No es una voluntad que derive de una teoría, al modo de los vanguardismos ilustrados: “de una teoría correcta surge una línea política correcta”. Es más bien al revés: necesita a la teoría para ver, no para ser. No se origina en un cálculo meramente intelectivo, se origina en una serie de experiencias, cargadas de contenidos existenciales, que es capaz, a la vez, de verse racionalmente a sí misma. Una razón apasionada, una pasión que es internamente racional.

This will is rational in the sense that it gives itself a theory to see the reality of the determinations. It isn't a will derived from a theory, in the manner of Illustrated avant-garde: "from a correct theory arises a correct political line". It is rather the opposite: the theory is needed to see, not to be. It does not originate in a purely intellective calculation, it originates in a series of experiences, full of existential content, which can, in turn, rationally see herself. A passionate reason, a passion that is internally rational.

*

Poner el horizonte comunista como parte del fundamento requiere decir algo mínimo acerca de esta noción, tan teñida de valoraciones y buenas y malas voluntades. Nuevamente, y ahora completamente a pesar de su propio autor, es desde la lógica hegeliana que se puede formular una idea de comunismo que vaya más allá de las ingenuidades que los marxistas han afirmado bajo este nombre.

To put the communist horizon as part of the foundation requires to say something minimal about this notion, as tinted by valuations and good and bad intentions. Again, and now completely despite its author, it is from the Hegelian logic that we can formulate an idea of communism that goes beyond the naive notions Marxists have claimed under this name.

*

Lo importante es poder formular una idea postilustrada y postromántica de comunismo. Una idea que no sea la comunión mística de los románticos, que subsume a los particulares en la ebriedad totalitaria de la totalidad. Una idea que no sea, a la vez, la noción de felicidad general de origen russoniano. Se ha argumentado de manera consistente en torno a cómo ambas conducen a prácticas políticas totalitarias. La argumentación marxista no está obligada a mantenerse en alguna de ellas.

The important thing is to state a post Illustrated and post Romantic idea of communism. An idea that is not a mystical communion of the Romantics, which subsumes individuals in totalitarian intoxication of the whole. An idea that is not at the same time, the notion of general happiness of Russeaunian origin. It has been argued consistently around how both lead to totalitarian political practices. The Marxist argument is not required to keep any of them.

*

Por un lado, lo que queremos es una sociedad de hombres libres, que se reconozcan entre sí. No se trata de buscar que los particulares se identifiquen en lo universal, se trata de que se reconozcan en él. Que reconozcan a lo universal como suyo. No se trata de pensar la universalidad como homogénea y homogeneizadora. Es perfectamente posible pensar una universalidad diferenciada, en que los particulares, constituidos desde ella, son a su vez particulares reales (no simples “ejemplos” o casos de lo que los constituye) y libres (capaces de imprimir sus formas sobre el origen que los configura).

On one hand, we want a society of free men, who do recognize one another. It is not to seek that individuals identify themselves with the universal, it is that they recognize themselves in it. That they recognize the universal as theirs. Not to thinking about universality as homogeneous and homogenizing. It is perfectly possible to think of a distinct universality, in which individuals, made ​​from it, are at the same time particular reals (not merely "examples" or cases of what is) and free (able to print their own forms on the origin that configured them).

*

Por otro lado, lo que queremos no es una sociedad donde todos sean felices, o donde todos lo sepan todo. Lo que queremos es que se acabe la lucha de clases. Es decir, queremos que la diferencia entre ser feliz o no serlo no esté institucionalizada en torno a la lucha por la existencia. En una sociedad comunista debe ser posible el sufrimiento. El asunto es que la posibilidad de sufrir o no esté confinado al ámbito de las relaciones intersubjetivas, no pase por cambiar las estructuras de la historia. Un mundo donde la enajenación no sea necesaria.

On the other hand, what we want is not a society where everyone is happy, or where everyone knows everything. What we want is that the class struggle is over. That is, we want the difference between being happy or not is not institutionalized around the struggle for existence. In a communist society it should be possible to suffer. The point is that the possibility of suffering or is not should be confined to the realm of intersubjective relations, not pass by changing the structures of history. A world where alienation is not necessary.

*
  1. Salvo, por supuesto, la peregrina idea de que habría una naturaleza humana, misteriosamente acorde a la lógica capitalista, según la que nadie tendría “incentivos” para realizar tarea alguna si no es a cambio de una remuneración.
  2. Except, of course, the strange idea, mysteriously according to capitalist logic, that human nature would be such that nobody has "incentives" for any task if not for remuneration.