Proposal of a Hegelian Marxism - II. Political Sociology - Columns

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar


Original Translation Edit

II. Sociología Política

II. Political Sociology

*

1. Diferencias Epistemológicas

1. Epistemological differences

*

a. Sociología Científica, Sociología Política

a. Scientific Sociology, Political Sociology

*

Tal como en el caso de la Economía, aunque sin usar la misma fórmula (“Economía Política”), se puede decir que en la época clásica del pensamiento moderno (siglos XVII y XVIII) existió una “Sociología Política”. Prácticamente todos los filósofos modernos, desde Maquiavelo y Bacon hasta Kant y Hegel, desarrollaron ideas definidas, fundadas en una amplia metafísica, y con un ánimo eminentemente práctico que cubren, y exceden, el campo de lo que hoy se llama “Sociología” y se considera un ámbito privativo de una disciplina y de un gremio.

As in the case of Economy, but without using the same formula ("Political Economy"), it can be said that in the classical period of modern thought (XVII and XVIII centuries) there was a "political sociology". Virtually all modern philosophers from Machiavelli and Bacon to Kant and Hegel, developed definite ideas, based on a broad metaphysical and a practical mind, covering and exceeding the field of what is now called "Sociology" and is considered an exclusive domain of a discipline and a guild.

*

No había por cierto división entre las disciplinas, ni disputas gremiales. Tampoco un priori metodológico, ni manías cuantitativas. Y seguramente una buena parte de su profundidad y asertividad proviene de esas “carencias”.

There wasn't indeed division between disciplines, nor union disputes. Nor a methodological a priori, or quantitative hobbies. And surely much of its depth and assertiveness comes from these "gaps".

*

Se trata de teorías sociales y políticas, y también concepciones jurídicas que en ningún momento pretendieron ser neutrales desde un punto de vista ético, y desde las cuales cada uno de ellos imaginó fórmulas técnicas, procedimientos concretos y líneas de acción perfectamente definidas para lo que debería ser la política y la gestión social del mundo en que vivieron.

These are social and political theories, and also legal concepts that never pretended to be neutral from an ethical point of view, and from which each of them imagined technical formulas, specific procedures and perfectly defined lines of action for what should be the political and social management of the world in which they lived.

*

De algún modo la mirada crítica y enciclopédica de Kant constituye la culminación de todo ese ciclo. Se podría decir que todo el pensamiento político y social de los dos siglos siguientes, es decir, hasta hoy, se enmarca en las diversas posibilidades de fundamento de lo social trazadas de manera ejemplar por Hobbes y Hume por un lado y Kant por otro.

Somehow Kant's critique and encyclopedic look is the culmination of that cycle. You could say that all political and social thought of the next two centuries, that is, until today, is part of the various possibilities of foundation of the social plotted exemplarily by Hobbes and Hume, on the one hand, and by Kant, on the other.

*

Hay un conjunto de ideas matrices, fundamentales, que recorren las obras de todos estos autores, recibiendo matices y énfasis que configuran su diversidad teórica.

There is a set of matrices, fundamental ideas, throughout the works of all these authors, receiving nuances and emphasis that shape their theoretical diversity.

*

La noción de autonomía subjetiva, social y política de los individuos; la noción de una racionalidad sustantiva y cognoscible que regiría tanto el orden natural como el humano; la idea de un horizonte sustantivo de realización mundana de las potencialidades personales y sociales; la extraordinaria confianza en el poder emancipador de una educación laica y racionalista.

The notion of subjective, social and political autonomy of individuals; the notion of a substantive and knowable rationality to govern both the natural and the human order; the idea of ​​a substantive horizon of worldly realization of personal and social potential; the extraordinary trust in the emancipatory power of a secular and rationalist education.

*

A esto hay que agregar polémicas esenciales, contrapuntos entre fundamentos posibles y contradictorios. El contrapunto entre el énfasis dado a la ética (a la libertad) o a la naturaleza humana en la determinación de lo social. La polémica sobre el peso relativo de la autonomía individual y el sentimiento de comunidad. Las diferencias entre el carácter sustantivo o meramente instrumental de la razón. Las diferencias en torno al carácter agresivo o gregario de la naturaleza humana.

To this we must add essential controversies, counterpoints between potential and contradictory fundamentals. The counterpoint between the emphasis on ethics (freedom) or on human nature in determining the social. The controversy over the relative importance of individual autonomy and sense of community. The differences between the substantive or merely instrumental character of reason. Differences around aggressive or gregarious character of human nature.

*

La tradición clásica de esta “Sociología Política” encuentra su punto de superación y, de muchos modos, su fin, con Hegel, que tiene a la vista el máximo desarrollo de todas las variantes propuestas.

The classical tradition of this "political sociology" finds its improvement and, in many ways, its end, with Hegel, having in view the maximum development of all the variants proposed.

*

En Hegel el tema de la libertad desplaza completamente al de la naturaleza humana, pero no ya como un mero postulado necesario por razones prácticas sino como una historia de la formación de la posibilidad de ciudadanos libres. Una historia en que todo resulta un producto del devenir de las relaciones sociales: las formas jurídicas y políticas, los modos de convivencia social y sus problemas, la existencia misma de ciudadanos autónomos y de las formas culturales que les permiten vivir su libertad como comunidad.

In Hegel the theme of freedom completely displaces the theme of human nature, but not as a mere postulate necessary for practical reasons, but as a history of the formation of the possibility of free citizens. A history in which everything is a product of the evolution of social relations: the legal and political forms, the modes of social life and its problems, the existence itself of autonomous citizen and cultural forms that allow them to live their freedom as a community.

*

Se trata de un humanismo mediado por una interpretación laica de la función de la religión, de un historicismo que pone todos los problemas y todas las posibilidades de los seres humanos en sus propias manos, de una noción de la libertad individual en que sus potencialidades sólo pueden realizarse en el seno de una comunidad. Hegel elabora una noción compleja de la razón, en que la formación de la humanidad se ha dado a través de la lucha y la contradicción.

This is a secular humanism mediated by a secularist interpretation of the role of religion, a historicism that puts all the problems and the possibilities of human beings in their own hands, a notion of individual freedom where all the potential of human beings can only be performed within a community. Hegel develops a complex notion of reason, where the formation of humanity has been occurring through struggle and contradiction.

*

Esos son los elementos que, como contenidos, muy por debajo de la literalidad de los textos, pasan a Marx, a partir de su formación hegeliana.[1] Pero a esto es necesario agregar también la crítica hegeliana al idealismo ético, que conduce directamente al primado de la política efectiva, más allá de la mera formulación de perspectivas valóricas cuya acción se limita al ámbito educativo. Hay que agregar la profunda historización de la naturaleza (que, sin embargo, no está presente en Engels), que conduce a considerarla siempre mediada por el trabajo hasta el grado de concebir todo aquello que se pueda llamar “natural” (las necesidades, la “personalidad”, los impulsos) como producto humano. Hay que agregar la consideración de la individualidad como producto histórico, que conduce a elaborar todo análisis político y social en función de sujetos sociales, históricamente constituidos.


Those are the elements that, as content, well below the wording of any text, go to Marx from his Hegelian training. [2] But it is also necessary to add the Hegelian critique of ethical idealism, which leads directly to the primacy of effective policy, beyond the mere formulation of value perspectives, whose action is limited to education. You have to add the deep historization of nature (which, however, is not present in Engels), which leads to its being always mediated through work, up to the grade of conceiving anything that can be called "natural" (needs, "personality", pulses) as a human product. You have to add the consideration of individuality as a historical product, which leads to develop all political and social analysis based in terms of historically constituted social subjects.


*

Ninguno de estos elementos está presente, en cambio, en la fundación y desarrollo de lo que llamaré “Sociología Científica”, es decir, en la tradición que ha constituido a la Sociología en una disciplina en el marco de las Ciencias Sociales, la tradición que forman Comte, Durkheim, Weber, Parsons, Merton, Luhmann, Giddens, Habermas.

None of these elements is present, however, in the founding and development of what I will call "Scientific Sociology", ie, in the tradition that has been constituting Sociology in a discipline within the social sciences, the tradition formed by Comte, Durkheim, Weber, Parsons, Merton, Luhmann, Giddens, Habermas.

*

Ya en Comte la historicidad compleja, negativa, trágica, formulada por Hegel, queda reducida a la temporalidad meramente lineal, progresiva, e incluso determinista, que luego sus sucesores se encargarán a su vez de destruir para dejar en su lugar meros fantasmas administrativos a los que llaman “funciones” y “estructuras”.

Already in Comte, the complex negative, tragic historicity, formulated by Hegel, is reduced to the purely linear, progressive and even deterministic temporality, his successors in turn be responsible for destroying, leaving in its place mere administrative ghosts called "functions" and "structures."

*

En Durkheim, quizás a su pesar, se inicia el hábito neokantiano (que en muchos sentidos es en realidad prekantiano) de considerar como sujeto meramente a los individuos, y de considerar al análisis de los fenómenos sociales como composiciones de acciones colectivas (de colecciones de individuos que tendrían algún aspecto de su acción en común). Un hábito que los liberales ingleses han llamado, con todo rigor, “individualismo metodológico”. Es este individualismo metodológico el que lleva a Weber a considerar la noción de “clase” como “tipo”, o “colección”, y conduce a sus nociones de estrato y estamento, profundamente distintas, como examinaré, a la noción marxista.

In Durkheim, perhaps reluctantly, the neo-Kantian habit (which in many ways is actually pre-Kantian) starts, of considering subjects merely as individuals, and considering the analysis of social phenomena as compositions of collective action (of collections of individuals who would share some aspect of their common action). A habit that English Liberals have called, strictly speaking, "methodological individualism". It is this methodological individualism which leads Weber to consider the notion of "class" as "type" or "collection", and leads his notions of stratum and estate, profoundly different, as I will examine, to the Marxist notion.

*

Con Comte y Durkheim empieza también la curiosa noción de que se puede formular un método previo y abstracto, independiente tanto del sujeto como del objeto, cuya aplicación permitiría descubrir conocimientos.[3] Esta noción de “método sociológico”, asociada a la idea de que habría un objeto específico de la Sociología (distinguible del de la Psicología, Antropología, etc.), condujo directamente al absurdo, tan ajeno al pensamiento clásico, de considerar a la Sociología como una disciplina en principio distinta de otras, cada una de las cuales abarcaría sólo un aspecto del todo social, y de un modo específico. Un absurdo que no hace sino confirmarse una y otra vez en el reiterado fracaso de los intentos “inter” o “trans” disciplinarios, e incluso en múltiples iniciativas “extra” disciplinarias, que nunca logran resistir el transformarse a su vez en nuevas disciplinas.


With Comte and Durkheim the curious notion also begins that we can formulate a previous and abstract method, independent of both subject and object, whose application would enable knowledge discovery.[4] This notion of "sociological method", associated with the idea there is a specific object of sociology (distinguishable from psychology, anthropology, etc..), led directly to the absurd, so alien to classical thought, of regarding sociology as a discipline in principle distinct from others, each of which would cover only one aspect of the social whole, and in a specific way. An absurdity which is only confirmed again and again in the repeated failure of the "inter" or "trans" disciplinary attempts, and even multiple "extra" disciplinary initiatives, which never in turn manage to resist being transformed into new disciplines .


*

Es esta abstracción metodológica la que conduce a la pretensión extraordinaria, única en la larguísima historia de la preocupación del hombre por lo social, de que se podrían lograr teorías sociales éticamente neutrales, es decir, de que podría distinguirse claramente entre el contenido “científico”, técnico, de una teoría, y su uso político.[5] Pero, a su vez, una pretensión de neutralidad que sólo se puede intentar reduciendo radicalmente la teoría a pura descripción, renunciando, o pretendiendo renunciar a todo intento explicativo, o a la tarea de comprensión global.


It is this methodological abstraction which leads to the extraordinary claim, unique in the long history of man's concern for the social, that ethically neutral social theories could be achieved, ie that it would be possible to clearly distinguish between the "scientific", technical content of a theory, and its political use. [6] But, in turn, a pretense of neutrality that can only be tried by slashing theory to pure description, denying, or pretending to renounce to any explanatory attempt, or to the task of global understanding.


*

Eliminación de la historicidad sustantiva, individualismo metodológico, prioridad del método sobre el objeto, pretensión de neutralidad ética, pretensión de distinguir entre lo técnico (propio de la ciencia) y lo político: la Sociología Científica, en su tradición disciplinar real, es profundamente diferente de la Sociología Política clásica y, más radicalmente aún, de la que se puede encontrar en Marx. Es epistemológicamente diferente.

Elimination of substantive historicity, methodological individualism, priority of method over the object, claim of ethical neutrality, attempt to distinguish between the technical (science itself) and the political: Scientific Sociology, in its real disciplinary tradition, is profoundly different from classical Political Sociology and, still more radically, from the one which can be found in Marx. It is epistemologically different.

*

Un raro momento de explicitación de esta diferencia es la idea de que habría “sociologías del equilibrio” y “sociologías del conflicto”, es decir, aquellas que asumen como supuesto el equilibrio social y se dedican al estudio del evento, empírico y notorio, de que lo que impera es el desequilibrio, y aquellas que constituyen la conflictividad desde su conflictividad. Muchos de los más importantes sociólogos disciplinares se declaran partidarios de la primera, y sostienen que en la segunda se pasa a llevar la deseada neutralidad ética que sería propia de la ciencia. Por supuesto los marxistas, por una cuestión que es esencial a su núcleo doctrinario, pueden ubicarse en el segundo tipo.

A rare moment of explicitness for this difference is the idea that there would be "sociologies of balance" and "sociologies of conflict," that is, those who assumes the social balance and are dedicated to the study of the empirical and notorious event, that what prevails is imbalance, and those that constitute the conflictivity from its conflictivity. Many of the most important disciplinary sociologists declare themselves supporters of the first, and argue that in the second the desired ethical neutrality, science would own, is passed out. Of course the Marxists, for an issue that is essential to their doctrinal core, can be located among the second type.

*

Más allá de las profundas diferencias epistemológicas, y también como efecto de ellas, es importante indicar que en realidad, de manera práctica y efectiva, el principal sentido de la Sociología disciplinar no es sino su propia reproducción como saber académico y academizado. En rigor la constitución de las disciplinas de las Ciencias Sociales no es sino un proceso de institucionalización de los saberes de la modernidad, un proceso en que el saber que fue proyecto empieza a operar directamente como saber-poder y fuente de legitimidad. La deriva de esta institucionalización, sin embargo, que en algunos momentos y aspectos fue funcional al poder burgués, la ha enmarcado progresivamente en otra lógica, la de la burocratización del saber, funcional más bien al poder burocrático y, como examinaré luego, funcional sobre todo a sí misma: la burocratización del saber no requiere, ni tiene ya el sentido de “servir” a alguien. Es, por sí misma, uno de los muchos modos de apropiación del producto social.

Beyond the deep epistemological differences and as an effect of them, is important to note that in reality, in a practical and effective manner, the purport of disciplinary sociology is nothing but its own reproduction as academic and academized knowledge. In fact the constitution of the disciplines of the social sciences is but a process of institutionalization of knowledge on modernity, a process in which knowledge that was project begins to operate directly as knowledge-power and source of legitimacy. The drift of this institutionalization, however, that at some times and aspects was functional to bourgeois power, has been increasingly framed in another logic, the bureaucratization of knowledge, rather functional to bureaucratic power and, as I will examine later, functional mainly to itself: the bureaucratization of knowledge does not require, nor have now the meaning of "serving" somebody. It is, by itself, one of the many modes of appropriation of the social product.

*

Nada más lejos entonces, por razones epistemológicas y, ahora, también políticas, que la Sociología Científica (disciplinar) de la que se podría seguir del marxismo. La consecuencia, muy práctica, muy inmediata, de todo esto, es la necesidad de sacar la discusión marxista de la lógica de la reproducción académica, y devolverla, completamente por fuera de la lógica disciplinar, a lo que fue su ámbito propio y clásico, el de la discusión política por y para el movimiento popular, desde y hacia la realidad política y social efectiva. Ni Negri, ni Badiou, ni Ranciere o Agamben, ni nada en la frondosa comedia de equivocaciones que es la tradición post (y ex) althusseriana, son muy útiles para eso. Tal como Marx abominó la “crítica crítica” de los “ideólogos” alemanes hoy, para romper con los críticos a sueldo, tan grandilocuentes como inofensivos, habría que escribir “La Ideología Francesa”. Mi opinión, sin embargo, es que es una pérdida de tiempo explicarles a los que creen que esto es “urgente” y necesario que hacerlo no sería sino una pérdida de tiempo.

Nothing further then, for epistemological, and now also for political reasons, than Scientific Sociology (disciplinary) from the one which could follow from Marxism. The very practical, very immediate consequence from all this, is the need to remove the Marxist discussion from the logic of academic reproduction, and return it to what was his own classical field, completely outside the disciplinary logic, the discussion of politics and the popular movement, starting from and going to the effective political and social reality. Neither Negri, nor Badiou, or Ranciere, or Agamben, nothing in the leafy comedy of errors that is the post (and former) Althusserian tradition, are very useful to that end. Just as Marx abhorred the "critical critique" of German "ideologues", today, to break with as grandiloquent as harmless critics on salary, we should write a "French Ideology". My opinion, however, is that it would be a waste of time to explain to those who believe that this is "urgent" and necessary, that this would be but a waste of time.

*

b. Análisis de clase y análisis de estratificación

b. Class analysis and analysis of stratification

*

El rechazo y distanciamiento, epistemológico y político, de la Sociología disciplinar no tiene por qué significar, sin embargo, un abandono completo de las herramientas que ha desarrollado. Tal como en el caso de la Economía Científica sus herramientas de administración local pueden sernos útiles en lo inmediato, en la gestión concreta de unidades económicas, así también la manía descriptiva de la Sociología Científica puede ser perfectamente útil como apoyo para el análisis político inmediato. El espacio concreto en que se muestra claramente la necesidad de mantener una profunda diferencia epistemológica y, a la vez, la necesidad práctica de una herramienta complementaria, es el de la diferencia entre el análisis de clase, que es propio del marxismo, y el análisis de estratificación social que es habitual, para muchos propósitos muy diversos, en la Sociología.

The epistemological and political rejection and estrangement of disciplinary sociology need not mean, however, a complete abandonment of the tools developed. As in the case of Scientific Economics its local administration tools can be useful in the short term, in the practical management of economic units, so the descriptive Scientific Sociology craze may well be useful as a support for immediate political analysis. The concrete space which clearly shows the need for a deep epistemological difference and, at the same time, the practical need for a complementary tool, is the difference between class analysis, which is typical of Marxism and the analysis of social stratification which is common, for many diverse purposes, in Sociology.

*

Hay muchas evidencias de que Marx, a diferencia de Engels, no pensó su obra como una doctrina sistemática, exhaustiva ni, mucho menos, acabada. Esta actitud contiene una virtud esencial: hace que su obra permita muchos desarrollos e interpretaciones diferentes. Pero conlleva también un efecto desgraciado: Marx no siempre usa los términos, incluso algunos de los más relevantes, en el mismo sentido. Salvo en el caso de la Economía Política, en que fue muchísimo más preciso, nociones tan esenciales como “fuerzas productivas”, “modo de producción”, “formación social”, “ideología”, son usadas en sus textos de maneras diversas, a veces opuestas, unas veces de manera coloquial y amplia, otras veces de manera restringida y técnica. Un caso sobresaliente de esta dificultad es la noción de “clase social”.[7]


There is much evidence that Marx, unlike Engels, did not think of his work as a systematic, exhaustive or, much less, finished doctrine. This attitude has an essential virtue: it makes that his work allows many developments and different interpretations. But it also has an unfortunate effect: Marx does not always use the terms, even some of the most relevant, in the same sense. Except in the case of Political Economy, that was much more accurate, such essential concepts as "productive forces", "mode of production", "social formation", "ideology" are used in his texts in various ways, in sometimes conflicting, sometimes colloquial and comprehensive manner, sometimes narrowly and technically. A striking case of this difficulty is the notion of "social class".[8]


*

Ante la diversidad de sentidos que la noción de clase tiene en los propios textos de Marx, sostengo que una opción de lectura, consistente con su perspectiva política, es restringir el concepto, usarlo de manera técnica, acotada, en una estrecha relación con la noción central de lucha de clases.

Given the diversity of meanings that the notion of class has in Marx's texts themselves, I hold, a reading option consistent with his political perspective is to restrict the concept, use it as a bounded technical means, in a close relationship with the central notion of class struggle.

*

Por razones políticas, sostengo que en el marxismo las clases sociales no son simples grupos, estratos o estamentos. No son colecciones de individuos con algún rasgo empírico común. Las clases sociales son sujetos, globales e históricos, constituidos en torno a la operación efectiva de la explotación. Es bueno, como contrapartida y complemento, especificar las diferencias epistemológicas entre esta noción y la idea sociológica de estrato o grupo.

For political reasons, I argue that in Marxism social classes are not simple groups, layers or strata. They are not collections of individuals with some common empirical feature. The classes are global and historical subjects, formed around the effective operation of exploitation. It is convenient, as a counterpart and complement, to specify the epistemological differences between this notion and the idea of​​ sociological stratum or group.

*

Un estrato social es un grupo de individuos clasificados de acuerdo a un indicador empírico cualquiera. Las diferencias entre hombre y mujer, rico y pobre, arquitecto y campesino, chileno y peruano, viejo y niño son, desde este punto de vista puramente descriptivo, diferencias de estratificación.

A social stratum is a group of individuals classified according to some empirical indicator. The differences between men and women, rich and poor, architect and farmer, Chilean and Peruvian, old people and children are, from this purely descriptive point of view, differences in stratification.

*

Para la Sociología estándar, los estratos están compuestos por individuos (individualismo metodológico), son colecciones empíricas locales y temporales, definidas de manera descriptiva con un objetivo pragmático: segmentar a clientes potenciales, cuantificar necesidades, tendencias o intereses, ganarse la vida haciendo estadísticas aunque nadie las use, etc. Un estrato, como conjunto, no es considerado como sujeto, ni aún en el caso de que sea caracterizado por intereses comunes, por el simple hecho de que, en general, no ser considera que un grupo pueda ser un sujeto. Por supuesto no tiene por qué ser un grupo estable, ni ser un grupo por sí mismo. Los estratos son sino distinciones hechas por un observador, con mayor o menor anclaje en características empíricas globales y reales. Tampoco tienen por qué contener tensiones u oposiciones internas, ni siquiera en el caso de que sean definidos en torno a un conflicto. Lo que la descripción hace es simplemente establecer al grupo como grupo, sin un ánimo explicativo particular.

For standard sociology, strata consist of individuals (methodological individualism), are local and temporary empirical collections defined descriptively with a pragmatic purpose: to segment potential customers, to quantify needs, tendencies and interests, make a living doing statistics although no one uses them, etc.. A stratum, as a whole, is not considered a subject, not even if it is characterized by common interests, for the simple fact that, in general, it is not considered that a group may be a subject. Of course does not have to be a stable group, or be a group by itself. The strata are but distinctions made by an observer, with varying anchor in global and actual empirical characteristics. Nor do they have to contain internal tensions or oppositions, even if they are defined around a conflict. What the description does, is simply to establish the group as a group, without any particular explanatory mood.

*

Entre los innumerables criterios empíricos de estratificación posibles, hay algunos que son especialmente útiles para el análisis político marxista. En particular los que permiten definir estratos de ingresos (ricos y pobres), de elementos de estatus (poderosos y dominados), de inclusión (integrado y marginado), y los que se relacionan con la división social del trabajo (por oficios o formas del trabajo).

Among the many possible empirical stratification criteria, there are some that are especially useful for the Marxist political analysis. In particular for defining income groups (rich and poor), item status (powerful and dominated), inclusion (integrated and marginalized), and those that relate to the social division of labor (by craft or forms of work).

*

Ninguno de estos estudios, sin embargo, cada uno muy útil y necesario, debe ser confundido con el análisis de clase. Como he sostenido más arriba, las clases sociales son sujetos (no simples colecciones); se constituyen desde un proceso particular, la explotación (no desde los indicadores empíricos asociados); son sujetos reales, efectivos (no sólo asociaciones empíricas descriptivas); se constituyen desde una relación contradictoria, antagónica, es decir, son sujetos dinámicos, en lucha, constituidos desde esa lucha.

None of these studies, however, each very useful and necessary, should be confused with the class analysis. As I argued above, social classes are subjects (not mere collections); are formed from a particular process, exploitation (not from associated empirical indicators); are real, actual subjects (not just descriptive empirical associations); are formed from a contradictory, antagonistic relationship, ie are dynamic, fighting subjects, and constituted ​​from that fight.

*

En rigor, como sujetos reales, las clases sociales son un efecto de la relación que las constituye. Sin explotación no hay clases sociales y, también, alguien pertenece a una clase social (o, está en posición de clase) sólo en tanto está de manera directa y efectiva participando en una relación de explotación. Esto significa que “ser burgués” o “ser esclavo” no son cualidades propias de un individuo, por sí mismo, sino funciones sociales en las que puede estar o no. En el extremo, aunque sea absurdo verlo de esta manera, un burgués no es burgués mientras duerme. Lo es sólo mientras explota a alguien. Y es importante explicitar en qué consiste el absurdo de este ejemplo extremo: nadie es burgués por sí mismo, sólo se es burgués en el contexto de una clase social, la burguesía.[9]


Indeed, as real subjects, classes are an effect of the relationship that constitutes them. Without exploitation, there are no classes, and also, someone belongs to a social class (or is in a class position) only if directly and effectively participating in an exploitative relationship. This means that "being bourgeois" or "being a slave" are not specific qualities to an individual himself, but social functions that may or may not apply to him. In the end, even if it is absurd to see it this way, a bourgeois is not bourgeois while sleeping. He is it only while he exploits someone. And it is important to explain what the absurdity of this extreme example is: nobody is himself bourgeois, he is bourgeois only in the context of a social class, the bourgeoisie.[10]


*

Aunque esto reviva el horror y el espanto de la mayoría de los intelectuales franceses, y la ironía de casi todos los intelectuales ingleses, hay que decirlo: en la lógica marxista la burguesía, como clase, como función social, es más real, política y epistemológicamente, que cada uno de los burgueses individuales. La burguesía es un sujeto real (o el proletariado, o los señores, o los siervos), el burgués individual, en lo que tiene de burgués, es un efecto.

Although this might relive the horror and terror of most French intellectuals, and the irony of almost all English intellectuals, frankly: in Marxist logic the bourgeoisie as a class, as a social function, is more real, political and epistemologically, that each of the individual bourgeois. The bourgeoisie is a real subject (or the proletariat, or lords, or serfs), the individual bourgeois, as someone being a bourgeois, is an effect.

*

Si distinguimos entre análisis de clase y análisis de estratificación un gran número de problemas concretos del análisis político se pueden hacer transparentes, y un enorme racimo de discusiones idiotas, que han hecho correr ríos de tinta, se hace innecesario. ¿Es clase la “clase media”? No, es un estrato definible por indicadores de ingreso, educación, cultura, etc. ¿Puede haber “burgueses pobres”? Por supuesto que sí, de hecho la mayoría de los burgueses lo son. Todo el misterio se disipa cuando notamos que la expresión “burgueses pobres” contiene dos criterios de clasificación: la diferencia burguesía-proletariado es una diferencia de clase, la que hay entre ricos y pobres es de estratificación. El hecho, cada vez más común en la economía postfordista, de que haya “propietarios privados de medios de producción” (burgueses) que no poseen más de dos o tres máquinas (dos o tres trabajadores asalariados), y que son cotidianamente esquilmados por burgueses mercantiles más poderosos (son pobres), es una evidencia empírica, masiva y contundente, de esa doble posibilidad.

If we distinguish between class analysis and stratification analysis, a large number of specific problems of political analysis can be made transparent, and a huge bunch of idiots discussions, which have caused rivers of ink, becomes unnecessary. Is the "middle class" a class? No, it is a stratum definable by indicators of income, education, culture, etc.. Can there be "poor bourgeois"? Of course, in fact most bourgeois are so. All the mystery is dispelled when we note that the term "poor bourgeois" contains two classification criteria: the difference bourgeoisie-proletariat is a class difference, that between rich and poor is related to stratification. The fact, increasingly common in the post-Fordist economy, that there are "private owners of means of production" (bourgeois) who have no more than two or three machines (two or three employees), which are routinely fleeced by more powerful commercial bourgeois (they are poor), is an empirical, massive and forceful evidence of that double possibility.

*

Precisamente el problema de qué hacer, de qué actitud asumir, ante esta multitud de “burgueses pobres” o, como examinaré más adelante, con los correspondientes “asalariados ricos”, el problema de cómo caracterizar de manera marxista a la llamada “clase media”, es el que hace políticamente necesaria esta distinción.

Precisely the problem of what to do, what attitude to assume, given the multitude of "poor bourgeois" or, as will be discussed below, with the corresponding "rich employees", the problem of how to characterize the "middle class" in a Marxist way, is what makes this distinction politically necessary.

*

No es lo mismo preguntarse ¿quién es el enemigo?, que preguntarse ¿con quiénes podemos contar? La diferencia se produce justamente porque ni todos nuestros enemigos ni todos nuestros eventuales aliados son iguales. El análisis de clase establece un criterio general y estratégico, teórico y global, para la primera pregunta. El análisis de estratificación permite ponderar esta generalidad en el plano práctico, táctico e inmediato. Al componer ambos análisis podemos a la vez mantener la claridad doctrinaria en torno a los objetivos estratégicos, y también especificar los caminos concretos a través de los cuales alcanzarlos. Esta combinación es la base teórica de toda política de alianzas pensada desde el marxismo.

It is not the same question who is the enemy?, than to ask on whom can we count? The difference occurs precisely because not all our enemies nor all our potential allies are equal. Class analysis provides a general and strategic, theoretical and global approach to the first question. Stratification analysis allows pondering this generality in the practical, tactical and immediate shot. By composing both analyzes, doctrinal clarity around the strategic objectives can be maintained, as well as concrete ways through which to achieve them specified. This combination is the theoretical basis of any alliance policy thought from Marxism.

*

El hecho, concreto y real, es que hoy en día, numéricamente, la mayoría de los burgueses (propietarios del capital) o son directamente pobres o pertenecen a las “capas medias”. Hay que notar, sólo como ejemplo, que todos los trabajadores chilenos han sido convertidos a la fuerza en propietarios de capital a través del sistema privado de fondos de pensión. Y también es un hecho concreto que no pocos asalariados, por razones que examinaré más adelante, no sólo pueden ser considerados ricos sino que deben ser considerados dentro del bloque de las clases dominantes. La viabilidad política del horizonte revolucionario depende de que sepamos hacer, y sepamos hacernos cargo de estas diferencias.

The concrete and real fact is that today, numerically, the most bourgeois (owners of capital) are directly or poor or belong to the "middle class." It should be noted, only for example, that all Chilean workers have been forcibly converted into owners of capital through the private pension fund system. And it is also a given fact that not a few employees, for reasons which will be discussed below, can be considered not only rich but must be considered within the block of the ruling classes. The political viability of the revolutionary horizon depends on knowing and taking into account these differences.

*

No está demás insistir en la diferencia epistemológica. Perfectamente puede haber análisis de estratificación sin análisis de clase, eso es la Sociología disciplinar. No puede haber, en cambio, por razones políticas, análisis de clase sin análisis de estratificación. Esto ocurre porque el análisis de clase no es sólo teórico y doctrinario, sino que debe estar al servicio de una política revolucionaria concreta. Por eso ésta es una Sociología Política. Y por eso, aunque use algunas de sus herramientas, no es factible desarrollarla en el ámbito institucional de la Sociología disciplinar.

It is worthwhile to emphasize the epistemological difference. There may perfectly be stratification analysis without class analysis, that is the disciplinary sociology. There can be, however, for political reasons, class analysis without stratification analysis. This is because class analysis is not only theoretical and doctrinaire, but must serve a particular revolutionary politics. So this is a Political Sociology. And so, even if you use some of their tools, it is not feasible to develop it at the institutional level of sociology as a discipline.

*

2. Teoría de las clases sociales

2. Theory of social classes

* _

a. Explotación, dominación, opresión

a. Exploitation, domination, opression

*

Las clases sociales se constituyen a partir de una relación de explotación. Hay explotación cuando hay un intercambio desigual de valor. El intercambio de valor define lo que por antonomasia es el aspecto económico de las relaciones sociales.

Social classes are formed from a relationship of exploitation. Exploitation exists when there is an unequal exchange of value. The exchange of value defines what is the quintessential economic aspect of social relations.

*

A pesar de que puede definirse la idea de valor en general, a partir de la cual se pueden definir dimensiones precapitalistas del valor, y hacer una teoría general de las clases sociales (ver Cuarta Parte, Capítulo 3, Dimensiones precapitalistas del valor), en esta sección me concentraré en el intercambio de valor de cambio, que es el valor por el cual las mercancías se transan en el mercado capitalista, y en las diferencias de clase modernas (capitalista, burocrática). A esta forma, históricamente específica, la llamaré explotación mercantil.

Although the idea of value in general may be defined, from which you can define pre-capitalist value dimensions, and set up a general theory of social classes (see Part IV, chapter 3, pre-capitalist value dimensions), in this section I will focus on the exchange of exchange value, which is the value for which the goods are traded in the capitalist market, and modern (capitalist, bureaucratic) class differences. This historically specific way I will be referring to as mercantile exploitation.

*

Para que haya específicamente explotación, sin embargo, no basta con que el intercambio sea desigual. Es necesario que exista un vínculo causal entre la valorización de uno de los términos y la desvalorización del otro. Es esta conexión la que genera el interés objetivo del explotador por mantener la relación: su valorización depende de la desvalorización del otro. Se puede definir un regalo como un intercambio desigual de valor pero, obviamente, no hay en ello explotación. No hay de por medio ni una ficción de equivalencia (ver Primera Parte, Capítulos 1 y 2), ni una pretensión de igualdad. O también, el intercambio es no equivalente, no mercantil, y no contempla una acción recíproca. Esto es importante porque en una sociedad en que no haya explotación no habrá tampoco mercado, imperará el intercambio no equivalente, y su régimen puede por eso ser caracterizado como economía del regalo.

To have specifically exploitation, however, it is not sufficient for the exchange to be unequal. There must be a causal link between the valuation of one of the terms and the devaluation of the other. It is this connection that generates the interest of the exploiter in maintaining the relationship: his valuation depends on the devaluation of the other. You can define a gift as an unequal exchange of value but obviously it's not exploitation. There is no figment of equivalence involved (see Part I, Chapters 1 and 2), nor a pretense of equality. Or, the exchange is not equivalent, non-commercial, and does not consider a reciprocal action. This is important because in a society where there is no exploitation there will even be no market, non equivalent exchange will prevail, and its regime can thus be characterized as a gift economy.

*

Por otro lado, la relación de explotación requiere que haya extracción neta de valor, absoluta o relativa. Esto es lo que permite distinguir en sentido estricto a los que son explotados porque producen valor, real, tangible, material, de los que se llaman explotados por asociación, porque se les paga de acuerdo al valor de cambio de su fuerza de trabajo, a pesar de que no producen valor tangible y real, o que el eventual valor que producen sólo es mensurable en precios, sin una correspondencia real, histórica y global, con los costos de producción.[11] El primer caso es el de los asalariados que trabajan en la manufactura, la renta de la tierra, o en los servicios inmediatos asociados (explotados en sentido estricto); el segundo caso es el de los asalariados que trabajan en los servicios no inmediatos a la producción material (explotados por asociación). El sentido político de esta diferencia, como mostraré más adelante, es doctrinario y estratégico, por mucho que de manera táctica e inmediata parezca forzada e ingrata. Apunta a especificar, en sentido estratégico, cuál es el núcleo conceptual del sujeto revolucionario: los productores directos, los que producen la riqueza real.


Furthermore, the relation of exploitation requires an absolute or relative net extraction of value. This is what allows to strictly distinguish those who are exploited because they produce tangible, material, real value, from those who are called exploited by association, because they are paid according to the exchange value of their labor force, although they don't produce tangible and real value, or any value they produce is only measurable in prices, without any real, historical and global correspondence to production costs.[12] The first case is that of employees who work in manufacturing, land rent, or associated immediate services (exploited in a strict sense); the second case is that of employees working in services non-immediate to material production (exploited by association). The political significance of this difference, as I will show below, is doctrinal and strategic, as much as tactically and immediately it may seem forced and ungrateful. It aims to specify, in a strategic sense, what is the conceptual core of the revolutionary subject: the direct producers, those producing real wealth.


*

Habiendo extracción neta de valor de cambio, se puede llamar explotación absoluta a aquella en que la valorización de uno de los términos conduce directamente a la desvalorización del otro. Se debe llamar explotación relativa, entonces, a una relación en que ambos polos se valorizan, pero de manera desigual. En este caso el explotado obtiene un salario que permite su valorización progresiva debido a que ha logrado aumentar el costo de reproducción de su fuerza de trabajo mucho más allá del salario de subsistencia. La productividad de su trabajo permite, sin embargo, que el explotador apropie una cuota de valor aún mayor.

Having verified the existence of a net extraction of exchange value, the name absolute exploitation may be applied to those cases, in which the valuation of one of the terms leads directly to the devaluation of the other. The name relative exploitation applies, then, to a relationship in which both poles are valued, but unevenly. In this case the exploited gets a salary that allows its gradual valuation because he has managed to increase the cost of reproducing his labor force far beyond the subsistence wage. The productivity of his work, however, allows the exploiter to appropriate a share of even greater value.

*

La diferencia entre explotación absoluta y relativa es importante políticamente porque está asociada a la relación entre explotación y pobreza y, más en general, a la que hay entre explotación y opresión. Parece natural asociar explotación (una diferencia de clase) con pobreza (una diferencia de estratificación). Nada impide, sin embargo, que haya explotados que no son pobres. Esto es esencial en una sociedad como la actual, en que los explotados (los que trabajan, los que producen riqueza) NO son los más pobres de la sociedad. En que los más pobres son, masivamente, los desempleados permanentes o crónicos.

The difference between absolute and relative exploitation is politically important because it is associated with the relationship between exploitation and poverty and, more generally, that between exploitation and oppression. It seems natural to associate exploitation (a class difference) with poverty (a difference in stratification). Nothing prevents, however, the existence of non-poor exploited. This is essential in a society like today, when the exploited (those who work, those who produce wealth) are NOT the poorest in society. Where the poorest are the massive, permanent or chronically, unemployed.

*

No es lo mismo extraer valor de alguien que impedir su valorización. Lo primero es explotación, lo segundo debe ser llamado opresión. Es importante notar que si bien puede haber explotación con opresión (explotación absoluta), perfectamente puede haber también explotación sin opresión (explotación relativa). Por cierto, el efecto de ambas situaciones sobre la eventual consciencia de clase de los afectados es dramáticamente distinto. Al menos desde un punto de vista empírico, es esperable que una situación de explotación valorizadora (relativa) esté asociada a una consciencia relativamente conservadora. Las dos cuestiones doctrinariamente importantes aquí son que, por un lado, se trata de sujetos igualmente explotados y, por otro, la consciencia de clase es mucho más que la mera consciencia empírica (ver esta Segunda Parte, Capítulo 4, La conciencia de clase).

It is not the same to extract value from someone than to impede his valuation. The first is exploitation, the latter should be called oppression. Note that while there may be exploitation with oppression (absolute exploitation), there may also perfectly be exploitation without oppression (relative exploitation). Indeed, the effect of both scenarios on the possible class consciousness of those affected is dramatically different. At least from an empirical point of view, it is expected that a situation of valorizing (relative) exploitation is associated with a relatively conservative consciousness. The two doctrinally important issues here are that, first, both are equally exploited subjects and, second, the class consciousness is much more than mere empirical consciousness (see the Part II, Chapter 4, The class consciousness).

*

Tal como, para el marxismo, la explotación define el campo de “lo económico”, la opresión define el campo de “lo social”. Debería ser obvio que en la práctica real ambos aspectos, que son sólo distinciones teóricas, se superponen. En la opresión se impide directamente (a través de la explotación) o indirectamente (sin ella), la valorización de alguien. En la medida en que esto implica desconocer su valor propio, como ser humano, se puede decir que la opresión es la deshumanización o, de una manera más general, que es una relación en que hay un intercambio desigual de reconocimiento.

As for Marxism, exploitation defines the field of "the economics", the oppression defines the field of "the social". It should be obvious that in actual practice both aspects, which are only theoretical distinctions, overlap. Oppression is impeding, directly (through exploitation) or indirectly (without), the valuation of someone. To the extent that this implies disavowing its own value as a human being, we can say that oppression is dehumanization or, more generally, it is a relationship in which there is an unequal exchange of recognition.

*

Por supuesto, puede haber oprimidos que no sean explotados, al menos en el sentido capitalista o burocrático de apropiación de valor de cambio.[13] Esta posibilidad está relacionada con un problema curioso (e increíblemente idiota) respecto de la pertenencia de alguien a una clase social. Si la pertenencia de clase se define por la participación en una relación de explotación ¿a qué clase social pertenecerían los niños, los desempleados, o los viejos pensionados? La trivialidad metodológica (y la idiotez) de estas preguntas reside simplemente en no reparar en que no todas las clasificaciones son, o deben ser, exhaustivas, es decir, cubrir a todos los miembros de la población a la que se aplican. Si clasificamos a los seres humanos por su edad todos caerán en algunos de los estratos que se definan. Si buscamos establecer las diferencias y los montos entre quienes padecen sarampión o tuberculosos de manera evidente la clasificación no será exhaustiva, ni perderá valor por no serlo.


Of course, there may be oppressed they are not exploited, at least in the sense of capitalist or bureaucratic appropriation of exchange value.[14] This possibility is related to a curious (and incredibly stupid) problem regarding someone's membership in a social class. If class status is defined by participation in an exploitative relationship, to what social class do belong the children, the unemployed, pensioners or old? The methodological triviality (and idiocy) of these questions lies simply in not realizing that not all classifications are, or must be, exhaustive, ie cover all members of the population to which they apply. If we classify humans by their age all will fall into some of the defined strata. If we seek to establish the differences between the amounts of those suffering from measles or tuberculosis, the classification will obviously not be exhaustive, and will not lose value because of this.


*

Mientras la opresión genera una clasificación exhaustiva (todos somos reconocidos o negados, directa o indirectamente), la relación de explotación NO clasifica, ni tiene por qué clasificar a todos los seres humanos. Los niños no son ni explotados ni explotadores. Tampoco los desempleados, ni los pensionados. Aparte de la trivialidad metodológica, la confusión proviene de confundir el hecho objetivo de la explotación (apropiación desigual de valor) con sus consecuencias(valorización, desvalorización, impedimento de valorización).

While oppression generates an exhaustive classification (we are all recognized or denied, directly or indirectly), the relation of exploitation does NOT classify, nor should it classify all human beings. The children are neither exploited nor exploiters. Either unemployed or pensioners. Apart from the methodological commonplace, the confusion comes from confusing the objective fact of exploitation (unequal appropriation of value) with its consequences (valuation, depreciation, impairment of valuation).

*

Nuevamente lo que está en juego aquí no es un asunto meramente escolástico de criterios de clasificación, sino el problema directamente político de precisar quién, de manera conceptual y en rigor, pueden ser el sujeto revolucionario. La revolución, como especificaré en la Tercera Parte, sólo la pueden hacer los trabajadores, justamente porque trabajan. El sujeto revolucionario no es, en sentido doctrinario y estratégico, ni los oprimidos en general, en tanto oprimidos, ni los pobres en particular, en tanto pobres. La confusión aquí proviene de no distinguir el acto y poder efectivo de llevar adelante una revolución de la motivación para hacerlo. Esta confusión ha llevado a los marxistas clásicos, durante más de un siglo, a desplazar la objetividad del sujeto revolucionario hacia la subjetividad de los oprimidos que pueden apoyarlo. Un desplazamiento que sólo conduce a convertir la revolución en revuelta, y el cambio revolucionario en reformismo radical (ver, al respecto, las ideas de revolución y revuelta en la Tercera Parte, Capítulo 3, La idea de revolución).

Again what is at stake here is not the merely scholastic matter of classification criteria, but the directly political problem of determining who, conceptually and in fact, may be the revolutionary subject. Revolution, as I will specify in Part Three, can only be done by the workers, just because they do work. The revolutionary subject, in doctrinal and strategic sense, is not the oppressed in general, while oppressed, nor the poor in particular, as poor. The confusion here comes from not distinguishing the act and effective power to carry out a revolution from the motivation to do so. This confusion has led the classical Marxists, for over a century, to displace the objectivity of the revolutionary subject to the subjectivity of the oppressed that can support it. A shift that only leads to convert the revolution into revolt, and revolutionary change into radical reformism (see, in this regard, the ideas of revolution and revolt in Part III, Chapter 3, The idea of ​​revolution).

*

Contra esta tendencia histórica entre los marxistas es que el criterio que uso aquí es NO definir al sujeto revolucionario por su subjetividad, sino por su lugar objetivo en la división social del trabajo y en la lucha de clases. Desde allí, por supuesto, pero ahora de una manera objetivante, clara y distinta, abordaré el problema de la consciencia de clase, y de las disposiciones subjetivas que puede llevar asociadas.

Against this historical tendency among Marxists is that the approach used here is NOT to define the revolutionary subject by its subjectivity, but for its objective site in the social division of labor and the class struggle. From there, of course, but now objectifying, clearly and distinctly, I will address the problem of class consciousness, and subjective dispositions that can be associated to it.

*

Pero si todo el asunto está quedando demasiado claro, compliquémoslo un poco más. Si bien perfectamente puede haber explotación sin opresión (explotación relativa), sostengo, en cambio, que la hipótesis marxista es que no puede haber opresión sin explotación, es decir, que toda forma de opresión proviene, directa o indirectamente, de las relaciones de explotación o, también, que el único sentido de desconocer el valor de otro ser humano es producir o mantener una relación ventajosa en la apropiación del valor. Este asunto está estrechamente relacionado con la tesis nietzscheana de “voluntad de poder”, manoseada ad nauseam por el mundillo académico, y muy difundida de manera simple e implícita en el sentido común de las personas normales. Y está relacionado, a su vez, con la diferencia entre explotación y dominación.

But if the whole thing is being too light, let's complicate it some more. While there perfectly can be exploitation without oppression (relative exploitation), I argue, however, that the Marxist hypothesis is that there can be no oppression without exploitation, ie, that all forms of oppression come directly or indirectly from exploitative relationships or, again, that the only way to ignore the value of another human being is to produce or maintain a beneficial relationship in the appropriation of value. This issue is closely related to Nietzsche's thesis of "will to power", ad nauseam groped by the academic scene, and widespread, in a simple and implicit way, in the common sense of ordinary people. And it is connected, in turn, with the difference between exploitation and domination.

*

La dominación es una relación social en que hay un intercambio desigual de poder. El intercambio de poder define, por antonomasia, el aspecto político de lo social.

Domination is a social relationship in which there is an unequal exchange of power. The power exchange, par excellence, defines the political aspect of the social.

*

La idea nietzscheana de “voluntad de poder” confunde (o requiere confundir) el objetivo de esa presunta voluntad (obtener poder) con el medio (desconocer el valor o impedir la valorización de alguien). Es decir, confunde la dominación con la opresión. En rigor, lo que Nietzsche sostiene es que habría una voluntad, propia y constituyente de lo humano, de ejercer la opresión simplemente por el poder de ejercerla. Una acción respecto de la cual el poder resulta más bien un medio que un objetivo. Esto resulta más nítido aún si a este aspecto de la condición humana agregamos su idea de que el deseo carece de objeto propio, y su ejercicio consiste sólo en ejercerlo. Es decir, el superhombre (que Nietzsche nunca fue) sólo desea para mantenerse deseando, oprime sólo por oprimir, y sólo busca el poder para, una vez obtenido, despreciarlo, abandonarlo, y volver a la lucha. Una lógica que suele entusiasmar a los poetas abstractos, que consuelan en ella sus impotencias, a los intelectuales abstractos, que justifican en ella sus escepticismos, a los que van ganando, sólo porque van ganando, y a los nazis… sólo porque son nazis.

The Nietzschean idea of ​​"will to power" confuses (or requires to confuse) the purpose of this alleged will (get to power) with the means (to ignore the value or prevent the valuation of someone). Ie, it confuses domination with oppression. Indeed, what Nietzsche argues is that there would be a will, own and constituent of human beings, to exercise oppression simply by the power of exercising it. An action for which the power is rather a means to a goal. This is even clearer if to this aspect of human condition we add the idea that desire lacks a proper object, and its exercise is just exercising it. That is, the superman (Nietzsche never was) desires just to keep desiring, he oppresses only to oppress, and only seeks power to, once obtained, despise it, leave it, and return to the fight. A logic that tends to excite abstract poets, consoling them in their impotence, excite abstract intellectuals, justifying their skepticism, excite those who are winning, only because they are winning, and the Nazis ... only because they are Nazis.

*

Pues bien, como toda tesis filosófica, como todo fundamento, la existencia de una “voluntad de poder” en los seres humanos no puede ser ni demostrada ni refutada simplemente por la vía empírica. Se trata de un principio, que toca justamente, de manera crucial, todo fundamento. Frente a esto sólo se puede esgrimir otro principio, otro fundamento. Y respecto de cada uno de estos principios sólo podemos presentar razones, no demostrativas, que los hacen preferibles o deseables, o que los presentan como necesarios o inevitables. El asunto es particularmente grave por sus consecuencias: si es cierto que hay en los seres humanos una tendencia a la opresión por la opresión, entonces simplemente el comunismo es imposible. Si queremos afirmar de manera coherente ese objetivo (el comunismo) debemos negar de manera consistente el principio que lo niega (la “voluntad de poder”).

Well, as any philosophical thesis, like any foundation, the existence of a "will to power" in humans can be neither be proven nor disproven simply by empirical means. It is a beginning, just crucially touching any foundation. Against this, one can only wield another principle, another foundation. And for each one of these principles we can only present reasons, not demonstrative ones, making them preferable or desirable, or present them as necessary or inevitable. The issue is particularly serious in its consequences: if it is true that in humans there is a tendency to oppression by oppression, then communism is simply impossible. If we consistently want to affirm that goal (communism), we must consistently deny the principle that denies it (the "will to power").

*

La tesis marxista, entonces, que es una afirmación de principio, un fundamento, es que no hay, por sí misma, en la condición humana ni una tendencia a la opresión ni, como consecuencia, una tendencia a buscar y mantener el poder sólo por el poder. Tanto la dominación como la opresión derivan, directa o indirectamente, del ánimo de mantener o defender relaciones de explotación. El único sentido profundo que tendría oprimir o ejercer el poder sería lograr un intercambio ventajoso de valor. En este sentido preciso, para los marxistas, el problema esencial de la historia humana es económico.[15]


The Marxist thesis, then, as a statement of principle, a foundation, is that in the human condition there isn't, in itself, any tendency to oppression and, therefore, any tendency to seek and maintain power only by power. Both dominance and oppression derive, directly or indirectly, from the aim of maintaining or defending exploitative relationships. The only deep sense that oppressing or exercising power would have, would be achieving an advantageous exchange of value. In this precise sense, for Marxists, the essential problem of human history is economic.[16]


*

Para sostener que el sentido esencial de ejercer el poder es defender y mantener determinadas relaciones de apropiación, es necesario distinguir el poder efectivo de los medios, en particular de las instituciones, a través de los cuales se ejerce. Sólo se tiene poder efectivo si los dominados son llevados a una situación de hecho en que “consienten” (acatan, obedecen, se resignan, permiten), por sobre su voluntad explícita, una relación desigual de poder. En último término el poder se ejerce siempre sobre los seres humanos. El poder sobre las cosas es sólo un medio. Y, en último término, el poder se ejerce sobre la subjetividad o, para decirlo de una manera elegante, opera en el ámbito simbólico.

To argue that the essential meaning of exercising power is to defend and maintain certain relations of appropriation is necessary to distinguish the effective power from the means, particularly from the institutions through which it is exercised. You only can have effective power if the dominated are taken to a factual situation in which they "consent" (abide, obey, resign, allow), against their explicit intention, an unequal power relationship. Ultimately power is always exerted on human beings. The power over things is only a means. And ultimately, power is exerted on subjectivity or, to put it in an elegant way, it operates at the symbolic level.

*

Para que esto sea posible es necesario crear (defender, mantener) un modo de vida en que los seres humanos se vean obligados de algún modo a este “consentimiento”. La clave de ese modo de vida reside en controlar de hecho los medios de la vida misma, es decir, en poder usufructuar con ventaja del producto social y ejercer esa ventaja para su propia reproducción. Dicho en términos técnicos, la clave y esencia de todo poder reside en el control de hecho de la división social del trabajo. Ese control, que es en buenas cuentas el único poder socialmente real, es lo que puede ser llamado hegemonía. Los medios simbólicos, institucionales, que permiten su mantención y defensa, son lo que puede ser llamado gobierno. Y su ejercicio es lo que se puede llamar, ahora de manera acotada, “política”. A su vez, los medios de esos medios, digamos, la superioridad de las armas, la manipulación ideológica, la propaganda, por muy visibles y ostentosos que sean, sólo son la parte más superficial de todo este ejercicio. Son más bien efectos que causas. La clave profunda y real de la dominación, del ejercicio del poder, no es sino la configuración de un modo de vida. Las armas o la propaganda sólo mantienen o defienden algo, nunca lo producen. En este sentido, nuevamente, para los marxistas, la esencia del poder reside en su trasfondo económico.

To make this possible you need to create (defend, maintain) a way of life in which human beings are somehow forced to this "consent". The key to this way of life is in fact controlling the means of life itself, that is, to be able to usufruct with advantage of the social product and put that advantage to its own reproduction. Put in technical terms, the key and essence of all power resides in the de facto control of the social division of labor. This control, which is in good accounts the only socially real power, is what can be called hegemony. Institutional symbolic means that enable its maintenance and defense are what can be called government. And its exercise is what can be called, now in a bounded way, "politics". In turn, the means of these means, say, the superiority of weapons, ideological manipulation, propaganda, however visible and ostentatious they are, are only the most superficial part of this whole exercise. They are effects rather than causes. The real deep key to domination, to exercise of power, is but the configuration of a way of life. Weapons or propaganda only maintain or defend something, they never produce it. Here, again, for Marxists, the essence of power lies in its economic background.

*

b. La lucha de clases

b. The class struggle

*

La tesis antropológica que preside todas las distinciones anteriores es que la historia humana se ha estructurado y movido en torno a una permanente lucha por el producto social, por el producto real, tangible, material. Que se ha estructurado y movido en torno a las relaciones de explotación. O, como sostuvo un notable filósofo alemán, la tesis es que “la lucha de clases es el motor de la historia”.[17]


The anthropological thesis that presides over all the above distinctions is that human history has been structured and moved around a permanent struggle for social product, the actual, tangible, material product. That it has been structured and moved around the relations of exploitation. Or, as a notable German philosopher said, the thesis is that "class struggle is the motor of history".[18]


*

Si consideramos la diferencia entre análisis de clase y análisis de estratificación que he formulado antes, se puede concluir de forma inmediata que la relación que llamo “lucha de clases” sólo puede ser dicotómica. Puede haber muchos estratos, grupos o estamentos sociales. Sólo hay, en cambio, explotados y explotadores. Se trata, por supuesto, de dos diferencias que se superponen: los mismos seres humanos están siendo considerados desde dos criterios de clasificación distintos. Pero si recordamos además que la clasificación entre explotados y explotadores no tiene por qué ser exhaustiva, debemos concluir que esta superposición no es extensiva, no abarca a todos los seres humanos considerados. Todos pertenecen a algún estrato o grupo, hay algunos (incluso muchos) que no son ni explotados ni explotadores. Insisto en esto porque tiene una consecuencia sobre la tesis de la “diversidad de lo social”, que se ha invocado frecuentemente contra el marxismo. La famosa contraposición entre “reduccionismo de clase” y “diversidad de lo social” sólo se produce si aceptamos la confusión, originada en Max Weber, entre estrato y clase. Por supuesto que hay “diversidad de lo social”, el asunto es en qué aspectos de lo social. Aun existiendo, visiblemente, tal diversidad, no es contradictoria en absoluto con la idea de una contradicción dicotómica entre las clases sociales.

If we consider the difference between class analysis and stratification analysis I've made ​​before, we can conclude immediately that the relationship I call "class struggle" can only be dichotomous. There may be many strata, groups or social classes. There are just, however, exploited and exploiters. These are, of course, two differences that overlap: the same human beings are being considered for two different classification criteria. But if we remember that the classification between exploited and exploiters doesn't need to be exhaustive, we must conclude that this overlap is not extensive, it does not cover all human beings considered. All belong to some stratum or group, there are some (even many) who are neither exploited nor exploiters. I insist on this because it has a consequence on the thesis of "social diversity", which has been frequently invoked against Marxism. The famous opposition between "class reductionism" and "social diversity" only occurs if we accept the confusion originated in Max Weber, among stratum and class. Of course there is "social diversity", the issue is in what aspects of the social. Even though such diversity obviously exists, it is not contradictory at all with the idea of a dichotomous conflict between social classes.

*

Si consideramos ahora lo que he sostenido sobre la dominación y el poder, podemos concluir que, para los marxistas, la lucha de clases es una relación estructurante, es decir, es el origen de las instituciones. El Estado, el mercado, el matrimonio, las iglesias, el derecho, tienen su origen primero en las necesidades que plantea la mantención de una posición privilegiada en las relaciones de explotación. La tesis no es que el único sentido, ni siquiera el sentido actual de tales formas sociales sea mantener la explotación. En rigor, para lo que es relevante para los marxistas, basta con afirmar que el origen de las instituciones se encuentra allí. Dicho en términos filosóficos, la única razón para cosificar determinadas relaciones sociales como instituciones, y para luego ser dominado desde esa cosificación, es que en ese proceso se favorece a las posiciones privilegiadas en la explotación, en particular ordenando a los explotados en relaciones de dominación que le sean funcionales.

If we now consider what I have argued about dominance and power, we can conclude that, for Marxists, class struggle is a structuring relationship, ie it is the origin of institutions. State, market, marriage, churches, law, first originated in the needs posed by maintaining a privileged position in the relations of exploitation. The thesis is not that the only way these social forms do make sense, or even their actual meaning is to maintain the exploitation. Indeed, to what is relevant to Marxists, it is enough to say that the source of institutions is located there. Put in philosophical terms, the only reason to reify certain social relations as institutions to be soon dominated from that objectification, is that in this process the privileged positions in the exploitation are favored, specially by ordering the exploited according to relations of domination that are functional to them.

*

Para insistir en este punto sobre el origen de las instituciones valga un ejemplo. Lo que sostengo no es que la fe o la familia tengan su origen en la explotación. Sobre su origen y sentido como tales, como experiencias humanas, no necesito pronunciarme aquí. No es ese el punto. Lo que sostengo es que el único sentido de convertir la experiencia de la fe en una iglesia, o consagrar la necesidad de la familia como matrimonio, es que en algún momento histórico eso fue funcional a la explotación.

To emphasize this point regarding the source of institutions, let's see an example. My claim is not that faith or family originate from exploitation. About their origin and meaning as such, as human experiences, I don't need make a ruling here. That is not the point. What I contend is that it only made sense turning the experience of faith into a church, or consecrating the need of the family as marriage, if at some historical moment that was functional to exploitation.

*

Este punto es importante no sólo para comprender el origen y sentido de las instituciones sino, sobre todo, porque conduce a la idea de que en el comunismo, en una sociedad en que ya no haya explotación, dejarán de ser necesarias. Podrá haber familia, pero no matrimonio, intercambio pero no mercado, incluso, eventualmente, fe, pero no iglesia. Y esto no es sino la formulación de manera más general del pronunciamiento de Marx en torno a que, en la sociedad comunista, habrá gobierno pero se extinguirá el Estado.

This is important not only to understand the origin and meaning of the institutions but mainly because it leads to the idea that in communism, in a society where there is no exploitation, they will no longer be necessary. There may be family, but not marriage, exchange but no market, even eventually faith, but no church. And this is only the most general formulation of Marx's pronouncement about that in a communist society, there will be government but the state will be extinguished.

*

La radicalidad de la idea de lucha de clases proviene de que se trata justamente de eso, de una lucha. En la medida en que la explotación es una relación que promueve intereses directamente contradictorios (valorización/desvalorización), la lucha de clases debe ser pensada como una relación antagónica.

The radical nature of the idea of ​​class struggle comes from the fact that it is just that, a struggle. To the extent that exploitation is a relationship that promotes directly conflicting interests (appreciation / depreciation), the class struggle must be thought of as an antagonistic relationship.

*

Se podría argumentar al respecto que en el caso de la explotación relativa (valorizadora) este antagonismo o no es directo o no existe. Sin embargo lo único que se mostraría con eso es que algunos de los explotados no tendrían razones objetivas directas para el antagonismo. Pero entonces habría que recordar que el análisis de clase de Marx tiene un carácter global e histórico. Lo relevante para la tesis marxista no es que algunos, o muchos, de los explotados estén en condiciones objetivas o subjetivas como para considerarlos como partes de una contradicción radical. Lo relevante es que la burguesía, como clase, está de manera objetiva en una contraposición antagónica con los productores directos, considerados también globalmente, como clase. Lo que la crítica marxista de la economía capitalista permite mostrar de manera contundente (ver Primera Parte, Capítulo 3) es que las muy alardeadas virtudes de los mecanismos relativos de aumento de la plusvalía son sólo espacios y momentos en una lógica global que requiere históricamente de los mecanismos absolutos, hasta un grado tal que esos mismos espacios y momentos sólo pueden consistir en épocas de bonanza provisoria, que tienen desde el principio sus días contados. La crisis actual de los llamados “Estados de Bienestar”, y su reverso contemporáneo y brutal en el saqueo y la miseria del Tercer Mundo que los hacía posible, son la mayor muestra de esto.

One could argue about that in the case of the (valorizing) relative exploitation this antagonism is not direct or nonexistent. However the only thing that would show is that some of the exploited have no direct objective reasons for antagonism. But then we should remember that Marx's class analysis has a global and historical character. What is relevant to the Marxist thesis is not that some or many of the exploited are in objective or subjective conditions to consider them as part of a radical contradiction. What is relevant is that the bourgeoisie as a class is objectively in antagonistic opposition to the direct producers, also considered globally as a class. What the Marxist critique of the capitalist economy can show conclusively (see Part I, Chapter 3) is that the much-vaunted virtues of relative mechanisms of increasing the surplus value are only spaces and moments in an overall logic that historically required absolute mechanisms to such an extent that the same space and time can only consist of temporary boom times, which from the beginning have their days numbered. The current crisis of the so-called "welfare states", and his contemporary and brutal back in the looting and misery of the Third World that made them possible, are the greatest example of this.

*

En estas condiciones es imposible soslayar el hecho de que la radicalidad de esta lucha conlleva una enorme dosis de violencia. Al afirmar Marx que la lucha de clases es el motor de la historia lo que ha hecho es un profundo y conmovedor pronunciamiento sobre el papel de la violencia en la historia.[19]


In these conditions it is impossible to ignore the fact that the radical nature of this struggle involves a huge amount of violence. When Marx said that the class struggle is the motor of history, he made a profound and moving statement on the role of violence in history.[20]


*

La gravedad de este pronunciamiento se puede advertir si se considera que se trata de una violencia objetiva, de hecho, que en términos lógicos es anterior a la consciencia de sus participantes, que está por debajo de sus voluntades subjetivas particulares. Vivimos en sociedades animadas por bloques de enemigos objetivos, por sobre las buenas o malas voluntades de sus miembros individuales.

The seriousness of this statement may be recognized considering that this violence is an objective fact, which in logical terms is prior to consciousness of its participants, which is below their individual subjective wills. We live in societies animated by blocks of objective enemies, independently of the good or bad intentions of its individual members.

*

Esta gravedad se puede hacer aún más visible considerando el historicismo radical de Marx, que proviene de Hegel. En su concepción no hay sujetos preconstituidos, que sean, por sí mismos, originariamente individuales, y posean cualidades dadas. O, para decirlo en términos filosóficos, sujetos cartesianos, animados por una naturaleza humana. Para Marx, como antes para Hegel, todo lo que configura y anima al sujeto ha sido producido históricamente, desde las relaciones sociales, que son el único elemento en que pueden originarse, subsistir y tener sentido. Lo que ocurre, en cambio, es que en Marx y, ahora sí, de un modo muy diferente a lo que se puede encontrar en Hegel, es la lucha de clases la relación esencial desde la que surgen las clases sociales contrapuestas. En términos filosóficos esto significa que la lucha de clases es una relación constituyente, produce a los términos que se relacionan en ella. O, también, dicho de una manera coloquial, lo que ocurre NO es que haya una clase, la burguesía, que explota a otra, que estaría ya en posición de ser explotada, el proletariado. Lo que ocurre es el hecho material, real, de la explotación, y es sólo desde él que llega a haber de manera correlativa, esencialmente relacional, burguesía y proletariado. Y tal como punto a punto, momento a momento, uno requiere del otro, el fin de la burguesía será también el fin del proletariado. En esta lógica no convencional, que proviene de Hegel, la relación es anterior y más real que sus términos. La relación no conecta a los términos, los produce.

This seriousness can be made even more visible considering the radical historicism of Marx, which comes from Hegel. In his conception, no pre-constituted subjects are, by themselves, originally individual, and possess given qualities. Or, to put it in philosophical terms, Cartesian subjects, animated by a human nature. For Marx, as for Hegel before, all that shapes and animates the subject has been produced historically from social relationships, which are the only element that can arise, survive and make sense. What happens instead is that in Marx and, now in a very different way to what can be found in Hegel, the class struggle is the essential relationship from which the opposing social classes emerge. In philosophical terms this means that the class struggle is a constituent relationship which produces the terms that relate through it. Or also told in a conversational way, what happens is NOT that there is a class, the bourgeoisie, which exploits another, which would already be in a position to be exploited, the proletariat. What happens is the material, real fact of exploitation, and it is only from that fact that successively, in an essentially relational way, bourgeoisie and proletariat happen to exist. And as point to point, moment by moment, one requires the other, so too will the end of the bourgeoisie be also the end of the proletariat. In this unconventional logic that comes from Hegel, the relationship is more real than its terms and exists before them. The relationship does not connect to the terms, it produces them.

*

Un paso más en la gravedad de la realidad histórica de la violencia es que la lucha de clases, justamente por ser dicotómica, antagónica, estructurante y constituyente, es también totalizante, es decir, determina todos los aspectos de la realidad social o, de manera más precisa, es la relación que hace de lo social una totalidad dividida, internamente contradictoria.

Another step in the severity of the historical reality of violence is that the class struggle, just because it is dichotomous, antagonistic, structuring and constituent, is also totalizing, ie, it determines all aspects of social reality or, more precisely, it is the relationship that makes the social into a divided, internally contradictory, totality.

*

No todos los integrantes de una sociedad, como individuos, puede ser ubicados entre los explotados o los explotadores, pero todos, y todo en sus vidas, están determinados por este conflicto central.[21] No todas las instituciones encuentran su sentido directo y actual en la explotación, y menos aún en la forma particular en que esta se realiza a través del valor de cambio, pero todas tienen su origen y sentido histórico en ella. No todos los aspectos de la consciencia empírica, actual, individual y subjetiva, están determinados por la posición de clase, pero todas las posibilidades de la consciencia objetiva, en sí, de clase, sí están determinados por esta lucha central. La lucha, la violencia, atraviesa históricamente todas las dimensiones de lo social, sobrepasando ampliamente las disposiciones subjetivas, o las buenas o malas voluntades individuales. En la medida en que se trata de una violencia objetiva, que constituye a las partes en disputa, cada una de ellas ve la situación de una manera correlativamente enajenada. Cada una ve como paz a sus propios intereses objetivos y como violencia a los opuestos. Sin engaño, sin error o mala voluntad, la verdad se desdobla de manera contradictoria. No hay una verdad frente a un error. La enajenación consiste simple y llanamente en que hay dos verdades contrapuestas de manera antagónica. De manera coloquial se puede decir que estamos de hecho en una guerra. El bando revolucionario no va a iniciar una guerra. Ya estamos en guerra. Lo que ocurre es que las clases dominantes llaman paz a los momentos y espacios en que van ganando esa guerra, y llaman guerra a todo aquello que las amenace.


Not all members of a society, as individuals, can be placed among the exploited or the exploiters, but everyone and everything in their lives are determined by the central conflict.[22] Not all institutions find their direct and current sense in exploitation, and even less in the particular way this is done through the exchange value, but all have their origin and historical sense in it. Not all aspects of the actual, individual and subjective empirical consciousness, determined by class position, but all the possibilities of objective consciousness, itself, class consciousness itself, is determined by this central struggle. The struggle, the violence, historically goes through all dimensions of the social, far surpassing the subjective dispositions, or the good or bad individual wills. To the extent that this is an objective violence that constitutes the disputants, each sees the situation in a consecutively alienated way. Each one sees peace in his own goals and interests as opposed to violence. No cheating, no error or malice, the truth unfolds contradictorily. There is no truth against error. The alienation is quite simply that there are two truths conflicting in an antagonistic manner. Colloquially we can say that we are indeed in a war. The revolutionary side will not start a war. We already are at war. What happens is that the ruling classes do call peace times and spaces when they are winning this war, and call war anything that threatens them.


*

La lucha de clases, como situación totalizante, como violencia objetiva, sólo puede conducir a una solución: a la violencia revolucionaria en contra de esa violencia institucionalizada que nos presentan como paz. Dedicaré toda la Tercera Parte de este libro (ver Tercera Parte, Teoría Política) a explicar de qué violencia se trata, y de qué revolución estamos hablando, con el máximo de precisión posible. Por ahora sólo quiero resumir las diversas características que he explicitado, en una idea: la lucha de clases es una relación trágica. Lo es en el sentido griego, clásico, de que es un conflicto que excede las voluntades y las posibilidades individuales. Puestos ante ese ominoso dios sin rostro que es el destino, los individuos están simplemente indefensos. Pero los dioses no existen, pero los pueblos no son individuos, pero el destino no es sino la cosificación de trabas e impotencias que nosotros mismos hemos creado. La diferencia crucial entre esa tragedia y el individualismo aristocrático mostrado en la tragedia griega, es que esta es social e históricamente evitable. La revolución comunista es una larga guerra que puede terminar con todas las guerras. La lucha de clases es superable. El comunismo es posible.

The class struggle, as a totalizing situation, as objective violence, can only lead to one solution: to revolutionary violence against the institutionalized violence that is present to us as peace. I will devote all of Part Three of this book (see Part III, Political Theory) to explain what violence this is and what revolution we're talking about, with the maximum possible accuracy. For now I just want to summarize the various features that I have spelled out, in one idea: the class struggle is a tragic relationship. It is in the classic Greek sense that it is a conflict that exceeds the individual wills and possibilities. Standing in front of that ominous faceless god that is their fate, individuals are simply helpless. But the gods do not exist, but the peoples are not individuals, but fate is but the objectification of obstacles and helplessness that we ourselves have created. The crucial difference between this tragedy and the aristocratic individualism shown in Greek tragedy, is that this one is socially and historically evitable. The communist revolution is a long war that can end all wars. The class struggle is surmountable. Communism is possible.

*

c. La clase dominante

c. The ruling class

*

Sostener que las clases dominantes son producidas desde relaciones de explotación es sólo el comienzo. Es necesario ser más específicos en torno al mecanismo social de esa operación y, en particular, a qué es lo que hace que una de ellas llegue a ser la clase dominante.

To hold that the ruling classes are produced from exploitative relationships is just the beginning. You need to be more specific about the social mechanism of this operation and, in particular, what causes one of them to become the ruling class.

*

Al menos desde el origen de la burguesía como clase (Europa, siglos XII-XIII) ese mecanismo es bastante nítido, y fue descrito por primera vez, bajo la forma de un determinismo tecnológico, por August Charles Leonard, Conde de Sismondi (1773-1842), en 1803. De su obra obtuvo Marx, pero ahora sin ese determinismo tecnológico, una de sus ideas centrales, que especifica de manera contundente la metáfora de “el motor de la historia”.

At least since the beginning of the bourgeoisie as a class (Europe, XII-XIII centuries) this mechanism is quite clear, and was first described in the form of technological determinism, by Jean Charles Léonard, Count of Sismondi (1773 - 1842), in 1803. Marx scored from his work, but now without that technological determinism, one of his central ideas, which conclusively specifies the metaphor of "the motor of history".

*

La gran novedad histórica de la burguesía como clase social es su actitud de transformar permanentemente las técnicas y las formas de producir bienes materiales. Marx se refirió a este rasgo innumerables veces, relatándolo de maneras diversas, siempre de un modo coloquial, es decir, sin una terminología uniforme. La tradición marxista ha condensado esas muchas formas en un conjunto de términos a los que ha dado significados específicos, recogiéndolos de algunos de sus pronunciamientos.[23]


The great historical novelty of the bourgeoisie as a class is its attitude to permanently transform the techniques and ways of producing material goods. Marx referred to this trait countless times, reporting it in various ways, always in a conversational mode, ie, without a uniform terminology. The Marxist tradition has condensed those many ways in a set of terms that have specific meanings, compiling them from some of his pronouncements.[24]


*

Siguiendo esa terminología, pero ateniéndome más bien a una hipótesis de lectura sobre su significado, llamaré Fuerzas Productivas a dos aspectos involucrados en la tendencia transformadora de la burguesía, por un lado a los Medios de Producción (materias primas, herramientas, técnicas), por otro lado al Trabajo Humano (destrezas, capacidades, saber técnico, actitud frente a la naturaleza). La acción de la burguesía, consecuencia obligada de la competencia, la opacidad del mercado, la desigualdad originaria en la posesión de bienes de capital, es descrita por Marx como una permanente revolución en el desarrollo de las Fuerzas Productivas.

Following this terminology, but rather following a reading hypothesis about its meaning, I will use Productive Forces for two aspects involved in the transforming tendency of the bourgeoisie: on the one hand the Means of Production (prime materials, tools, techniques), on the other side Human Labour (skills, abilities, technical knowledge, attitude toward nature). The action of the bourgeoisie, necessary consequence of competition, the lack of market transparency, the original inequality in the possession of capital goods, is described by Marx as a permanent revolution in the development of Productive Forces.

*

A diferencia de Sismondi, para quien el efecto de estos cambios sobre las relaciones sociales se debe a la presencia de nuevas máquinas y herramientas como tales (determinismo tecnológico), Marx consideró ya a las Fuerzas Productivas como relaciones sociales, es decir, le interesó de manera inmediata, interna, el hecho de que un molino, más que una máquina, es un lugar que liga a un molinero con productores de trigo, productores de pan, comerciantes, técnicos que lo mantienen y mejoran, etc. Es decir, sostengo que para Marx las Fuerzas Productivas no son algo frente a las relaciones sociales, sino en ellas mismas. Son un aspecto de la totalidad, no una parte. Seguiré esta lógica de totalidad, de relación interna, en toda esta descripción.

Unlike Sismondi, for whom the effect of these changes on social relations is due to the presence of new machines and tools as such (technological determinism), Marx already considered the Productive Forces as social relations, that is, he was interested in the immediate, internal, fact that a mill rather than a machine, is a place that links a miller with producers of wheat, bread producers, traders, technicians which maintain and improve it, etc. That is, I argue that for Marx the Productive Forces are not something facing the social relations, but are in themselves. They are an aspect of the whole, not a part. I will follow this logic of an entirely internal relationship throughout this description.

*

Por otro lado, toda relación social para Marx es una “relación social de producción”. No sólo la producción es social, también, dicho de manera amplia, toda relación social produce algo. No sólo la fabricación de ladrillo es núcleo de muchas relaciones sociales, también arquitecto, poeta o campesino, son nombres que designan relaciones sociales, no cualidades ni capacidades puramente internas e individuales. En el ser chileno, padre, sacerdote o pescador, ocurre lo mismo.

On the other hand, every social relationship to Marx is a "social relation of production". Not only production is social, but also, said broadly, every social relations produces something. Not only is the manufacture of bricks is core of many social relationships, also architect, poet or peasant, are names that designate social relations, not qualities or purely internal and individual capacities. In being Chilean, father, priest or fisherman, the same applies.

*

A pesar de esta generalidad, Marx reservó la expresión Relaciones Sociales de Producción para dos formas, que le parecieron capaces de determinar a todas las otras: la División Social del Trabajo y las Relaciones de Apropiación del Producto. Ambos aspectos de la acción humana global, Fuerzas Productivas (FP) y Relaciones Sociales de Producción (RSP), permitirían, según Marx, caracterizar un Modo de Producción (MP). La historia humana no sería sino la historia de los Modos de Producción. Esta es la idea central de lo que llamó “concepción materialista de la historia” a la que, desde Engels, se suele llamar “Materialismo Histórico”.[25]


Despite this generality, Marx reserved the term Social Relations of Production for two forms that seemed able to determine all the others: the Social Division of Labor and the Relations of Product Appropriation. Both aspects of the global human action, Productive Forces (PF) and Social Relations of Production (SRP), would, according to Marx, characterize a Mode of Production (MP). Human history would be but the history of the Modes of Production. This is the central idea of what he called "materialist conception of history" that, from Engels, is often called "historical materialism". [26]


*

Cuando estas nociones se ponen en su contexto y devenir histórico lo que resulta es que la burguesía desarrolla las Fuerzas Productivas, crea con ello un nuevo modo de vida, una cultura, un nuevo sentido común. Lo que en esencia logra con ello es dominar la División Social del Trabajo y, gracias a esto obtener una parte ventajosa del producto social. Su poder material, arraigado en las formas mismas del trabajo, acrecentado por su usufructo, por las riquezas que obtiene choca, por supuesto, con los poderes establecidos hasta entonces.

When these notions are put into their historical context, what happens is that the bourgeoisie develops the Productive Forces, thereby creating a new way of life, a culture, a new common sense. In essence with this it achieves to master the Social Division of Labor, and through this to gain an advantageous part of the social product. Its material power, rooted in the same forms of work, increased by their enjoyment, for the riches they get, collides, of course, the powers that had been established until then.

*

Para mantener su poder, para hacer viable su usufructo, la burguesía, a diferencia de todas las clases dominantes anteriores, que apelaron a la religión, recurrió al derecho. Recurrió al uso de la fuerza y el compromiso para reinterpretar el derecho establecido (resucitó el Derecho Romano), o simplemente para crear uno nuevo. Con esto las Relaciones de Apropiación adquirieron un doble aspecto. Por un lado son las relaciones en que de hecho, dentro o fuera de la ley, se apropia valor producido por los trabajadores, por otro lado son las normas que regulan y legitiman tal apropiación, antes, pero también incluso después de que ocurra de hecho. Después de un largo proceso (más de quinientos años), que culmina en la codificación del derecho burgués en el siglo XIX, la burguesía logra someter prácticamente todas las acciones sociales a un Estado de Derecho que la favorece de manera sistemática.

To maintain their power, to make their enjoyment possible, the bourgeoisie, unlike all previous ruling classes, who appealed to religion, turned to Law. It resorted to the use of force and commitment to reinterpret the established law (revived the Roman law), or simply to create a new one. With this the Relations of Appropriation acquired a double aspect. On one side they are the relationships in which in fact, inside or outside the law, value produced by workers is appropriated, on the other hand they regulate and legitimize such appropriation before, but even after it happens indeed . After a long process (over five hundred years), culminating in the codification of bourgeois law in the nineteenth century, the bourgeoisie manages to subject virtually all social actions to a Rule of Law that favors it systematically.

*

Pero los burgueses que armados de una base tecnológica del capital determinada (por ejemplo: el viento, la madera, el molino, el reloj) logran triunfar sobre los estamentos feudales, sufren a su vez el mismo proceso. Otra generación de burgueses, con una base técnica superior (por ejemplo: el carbón, el acero, el vapor, el tren) logrará a su vez determinar de hecho la División Social del Trabajo y, desde ella, modificar con provecho las Relaciones de Apropiación establecidas hasta allí. Esto hace que la historia del capitalismo esté marcada por sucesivos Modos de Acumulación, cada uno apoyado en una base tecnológica del capital, que viven primero una fase revolucionaria, contra los poderes establecidos, y luego una conservadora, en que tienden a paralizar el desarrollo de las Fuerzas Productivas para defender las Relaciones de Apropiación que los favorecen.

But the bourgeois, who armed with a certain technological base of capital (eg: wind, wood, mill, clockwork) managed to triumph over the feudal estates, in turn suffer the same process. Another generation of bourgeois, with a superior technical basis (for example, coal, steel, steam, train) will in turn achieve to in fact determine the Social Division of Labor and from there, modify the Relations of Appropriation established until then to their advantage. This makes the history of capitalism is marked by successive Accumulation Modes, each supported in a different technological base of capital, first going through a revolutionary phase, against the established powers, then a conservative, where they tend to paralyze the development of Productive Forces in order to defend the Relations of Appropriation in their favor.

*

“Al llegar a una determinada fase de desarrollo, las fuerzas productivas materiales de la sociedad chocan con las relaciones de producción existentes o, lo que no es más que la expresión jurídica de esto, con las relaciones de propiedad dentro de las cuales se han desenvuelto hasta allí. De formas de desarrollo de las fuerzas productivas, estas relaciones se convierten en trabas suyas. Se abre así una época de revolución social”.

“At a certain stage of development, the material productive forces of society come into conflict with the existing relations of production or – this merely expresses the same thing in legal terms – with the property relations within the framework of which they have operated hitherto. From forms of development of the productive forces these relations turn into their fetters. Then begins an era of social revolution.”.

*

Es palabra de Marx: Prólogo a la Contribución a la Crítica de la Economía Política, 1859, párrafo 3, versículo 4.

This is the word of Marx: Preface to A Contribution to the Critique of Political Economy, 1859, paragraph 3, verse 4.

*

Cuando se trata de captar el sentido de este pronunciamiento de Marx (de La Palabra), por sobre su variabilidad terminológica, se puede formular la hipótesis de que el punto clave de este mecanismo histórico está en el control de la División Social del Trabajo. La Palabra al respecto se puede encontrar explícitamente en la primera parte de la Ideología Alemana (1846, “Feuerbach”).

When it comes to grasp the meaning of this statement of Marx (of the Word), above its terminological variability, one can hypothesize that the key point of this historical mechanism lies in control of the Social Division of Labor. The Word to this respect can be explicitly found in the first part of the German Ideology (1846, "Feuerbach").

*

Siguiendo una distinción propuesta por Antonio Gramsci, sostengo que el desarrollo de las Fuerzas Productivas, que es el sustento material de la creación de un nuevo modo de vida, es lo que puede llamarse construcción de hegemonía. La construcción correlativa de un aparato cultural, político y jurídico que permita su mantención y defensa es lo que se puede llamar gobierno.

Following a distinction proposed by Antonio Gramsci, I argue that the development of Productive Forces, which is the material support of the creation of a new way of life, is what may be called construction of hegemony. The correlative construction of a cultural, political and legal apparatus for its maintenance and defense is what can be called government.

*

El resultado de la construcción de hegemonía, considerada de esta manera material, no es sino el control de la División Social del Trabajo. Esta es la esencia y el origen de todo poder social para el marxismo. El sector social que controla de hecho la División Social del Trabajo logra apropiar, gracias a eso, una mayor parte del producto social. Debido a ese control es la clase dominante, hegemónica (poder de hecho). Y se convertirá en la clase gobernante (poder legitimado) en la medida en que construya un Estado de Derecho que la consagre, la legitime y favorezca, desde el cual pueda defenderse del levantamiento de nuevas hegemonías.

The result of the construction of hegemony, this materially considered, is but the control of the Social Division of Labor. This is the essence and source of all social power to Marxism. The social sector that actually controls the Social Division of Labor achieves appropriating, thanks to that, a greater share of the social product. Because of this control it is the dominating class, the hegemonical one (actual power). And will become the ruling class (legitimate power) in so far as it builds a rule of law that enshrines, legitimizes and favors it, from which it can defend itself from the uprising of new hegemonies.

*

Este razonamiento general permite distinguir con claridad el vínculo material de que procede el poder de clase (el control de la DST), de sus mecanismos de legitimación (el derecho). Y tendré que especificar aun más, luego, para distinguir los modos particulares, históricamente determinados, en que ese control y esa legitimidad se han alcanzado.

This general reasoning allows to clearly distinguish the material link that comes from class power (control of SDL) from its mechanisms of legitimation (law). And I'll have to say even more, later, to distinguish the specific, historically determined ways how such control and legitimacy have been achieved.

*

Es importante advertir que, respecto de lo que se ha dicho habitualmente en la tradición marxista, lo que he propuesto aquí representa un giro, que se puede sintetizar así: la burguesía no es la clase dominante porque sea propietaria privada de los medios de producción, es al revés, llegó a ser propietaria privada porque ya era la clase dominante. Y esto es una cuestión que se puede mostrar empíricamente a través del análisis de su historia.

It is important to note, regarding what is usually said in the Marxist tradition, that my proposal here represents a shift, which can be summarized as follows: the bourgeoisie isn't the ruling class because of its private ownership of the means of production, the facts are reversed, it became private owner because it was already the dominant class. And this is an issue that can be empirically shown through the analysis of its history.

*

Sin embargo, más relevante que esta constatación empírica, es aquí el asunto de principio, que es clave en una concepción materialista de la historia. La propiedad privada es una construcción jurídica, ideológica, el control de la DST es un vínculo material, efectivo. Es desde esos vínculos materiales que se construyen las representaciones e instituciones ideológicas, y no al revés. Como dice La Palabra: “no es la consciencia sino el ser social el que determina…”, o algo así, bueno, no recuerdo muy bien como sigue, pero estoy seguro que esa era la idea…

However, more relevant to this empirical finding, is the matter of principle here, which is key in a materialist conception of history. Private property is a legal, ideological construct, while control of the SDL is a material, effective bond. It is from these material links that representations and ideological institutions are constructed, and not vice versa. As the Word says, "is not consciousness but social being what determines ..." or something like that, well, I don't remember very well how it continues, but I'm sure that was the idea ...

*

Como siempre, esta discusión conceptual, que podría parecer banal (qué es primero, qué viene después), tiene consecuencias políticas, y en realidad sólo es importante debido a ellas. El asunto, dicho directamente, es que la simple abolición de la propiedad privada de los medios de producción no asegura en absoluto que dejará de haber clase dominante. Esa abolición es un medio para algo, no es propiamente el objetivo. El objetivo es lograr que sean los productores directos mismos los que controlen la división del trabajo. Si eso no ocurre quienes lo hagan se constituirán nuevamente en una clase dominante, sean o no propietarios privados, usufructuarán del producto con ventaja, y construirán formas ideológicas y jurídicas que legitimen y protejan su dominio.

As always, this conceptual discussion, that might seem banal (what comes first, what comes after), has political implications, and is really only important because of them. The issue, directly said, is that the simple abolition of private ownership of the means of production does not guarantee at all that there will be no ruling class. This abolition is a means to something, it is not really the goal. The goal is to achieve that direct producers themselves control the division of labor. If that doesn't happen, those who will do it will again constitute a dominant class, whether or not private owners, they will usufruct from the product with advantage, and build ideological and legal forms that legitimize and protect their domination.

*

Los regímenes socialistas produjeron en el sentido común de los marxistas la impresión de que el capitalismo era la última sociedad de clases en la historia o, al menos, la última en que las contradicciones de clase serían antagónicas. Sostengo que esa impresión descansa en dos nociones directamente erróneas. La primera es pensar la propiedad como origen del dominio, y no como consecuencia.[27] La segunda es confundir clase y grupo o estrato social. Las relaciones entre los estratos pueden ser más o menos conflictivas (como entre médicos y enfermeras, o entre padres e hijos), e incluso antagónicas (como entre ricos y pobres); las relaciones entre clases sociales contrapuestas, en cambio, siempre son antagónicas.


The Socialist regimes produced in the Marxist common sense the impression that capitalism was the last class society in history or at least the last one where class contradictions would be antagonistic. I argue that this impression directly rests on two misconceptions. The first is to think of the property as a source of domination, and not as a result.[28] The second is to confuse class and group or social stratum. Relations between the strata may be more or less conflictual (as between doctors and nurses, or parents and children), and even antagonistic (as between rich and poor); relations between conflicting social classes, however, are always antagonistic.


*

Por supuesto, cada nueva clase dominante presenta sus propios intereses como si fueran los de toda la humanidad (es Palabra de Marx) y elijen como su antagonista a la clase que ya han derrotado (algo en el pasado, ya superado), mientras que buscan presentar sus relaciones actuales, que reconocen como conflictivas, como “no antagónicas”. El pensamiento liberal presentó como gran enemigo al terrateniente, al que consideró “improductivo”, y como no antagónicas a la clase capitalista y trabajadora, que valoró como “productivas”. Repitiendo esta misma operación, la burocracia soviética consideró a su vez a los capitalistas como improductivos, y a su propia relación con los productores directos como no antagónica. La operación ideológica es la misma: convertir el antagonismo de clase en una conflictividad superable dentro del Estado de Derecho establecido, por efecto de la educación y el consenso progresivo y, por supuesto… de manera pacífica.

Of course, each new ruling class has their own interests presented as if they were those of all mankind (this is Word of Marx) and they choose as their antagonistic the class they have already defeated (something overcome in the past), while seeking to present their current relationships, which they recognize as conflicting, as "non antagonistic." Liberal thought presented the landlord as a great enemy, whom it considered "unproductive" and the capitalist and working classes as non antagonistic, whom it valued as "productive". By repeating this same operation, the Soviet bureaucracy considered capitalists in turn as unproductive, and their own relationship with the direct producers as non antagonistic. The ideological operation is the same: convert the class antagonism in a surmountable conflict within the established rule of law, by effect of education and progressive consensus and, of course ... peacefully.

*

Cuando se pone al centro el papel clave del control de la DST toda esta operación se hace visible, y eso permite pensar la perspectiva revolucionaria de un modo distinto. Hoy, cien años después de Lenin, pero aun perfectamente contemporáneos de la profunda sagacidad de Marx, sabemos que no basta con que el horizonte comunista sea formulado de manera anticapitalista, resulta igualmente necesario pensarlo como una gran tarea histórica antiburocrática. El análisis de clase necesario para esta perspectiva requiere considerar a la burocracia como una clase social, no simplemente como un estrato o grupo, y como parte del bloque de clases dominantes, burgués-burocrático, cuyos intereses son antagónicos a los de los productores directos.

When the key role of the control of the SDL is put at the center, this whole operation becomes visible, and that allows the revolutionary perspective to be thought differently. Today, one hundred years after Lenin, but still perfectly contemporary to the deep wisdom of Marx, we know that it's not enough when the communist horizon is formulated in an anti capitalist way, it is also necessary to think of it as a great anti-bureaucratic historic task. The class analysis required for this perspective requires consideration of the bureaucracy as a social class, not simply as a layer or group, and as part of the bourgeois-bureaucratic block of ruling classes, whose interests are antagonistic to those of the direct producers.

*

3. Clases y estratos

3. Classes and strata

* _

a. Burgueses y capitalistas

a. Bourgeoises and capitalists

*

Una vez establecido el vínculo material desde el cual se constituye la apropiación ventajosa del producto social, hay dos aspectos principales que permiten caracterizar de manera concreta y particular a las diversas clases dominantes, situándolas históricamente.

Once having established the material link from which the advantageous appropriation of the social product is constituted, there are two main aspects to characterize concrete and particularly the various ruling classes, placing them historically.

*

El primero es el mecanismo específico que le permite el control de la DST o, también, la especificación de qué factor productivo es el que posee y domina de hecho; el segundo es el mecanismo de legitimación que le permite hacer viable, mantener y defender su dominio. La clase dominante debe ser definida a la vez de estas maneras, económicas y políticas, ambos factores no son separables. Pero esta definición, aun general, que sólo especifica quién es el enemigo, debe ser completada, como he sostenido más arriba, por análisis de estratificación que nos indiquen, entre ellos, con quiénes podemos contar.

The first is the specific mechanism that allows control of the DST or also specifying which production factor is that actually owns and dominates; the second is the legitimization mechanism that allows to make feasible, to maintain and defend their domination. The ruling class must be defined both of these, economic and political ways, both factors are not separable. But this definition, although general, that only specifies who the enemy is, must be completed, as I have argued above, by stratification analysis to tell us, among them, whom we can count on.

*

Si seguimos este orden, y considerando su trayectoria histórica, la burguesía como clase se caracteriza por la posesión de hecho de los medios de producción más avanzados. Desde allí se desarrolla hacia el control del comercio, luego de la renta minera y agrícola y, desde la manufactura y la renta de la tierra, organiza de manera cada vez más amplia un mercado de fuerza de trabajo que le permite producir y apropiar plusvalía a través del trabajo asalariado.

If we follow this order and considering its historical trajectory, the bourgeoisie as a class is characterized by de facto possession of the most advanced means of production. From there it develops toward the control of trade, then the mining and agricultural rent and, from manufacturing and land rent, it organizes a widening labor force market that allows them to produce and to appropriate surplus through wage labor.

*

Pero a la vez, de manera inseparable, va construyendo un Estado de Derecho que le sirva como fuente y espacio de legitimidad. En él logra elevar la posesión de hecho de los medios de producción a la garantía de su propiedad privada, y a la larga reducir los modos de acceso al producto social sólo a la ganancia capitalista y el salario.

But simultaneously and inseparably, it will be building the rule of law that will serve as a source and space of legitimacy. It does raise the factual possession of the means of production to the guarantee of their private property, and ultimately reduces the ways of access to social product only to capitalist profit and wages.

*

Sólo cuando todos estos rasgos están presentes se puede hablar de la burguesía como clase, y del capitalismo como un modo de producción (en sentido general). Es fácil constatar que en las sociedades anteriores hubo trabajo asalariado, pero no un real mercado de fuerza de trabajo, para el cual los que venden su fuerza de trabajo deben ser jurídicamente libres. También hubo propiedad privada, pero no bajo las garantías de inviolabilidad y libre arbitrio del derecho moderno. Hubo, por último, comerciantes y prestamistas, pero no agentes sociales cuyo interés primario sea usar el dinero como capital. Desde luego los puristas encontrarán aquí y allá excepciones o ejemplos en contrario en cada uno de estos casos. Lo que no encontrarán son sociedades dominadas por la conjunción de todos estos elementos.

Only when all these features are present one can speak of the bourgeoisie as a class, and of capitalism as a mode of production (in general). It is easy to see that in earlier societies was wage labor, but no real labor market for which those who sell their labor force should be legally free. There was also private property, but not under the guarantees of inviolability and discretion of modern law. There was, finally, traders and lenders, but not social agents whose primary interest is to use the money as capital. Of course the purists will find exceptions or counterexamples here and there in each of these cases. What you will not find are societies dominated by the combination of all these elements.

*

La perspectiva histórica permite también formular la base para una estratificación al interior de la clase burguesa. En su sentido más propio y originario el burgués fue primero un artesano. Fue un maestro gremial que desarrolló un oficio y perfeccionó los medios del trabajo que le eran necesarios. Carpintero, herrero, vidriero, constructor de catedrales, sastre, orfebre. En un estado de la técnica en que todos los procesos productivos están organizados en torno a gremios, el maestro artesano se convirtió en burgués cuando empezó a depender cada vez más de contratar trabajo asalariado, es decir, cuando la fuente de su riqueza y progreso dejó de ser la exclusividad de sus secretos gremiales y empezó a ser más bien la apropiación de plusvalía. Muchos maestros gremiales se convirtieron en explotados, los que superaron esa condición se convirtieron en explotadores.

The historical perspective also allows to state the basis for stratification within the bourgeois class. In its own original meaning, the bourgeois was first a craftsman. He was a guild master craftsman who developed a certain craft and perfected the means of work that were needed. Carpenter, blacksmith, glazier, builder of cathedrals, tailor, goldsmith. In a state of the art where all production processes are organized around guilds, the master craftsman became bourgeois when he began to rely increasingly on hiring wage labor, that is, when the source of his wealth and progress stopped being the exclusive secrets of their guilds and began to be rather the appropriation of surplus value. Many master craftsmen became exploited, those who surmounted that condition became exploiters.

*

Durante más de quinientos años, sin embargo (siglos XII-XVIII), la gran mayoría de los burgueses se mantuvieron estrechamente ligados al ámbito productivo desde el que surgieron. La producción organizada en gremios generó fuerte culturas locales, largas tradiciones, y profundos sentimientos de arraigo. Ciudades en que predominaron las hilanderías, o la fabricación de telas, o de vidrio, de armas, herramientas o perfumes. Y esas tradiciones ligaron también a sus burgueses a una localidad, a una gente concreta, a unos oficios determinados. Los burgueses tienen patria. O, al menos, la tenían.

For over five hundred years, however (XII-XVIII centuries), the majority of the burghers remained closely linked to the production environment from which they emerged. Production organized in guilds generated strong local cultures, long traditions and deep feelings of attachment. Cities where spinning mills predominated, or manufacturing of fabric, or glass, weapons, tools or perfumes. And these traditions also linked their bourgeois to resort to a specific place, to concrete people, to particular trades. The bourgeois do have a fatherland. Or at least, they had.

*

El desarraigo del poseedor de capital respecto de los procesos productivos concretos empieza con la figura del capitalista mercantil, que ya no vive de la producción sino de la circulación de mercancías. Demás está decir que es una figura estrechamente relacionada con el burgués productivo. Lo que me interesa aquí no es la precisión histórica puntual (quién primero, quién después), sino señalar una cuestión conceptual: se trata de un agente económico que amplía su capital independientemente de las mercancías que compra y vende. Aunque es funcional y hasta cierto punto necesario para el ámbito productivo, por sí mismo ni produce ni contribuye a producir nada real, ninguna riqueza efectiva. Aunque requiere del intercambio de valor de cambio real, contenido en las mercancías que transa, su “riqueza” proviene más bien de las oscilaciones de los precios que de ese valor contenido. En buenas cuentas, si logra acumular riqueza real (valor, no sólo dinero), ella sólo puede provenir de un reparto de la plusvalía producida por la fuerza de trabajo y apropiada por el burgués.

The uprooting of capital holders from the particular production processes begins with the figure of the merchant capitalist who does not live from production but from the movement of goods. Needless to say it is closely related to the productive bourgeois figure. What interests me here is not timely historical accuracy (who first, who after), but to point out a conceptual issue: it is an economic operator who increases his capital regardless of the goods he buys and sells. Although functional and to some extent necessary for the production environment, by himself he does not produce or contribute to anything real, no real wealth. Although he requires the exchange of real exchange value contained in traded goods, his "wealth" comes rather from the price fluctuations of this contained value. In good accounts, if he manage to accumulate real wealth (value, not just money), it can only come from a distribution of the surplus value produced by labor and appropriated by the bourgeois.

*

Dos rasgos me interesa retener, insistiendo en que la dirección de mi argumento no es el detalle histórico. Se trata de un agente económico improductivo: no produce ni promueve la producción de valor, aunque lo vehiculice. Se trata de un agente cuya principal riqueza proviene más bien del precio que del valor. Y, como tal, es más bien temporal y local, es decir, no está en el orden del enriquecimiento real e histórico (acumulación de valor) de la clase social capitalista.

I am interested in retaining two features, while insisting that the direction of my argument is not historical detail. This is an unproductive economic agent: he does not produce or promote the production of value, although he conveys it. He is an agent whose main wealth comes rather from price than from value. And as such, this wealth is rather temporary and local, that is to say, is not the order of the real and historical enrichment (accumulation of value) of the capitalist class.

*

Estas precisiones son relevantes porque permiten acotar el campo de lo que se debe considerar, en sentido propio, un capitalista. Se trata de un agente social que posee capital, cuyo interés primario es reproducir y ampliar ese capital a través de la producción de valor, apropiándolo en forma de plusvalía, sin interesarse particularmente por el contenido real de esa gestión productiva, sin estar ligado culturalmente a los bienes que produce. Productivo, como el burgués, pero desarraigado como el mercader, la esencia de esa función social a la que llamamos capitalista es la mera reproducción abstracta del capital. Los capitalistas no tienen patria. Y aunque la tengan de hecho, en la medida en que no cumple alguna función específica en la reproducción del capital, su fidelidad será, por decir lo menos, bastante variables. Los ejemplos abundan, y pueden ser enumerados ad nauseam.[29]


These details are important because they help to narrow the field of what should be considered a capitalist in the proper sense. This is a social agent with capital ownership whose primary interest is to reproduce and extend the capital through the production of value, appropriating it in the form of surplus value, not particularly interested in the actual content of that production, without being culturally bound to the goods he produces. Productive as the bourgeois, but uprooted as the merchant, the essence of the social function we call capitalist is mere abstract reproduction of capital. Capitalists have no fatherland. And although they might have in fact, to the extent that it does not fulfill any specific role in the reproduction of capital, their loyalty will be, to say the least, quite variable. Examples abound, and can be listed ad nauseam.[30]


*

Debido a los enormes efectos concretos que tiene, es necesario, tanto entre burgueses como entre capitalistas, distinguir aquellos que promueven la producción de manufactura de aquellos que, a través de la producción, convierten en riqueza los bienes naturales. Este segundo tipo de actividad es lo que se conoce como obtención de renta de la tierra: la operación del trabajo en la agricultura, la minería, la pesca, la silvicultura.

Because of the huge concrete derived effects, it is necessary to distinguish, both among bourgeois and among capitalists, those that promote the production of manufacturing from those who, through production, convert natural assets into riches. This second type of activity is what is known as obtaining land rent: the operation of labor in agriculture, mining, fishing, forestry.

*

Desde luego, no existen riquezas naturales. Es el trabajo humano el que convierte en riqueza lo que en la naturaleza es sólo posibilidad. Pero hay varias condiciones que hacen que esta acción sea crucial. La primera es que de la renta de la tierra depende completamente toda elaboración mayor posterior, toda la producción de lo que en sentido más específico se puede llamar manufactura. La alimentación, la energía, las materias primas. La segunda es que las fuentes de esta riqueza posible no están distribuidas de manera uniforme, lo que es un dato esencial en la desigualdad originaria de los capitalistas a la que he aludido en la Primera Parte (Primera Parte, Capítulo 3). Y la tercera, quizás la más relevante, es que los recursos a partir de los cuales se produce son limitados, y sólo en algunos casos renovables o reciclables.

Of course, there are no natural resources. It is human labor that converts into wealth what in nature is only a possibility. But there are several conditions that turn this action into something crucial. The first is that all further elaboration completely depends from land rent, the entire production of what in a more specific sense can be called manufacture. Food, energy, raw materials. The second is that the sources of this possible wealth are not evenly distributed, which is an essential factor in the original inequality of capitalists to which I alluded in Part (Part I, Chapter 3). And a third, perhaps most important, is that the resources from which it is produced are limited, and only in some cases renewable or recyclable.

*

El burgués que vive de la renta de la tierra, que es patrón de una caleta de pescadores, o que ha introducido el trabajo asalariado al campo, o es dueño de un aserradero en una zona de bosques, construye su vida en torno a la eventual permanencia de sus recursos. No exterminará los peces, ni desertificará la tierra, ni cortará todos los árboles. Sin peces, tierra fértil o árboles, dejaría de existir.

The bourgeois living on land rent, like a fisherman owning his boat or someone who has introduced wage labor to the field, or owns a sawmill in a wooded area, built his life around the eventual permanence of these resources. He will not exterminate fishes, nor lead to the desertification of earth nor cut down all the trees. Without fish, fertile soil or trees, he would cease to exist.

*

El capitalista que invierte para obtener renta de la tierra, en cambio, cuyo sustento real es el capital, no los recursos que explota, no tiene límites. Si los recursos se agotan invertirá en otra cosa, si sus trabajadores no saben hacer otra cosa simplemente los abandonará. La depredación de los recursos naturales es una característica propia, interna, de la gestión capitalista como tal.

The capitalist who invests to obtain land rent, however, whose real support is capital, not the exploited resources, knows no limits. If the resources were depleted, he will invest in something else, and if his workers do not know anything else just abandon them. The depredation of natural resources is a proprietary, internal feature of capitalist management as such.

*

No es difícil constatar que las diferencias entre burgueses y capitalistas que he descrito están frecuentemente correlacionadas con la envergadura de su actividad económica. En rigor esta conexión no es necesaria. Un burgués podría crecer muchísimo sólo en el rubro de la producción con el que está originaria y culturalmente asociado. El nexo no se produce tanto por el tamaño del capital con que opera sino por sus probabilidades de sobrevivir en un mercado cada vez mayor. La ampliación de su inversión hacia campos anexos, y su desarraigo progresivo, son condiciones que favorecen su crecimiento. El burgués no deviene capitalista por una buena o mala voluntad, sino por una necesidad objetiva.

It is not difficult to see that the differences between bourgeois and capitalists I have described are often correlated with the size of their business. Strictly speaking, this connection is not necessary. A bourgeois could grow a lot only in the field of production with which he is original and culturally associated. The link is not mostly caused by the size of the operating capital but by its chances of survival in a continuously growing market. The expansion of his investment to adjacent fields, and his progressive uprooting are conditions that favor his growth. The bourgeois does not become a capitalist by good or bad will, but by an objective necessity.

*

De una forma análoga es necesario distinguir conceptualmente entre los capitalistas mercantiles. No es lo mismo el comerciante local que aquel a quien no le importa qué es lo que compra o vende. Pero también hay que notar que hay comerciantes que compran y venden productos (básicos o manufacturados), otros que viven de comprar, vender o arrendar bienes inmuebles (tierra, edificios), y otros que compran y venden sólo dinero o valores abstractos asociados al dinero (como las acciones, o las promesas en los llamados “derivados”, o “mercados a futuro”).

In analogy it is necessary to conceptually distinguish between merchant capitalists. A local merchant is not the same than someone who does not care what he buys or sells. But we must also note that there are traders who buy and sell products (basic or manufactured), others live to buy, sell or lease real estate (land, buildings), and others who buy and sell only cash or abstract values associated to money (such as shares, or promises in so-called "derivatives" or "futures markets").

*

El mercader, aunque improductivo, cumple una función en el proceso global, en la circulación. Por supuesto una función que no tiene nada de necesario: podría, aunque sea incómodo, imperar el trueque. El rentista inmobiliario, que vive de sus arriendos, también improductivo, está de algún modo interesado en la mantención y operación de bienes reales. El capitalista financiero, en cambio, y el rentista abstracto asociado a sus operaciones, no sólo son improductivos, sino que cargan sobre toda la sociedad oscilaciones de los precios absolutamente innecesarias, producidas sólo a través de la especulación, sin que haya gestión productiva alguna de por medio, o usando las gestiones productivas eventuales como meros pretextos, incluso en el caso de que no existan, o de que sea extremadamente poco probable que lleguen a existir, como ocurre en el mercado de “derivados de derivados” prácticamente sin límite.[31]


The merchant, although unproductive, plays a role in the overall process, in circulation. Of course a function that has nothing of necessary: ​​albeit uncomfortable, barter could prevail. The real estate rentier who lives on his leases, unproductive too, is somehow interested in the maintenance and operation of real property. The financial capitalist, however, and the abstract rentier associated to its operations are not only unproductive, but load on society absolutely unnecessary swings in prices, produced only through speculation, with no production by any means, or using any productive efforts as mere pretexts, even if they do not exist, or if they are extremely unlikely to come into existence, as in the market of "derivatives of derivatives", practically without limit.[32]


*

Se suele decir que el capital financiero es necesario para agilizar y hacer viable al capital productivo. Sin embargo no hay en ello nada que no pueda ser cumplido, y que no haya sido cumplido exitosamente y de hecho por grandes bancos estatales, como ha ocurrido históricamente en todos los países capitalistas. El capital financiero es necesario (para el capitalismo), pero el capitalista financiero no. El saqueo puro y simple, la precariedad de los salarios, las prebendas estatales ha sido, y son, mucho más eficientes que la banca privada como formas de acumulación capitalista. La privatización del dinero, la especulación con el valor del dinero, y también la depredación de los recursos naturales, son piedras en el zapato del desarrollo capitalista, que atentan de manera estratégica contra su viabilidad histórica, y que provienen, sin embargo, muy íntimamente, de su propia esencia.

It is said that the financial capital is necessary to streamline and make possible the productive capital. However there is nothing in it that can not be fulfilled, and that has not been done successfully and fulfilled by large state banks, as has historically occurred in all capitalist countries. Financial capital is needed (for capitalism) but not the financial capitalist. Pure and simple looting, precarious wages, state patronage has been, and are much more efficient than private banks as forms of capitalist accumulation. Privatization of money, speculation with the value of money, and the plundering of natural resources, are stones in the shoe of capitalist development that threaten strategically against its historical viability and are coming, however, very closely from its own essence.

*

Todos estos agentes provienen de una lógica económica en que lo único relevante es la reproducción y ampliación del capital como tal, sin importar qué gestión productiva sirva para lograrlo, ni sus consecuencias (traficar armas, alcohol o cocaína), sin importar siquiera si hay o no una gestión productiva real que lo respalde (traficar con dinero, acciones, indulgencias, o derivados financieros). Marx, de manera profética, consideró, y comentó innumerables veces, que esta era la vocación universal del capital, su vocación hacia una abstracción completamente ajena y enemiga de la reproducción de la vida.

All these agents come from an economic logic where what is relevant is the reproduction and expansion of capital as such, regardless of which productive management it is serves to achieve this, or its consequences (arms trafficking, alcohol or cocaine), regardless of whether there is a real production to back it up (dealing in money, stocks, indulgences, or financial derivatives). Marx, prophetically, considered, and said many times, this was the universal vocation of capital, its vocation to a completely alien abstraction, inimical to the reproduction life.

*

b. Burócratas y oficinistas

b. Bureaucrats and office workers

*

El propio devenir de la clase capitalista, el paso del burgués al capitalista, del capital productivo al improductivo, aleja progresivamente al capitalista de la gestión productiva concreta. En términos históricos este es un proceso de enorme significación. A la larga, como he sostenido, sólo los que están en contacto directo con la producción de bienes reales pueden construir y mantener hegemonía. Los plazos pueden ser muy amplios, pero la ley es inexorable: sólo el control directo de la división social del trabajo permite el poder profundo y verdadero. A través de un largo proceso, tan antiguo como la misma clase capitalista, la relación entre el poseedor del saber efectivo, inmediato, del saber que permite gestionar de hecho la producción, y el propietario de los medios de producción fue cambiando. Con el paso de la figura del burgués a la del capitalista la gestión de la división técnica del trabajo (DTT), al interior de las unidades productivas, queda en manos de trabajadores asalariados especializados cuya función se fue haciendo cada vez más necesaria con el progreso técnico y la complejización de los procesos productivos. Este sector social de técnicos, luego ingenieros y más tarde científicos, al que coloquialmente se suele llamar tecnocracia, es el primer componente de lo que luego será el poder burocrático.

The very becoming of the capitalist class, the transition from bourgeois to capitalist, from productive capital to unproductive capital, progressively moves the capitalist away from concrete production management. Historically this is a process of enormous significance. Ultimately, as I have argued, only those who are in direct contact with the production of real goods can build and maintain hegemony. Deadlines can be very broad, but the law is inexorable: only direct control of the social division of labor allows to exert deep and true power. Through a long process, as old as the capitalist class, the relationship between the holder of effective, immediate knowledge, the knowledge required to actually manage production, and the owner of the means of production was changing. With the transition from the figure of the bourgeois to the figure of the capitalist, the management of the technical division of labor (DTT), inside production units, is left to specialized salaried workers whose role has been becoming increasingly necessary with technical progress and complexity of the production processes. This social sector of technicians, engineers, and then later scientists, colloquially often called technocracy, is the first component of what would later be bureaucratic power.

*

Otro componente es la burocracia estatal moderna. El desarrollo de la burguesía como clase es a su vez el desarrollo de innumerables intereses individuales contrapuestos. Primero contra los Señores feudales, muy luego contra otros burgueses, el terreno de lucha de este despliegue, como en ninguna sociedad anterior, fue el campo jurídico. La vieja promesa de que deberían imperar y ser respetados derechos naturales anteriores al Estado, ya formulada por los griegos, fue realizada de manera efectiva por primera vez a lo largo de la historia de la burguesía, que levantó al individuo económico como titular de esos derechos, y contrapuso la fuerza de su legitimidad y eficacia productiva a la fuerza armada de los Señores. Cuando la envergadura de sus intereses económicos traspasó el límite de lo que las querellas jurídicas particulares pueden lograr, la burguesía ya estaba en posición de ganar progresivamente a los Estados mismos, ya tenía el poder suficiente como para formular leyes a la medida de sus intereses.

Another component is the modern state bureaucracy. The development of the bourgeoisie as a class is in turn the development of innumerable conflicting individual interests. First against the feudal lords, so then against other bourgeois, the fighting ground of this deployment, as in any previous society, was the legal field. The old promise that natural rights should prevail and be respected by the State, as formulated by the Greeks, was performed effectively for the first time throughout the history of the bourgeoisie, which rose the economic individual to a new status as a holder of such rights and contrasted the strength of its productive efficiency and legitimacy to the armed force of the Lords. When the scale of its economic interests surpassed the limit of what can be achieved through particular legal disputes, the bourgeoisie was already in a position to gradually win the states themselves, and had enough power to make laws to suit their interests.

*

El amplio dominio de la escritura y de las técnicas de control y registro, y un excedente económico sin precedentes, permitieron que en el curso de la formación de los Estados nacionales europeos se acumularan los aparatos estatales proporcionalmente más grandes de la historia. Hay que considerar que los europeos escribieron entre los siglos XII y XVI más libros que todas las otras culturas humanas juntas, y que este enorme volumen se duplicó en menos de cien años con el advenimiento de la imprenta.

The broad domain of writing and techniques of monitoring and recording, and an unprecedented budget surplus during the formation of the European nation states, allowed to accumulate the proportionally larger state apparatuses in history. Consider that European wrote, between the twelfth and sixteenth centuries, more books than all other human cultures together, and this huge volume doubled in less than a hundred years with the advent of the printing press.

*

Los Estados europeos, increíblemente pequeños en términos geográficos y relativamente pobres en recursos naturales, contaron con burocracias fuertemente centralizadas y jerarquizadas que permitieron un radical disciplinamiento de los esfuerzos sociales, muy por sobre lo que se podía esperar de su fuerza objetiva y sus recursos. Las cruzadas contra los herejes, los increíbles grados de sobre explotación de sus propios pueblos, el reclutamiento militar forzoso para las aventuras comerciales exteriores, apoyados intensamente en el totalitarismo católico, y hegemonizado por el interés privado, muestran una extraordinaria capacidad de opresión interior, que es la base social real de sus éxitos exteriores. La significativa superioridad tecnológica, sobre todo en el campo militar, sólo viene a coronar lo que sin el totalitarismo estatal no habría sido posible.

The European states, incredibly small geographically and relatively poor in natural resources, had highly centralized and hierarchical bureaucracies that enabled a radical disciplining of social efforts, well above what could be expected from their objective strength and resources. The crusades against heretics, the incredible degrees of exploitation of their own people, forced military recruitment for foreign business ventures, supported strongly in Catholic totalitarianism and the hegemony of the private interest, show an extraordinary capacity for internal oppression that is the real social basis of its external successes. A significant technological superiority, especially in the military field, only comes to crown what without state totalitarianism would not have been possible.

*

Estos Estados, diminutos y opresivos, formados por burocracias en términos relativos enormes, están originariamente al servicio del interés privado. La burguesía, a través de largas luchas políticas, la mayor parte de ellas bastante violentas, logra poner a los Estados a su servicio. Los príncipes y reyes, ellos mismos burgueses ennoblecidos, comparten el oro saqueado por sus piratas, se ven sobrepasados por el saqueo interior de sus iniciativas de saqueo, no pueden evitar que crezca por todos lados la prosperidad privada de unos pocos cuyo poder muy pronto los excede.

These states, tiny and oppressive, formed by huge bureaucracies in relative terms, are originally in the service of private interests. The bourgeoisie, through long political struggles, most of them quite violent, manages to put the states to their service. The princes and kings, themselves ennobled bourgeois, share their gold looted by pirates, are overwhelmed by the plundering of their internal looting initiatives, cannot avoid private prosperity of the few to grow everywhere, whose power very soon exceeds theirs.

*

Sin este uso a su favor de los Estados y las burocracias modernas el capitalismo simplemente no habría logrado, por sí solo, la acumulación de capital, ni el férreo disciplinamiento social necesarios para construir los astilleros (estatales) para sus carabelas, los canales y caminos (estatales) para sus mercancías, las fábricas de armas (estatales) para los inicios de su conquista del mundo.

Without this use of states and bureaucracies in its favor, modern capitalism simply could not have achieved alone, the capital accumulation, and the tight social discipline needed to build shipyard (state owned) for its caravels, canals and roads (state owned) for its goods, arms factories (state owned) for the beginning of its conquering of the world.

*

Sin embargo, esta situación de Estados al servicio de la burguesía, empieza a revertirse lentamente a partir de la segunda mitad del siglo XIX. La articulación cada vez más completa del mercado mundial, la complejidad de los mercados nacionales, las crecientes presiones del movimiento obrero, la tendencia a la concentración monopólica que surge tras cada crisis general, van produciendo una infinidad de acciones sociales, y de necesidades de acción, que exceden completamente los que los capitalistas y sus funcionarios propios pueden abarcar. La gestión estatal se hace necesaria hasta el grado en que la viabilidad económica de los capitalistas particulares empieza a depender de ella, y luego hasta el grado en que la viabilidad general del capitalismo se hace dependiente de su función reguladora. Esta necesidad, que se hace hegemónica desde la constitución de los Estados keynesianos, se puede resumir en unos términos que ya deben sernos familiares: la burocracia estatal controla y hegemoniza las múltiples complejidades de la división social del trabajo (DST).

However, this situation of states to the service of the bourgeoisie begins to be slowly reversed from the second half of the nineteenth century. The increasingly complete global market articulation, the complexity of national markets, the increasing pressures of the labor movement, the tendency to monopoly concentration arising after each general crisis, produces a myriad of social action, and action needs that completely exceed what the capitalists and their own officials could cover. State management becomes necessary to the extent that the economic viability of individual capitalists starts to depend on it, then to the extent that the overall viability of capitalism becomes dependent on its regulatory functions. This need, which is hegemonic since the establishment of the Keynesian State, can be summarized in terms that should already be familiar: the state bureaucracy controls and hegemonizes the many complexities of the social division of labor (SDL).

*

Tal como he distinguido capitalistas productivos e improductivos, es necesario distinguir a tecnócratas de diversos ámbitos. Desde mediados del siglo XIX, como una forma de enfrentar la necesidad de acumulaciones extraordinarias de capital, los capitalistas más grandes aceptan compartir la propiedad de sus fábricas a través de sociedades accionarias. Con esto, y muy pronto, se complejizó enormemente la gestión del capital mismo. Para evadir los crecientes impuestos, para controlar mayorías accionarias relativas, para transar los papeles de esa riqueza ficticia, se formaron sociedades que controlan a sociedades, administradoras que controlan accionistas, manipuladores que suben o bajan a otros manipuladores. Esta es la tercera componente del poder burocrático: los funcionarios que operan de manera directa la complejidad de la gestión del capital.

As I distinguished productive and unproductive capitalists, technocrats of various fields are to be distinguished too. From the mid-nineteenth century, as a way to address the need of additional capital accumulations, larger capitalists agree to share the ownership of their factories through equity partnerships. With this, and soon, the complexity of capital management as such was greatly increased. To avoid increasing taxes, to control relative equity majorities, to trade the papers of that fictitious wealth, companies that control companies, managing companies controlling shareholders, handlers to rise up or tear down other handlers, were formed. This is the third component of bureaucratic power: officials directly operating the complexity of capital management.

*

Por supuesto, muy pronto estos funcionarios fueron capaces de obtener de los capitales administrados ventajas muy superiores a las que obtienen sus propios dueños. En un extremo, en Chile, todos los trabajadores fueron obligados a convertir sus fondos de pensiones en cuentas de capitalización individual en un régimen en que los administradores de esos fondos (las AFP) obtienen gigantescas ganancias, y en cambio sus propios dueños, propietarios privados del capital (los trabajadores) sólo obtienen pensiones miserables. El mundo al revés: funcionarios que explotan a capitalistas.

Of course, very soon these officers were able to obtain much higher advantages from these managed capital than its real owners. At one extreme, in Chile, all workers were forced to convert their pension funds in individual capital accounts within a regime, in which the managers of these funds (AFPs) get huge profits, and instead its owners, private owners of this capital (the workers) get only meager pensions. The world upside down: officials exploiting capitalists.

*

El ejemplo extremo de las AFP chilenas muestra lo que no es sino la esencia de toda esta historia: la progresiva construcción de hegemonía de los sectores burocráticos que les permite, a través del control de la DTT, de la DST, y de la gestión del capital mismo, usufructuar con ventaja del producto social. Y es justamente ese resultado el que permite sostener, en términos estrictamente marxistas, que la burocracia ha llegado a convertirse en una clase social, y que forma parte de un bloque de clases dominantes burgués-burocrático, que usufructúa del valor real, de la riqueza efectiva creada por los productores directos.

The extreme example of Chilean AFP shows what is but the essence of this story: the progressive construction of hegemony by the bureaucratic sectors that allows them, through control of the TDL, of the SDL, and through management of capital itself, to usufruct with advantage from the social product. And it is this result that allows to hold, in strict Marxist terms, that the bureaucracy has grown into a social class, being part of a bourgeois-bureaucratic block of ruling classes that enjoys the real value of effective wealth created by the direct producers.

*

Tal como se requieren condiciones históricas determinadas para que un actor económico pueda ser llamado capitalista, así también hay condiciones sociales e históricas determinadas que hacen que no cualquier funcionario sea un burócrata en el sentido específico de pertenecer a la clase burocrática.

Just like certain historical conditions are required for an economic actor to be called capitalist, so there are certain social and historical conditions that make that not any official is a bureaucrat in the specific sense of belonging to the bureaucratic class.

*

Estados y funcionarios han existido desde hace cinco mil años, los burócratas sólo se convierten en clase en sentido marxista, sin embargo, en la sociedad moderna, en estrecha conexión con el desarrollo capitalista. Los burócratas que son una clase no administran cualquier cosa, no existen en el aire. Administran la gestión productiva del capital, coordinan la división social del trabajo capitalista, administran la gestión del capital mismo.

States and officials have been around since five thousand years, the bureaucrats just are becoming a class in the Marxist sense, however, in modern society, in close connection with capitalist development. Bureaucrats as a class don't administer anything arbitrary, they don't exist in a vacuum. They administer the productive capital, coordinate the capitalist social division of labor, manage the capital management as such.

*

Resulta útil al respecto, precisando aspectos que están contenidos ya en sus respectivos campos semánticos, distinguir entre ganancia y usufructo. La ganancia es la expresión en dinero de la plusvalía que se extrae, como valor de cambio, de manera directa. El usufructo es la expresión en dinero de lo que obtienen los que logran apropiar a su vez parte de esa plusvalía real, sin extraerla directamente, siendo o no propietario privado del capital que la produjo. A partir de esta diferencia general, se puede distinguir entre el usufructo capitalista y el usufructo burocrático. En el primer caso un capitalista obtiene ganancia, local y temporal, sin producción de plusvalía real (como en los servicios no inmediatos), o aprovechando las variables ideológicas que operan sobre el precio (como en el caso del consumo suntuario). En el segundo un burócrata, como explicaré en seguida, obtiene un salario por sobre el costo de su fuerza de trabajo. En la medida en que los únicos que generan riqueza real son los productores directos, ambas formas de usufructo sólo se pueden obtener a través de un reparto de la plusvalía real apropiada en principio por los capitalistas productivos.

It is useful to this regard, pinning down the aspects contained in their respective semantic fields, to distinguish between profit and enjoyment. The gain is the expression in money of the surplus value directly extracted as exchange value. The usufruct or enjoyment is the expression in money of what those get who manage to appropriate in turn part of the real surplus value, without removing it directly, private or not being owner of the capital that produced it. From this general difference, we can distinguish between capitalist usufruct and bureaucratic usufruct. In the first case a capitalist gets a local and temporary profit, without production of real surplus value (as in non immediate services), or taking advantage of the ideological variables that operate on the price (as in the case of sumptuary consumption). In the second a bureaucrat, as I'll explain soon, gets a salary beyond the cost of his labor. Due to the fact that the only ones who generate real wealth are the direct producers, both forms of usufruct can only be obtained through sharing of real surplus value initially appropriated by productive capitalists.

*

A pesar de sus diferencias, el sentido que tiene el reunir ambas situaciones bajo un mismo concepto (usufructo) es señalar que lo que está en juego no es la producción, intercambio y consumo de riqueza real, sino sólo la expresión de la riqueza como dinero, local, temporal, que en las crisis generales simplemente se destruye y anula. Sostengo que este énfasis en la riqueza real, y el ánimo permanente de distinguirla de la riqueza que no es sino acumulación de papel, tienen hoy una importancia política crucial.

Despite their differences, the sense it makes to gather both situations under one concept (usufruct) is to note that what is at stake is not the production, exchange and consumption of real wealth, but only the expression of wealth as local, temporary money, that simply is destroyed and vanishes during the general crises. I argue that this emphasis on real wealth, and the permanent effort to distinguish it from that kind of wealth which is only an accumulation of paper, today have a crucial political importance.

*

En la medida en que la legalidad burguesa imperante ha sido construida en función de los intereses del capital, no hay una figura jurídica específica que establezca y legitime de modo explícito y general el usufructo burocrático. En términos legales los burócratas son asalariados. Pero justamente en este aspecto la Economía Política nos ayuda a distinguirlos de los asalariados en general.

To the extent that the prevailing bourgeois legality has been constructed according to the interests of capital, there is no specific legal form to establish and legitimize bureaucratic enjoyment in a general and explicitly way. In legal terms, bureaucrats are wage-earners. But precisely to this regard, Political Economy helps us to distinguish them from employees in general.

*

La gran regla económica y social que permite que haya plusvalía es que el nivel histórico y global de los salarios corresponde al costo de producción y reproducción de la fuerza de trabajo. Esta regla tiene una contrapartida simple, que es fácil de constatar de manera empírica: hay asalariados que ganan mucho más que lo que cuesta socialmente su fuerza de trabajo. Esto sólo es posible como usufructo y, también, sólo es posible ocupando lugares materialmente claves en la re-producción del capital.

The great economic and social rule that allows for surplus value is the fact that the historical and global level of wages corresponds to the cost of production and reproduction of the labor force. This rule has a simple reverse, which is easy to verify empirically: there are employees who earn much more than what are socially the costs of their labor force. This is only possible as usufruct, and also only possible by physically occupying key positions in the reproduction of capital.

*

Estos asalariados son los que forman la clase burocrática, por supuesto muy por sobre la condición y los poderes de los funcionarios u oficinistas en general.

These employees are the ones who form the bureaucratic class, and of course they are well above the capacity and powers of officials or clerks in general.

*

Con este criterio, entonces, he distinguido dos clases de asalariados. Los que obtienen propiamente salario, y los que obtienen lo que, a falta de un nombre mejor, se puede llamar salario burocrático, y que no es sino una forma de usufructo. En sentido marxista, ambos sectores pertenecen a clase sociales distintas y antagónicas.

With this criterion, then, I have distinguished two classes of employees. Those who obtain proper wage, and those who get what, for lack of a better name, may be called a bureaucratic salary that is but a form of usufruct. In a Marxist sense, both sectors belong to different and antagonistic social classes.

*

La hegemonía burocrática, que se produce en virtud de relaciones materiales, objetivas, no sería viable, no podría mantenerse y convertirse en gobierno, si no estuviese acompañada de la construcción de poderosos mecanismos de legitimación. Y estos mecanismos constituyen también una parte esencial de su definición.

The bureaucratic hegemony, which occurs under material, objective relations, would not be viable, could not be maintained and become government, if it were not accompanied by the construction of powerful mechanisms of legitimation. And these mechanisms are also an essential part of its definition.

*

Tal como entregamos el valor producido a los burgueses porque son propietarios privados del capital que lo promovió, les pagamos a los burócratas porque dicen que saben. La burguesía construyó su legitimidad en torno al derecho, la burocracia en torno al saber. La burguesía ha construido un Estado de Derecho que la justifica. De manera correspondiente, el poder burocrático ha construido un sistema del saber que cumple esas funciones.

Just like we deliver the value produced to the bourgeois because they are the private owners of the capital which promoted it, we pay the bureaucrats because they pretend to know. The bourgeoisie built his legitimacy around the law, bureaucracy around knowledge. The bourgeoisie has built a rule of law that justifies it. Correspondingly, the bureaucratic power has built a knowledge system that fulfills these functions.

*

La legitimidad burguesa se origina formalmente en el derecho. Formalmente, porque su fuente de poder real es el poder material que conlleva la posesión y gestión de hecho del capital. Debido a esta diferencia, durante los siglos en que la burguesía construyó su hegemonía estaba muy interesada en ampliar y reforzar derechos. Este horizonte jurídico progresista, sin embargo, ya no es necesario, y declina visiblemente, cuando ya ha convertido su hegemonía en gobierno. El siglo XX ha presenciado una progresiva descomposición del horizonte jurídico liberal, y los Estados de Derecho capitalistas se han acercado cada vez más, internamente y por sí mismos, a lo que la propia tradición liberal llamó totalitarismo. Hoy en día el totalitarismo, que fue presentado siempre como contrario al Estado de Derecho, es legal. Los mecanismos que protegen la dictadura de la burguesía se hacen cada vez más explícitos, y van perdiendo su velo ideológico.

The bourgeois legitimacy formally originates from the law. Formally, because the source of real power is the material power involving the de facto possession and management of capital. Because of this difference, over the centuries the bourgeoisie built their hegemony it was very interested in expanding and strengthening the rights. This progressive legal horizon, however, is no longer necessary, and declines visibly at the time when it has already transformed its hegemony in government. The twentieth century has seen a gradual decay of the liberal legal horizon, and the States with a capitalist rule of law have come increasingly close, internally and by themselves, to what the liberal tradition itself called totalitarianism. Today totalitarianism, which was always presented as contrary to the rule of law, is legal. The mechanisms that protect the dictatorship of the bourgeoisie are becoming ever more explicit, and losing their ideological veil.

*

Este drama nos dice algo muy profundo sobre la legitimidad como mecanismo social. Nos muestra, en primer término, que ella no es poder por sí misma, que el poder está en otra parte. Y nos muestra también que la lucha por la legitimidad es aguda mientras se lucha por la hegemonía y decae, en cambio, rápidamente, cuando la hegemonía se ha convertido en gobierno, es decir, en poder explícito, directo, y sin contrapeso.

This drama tells us something profound about the legitimacy as a social mechanism. It shows, first, that legitimacy is not power itself, that power lies elsewhere. And it also shows that the struggle for legitimacy is acute while struggling for hegemony and decays, however, quickly, when the hegemony has become government, that is, in plain, direct power, without counterweight.

*

Por todo esto la crítica del derecho burgués tiene hoy dos niveles. Por un lado se puede criticar su carácter ideológico primario, es decir, el hecho de que su núcleo y esencia no es sino ser el ámbito de legitimación de una clase social dominante. Pero también, por otro lado, se puede criticar el que haya retrocedido respecto de su propio horizonte progresista, muchas de cuyas creaciones favorecen hasta hoy a los trabajadores.

For all this, the critique of bourgeois law nowadays has two levels. For one can criticize its primary ideological character, i.e. the fact that its core and essence is but be the scope of legitimacy of a dominant social class. But, on the other hand, you can criticize the fact that it has fallen behind its own progressive horizon, many of whose creations favor workers up to today.

*

Todas estas circunstancias son importantes cuando consideramos los mecanismos de legitimación burocrática. La burocracia ha levantado su legitimidad en torno a lo que puede ser llamado “sistema del saber”. En la época de construcción de su hegemonía ese sistema contemplaba el saber técnico y científico inmediato, que permitía y hacía crecer la gestión productiva, la gestión del Estado, o la del capital mismo. En rigor, lo que permitía su hegemonía es el control directo de los procesos, algo que puede ser llamado “saber operativo inmediato”. Ese que tiene el técnico en la fábrica, el funcionario corrupto del Estado, el leguleyo en la corte, el astuto corredor de la Bolsa y, también, la enfermera, el contador, el relojero, el pequeño agricultor.

All these circumstances are important when we consider the mechanisms of bureaucratic legitimation. Bureaucracy raised its legitimacy around what might be called a "system of knowledge". At the time of construction of its hegemony, that system contemplated the immediate technical and scientific knowledge, which allowed productive management, state management, or management of capital itself and made it grow. Indeed, what allowed its hegemony was the direct process control, which can be called " immediate operational knowledge". That is the knowledge of the technician in a factory, the corrupt government official, the shyster in court, the wily broker at the stock exchange and also the nurse, the accountant, the watchmaker, the small farmer.

*

Sin embargo, la legitimidad es un mundo de apariencias que si bien depende originalmente y de manera imperiosa de un correlato y sustento material y efectivo, puede ir, con el crecimiento del poder que consagra, haciéndose progresivamente independiente de él. El sistema del saber burocrático dio origen en su propio interior, en virtud de sus propias lógicas internas de institucionalización, a todo un ámbito que puede llamarse “pretensión de saber”, que mantiene la retórica y los efectos sociales del saber efectivo, pero que va perdiendo su conexión con el saber operativo real al que, sin embargo, se impone. El momento clave en este proceso es la emergencia de las disciplinas de las Ciencias Naturales primero y Sociales, luego. Es decir, la institucionalización y burocratización del propio saber. Un proceso que da origen a un cuarto tipo de burócrata, el académico que puede obtener un salario muy superior al costo real de su fuerza de trabajo invocando su pretensión de saber, presentándola ideológicamente como saber real.

However, legitimacy is a world of appearances that although it originally and in compelling way depends on a correlate and material and effective substrate, with the growth of power enshrined, can go on gradually becoming independent of it. The bureaucratic system of knowledge originated within itself, under its own internal logic of institutionalization, a whole field which may be called "pretense of knowledge" that keeps the rhetoric and the social effects of effective knowledge, but keeps losing its connection to the real operative knowledge which, however, is imposed. The key moment in this process is the emergence of the disciplines of Natural Science first, and then Social Sciences. Ie, institutionalization and bureaucratization of knowledge itself. A process that gives rise to a fourth type of bureaucrat, the academic who can get a much higher salary than the actual cost of his labor force invoking his claim to know, ideologically presenting it as real knowledge.

*

Si Marx hubiese vivido cien años (en lugar de fundirse con el infinito), seguramente habría completado la crítica de la Economía Política, que es el fundamento, con una crítica del ámbito de sus legitimaciones, es decir, con lo que fue su proyecto inicial: una crítica de la filosofía del derecho. Y seguramente habría completado también la crítica al carácter ideológico del derecho burgués con una reivindicación de lo que ese mismo derecho tuvo de progresista: las libertades individuales, los derechos humanos, la perspectiva de derechos económicos y sociales.

If Marx had lived a hundred years (instead of merging with the infinite), surely it would have completed the Critique of Political Economy, which is the foundation, with a critique of the scope of their legitimation, that is, with what was his initial project: a critique of the philosophy of right. And probably he would have also completed the critique if the ideological character of bourgeois law with a claim of what this same right had progressive features: individual freedom, human rights, the prospect of economic and social rights.

*

De la misma manera, hoy, es necesaria una crítica de la filosofía de la ciencia, que muestre por un lado sus sustancia ideológica, su carácter de clase, y sea capaz de reivindicar, por otro lado, lo que ha significado para el desarrollo del saber efectivo, del saber operativo inmediato.

Likewise, today, a critique of the philosophy of science is needed, showing, on the one hand, its ideological substance, its class character, and being able to claim, on the other hand, what it has meant for the development of effective knowledge, of immediate operative knowledge.

*

Cuando contemplamos las relaciones actuales entre burócratas y oficinistas es constatable que, debido a la consolidación de su hegemonía, son justamente los que ostentan tales pretensiones de saber los que usufructúan con ventaja, mientras que los que efectivamente poseen saberes operativos son, en general, asalariados comunes. Se han levantado para ello ideologismos complementarios, que desarrollan y convierten en práctica concreta el carácter ideológico del saber.

When we observe the current relations between bureaucrats and clerks, it is evident that due to the consolidation of its hegemony, those who hold such pretense of knowledge are precisely those who usufruct with advantage, while those who actually possess operational knowledge are generally common wage earners. To this end they have risen complementary ideologisms, that develop and turn into concrete practice the ideological nature of knowledge.

*

Uno es el sistema de la responsabilidad, en que se paga más a los que se presumen como responsables de coordinar, dirigir o diseñar la gestión, aunque curiosamente ante los fallos, torpezas y errores, sean finalmente los dirigidos los que afrontan los peores costos, lo que convierte, por supuesto, al sobre precio de la “responsabilidad” en una falacia ideológica.

One is the system of responsibility, where those are payed more who are presumed to be responsible for coordinating, directing or design management, although curiously after failures, blunders and errors, finally their subordinates are facing the worst cost, making, of course, an ideological fallacy out of the premium price of "responsibility".

*

Otro es el sistema de certificaciones, que ha tenido un crecimiento explosivo desde fines del siglo XX, en que los incompetentes certifican a otros incompetentes en virtud de méritos puramente formales,sólo porque han logrado las posiciones de poder necesarias para hacerlo, con completa independencia (e indiferencia) de si son capaces o no de ejercer alguna tarea productiva, o de gestionar algo real con éxito. La estruendosa trivialidad de los doctorados, la tautología escandalosa de las evaluaciones entre “pares”, la carrera de corrupción general y autoengaño que se suele llamar “meritocracia”, son el equivalente, en los excesos burocráticos, al capitalista financiero, especulador e improductivo, en el ámbito burgués.

Another one is the certification system, which has grown explosively since the late twentieth century, when the incompetent certify other incompetent under purely formal merits, just because they have achieved positions of power required to do so, with complete independence from (and indifference to) whether or not they are able to exert some productive task or successfully manage something real. The thunderous triviality of PhDs, the scandalous tautology of evaluations among "peers", the race of widespread corruption and self-deception that is often called "meritocracy", are the equivalent, in bureaucratic excesses, of the financial, speculative and unproductive capitalists in the bourgeois environment.

*

Las secretarias que mantienen a salvo al gerente incapaz, los contadores que le salvan el cuello al ingeniero comercial corrupto, los estudiantes que generan el saber del científico vanidoso y poderoso, las enfermeras que salvan a los pacientes de la prepotencia de los médicos, son el submundo productivo real que sostiene la apropiación burocrática, de manera equivalente a como el pequeño empresario productivo, y por supuesto, sus trabajadores, contribuyen a la producción de la única riqueza real, de la única riqueza que puede sostener a la riqueza de papel generada por los especuladores.

Secretaries that safeguard the incapable manager, accountants saving the corrupt business administrators neck, students generating the knowledge of the vain and powerful scientist, nurses saving patients from the arrogance of physicians, are the real productive underworld holding up bureaucratic appropriation, equivalently to how a small productive entrepreneur, and of course, his workers, contribute to the production of the only real wealth, the only wealth that can sustain the paper wealth generated by speculators.

*

c. Enemigos reales, aliados potenciales

c. Real enemies, potential allies

*

Como he sostenido ya, el núcleo y el arte de construir una política de alianzas que apunte de manera eficaz hacia un horizonte estratégico está en combinar el análisis de clase con el análisis de estratificación. Preguntarse primero quienes son los enemigos, de manera general y estratégica, distinguir entre ellos prioridades y relevancias, y preguntarse luego, de manera eminentemente pragmática, con quienes podemos contar. Entre nosotros cuál es el núcleo y cuáles son nuestros aliados naturales. E incluso en el bando opuesto, cuáles son los sectores potencialmente aliados, y cuáles son los enemigos reales.

As I have argued, the core and the art of building an alliance policy effectively pointing towards a strategic horizon is to combine class analysis with stratification analysis. Wondering first who the enemies are, in a general and strategic way, to distinguish priorities and relevancies among them, and then wonder, in an eminently pragmatic way, whom to count on. Among ourselves which is the core and which are our natural allies. And even on the opposite side, which are the potentially allied sectors, and which are the real enemies.

*

De manera directa y pragmática, hechas las distinciones anteriores, el primer lugar en la jerarquía de los enemigos lo debe ocupar el capital financiero y, asociado de manera inmediata, los grandes burócratas, que hace posible su operación desde los aparatos estatales nacionales, y las instancias de regulación trasnacional.

Directly and pragmatically, after having made ​​the above distinctions, the first place in the hierarchy of enemies should be occupied by financial capital and, immediately associated, the big bureaucrats, who enables their operation from the national state apparatus, and the instances of transnational regulation.

*

La gran especulación financiera, improductiva y destructora, es hoy enemiga de toda la humanidad, incluso del capital productivo. Frente a las catástrofes que provoca cotidianamente no hay sino una solución radical: terminar con ella. Prohibir la creación y transacción de instrumentos financieros derivados; bajar radicalmente el costo del crédito y cobrar altísimos impuestos por el lucro que se obtenga de él; llevar al primer plano el rol de los bancos estatales y obligarlos a una completa transparencia pública de sus transacciones.

The great, unproductive and destructive financial speculation is now an enemy of all mankind, even of productive capital. In view of the disasters it causes daily there is only one radical solution: to end it. Prohibit the creation and transaction of derivative financial instruments; radically lower the cost of credit and charge very high taxes for the profit to be obtained from it; bring to the foreground the role of state banks and force them to full public transparency of their transactions.

*

Por supuesto la alianza que estaría interesada en esta radicalidad excede ampliamente al campo de los marxistas, incluso de la izquierda. Se trata de una tarea prioritaria y urgente, y los marxistas deben contribuir en toda iniciativa, del origen que sea, que apunte en esa dirección.

Of course the alliance that would be interested in this radical measures by far exceeds the field of Marxists, even of the left. It is a priority and urgent task, and Marxists should contribute to any initiative, independent of its origin, pointing in that direction.

*

En segundo lugar, para los marxistas, el enemigo es el gran capital productivo rentista, es decir, el que obtiene sus ganancias de la depredación de los recursos naturales. La iniciativa marxista, y la de izquierda en general, deben fijar políticas claras, radicales y prioritarias, de nacionalización de las riquezas básicas, para su cuidado (recursos y energías renovables y no renovables), y su puesta al servicio de las necesidades de los pueblos.

Second, for Marxists, the enemy is the great rentier productive capital, ie that derives its profits from the plundering of natural resources. The Marxist initiative, and the left in general, should set clear, radical and priority policies of nationalization of basic resources for their care (renewable and non-renewable resources and energy), and and to put them to the service of the needs of the peoples.

*

En tercer lugar el enemigo es el gran capital manufacturero, organizado de manera trasnacional. En cuarto lugar el enemigo es el gran burócrata estatal, que consume los recursos de todos en su propia reproducción.

Third, the enemy is the transnationally organized great manufacturing capital'. Fourth, the enemy is the great state bureaucrat, which consumes the resources belonging to all in his own reproduction.

*

Estos son los enemigos indudables, aquellos con los que, considerados como sectores prioritarios de su clase (capitalista/burocrática), no se justifican tregua ni transacción alguna. Contra su violencia institucionalizada debe estar dirigida la violencia revolucionaria. Aquellos que deben ser considerados siempre como enemigos, en cada tarea, en cada iniciativa, y en torno a los cuales se debe organizar todo discurso contestatario, toda actividad de educación política.

These are the undoubted enemies, those with whom, considered as priority sectors in their class (capitalist / bureaucratic), no truce or a transactions are justified. Against their institutionalized violence the revolutionary violence should be directed. Those who should always be considered as enemies, in every task, every initiative, and around whom every rebellious speech must be organized, as well as any activity of political education.

*

Pero las tareas son muchas y la marcha es bastante larga. El análisis de clase nos indica que por debajo del gran capital y del gran burócrata, en la vereda del frente aún, hay muchos actores sociales cuyos intereses pueden coincidir largamente con los del movimiento popular.

But the tasks are many and the ride is quite long. Class analysis indicates that below the big capital and big bureaucrat, yet on the sidewalk in front, there are many stakeholders whose interests may largely coincide with those of the popular movement.

*

La larga marcha hacia el comunismo debe ser, desde el principio, y siempre, una marcha pluriclasista y, con mayor razón, diversa en sus estratos. El movimiento popular es siempre mucho más amplio que lo que podamos definir, por razones teóricas, como sujeto revolucionario.

The long march towards communism should be, from the beginning, and always, a multi-class movement and, a fortiori, diverse in its strata. The popular movement is always much larger and broader than what we can define, for theoretical reasons, as revolutionary subject.

*

Entre aquellos que, sólo de manera conceptual y estratégica, el análisis de clase nos señala como “enemigos”, el movimiento popular debe tender la mano en primer lugar al pequeño y mediano empresario manufacturero, y al pequeño y mediano empresario que vive de la renta de la tierra. Defenderlos y buscar su autonomía respecto de las grandes redes del capital trasnacional, hacerles posible pagar salarios humanamente aceptables, y exigirles una sustancial humanización del contexto laboral.

Among those who, only conceptually and strategically, class analysis shows us as "enemies", the popular movement must reach out first to the small and medium manufacturing entrepreneur, and the small and medium entrepreneur living on land rent. Defending them and pursuing their autonomy from the large networks of transnational capital, enable them to pay humanely acceptable wages, and require them to implement a substantial humanization of work context.

*

Dada la actual organización del capital industrial en redes trasnacionales de producción de partes y piezas, y la explotación de los capitalistas centrales sobre los pequeños capitalistas que realizan el trabajo externalizado, contratado y subcontratado, estamos hoy ante un enorme sector de capitalistas relativamente pobres, cuya relación de saqueo los obliga a sobre explotar a sus trabajadores. Hacerlos autónomos, reforzar su poder de negociación o, en último término, cortar su dependencia del capital trasnacional, son tareas del movimiento popular.

Given the current organization of industrial capital in transnational production networks of parts and pieces, and exploitation exerted by the core capitalist over the small capitalists who perform the externalized, contracted and outsourced work, we are now faced with a huge sector of relatively poor capitalists, whose relationship of looting forces them to over-exploit their workers. Making them self sustained, strengthening their bargaining power and, ultimately, cut their dependence on transnational capital, are tasks of the popular movement.

*

Una posición especial debe reservarse, en este plan, a los pequeños y medianos capitalistas agrarios, con los que el movimiento popular debe trabajar de manera prioritaria y urgente la autonomía alimentaria de los pueblos, la radical ruptura con el gran comercio trasnacional de alimentos, con las grandes industrias de alimentos a nivel nacional, con los que monopolizan las semillas, o las esterilizan genéticamente de manera criminal.

A special place should be reserved, in this plan, to the small and medium agricultural capitalists, with which the popular movement must work a priority and urgent food autonomy of peoples, a radical break with the large multinational food trade, with the large food industries nationwide, with those monopolizing seeds, or genetically sterilize them in a criminal way.

*

Los pequeños burócratas del Estado, y del mundo académico, es decir, aquellos que no son simples explotados y logran usufructuar de su pretensión de saber más allá del costo de su fuerza de trabajo, cumplen un papel esencial en la reproducción del poder burocrático, es decir, literalmente, en la formación de nuevos burócratas. Su posición, sin embargo, subordinada, expuesta permanentemente a las humillaciones de una carrera de “méritos” en que imperan la valoraciones arbitrarias, subjetivas (presentadas siempre, por supuesto, como certificaciones objetivas), en que impera una lucha permanente de pequeñas facciones, de defensas corporativas microscópicas, de vergonzosas querellas triviales por cuotas de poder minúsculas, sin significación real, justamente por este peso cotidiano de estas contradicciones, deberían ser un campo de trabajo permanente para el movimiento popular. Marcar ante y entre ellos las diferencias constatables entre pretensión de saber y saber efectivo, mostrar el carácter opresivo de sus humillaciones, mostrar la falsedad de sus vanidades pretensiosas, es poner una cuña en el lugar del que el poder burocrático obtiene su sistema de legitimaciones que, como he sostenido, constituye una buena parte de la posibilidad de su poder.

Small state bureaucrats and academics, that is, those who are not simply exploited and manage to usufruct of their pretense of knowledge beyond the cost of their force of labor, play an essential role in the reproduction of bureaucratic power, ie, literally, in the formation of new bureaucrats. Their position, however, subordinate, constantly exposed to the humiliation of a race of 'merit' where arbitrary, subjective ratings prevail (always presented, of course, as objective certifications), where a constant struggle reigns, of small factions, microscopic corporate defenses, shameful trivial complaints for quotas of tiny power without real significance, just for this daily weight of these contradictions should be an area of ongoing work for the popular movement. To mark to them and among them the noticeable differences between pretense of knowledge and effective knowledge, show them the oppressive character of their humiliations, show the falsity of their pretentious vanity, is to put a wedge in a place from where bureaucratic power derives its legitimization system that , as I have argued, is a large part of the potential of its rule.

*

Pequeños y medianos burgueses, manufactureros y rentistas de la tierra, pequeños y medianos burócratas que son algo más que oficinistas, pertenecen formalmente, y de acuerdo con un criterio solamente doctrinario, al bloque de las clases dominantes, pero son a la vez, por las condiciones de opresión relativa a las que son sometidos, aliados potenciales del movimiento popular en modos y plazos que deben ser especificados por una clara perspectiva estratégica. Dedicaré la Tercera Parte de este libro (Teoría Política), a formular de la manera más detallada y específica posible esa perspectiva, hacia el comunismo, empezando por la enumeración, correlativa a esta, de los sectores que forman parte de lo que puede llamarse, en sentido marxista, movimiento popular.

Small and middle size bourgeois, manufacturers and land rentiers, small and medium bureaucrats who are more than just office workers, do formally belong, and according to an only doctrine criterion, to the block of ruling classes, but at the same time, by the oppressive conditions on which they are subjected, are potential allies of the popular movement in modes and times that must be specified by a clear strategic perspective. I will devote the Third Part of this book (Political Theory), to make this perspective of advancing to communism as detailed and specific as possible, starting with the enumeration, correlative to this, of the sectors that are part of what may be called, in a Marxist sense, the popular movement.

*

Antes, sin embargo, en la sección inmediatamente siguiente, examinaré el asunto de la consciencia de clase, con el que se completa el tratamiento de la noción de lucha de clases, que he puesto como centro de la Sociología Política marxista.

First, however, the very next section, I will examine the issue of class consciousness, with which the treatment of the notion of class struggle, which I have set as a center of Marxist Political Sociology, will be completed.

*

4. Consciencia de Clase

4. Class conciousness

* _

a. Premisas filosóficas

a. Philosophical premises

*

La modernidad, burguesa y burocrática, atravesada por la dicotomía entre pensamiento y cosa, imaginó la consciencia como un conjunto de ideas, de representaciones, de pensamientos. Imaginó al sujeto de la consciencia como un alma (o una mente) instalada en el cuerpo como capacidad de cálculo. Un “fantasma en la máquina” capaz de captar sensaciones y elaborarlas en representaciones complejas y luego en nociones y razonamientos. El modelo mecánico del mundo en que esto fue concebido llevó a pensar a la larga, a través de varias etapas de explicitación del concepto, que ese sujeto, que es una mente individual, sólo podía elaborar las sensaciones por su forma, es decir, que sólo hacía sobre ellas operaciones sintácticas (ordenar, comparar, separar, juntar) de tal modo que el fantasma mismo no era sino, a su vez, una máquina. Con esto relegó todo el orden de los significados sustantivos al limbo de la especulación y los autoengaños meramente filosóficos.

Modernity, bourgeois and bureaucratic, cut across by the dichotomy of thought and thing, imagined consciousness as a set of ideas, of representations, of thoughts. It imagined the subject of consciousness as a soul (or mind) installed in the body as if it were a computing power. A "ghost in the machine" capable of capturing sensations and elaborate them as complex representations and then notions and reasoning. The mechanical model of the world in which this was conceived led to think in the long run, through various stages of explication of the concept, that this subject, which is an individual mind, could only process sensations by their form, ie, that it only made on them syntactic operations (sorting, comparing, separating, together) so that the ghost wasn't but, in turn, a machine. With that it relegated the whole order of substantive meanings to the limbo of speculation and purely philosophical delusions.

*

Esta larga tendencia, aun resistida y discutida, se extiende por todo el pensamiento clásico, desde Guillermo de Occam hasta Kant, y sólo fue criticada de manera profunda y eficaz por los idealistas alemanes, en particular por Hegel. A pesar de esta crítica que, por supuesto, resultará luego estigmatizada casi universalmente como el último y más refinado de los autoengaños especulativos, esta concepción clásica de sujeto, que se puede llamar cartesiana, emerge con toda su fuerza, despojada de manera cada vez más radical de su “velo místico”, en las disciplinas de las Ciencias Sociales. Su despojo culminará más tarde en las fantasmagorías del estructuralismo (para el que “el sujeto no es sino un significante para otro significante”), y luego en el extremo absurdo de su disolución, postestructuralista, en mera situación, contingencia, sin sentido y menudencia.

This long and even resisted and discussed trend spans through all classical thought, from William of Occam to Kant, and was criticized deeply and effectively by the German idealists, especially by Hegel. Despite this criticism which, of course, will later be stigmatized almost universally as the last and most refined of speculative delusions, this classic conception of the subject, which may be called Cartesian, emerges with full force, stripped in increasingly radical way of his "mystical veil" in the disciplines of Social Sciences. Their dispossession will culminate later in the phantasmagoria of structuralism (for which "the subject is but a signifier for another signifier"), and then the absurd extreme of post structuralist senseless and trifle dissolution into mere situation, contingency.

*

En esta deriva centenaria, la esencia del espíritu mecanicista burgués culmina, se desnuda y se disgrega. Y con ella también el horizonte de emancipación humana que contenía esa reflexión que ahora se estigmatiza como falta de claridad en el lenguaje, o meros inventos de la ilusión mesiánica.

In this centennial drift, the essence of the bourgeois mechanistic spirit culminates, undresses and disintegrates. And with it the horizon of human emancipation containing that reflection which is now stigmatized as lack of clarity in the language, or mere inventions of messianic delusion.

*

Es importante notar, para formar una perspectiva histórica más amplia, que esta degradación es estrictamente paralela a la de la sustantividad del derecho burgués, que ve decaer radicalmente sus contenidos democráticos y garantistas; a la disgregación del horizonte productivo burgués, que se convierte en un mera reproducción abstracta del capital; y también a la decadencia del mercado y de la democracia, que pierden sus contenidos de competencia real y participación, y se convierten en meras formas de administración de lo social.

Importantly, to form a broader historical perspective, this degradation is strictly parallel to that of the substantivity of bourgeois law, which sees its radically democratic and garantistas content decline; the disintegration of bourgeois productive horizon, which becomes a mere abstract reproduction of capital; and the decadence of market and democracy, which lose their content of real competition and participation, and become mere forms of social management.

*

Es en este contexto ideológico de degradación general que resulta necesario rescatar esos contenidos progresistas de la tradición burguesa, y pensar su superación efectiva, no su pura anulación mecánica, en función del horizonte comunista. Sin la sustantividad del sujeto, de la razón, del sentido, de la libertad, la justicia y la verdad, simplemente un horizonte comunista no es pensable. La disgregación del horizonte emancipador burgués en su pura negación abstracta disgrega e impide también su superación sustantiva. Es por eso que el cúmulo de modas literarias y especulativas que se suele llamar “postmodernas”, a pesar de su estruendosa falta de significación social, a pesar de sus rutinas triviales de reproducción académica y academización de la crítica son, y deben ser, objeto obligado de la crítica revolucionaria en el plano teórico. Sobre todo considerando que su operación social efectiva, cuando ocurre, ocurre justamente en las instituciones que certifican la reproducción burocrática.[33]


It is in this ideological context of general degradation that becomes necessary to rescue those progressive content of bourgeois tradition, and think of their actual overcoming, not their pure mechanical override, depending on the communist horizon. Without the substantiation of the subject, of reason, consciousness, freedom, justice and truth, a communist horizon is simply unthinkable. The disintegration of the bourgeois emancipation horizon in its pure abstract negation disaggregate and also prevents its substantive overcoming. That's why the wealth of literary and speculative fashion that is often called "modern post", despite their roaring lack of social significance, despite their mundane routines of academic reproduction and academization of criticism are, and must be, a compulsory object of revolutionary critique in theory. Especially considering that its effective social operation, when it occurs, occurs precisely in the institutions that certify bureaucratic reproduction.[34]


*

Pero nuestra tarea no es sólo criticar la disgregación y recuperar ideas potencialmente emancipadoras, sino superarlas. Lo que queremos no es realizar la emancipación burguesa, que la práctica ha mostrado como contradictoria e inviable. Lo que queremos es la formulación de un horizonte sustantivo, efectivamente postburgués y postburocrático.

But our task is not only to criticize the disintegration and restore potentially emancipatory ideas, but to go beyond them. What we want is not to make the bourgeois emancipation a reality, that practice has proven to be contradictory and unworkable. What we want is the formulation of an indeed post bourgeois and post bureaucratic substantive horizon.

*

Necesitamos la sustantividad del sujeto, pero no estamos obligados a pensarla de manera cartesiana. Necesitamos la sustantividad de la razón, pero no estamos obligados a pensarla como potencia homogeneizadora, como universalidad abstracta ni, mucho menos, reducirla a capacidad puramente sintáctica de composición y cálculo. Podemos pensar la verdad, pero no como categoría de la lógica formal, sino como realidad dividida y antagónica. Podemos pensar la justicia, pero no como puro ideal, separada de sus contextos y su historia.

We need the substantivity of the subject, but are not required to think it the Cartesian way. We need the substantivity of reason, but are not required to think of it as a homogenizing power, as an abstract universality, much less, reducing it to a purely syntactic ability of composition and calculation. We can think of the truth, but not as a category of formal logic, but as an actually divided and antagonistic reality. We can think of justice, but not as a pure ideal, separated from its contexts and its history.

*

Justamente la ventaja central de pensar el marxismo desde una perspectiva hegeliana, sobre la que me extenderé algo más en la Cuarta Parte (Cuarta Parte, Cuestiones de Fundamento, Capítulo 1, Una filosofía marxista), reside en poder trabajar la superación del marxismo ilustrado, heredero directo de las concepciones de la modernidad, y a la vez de su contrario simple, esas modas académicas que suelen llamarse “postmarxismo”, y que la mayoría de las veces no son sino, simplemente “exmarxismo”.

Just the central advantage of thinking Marxism from a Hegelian perspective, on which I will elaborate more in Part Four (Part Four, Foundational Issues, Chapter 1, A Marxist philosophy), is to be able to work overcoming Illustrated Marxism, as a direct heir of the conceptions of modernity, yet also of its simple contrary, those academic fashions that are often called "post-Marxism" and that most of the time are but simply "ex Marxism".

*

b. Consciencia como mente, consciencia como actos

b. Consciousness as mind, consciousness as actions

*

Este interludio (de enojo) filosófico es necesario justamente al tratar del problema de la consciencia y la noción, aún más exótica, de consciencia de clase.

This (angry) philosophical interlude is just necessary to deal with the problem of consciousness and the even more exotic notion of class consciousness.

*

Como he indicado, para la tradición ilustrada, ampliamente compartida por el marxismo clásico, la consciencia no es sino un conjunto de ideas y representaciones, y el sujeto, que es por excelencia un individuo, no es sino la capacidad de captar, componer y calculas esas sensaciones, representaciones e ideas. La consciencia es, básicamente, lo que un individuo piensa y “tener consciencia” de algo (otro) es saberlo, pensarlo.[35]


As I have already indicated, to the Enlightenment tradition, widely shared by classical Marxism, consciousness is nothing but a set of ideas and representations, and the subject, which is par excellence an individual, is nothing but the ability to capture, compose and calculate those sensations, beliefs and ideas. Consciousness is basically what an individual thinks and "being conscious" of something (else) is to know it, to think it.[36]


*

El pensamiento clásico suponía que la consciencia permitía una relación exitosa con la objetividad del mundo. En el extremo saber o “tener consciencia” era una condición necesaria, lógicamente anterior, para la eficacia de las acciones. Bajo este supuesto se pensaba que el poder proviene del saber, cuestión que está expresada literalmente en el lema de que “no hay práctica revolucionaria (exitosa) sin teoría revolucionaria (previa)”.

Classical thinking supposed consciousness to allow a successful connection with the objectivity of the world. In the end knowing or "being aware" was a logically prior, necessary condition for the effectiveness of actions. Under this assumption it was thought that the power comes from knowing, an issue that is literally expressed in the slogan "there is no (successful) revolutionary practice without (previous) revolutionary theory".

*

Para Hegel, en cambio, la consciencia es más bien un campo de acciones, una situación que contiene acciones y disposiciones ante la acción. En una lógica no convencional en que las relaciones producen a los términos, son estas acciones las que tienen como efecto el ser representadas o pensadas. Esto invierte la relación entre pensamiento y acción. El pensar es un momento estrictamente necesario para la acción, pero no es su origen. El saber es el discurso que vehiculiza la acción, que puede precipitar su complejidad, pero no el elemento que lo origina o inicia.

For Hegel, however, consciousness is rather a field of actions a situation containing actions and dispositions to action. In an unconventional logic, where relationships produce their terms, these are actions that have the effect of being represented or intended. This reverses the relationship between thought and action. Thinking is strictly needed for action, but not its origin. Knowledge is the discourse that conveys action, which may precipitate its complexity, but not the element that causes or initiates it.

*

Esto obliga, en el plano de la teoría, a distinguir el “saber” que las acciones contienen por sí mismas, como hecho efectivo, de su explicitación como lo que habitualmente y en sentido propio llamamos saber (pensado). Al primero, que es de hecho, que es un acto, implícito, se le puede llamar certeza. El segundo, “sabido”, pensado, derivado, es lo que se puede llamar consciencia.

This requires, at the level of theory, to distinguish between the "knowledge" that the actions themselves contain as an effective fact, from its explanation as what we normally and properly call (thought) knowledge. The first, which is a fact, an act which is implicit, can be called certainty. The second, "known", thought, derived, is what can be called consciousness.

*

Es importante en esta diferencia retener el primado de la acción, que es el vínculo material, efectivo, sobre el pensar, que es un momento, una consecuencia. La consciencia, así entendida, es básica y primeramente algo que las personas hacen, incluso, como ocurre en la consciencia enajenada, por sobre y aun en contra de lo que piensan o creen explícitamente. La consciencia no es primeramente el “elemento subjetivo”, como si el sujeto (alma, mente) fuese una entidad diferente del mundo (de los actos, de las cosas). Es un campo de acciones objetivo, del que la subjetividad es una consecuencia.

Regarding this difference, it is important to retain the primacy of action, which is the material effective link, in relation to thinking, which is a moment, a consequence. The consciousness, thus understood, is basically and primarily something people do, even, as in the alienated consciousness, over and even against what they explicitly think or believe. Consciousness is not primarily the "subjective element", as if the subject (soul, mind) were a different entity in the world (of acts, of things). It is a field of objective actions, of which subjectivity is a consequence.

*

Pero esta dicotomía clásica (pensamiento/cosa) es sólo la primera de un vasto sistema. En cuanto a la consciencia la segunda es la que se formuló entre voluntad y pensamiento. La voluntad, un elemento inquietante y siempre misterioso del fantasma que calcula, fue pensada como impulso, tendencia, instinto, originariamente natural, de algún modo contrapuesto al elemento racional, calculador, formal, representado por el pensamiento. En el extremo que es el idealismo ético el postulado básico, condición de posibilidad de la armonía social, era la completa sumisión de estos impulsos al cálculo racional o, peor, la extrema “depuración” de la propia voluntad hasta ejercerla como “voluntad racional pura”. El extremo kantiano de este extremo es el postulado de que esa “voluntad pura” podía ser considerada en perspectiva como una “voluntad buena”.

But this classic dichotomy (thought / thing) is only the first of a vast system. As for consciousness, the second is the one that has been stated between will and thought. Will, a disturbing element and always mysterious ghost that calculates, was intended as originally natural momentum, trend, instinct, as opposed to the rational , calculating, formal element represented by thought. In the extreme of ethical idealism, the basic postulate, condition for a possible social harmony, was the complete submission of these pulses to rational calculation or, worse, an extreme "cleansing" of will itself to exercise it as "pure rational will ". The Kantian extreme end of this extreme is the assumption that the "pure will" could be considered in perspective as a "good will".

*

Muy lejos de estas ingenuidades, en Hegel, esos impulsos y actos son dos aspectos de una misma realidad. No hay actos animados desde una voluntad, que provendría de la razón o de la naturaleza. Los actos humanos contienen en ellos, y por sí mismos, la tensión que los anima. Todo acto humano es en sí una tensión hacia la acción. Esa tensión es la voluntad, lógicamente anterior a si es realizada, pensada o siquiera sabida explícitamente. Esa voluntad contenida por sí misma es un elemento esencial de lo que Hegel llama consciencia.

Far from such naivety, in Hegel, these impulses and acts are two aspects of the same reality. There are no acts animated from a will, that would come from reason or nature. Human acts do contain in themselves, and by themselves, the tension that animates them. Every human act is in itself a tension towards action. This tension is the will, logically prior to being made real, intended or even known explicitly. That contained will is by itself an essential element of what Hegel called consciousness.

*

Una tercera dicotomía, cuya consecuencia más nociva es el vanguardismo ilustrado, es la que habría entre la consciencia y el pensamiento social. Según ella, en la medida en que la consciencia es considerada una capacidad individual, no hay, en rigor, pensamiento “social”: las sociedades no piensan, son los individuos los que lo hacen. Consecuente con esto, la expresión “pensamiento social” en realidad designaría a una colección de individuos que han llegado a tener ciertas ideas en común, individuos cada uno de los cuales podría tenerlas o no. La consecuencia entonces es que la consciencia de sus intereses, que es pensamiento y saber, que es razón que mueve una voluntad buena frente a los impulsos cotidianos inerciales, debería ser llevada desde aquellos que la tengan hacia los que carecen de ella porque una fuerza adversa, la ignorancia, la sumisión, se los impide.

A third dichotomy, whose most harmful consequence is enlightened vanguardism, is the one that would exist between consciousness and social thought. According to this, to the extent that consciousness is considered an individual capacity, there is, strictly speaking, no "social" thinking: societies do not think, it is individuals who do. Consistent with this, the term "social thinking" actually would designate a collection of individuals who would have come to have certain ideas in common, individuals each of whom may have them or not. The result then is that the consciousness of their interests, which is thinking and knowing, which is reason moving a good will against everyday inertial impulses, should be taken from those who have it to those who lack it, because they are prevented by an adverse force, ignorance, submission, to have it.

*

Muy lejos de esta pedagogía ilustrada, en cambio, en Hegel los grupos sociales y estamentos son sujetos como tales, y su acción forma, como resultado, a los individuos y a su eventual autonomía. Estos sujetos ejercen (actúan) su consciencia de hecho, no como producto de las ocurrencias de sus componentes particulares sino como expresión de la voluntad que los constituye y anima. Que los individuos lleguen a saber esa consciencia de hecho más o menos explícitamente es más bien una tarea formativa, el resultado de experiencias de hecho, que de la prédica de ideas que, sin estar arraigadas en esa experiencia, serían simplemente inútiles o, en sentido subjetivo, sólo lograrían ser vistas como extravagantes, riesgosas y ajenas, por los individuos que las reciban. Cuestión que es perfectamente constatable en la reacción del común de los trabajadores ante la prédica de los revolucionarios radicales ilustrados. Por supuesto, la vanidad extrema de estos predicadores, que no es sino el reverso de su impotencia política, los ha acostumbrado a interpretar ese rechazo como enajenación, ignorancia, entreguismo, o cobardía… con lo que, curiosamente, se han acostumbrado a dar la espalda justamente al sujeto que se supone sería el sujeto revolucionario.

Far from this Enlightened pedagogy, however, in Hegel social groups and strata are subjects as such, and their action, as a result, shapes the individuals and their eventual autonomy. These subjects exercise (act) their consciousness in fact, not as a result of the witticism of their particular components, but as an expression of the will and that constitutes and encourages them. Whether individuals come to know that consciousness actually more or less explicitly is a formative task, a result of factual experiences, rather than the result of preaching of ideas that, without being rooted in that experience, would simply be useless or, in subjective sense, would only succeed in being seen as extravagant, risky and alien, by the individuals who receive them. An issue that is perfectly evident in the reaction of ordinary workers to the preaching of the enlightened radical revolutionaries. Of course, the extreme vanity of these preachers, which is nothing but the reverse of their political impotence, has got them used to interpret the rejection as alienation, ignorance, appeasement, or cowardice ... thus, interestingly, they have been getting used to turn their back just to the subject that was supposed to be the revolutionary subject.

*

Cuando especificamos estas dicotomías y su superación posible, la noción de consciencia de clase, y la tan manida noción de “praxis”, se hacen transparentes. Y se hace posible dejar de lado el permanente halo de paternalismo, vanguardismo y elitismo ilustrado que las ha acompañado a lo largo de la mayor parte de la tradición marxista.

When specifying these dichotomies and their possible overcoming, the notion of class consciousness, and the much-touted notion of "praxis", are made transparent. And it becomes possible to set aside the permanent halo of paternalism, vanguardism and enlightened elitism that has accompanied them throughout most of Marxist tradition.

*

La consciencia de clase es “de clase” en sentido real, no de unos cuantos individuos “adelantados” que la propagan sobre la clase. La consciencia de clase es una experiencia, un conjunto de condiciones, actos y disposiciones a la acción, objetivas, no un pensar representativo que da cuenta de los actos como una capacidad y potencia exterior a ellos. La consciencia de clase no es un pensamiento crítico que educa y promueve una voluntad, es ella misma esa voluntad, sépalo o no. Es ella misma esa tensión hacia la realización del concepto que una clase social contiene. Es ella misma la tensión desde la cual ese concepto se constituye.

Class consciousness is "class consciousness" in a real sense, not consciousness of a few "advanced" individuals who spread it onto the class. Class consciousness is an experience, a set of conditions, actions and objective dispositions to action, not a representative thinking that accounts for acts as a capacity and power external to them. Class consciousness is not a critical thinking that educates and promotes a will, it itself is that will, knowing it or not. It is itself the tension towards the realization of the concept that a class contains. It is itself the tension from which that concept is constituted.

*

La “praxis” no es una combinación oportuna o adecuada de la teoría y la práctica. Es el ámbito desde el cual, de manera correlativa, surgen tanto la teoría como la práctica. Y esto es así incluso si esa teoría es “errónea”. No es necesario, ni deseable, contraponer “praxis”, como acción guiada correctamente por la teoría, a “enajenación”, en que la teoría sería errónea. Es necesario, y riguroso, en cambio, hablar de la posibilidad de una “praxis enajenada”. Toda acción social es praxis, no puede no serlo. Reservar la palabra praxis para aquellas acciones que nos gustan o con las que estamos de acuerdo no es sino vanguardismo. En una sociedad de clases toda acción social es correlativamente enajenada, incluso aquellas que contienen la voluntad y la posibilidad de la superación de esa enajenación. Pensar la práctica revolucionaria como consciente y correcta, y la del enemigo como enajenada y errónea no es sino elitismo ilustrado. Nadie está en el punto de vista de la verdad, como si la verdad fuese una y homogénea. La verdad misma está dividida y contrapuesta ante sí. Y el bando revolucionario es sólo uno de esos términos. Llamamos “verdad” a la nuestra por razones retóricas y políticas, y porque es la nuestra. Pretender que frente a ella sólo hay mala voluntad y error es ponerse en un punto de vista, en un lugar abstracto y ahistórico, que simplemente no existe.

"Praxis" is not a timely or appropriate combination of theory and practice. It is the area from which, in ascending order, both theory and practice arise. And this is so even if that theory is "wrong". It is not necessary, nor desirable, to oppose "praxis", as an action properly guided by theory, to "alienation", in which the theory would be wrong. It is necessary and rigorous, however, to talk about the possibility of an "alienated praxis". Any social action is praxis, it may not be otherwise. Reserving the word praxis for those actions that we like or with which we agree is but avantgardism. In a class society any social action is correspondingly alienated, even those containing the will and the possibility of overcoming this alienation. Thinking of revolutionary practice as conscious and correct and the enemy's as alienated and wrong is only enlightened elitism. Nobody is on the point of view of truth, as if truth were one and homogeneous. The truth itself is divided and opposed to itself. And the revolutionary side is just one of those terms. We call "truth" to ours for rhetorical and political reasons, and because it is ours. Pretending that against it there is only malice and error is to put oneself at a point of view, at an abstract and a-historical place, that simply does not exist.

*

c. Certeza, consciencia, autoconsciencia

c. Certainty, conciousness, selfconciousness

*

Para describir el concepto postilustrado de consciencia de clase es necesario establecer (recoger) nuevas distinciones. Siguiendo de manera libre, y con objetivo marxista, distinguiré por un lado Certeza (Ct), Consciencia (Cc) y Autoconsciencia (Acc) y, por otro Cc en sí, Cc para sí, y Cc en y para sí. Se trata de dos series que se superponen de manera transversal, permitiendo una amplia combinatoria, llena de especificaciones útiles para el análisis de procesos ideológicos concretos. Me detendré luego, brevemente, a examinar los giros y combinaciones más relevantes desde el punto de vista de la política.

To describe the post enlightened concept of class consciousness, it is necessary to establish (collect) new distinctions. Continuing in a free fashion, and with a Marxist objective, I shall distinguish on the one hand Certainty (Ct), Consciousness (Cc) and Self-awareness (Acc) and on the Cc in itself, Cc for itself, and Cc in and for itself. These are two series that overlap transversely, allowing wide combinations, full of useful specifications for analyzing concrete ideological processes. I'll then stop by briefly to examine the twists and most relevant combinations from the political point of view.

*

Lo en sí es el contenido sustantivo, real, que reside de manera potencial en un campo de actos, en el sujeto que es constituido desde él. Es a la vez contenido y potencia, pero es también ese contenido como implícito y no desarrollado. Más que base, sustento u origen, lo en sí es un momento, relacional, de un acaecer efectivo que es sólo, y en esencia, proceso. Es un aspecto o estado cuya esencia no es sino el ir más allá de sí mismo, porque está constituido como tensión.

The in itself is substantive, real content that resides in a potential way in a field of acts in the subject that is constituted from it. It is both content and potential, but also that content as an implicit undeveloped. More than base, sustenance or origin, the in-itself is a relational moment of an effective happening that is only and essentially process. It is an aspect or state whose essence is but going beyond itself, because it is formed as tension.

*

El para sí es el momento de expresión, desarrollo o exteriorización de lo en sí. Es el momento en que lo en sí emerge como sujeto y busca ponerse como objetividad primero (como un para otro), y luego como señor y dueño, como director y poseedor efectivo, de la objetividad que pone. Por este segundo momento, en que es por sí, la objetividad que es puesta es propiamente un para sí.

The for itself is the moment of expression, development or externalization of the in-itself. It is the moment when the in-itself emerges as a subject and seeks first to put itself as objectivity (as a for another), and then as owner, director and effective holder, of the objectivity it is putting. For this second moment, when it is by itself, the objectivity being put is really a for itself.

*

El en sí y para sí es el momento de la consumación de este señorío, de reconciliación, reconocimiento y empoderamiento del sujeto en la objetividad que pone que ahora ejerce como suya.[37]


The in and for itself is the moment of the consummation of this manor, reconciliation, recognition and empowerment of the subject in the objectivity it puts and now exerts as his own.[38]


*

De estas diferencias surge de un modo inmediato la idea de la enajenación (ajeno y enemigo) como el acto en el que la objetividad puesta como un para otro no retorna al para sí, e impide su consumación como en sí y para sí. Y esta es una manera filosófica (y no es nada más que eso) de describir el contenido de deshumanización que reside en el acto de explotación.

From these differences arises in an immediate way the idea of alienation (alien and enemy) as the act in which objectivity is set as a for another does not return to the for itself and prevents its consummation as in itself and for itself. And this is a philosophical way (and nothing more than that) to describe the content of dehumanization that resides in the act of exploitation.

*

Cuando conectamos estas categorías, que tienen un valor lógico y ontológico general, con el problema del saber, podemos distinguir la Ct de la Cc propiamente tal, y estas de la Acc.

When we connect these categories, which have a general logical and ontological value, with the problem of knowledge, we can distinguish the Ct from the Cc as such, and those from the Acc.

*

La Certeza es la Consciencia en sí. La que existe de hecho, como voluntad y saber implícitos, contenidos en actos. Un saber que no sabe explícitamente que es un saber. Un saber que existe como un operar. Y, como tal, también un contenido posible, no desplegado.

Certainty is Consciousness in itself. The one that in fact exists, as will and implicit knowledge, contained in acts. A knowledge that doesn't explicitly know that it is a knowledge. A knowledge that exists as an operating. And as such, also a possible content, a not deployed one.

*

La Consciencia, en sentido acotado y propio, es la Consciencia para sí. Aquella que consiste en saber algo (otro) como exterioridad pura primero, y luego como nuestro saber. Es decir, primero como un saber para otro (sé, ante algo y ante alguien, que sé algo), y luego como saber propiamente para sí (sé que el que sabe eso soy yo mismo). En el primer momento simplemente sé algo, soy objeto de un saber. En el segundo sé que soy yo el que sé: empiezo a tenerme como sujeto del saber.

Consciousness in a bounded and proper sense, is Consciousness for itself. That one, which is to know something (else) first as pure exteriority, then as our knowledge. That is, first as a knowledge for others (I know, facing something and someone, that I know something), and then as knowledge properly for itself (I know that the one who knows that is myself). At the first moment I just know something, I am the object of some knowledge. In the second, I know that I am who knows: I'm starting to see me as a subject of knowledge.

*

Este paso al interior de la Cc es esencial para la recuperación y el reconocimiento de la objetividad como nuestro producto, es decir, para la experiencia de realización y poder, en y para sí, que puede llamarse Acc.

This step into the Cc is essential for the recovery and recognition of objectivity as our product, that is, for the experience of embodiment and power, in and for itself, which may be called Acc.

*

De manera correspondiente, se sigue de aquí que la interrupción del desarrollo de la Cc para sí impide la Acc, convierte al sujeto en objeto, primero del saber, luego de la objetividad que lo excede, y convierte por esa vía al objeto en fetiche, es decir en una fantasmagoría enemiga y ajena, en un reino de objetividad abstracta, que parece existir por sí mismo, completamente por fuera de la voluntad particular, y que domina y oprime. Y esta es también una manera filosófica (y sólo es eso) de describir el efecto deshumanizador que conlleva la explotación.

Correspondingly, it follows that disruption of development of the Cc for itself prevents Acc, turns the subject into object, first of knowledge, then of an objectivity that exceeds it, and in this way converts the object into a fetish, that is, into an enemy alien phantasmagoria, into a realm of abstract objectivity, that seems to exist by itself, completely outside of the individual will, and that dominates and oppresses. And this is also a philosophical way (and only that) to describe the dehumanizing effect involved by exploitation.

*

De una manera más específica, la clave del paso de la Cc para sí a su en sí y para sí, de la Cc a la Acc, reside en la diferencia entre el momento en que actúa sólo como para sí, es decir sabe algo que es para ella, sabe un saber objetivo (que es para otro), y el momento en que actúa por sí misma, es decir, procede a saber de manera activa, busca el saber que la expresa y la constituye.

In a more specific way, the key passage from Cc for itself to its in and for itself, from Cc to Acc, lies in the difference between the moment when it is acting only as for itself, ie knows something that is for it, knows an objective knowledge (that is for someone else), and the moment when it is acting for itself, ie, goes on to know actively, seeks the knowledge that expresses and represents it.

*

La consciencia de clase, considerada como Acc, empieza en el momento en que la Cc para sí se vuelve una Cc por sí, es decir, en que la Cc como objetividad pasiva se vuelve una subjetividad activa, que busca su realización, que busca la reconciliación y el reconocimiento con aquello que es su producto, el producto que busca reconocer y saber como suyo.

Class consciousness, considered as Acc, begins at the moment the Cc for itself becomes an Cc by itself, ie, when the Cc as passive objectivity becomes an active subjectivity that seeks its realization, that seeks reconciliation and recognition with what is its product, the product that it seeks to recognize and know to be its own.

*

Dicho de manera más directa, la Cc de clase es Acc cuando inicia el camino de su liberación.

Put more directly, the class Cc is Acc when it starts the journey of its liberation.

*

d. Consciencia empírica y consciencia de clase

d. Empirical conciousness and class conciousness

*

Justamente porque he distinguido Cc como campo de actos de Cc como colección de representaciones e ideas, es necesario distinguir la consciencia empírica (“lo que la gente piensa”), de la consciencia de clase (lo que un sujeto social hace). Y también, porque he distinguido entre clase social y estrato, es necesario distinguir entre consciencia de clase y consciencia de grupo. Ambas diferencias son necesarias para llevar las distinciones filosóficas anteriores al espacio práctico de una pedagogía revolucionaria no ilustrada, no vanguardista.

Just because I have distinguished Cc as a field acts from Cc as a collection of representations and ideas, it is necessary to distinguish empirical consciousness ("what people think"), from class consciousness (what a social subject does). And also, because I have distinguished between social class and stratum, it is necessary to distinguish between class consciousness and group consciousness. Both differences are necessary to bring the latter philosophical distinctions to the practical space of non enlightened, non vanguardist revolutionary pedagogy.

*

La Cc empírica es la colección inmediata de consciencias individuales, la que cada individuo tiene, y sabe que tiene, como sistema de ideas y pensamientos, la que expresa como representaciones sus condiciones existenciales actuales, el modo como logra vivir y sobrevivir a su lugar en la lucha de clases.[39] La consciencia empírica es por excelencia una consciencia enajenada, es decir, una armonización artificial, en el pensamiento, de las contradicciones reales de la vida efectiva.


Empirical Cc is the immediate collection of individual consciences, that each individual has, and knows he has, as a system of ideas and thoughts, expressing his current existential conditions as representations, the way he manages to live and survive to his place the class struggle.[40] The empirical consciousness is par excellence an alienated consciousness, ie an artificial harmonization, in thought, of the real contradictions of actual life.


*

La enajenación, sin embargo, no reside en esos pensamientos, que sólo la expresan (ver Carta Parte, Capítulo 2, El concepto de enajenación), sino en la situación misma. La consciencia de clase como consciencia actual y explícita sabe la enajenación, pero no la supera. Sólo se puede superar la enajenación viviendo, socialmente, una situación en que ya no exista, es decir, superando la lucha de clases.

Alienation, however, does not lie in those thoughts, which only express it (see Part Charter, Chapter 2, The concept of alienation), but in the situation itself. Class consciousness as current and explicit consciousness knows the alienation, but does not overcome it. You can only overcome alienation by living, socially, a situation in which it no longer exists, ie, by overcoming the class struggle.

*

La Cc de clase no es, por tanto, la “verdad”, considerada de manera abstracta, formal, ahistórica. Es la verdad de una posición de clase determinada, la verdad que esa posición contiene como potencia y posibilidad, sépanlo sus integrantes particulares o no. Sin embargo, justamente porque es tensión y posibilidad real, la Cc de clase está siempre presente en la Cc empírica, de manera virtual, pero también de manera muy real y actual, infiltrándose en cada uno de los gestos de insatisfacción, enojo y resistencia, que van marcando a cada momento la experiencia cotidiana de las contradicciones sociales. La pedagogía revolucionaria no crea la Cc de clase, ni la impone sobre la Cc empírica. Más bien desarrolla una desde la otra.

Therefore the class Cc is not the "truth", considered in an abstract, formal, a-historical way. It is the truth of a certain class position, the truth that this position contains as potential and possibility, whether their individual members do know it or not. However, just because it's tension and real possibility, the class Cc is always present in the empirical Cc, virtually, but also in a very real and present way, infiltrating each of the gestures of dissatisfaction, anger and resistance, which are each time marking the daily experience of social contradictions. Revolutionary pedagogy does not create the class Cc, nor imposes it on the empirical Cc. Rather it develops one from the other.

*

Esto se puede entender si consideramos a la Cc empírica como certeza, es decir, como una serie de actos que no saben lo que contienen (por ejemplo, la angustia, o la ira ciega, para la que no se distingue subjetivamente un objeto), o como Cc meramente en sí, es decir una serie de saberes que no reconocen su auténtico origen (por ejemplo, sabemos que somos explotados, pero lo atribuimos al destino).

This can be understood if we consider the empirical Cc as a certainty, that is, as a series of acts that do not know what they contain (eg, anxiety, or blind anger, for which an object is not subjectively distinguished), or as Cc merely in itself, ie a series of knowledge elements that do not recognize their true origin (for example, we know that we are exploited, but we attribute it to destiny).

*

La consciencia de un grupo social (Cc en la clase) se convierte de Cc de clase cuando la potencia de la Cc en sí se articula primero como Cc para sí (saber explícito de las contradicciones), y luego como Cc por sí (saberse ella misma sujeto de esos saberes). En la medida en que estas consciencias son en realidad conjuntos de disposiciones y actos, esta transición sólo se puede obtener de manera real en la acción política. La pedagogía revolucionaria no consiste en que unos, los que saben, le muestren y enseñen algo a otros, los que no saben. Consiste en vertebrar como acción política las indignaciones empíricas de todos. Es en la acción política donde todos aprenden algo. Aprenden, en primer lugar, que son sujetos sociales. Aprenden en segundo lugar cuál es el origen de las contradicciones que los afectan. Aprenden, por último, su capacidad de acción, y la historicidad esencial del orden establecido. Sólo en el curso de la acción política (en general) la Cc en sí deviene Cc para sí y por sí. Sólo en la acción política revolucionaria la Cc deviene Acc.[41]


The conscience of a social group (Cc in the class) becomes Cc of a class, or class Cc, when the potential of the CC itself is first articulated as Cc for itselfself (explicit knowledge of contradictions), and then as Cc by itself (it knows itself to be subject of that knowledge). To the extent that these consciousnesses are actually sets of dispositions and acts, this transition can only be obtained in a real way within political action. Revolutionary pedagogy is not that a few, those who know, show and teach something to others, those who don't know. It consists in creating a backbone of political action from the empirical indignations of everybody. It is in the political action where everyone learns something. They learn, first of all, that they are social subjects. Secondly they learn about the origin of the contradictions that affect them. They learn, finally, their capacity for action, and the essential historicity of the established order. Only in the course of political action (in general) the Cc becomes Cc for itself and by itself. Only in revolutionary political action the Cc becomes Acc.[42]


*

Por supuesto en este devenir la explicitación de la Cc de clase como pensamiento crítico y teoría es necesaria, y contribuye a potenciarla. Pero la Cc política no surge del pensamiento crítico sino de la acción política misma. Existiendo por fuera, antes o paralelamente, el pensamiento crítico no es, por sí mismo, Cc política.

Of course in this evolution explicitation of class Cc as critical thinking and theory is necessary and helps to strengthen it. But political Cc does not arise from critical thinking but from political action. As something existing out there, before or in parallel, critical thinking is not, by itself, political Cc.

*

La manía teórica y teoricista de las vanguardias, que lo “saben” todo pero no logran tener la menor incidencia social, y su extremo absurdo, que es la academización de la crítica en las universidades, muestran claramente que la crítica puede existir sola, sin efecto, inocua e incluso esterilizante, sin participación alguna en el movimiento social real. Esa crítica “política” no puede ser considerada de manera real Cc política. Su efecto, como elitismo de las vanguardias, o como mera reproducción académica, no es sino la burocratización de lo que podría ser pensamiento revolucionario.

The theoretical and theoreticist mania of vanguards, who "know" everything but fail to have the least social impact, and its absurd extreme, which is the academization of critical thinking at the universities show clearly that criticism can exist alone, without effect, innocuous and even sterilizing, without any involvement in the real social movement. That "political" critique can not be considered a real political Cc. Its effect, as elitism of the avantgarde, or as mere academic reproduction, is but bureaucratization of what could be a revolutionary thought.

*

Sólo en la acción política hay Cc política y puede haber pedagogía revolucionaria. Una Cc que reside y se hace real en actos, una pedagogía sin profesores, en que todos discuten como pares los aprendizajes de su acción. Es necesario insistir en esto una y otra vez porque el poder burocrático, como toda clase dominante, también tiene su izquierda, su polo radical y progresista, y es desde ese espacio que nos impondrá como un axioma el primado ilustrado de la teoría, y el papel supuestamente crucial de los intelectuales. Cuando la iniciativa revolucionaria avance y triunfe, desde esos axiomas sólo surgirá el poder burocrático, revestido de bando revolucionario. Cuando la iniciativa revolucionaria retrocede y es temporalmente derrotada, de esos axiomas sólo surge grandilocuencia vanguardista y reproducción académica revestida de radicalismo. Lo hemos visto.

Only in political action there is political Cc and may be revolutionary pedagogy. A Cc that lives and becomes real in acts, a pedagogy without teachers, where all discuss as peers the lessons from their action. It is necessary to stress this again and again because the bureaucratic power, like any ruling class, has its left, radical and progressive pole too, and it is from this space that it will impose as an axiom the enlightened primacy of theory, and the supposedly crucial role of intellectuals. When the revolutionary initiative advances and succeeds, only bureaucratic power will arise from those axioms, coated as revolutionary partisanship. When the revolutionary initiative is pushed back and temporarily defeated, from these axioms only arises edgy grandeur and academic reproduction coated in radicalism. We've seen it.

*

Las revoluciones las hacen los pueblos, no los intelectuales (ni los milicos). Los intelectuales no pueden originar ni dirigir nada que se pueda llamar revolución comunista. Cuando lo hacen, justamente porque legitiman su poder en un saber que sería diverso y superior que el saber común, devienen burócratas. Lo hemos visto.

Revolutions are made by people, not intellectuals (nor soldiers). Intellectuals can not originate nor direct anything that can be called a communist revolution. When they do, just because they legitimize their power in a knowledge that would be different and higher than common knowledge, they become bureaucrats. We've seen it.

*

Los intelectuales revolucionarios acompañan, registran, explicitan, a la manera de los logógrafos, la consciencia que bulle, ya real, en la acción política, y se comportan, como ciudadanos, como pares estrictos del saber y la acción común. En la acción revolucionaria, que debe ser pensada como una larga marcha, el pueblo se educa a sí mismo. Hace explícita su indignación, hace visible su enajenación, lucha por superarla. Cualquier otro camino tiene malos resultados y mal pronóstico. Lo hemos visto.

The revolutionary intellectuals accompany record, make explicit, in the manner of logographers, the consciousness that rages as real force in political action, and behave as citizens, as strict pairs of knowledge and common action. In revolutionary action, which should be thought of as a long march, the people educate themselves. They make explicit their indignation, make visible their alienation, struggle to overcome it. Any other course has bad results and a poor prognosis. We've seen it.

*

Es necesario, para muchos de mis amigos, agregar algo. A los intelectuales, sobre todo a ellos, que viven de eso, les interesa siempre la especificación del significado y poder de la Cc individual. Lo que puedo decir al respecto es que la Cc como tal siempre es transindividual, excede y produce a la Cc individual. La Cc individual es un resultado, un efecto, una función social.

It is necessary, for many of my friends, to add something. Intellectuals, especially those of them living from that activity, are always interested in the specification of the meaning and power of individual Cc. What I can say is that Cc as such is always transindividual, it exceeds individual Cc and produces it. Individual Cc is a result, an effect, a social function.

*

Pero, aun como efecto, la Cc individual, que no es sino una Cc empírica (local, temporal, de hecho), puede ser certeza (un simple operar), consciencia (un saber y saberse), o autoconsciencia (un ejercicio de la libertad). La Cc de un individuo es Acc cuando sabe y ejerce su pertenencia. Cuando puede situar su libertad en el universal (dividido, antagónico) que lo produce. Cuando ejerce como particular su autonomía contra estos antagonismos y se compromete existencialmente en su superación.

But even as effect, individual Cc, which is nothing but an empirical Cc (local, temporary, in fact), can be certainty (a simple operation), consciousness (a knowledge and knowing), or self-consciousness (an exercise of freedom). The Cc of an individual is Acc when he knows and exercises his membership. When he can put his freedom in the (divided, antagonistic) universal that produces it. When he exercises his autonomy as a private person against these antagonisms and commits himself existentially to its overcoming.

*

Es casi innecesario agregar que esta idea de la libertad individual seguramente parecerá bastante limitada a la mayoría de los intelectuales, incluso a los de izquierda. La dura constatación a la que puedo invitarlos, sin embargo, es que la libertad burguesa (liberal), y la monotonía burocrática (administrada) son, y deben ser, radicalmente distintas, en esencia, a la libertad que proponemos.

It is almost unnecessary to add that this idea of individual freedom would probably seem quite limited for most intellectuals, even for Left. The hard finding to which I invite, however, is that (liberal) bourgeois freedom, and (administered) bureaucratic monotony are and should be radically different, in essence, to the freedom we propose.

*
  1. Y son contenidos, por supuesto, que no le son exclusivos. Se puede mostrar que están presentes también en Federico Engels y Mijail Bakunin, formalmente más “hegelianos” que Marx, y también, en formas diversas, en Moses Hess, Ludwig Feuerbach, Pierre Joseph Proudhon, Ferdinand Lasalle o, en general, en todos aquellos de sus contemporáneos que pensaron lo político desde más allá de la inercia liberal.
  2. And these are, of course, contents that are not unique. It can be shown that they are also present in Friedrich Engels and Mikhail Bakunin, who are formally more "Hegelian" than Marx, and also, in various ways, in Moses Hess, Ludwig Feuerbach, Pierre Joseph Proudhon, Ferdinand Lasalle or, in general, all those of his contemporaries who thought politics from beyond the liberal inertia.
  3. Para la crítica de la idea de que se podría formular esta “lógica de descubrimiento” ver Carlos Pérez Soto, Sobre un concepto histórico de ciencia, 2° edición, Lom, Santiago, 2008. De una manera más detallada, y con diversos fundamentos, las mismas críticas se pueden encontrar en las obras de Karl Popper, Thomas Kuhn e Imre Lakatos. Sobre el trasfondo de esta manía descriptora, ver Stanislav Andreski, Las Ciencias Sociales como formas de brujería (1972), Taurus, Madrid, 1973.
  4. For criticism of the idea that this "logic of discovery" could be formulated, see Carlos Pérez Soto, On a historical concept of science, 2nd edition, Lom, Santiago, 2008. In more detail, and with various foundations, the same criticism can be found in the works of Karl Popper, Thomas Kuhn and Imre Lakatos. Against the background of this descriptive obsession, see Stanislav Andreski, Social Sciences as forms of witchcraft (1972), Taurus, Madrid, 1973.
  5. Como es sabido, se trata de un delirio consagrado en el mamotreto moralizante de Max Weber, El científico y el político (1919), Alianza, Madrid, 1988, que suele estudiarse como catecismo en las academias.
  6. As is known, this is a delusion enshrined in a moralistic tome of Max Weber, The scientist and the politician (1919), Alianza, Madrid, 1988, which is usually considered as catechism in the academies.
  7. En realidad esto sólo es una “dificultad” si esperamos que sus textos tengan una coherencia y precisión sagradas, cuestión que ha sido desafortunadamente frecuente entre los seguidores de “su palabra”. Mi opinión es que tal coherencia no sólo es un mito, sino que no es ni posible ni deseable. Sobre la forma de abordar, políticamente, esta falta constatable de coherencia perfecta en Marx, ver el Anexo II, Cuestiones de Método, al final de este libro.
  8. Actually this is only a "difficulty" if we expect his texts to have a sacred coherence and accuracy, an issue that has unfortunately been common among followers of "his word". My opinion is that such consistency is not only a myth, but it is neither possible nor desirable. On how to politically deal with this evident lack of perfect consistency in Marx, see Appendix II, Methodological issues at the end of this book.
  9. Me permito un breve circunloquio poético, para los más viejos. La burguesía no duerme: mientras los capitalistas norteamericanos están durmiendo los capitalistas chinos están trabajando. O, también, considerados estos sujetos como clases sociales, el músculo nunca duerme, la ambición nunca descansa.
  10. I allow myself a brief poetic circumlocution for elder people. The bourgeoisie never sleeps: while American capitalists are sleeping, Chinese capitalists are working. Or also, considered these subjects as social class, the muscle never sleeps, ambition never rests.
  11. Obviamente en estas distinciones está en juego la idea de “trabajo inmaterial”, y del eventual valor aportado a la producción por el llamado “general intellect”. Para abordar ese problema, en la lógica que estoy desarrollando, es necesario primero especificar la idea de poder y legitimación burocrática. Después de esto, al final de esta misma Segunda Parte, haré una crítica de esas nociones. Ver Cuarta Parte, después del Capítulo 4, la Nota sobre la idea de trabajo inmaterial.
  12. Obviously in these distinctions the idea of ​​"immaterial labor" and the eventual production of value brought by the so-called "general intellect" is at stake. To address this problem, in the logic I'm developing, it is necessary to first specify the notion of bureaucratic power and legitimacy. After this, at the end of that Part, I will make a review of these notions. See Part IV, after the Chapter 4, the Note on the idea of ​​immaterial labor.
  13. En la Cuarta Parte, Capítulo 3, Dimensiones precapitalistas del valor, argumentaré que hay formas de opresión directa que no son reductibles a valor de cambio, pero que conllevan relaciones de explotación respecto de otras dimensiones reales, precapitalistas, del valor.
  14. In Part IV, Chapter 3, Pre-capitalist value dimensions, I argue that there are forms of direct oppression that are not reducible to exchange value, but that involve relations of exploitation on other real, pre-capitalist, value dimensions.
  15. Argumentaré, más adelante, sin embargo, contra la acusación de economicismo. Ver en la Cuarta Parte, Capítulo 3, letra e.
  16. I will argue later, however, against the charge of economism. See Part IV, Chapter 3, Section e.
  17. En sentido estricto, con mayor precisión y rigor, habría que entender esta tesis como “ha sido hasta hoy el motor de la historia” (no tendría por qué serlo) o, también, “es el motor de la prehistoria humana”: no hemos alcanzado aún una sociedad de ciudadanos realmente libres, que es lo único que puede llamarse con propiedad historia.
  18. Strictly, with greater precision and rigor, this thesis should be understood as "has been to the present the engine of history" (it need not be) or, also, "is the engine of the human pre-history": we have not yet reached a society of really free citizens, the only one that can properly be called history.
  19. Es importante advertir, para prevenir en algo la manía mistificadora de nuestros académicos, que no se trata de la violencia por sí misma, desnuda, de la violencia por la violencia. Se trata de una violencia determinada, que gira en torno a un objetivo relativamente prosaico: la apropiación ventajosa del producto social.
  20. It is important to note, to prevent to some extent the mystifying obsession of our academics, it is not violence itself, naked, violence by violence. This is a particular violence that revolves around a relatively prosaic objective: an advantageous appropriation of the social product.
  21. No es lo mismo todo, una colección completa, que totalidad. La noción de totalidad designa a un campo de acciones que está ligado internamente desde una relación constituyente, que lo produce. Y también, por supuesto, determinación no es lo mismo que determinismo, ambos conceptos NO se implican mutuamente. Para ambos problemas, ver la sección Categorías, en Carlos Pérez Soto, Desde Hegel, Itaca, México, 2008.
  22. It is not the same, whole as a complete collection, than totality. The notion of totality designates a field of action that is linked internally from a constituent relationship that produces it. And, of course, determination is not the same as determinism, the two concepts are NOT mutually implicated. For both problems, see the section Categories in Carlos Pérez Soto, From Hegel, Ithaca, Mexico, 2008.
  23. Particularmente del brevísimo pero expresivo Prólogo a la Contribución a la Crítica de la Economía Política, publicado en 1859.
  24. Particularly the brief but expressive Preface to A Contribution to the Critique of Political Economy, published in 1859.
  25. Sobre la idea de la historia en Marx, el concepto de Modo de Producción, ver la Cuarta Parte, Capítulo 3.
  26. On the idea of history in Marx, the concept of Mode of Production, see Part 4, Chapter 3.
  27. La Palabra, que he citado, dice “lo que no es más que la expresión jurídica de esto…”. Marx dixit.
  28. The Word, I have cited, is “this merely expresses the same thing in legal terms…”. Marx dixit.
  29. Es importante adelantar desde ya que, de manera correlativa, tanto los artesanos asalariados como los campesinos tienen patria. Los obreros industriales, en virtud de su enajenación en el trabajo abstracto, no.
  30. It is important to advance right now that, in ascending order, both employed artisans and peasants do have a fatherland. Industrial workers, by virtue of its alienation in abstract labor, don't.
  31. Insisto, contra los puristas, lo que me importa de esta diferencia entre las figuras del mercader (el comerciante de productos), el rentista inmobiliario (que vive de sus propiedades físicas), el rentista abstracto (que vive de la transacción de acciones o del interés bancario) y el capitalista financiero (que reproduce el capital a través de movimientos con instrumentos derivados del dinero), es su progresiva desconexión respecto del mundo de la producción real, material. Esto está en línea con la argumentación general en este libro contra el capital improductivo. Por supuesto que no me importa si estas categorías existen o ya han sido definidas en la economía convencional. Las estoy definiendo aquí. En términos argumentales eso debería ser suficiente.
  32. I insist, against the purists, in that I care for this difference between the figures of the merchant (merchant of products), the real estate rentier (who lives on physical properties), the abstract rentier (who lives on stock transactions or bank interest) and the financial capitalist (that reproduces capital through movements in derivatives of money), is its progressive disconnection from the world of real, material production. This is in line with the general argument in this book against unproductive capital. Of course I do not care if these categories exist or have already been defined in conventional economy. I'm defining them here. In terms of argument, that should be enough.
  33. En un proceso de sinceramiento saludable, que desgraciadamente, con el auge del movimiento social, ha ido pasando de moda, en el apogeo conservador de los años 80 y 90, era común que los académicos que profesaban estos credos aceptaran explícitamente que sus conclusiones provenían de su convicción de que el horizonte comunista era imposible. Es decir, no afirmaban esa imposibilidad a partir de sabias y profundas disquisiciones teóricas, simplemente reconocían que sus disquisiciones teóricas surgían de su falta de confianza e impotencia histórica. Los tiempos cambian, el movimiento popular, azuzado por la crisis capitalista, emerge, y ésta sana sinceridad se ha empezado a trocar en cinismo oportunista: ahora resulta, después de treinta años de abjurar de toda perspectiva emancipadora, que en realidad eran, y son, intelectuales críticos. Pero siguen siendo los mismos, y no han cambiado ni un ápice de los mismos fundamentos que antes les permitían declarar imposible el comunismo, y que ahora, mágicamente, los ponen junto a las esperanzas del conjunto del pueblo.
  34. In a process of healthy sincerity, which unfortunately, with the rise of social movement, has gone out of fashion, in the conservative heyday of the 80s and 90s, it was common for scholars who professed these creeds to explicitly accept that their conclusions came from their belief that the communist horizon was impossible. I mean, they did not claim that impossibility from wise and profound theoretical discussions, but simply recognized that their theoretical discussions stemmed from their lack of confidence and historical impotence. Times change, the popular movement, fueled by capitalist crisis, emerges, and this healing sincerity has begun to transform into opportunistic cynicism: now, after thirty years of abjuring any emancipatory perspective, they really were, and are, critical intellectuals. But they are still the same and have not changed a bit of the same foundations that previously allowed them to declare communism impossible, and now magically put them next to the hopes of the whole people.
  35. No voy a detenerme aquí en la crítica del concepto cartesiano de sujeto, o de las categorías propias del pensamiento ilustrado, que son materia, sobradamente, para otro libro. Solo describiré las diferencias respecto de un concepto postilustrado, y argumentaré en torno a su sentido y utilidad. Para estas críticas de fundamento ver, Carlos Pérez Soto, Desde Hegel, Itaca, México, 2008.
  36. I will not dwell here on the critique of the Cartesian concept of subject, or the very categories of Enlightenment thought, which are amply matter for another book. I will just describe the differences from a post Enlightenment concept, and argue about its meaning and usefulness. Regarding these foundation criticisms, see Carlos Pérez Soto, From Hegel, Ithaca, Mexico, 2008.
  37. Estas diferencias hegelianas no tiene nada que ver con la famosa “tríada dialéctica” (tesis-antítesis-síntesis), que nunca fue propuesta, y que incluso fue expresamente criticada por Hegel. Para los que están familiarizados con sus textos, no debe ser extraño que el segundo momento de esta serie (el para sí) sea un momento doble, que liga a los otros dos. Hay que reparar también en el hecho de que el en sí y para sí no es la reunión de los dos momentos anteriores (no es su síntesis), sino su superación. En la figura de la superación ambos momentos quedan absorbidos, pero ya, radicalmente, no como tales, sino como algo nuevo.
  38. These Hegelian differences have nothing to do with the famous "dialectic triad" ( thesis-antithesis-synthesis), which was never proposed and was even specifically criticized by Hegel. For those who are familiar with his writings, it should not be surprising that the second moment of this series (the for itself) is a double moment, which links to the other two. We must also realize that the in and of itself is not the union the preceding two moments (not their synthesis), but their overcoming. In the figure of overcoming both moments they are absorbed, but now, radically, not as such, but as something new.
  39. Se notará, por supuesto, que esto que defino como “consciencia empírica” corresponde en términos generales al concepto ilustrado de consciencia. Es importante, sin embargo, no dejarse llevar por el parecido. El fundamento desde el que estoy pensando esta consciencia empírica sigue siendo el que he expuesto hasta aquí. La cuestión es que esta consciencia empírica es sólo el aparecer ante sí de una consciencia (en sentido postilustrado) enajenada. No es, por sí misma, otra cosa que este aparecer.
  40. It will, of course, be noted that what we define as "empirical consciousness" generally corresponds to the enlightened concept of consciousness. It is important, however, not be swayed by the resemblance. The foundation from which I'm thinking this empirical consciousness remains the one I have outlined here. The point is that this empirical consciousness is only the appearing before itself of an alienated consciousness (in a post enlightened sense). It is not, by itself, something else than this showing.
  41. Es importante notar que, con un énfasis político más radical, y con un lenguaje filosófico más completo, lo que estoy sosteniendo aquí coincide en muchos puntos con la pedagogía del oprimido predicada por Paulo Freire (1921-1997). En el campo del arte, estas ideas de una consciencia que se promueve y realiza en actos está presente también en la tradición y práctica del Teatro del Oprimido, propuesta por Augusto Boal (1931-2009).
  42. It is important to note that, with a more radical political emphasis, and with a fuller philosophical language, what I'm holding here agrees in many points with the pedagogy of the oppressed preached by Paulo Freire (1921-1997) . In the field of art, these ideas of consciousness that promotes itself and performs in events is present also in the tradition and practice of the Theatre of the Oppressed, proposed by Augusto Boal (1931-2009).