Proposal of a Hegelian Marxism - III. Political Theory - Columns

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar


Original Translation Edit

III. Teoría Política

III. Political Theory

*

1. Teoría Política y técnicas académicas

1. Political Theory and academic techniques

*

Tal como en Economía y en Sociología, es necesario distinguir entre la Teoría Política marxista y esa refinada pretensión burocrática que se hace llama “Ciencia Política”. Al compara estos tres ámbitos de la ciencia convencional, sin embargo, es bueno reparar en su progresiva ineficacia, en realidad proporcional a la complejidad de los problemas que abordan. Por cierto, se puede comprobar también, en forma paralela, la progresiva vanidad y grandilocuencia con que lo encubren.

As in economics and sociology, it is necessary to distinguish between Marxist political theory and the refined bureaucratic pretension that is called "Political Science". While comparing these three areas of conventional science, however, it is good to notice its progressive ineffectiveness, actually proportional to the complexity of the problems it addresses. Certainly, in parallel, the progressive vanity and bombast with which they conceal its weakness may also be verified.

*

La ciencia económica convencional suele ser bastante útil en la administración de pequeños negocios, y en la pequeña y mediana administración del Estado. Fracasa en cambio completamente cuando pretende abordar la complejidad del mercado. En el nivel de la competencia industrial o financiera la astucia, la información privilegiada, el abuso manifiesto de posiciones dominantes, son las únicas fórmulas adecuadas para el éxito. Nadie es capaz ni de calcular precios a futuro, ni de anticipar tendencias de producción o consumo.

Conventional economics tends to be quite useful in the management of small businesses, and small and medium state administration. But it completely fails when it tries to address the complexity of the market. At the level of industrial or financial competition, cunning, insider information, manifest abuse of dominant positions, are the only appropriate formulas for success. Nobody is able to calculate future prices, nor to anticipate trends in production or consumption.

*

Producir de manera monopólica o coludida lo que es obligatorio consumir (como en las industrias del vestuario o la alimentación), crear la demanda a través de un esfuerzo permanente de manipulación y engaño (como en la industria farmacéutica), imponer condiciones abusivas a pequeños productores y contratistas, son las fórmulas adecuadas para la sobrevivencia. Para ninguna de ellas es necesario un economista. Cuando se hacen cargo de lo que cualquier astuto con poder sabe, su certificación de “economista” sólo legitima el poder que se le encarga, nunca lo origina, ni lo agranda más allá de lo que la astucia y el abuso común puede hacerlo.

Producing in a colluded or monopolistic manner what people are forced to consume (as in the industries of clothing or food), creating demand through an ongoing effort of manipulation and deceit (as in the pharmaceutical industry), impose unfair conditions for small producers and contractors, these are the appropriate formulas for survival. For none of them an economist is needed. When they take care of what any smart person with power knows, their attestation as "economists" only legitimizes the power they are entrusted, never originates or enlarges it beyond what cunning and common abuse can.

*

Enfrentada, por último, a la complejidad del mercado global, su fracaso e impotencia se vuelven simplemente absolutos. Nadie es capaz de anticipar una crisis financiera o una recesión productiva. Todas las descripciones, que nunca alcanzan un rango explicativo, se hacen sobre la marcha, dando cuenta de hechos consumados. Y es llamativo, de manera inversa, que este ámbito macroeconómico sea justamente el más tecnificado, el más “científico”, el que usa los modelos matemáticos más aparatosos y sofisticados.[1] De acuerdo con sus propias pretensiones (describir, anticipar, controlar), la macroeconomía no es sino un permanente fracaso, extendido por más de un siglo y medio.


Finally, faced with the complexity of the global market, its failure and impotence simply become absolute. No one can anticipate a financial crisis or productive recession. All descriptions, that never reach an explanatory range, are made on the fly, realizing fait accompli. It is striking, conversely, that this macroeconomic environment is just the most technified, the most "scientific", the one which uses the most bulky and sophisticated mathematical models. [2] According to its own claims (describe, anticipate, control), macroeconomics is but a permanent failure, spanning over more than a century and a half.


*

Podría haber algunos que quieran defender la política macroeconómica argumentando que, por ejemplo (el gran ejemplo), las políticas keynesianas salvaron al capitalismo de la banca rota. Dos cuestiones mínimas al respecto. Las políticas keynesianas sólo duran hasta el momento en que el costo de la fuerza de trabajo se hace tan alto que disminuyen de manera visible las ganancias. En ese límite, entre la voluntad de los economistas y la avidez del capital la “ciencia” simplemente retrocede, o emprende “de manera objetiva” una voltereta neoclásica. La otra: las políticas keynesianas lanzaron al capitalismo al despeñadero de la hegemonía burocrática, de tal manera que, en términos históricos, son parte del origen del fracaso final justamente del tipo de sociedad que buscaban salvar.

There may be some who may want to defend macroeconomic policy, arguing that, for example (the great example), Keynesian policies saved capitalism from bankruptcy. Two minimum issues thereon. Keynesian policies only last until the time when the cost of labor is so high that they visibly diminish profits. At this limit, between the will of the economists and the greed of capital, "science" just backs off, or takes "objectively" a neoclassical somersault. The other: Keynesian policies launched capitalism to the precipice of bureaucratic hegemony, so that, in historical terms, they are part of the the source of ultimate failure precisely of the kind of society they sought to save.

*

La Sociología disciplinar ha aprendido a soslayar en gran medida esta impotencia y estos fracasos frente a la necesidad de anticipar y controlar simplemente renunciando a explicar o controlar cualquier cosa, refugiándose en la astucia de la descripción, por supuesto a posteriori. Sus herramientas eficaces sólo sirven para dar cuenta de lo que hay, e incluso sólo en el nivel local. También en la formulación de modelos globales de la acción social, como en la economía, el grado de su sofisticación es proporcional al de su impotencia. Por supuesto, careciendo de la apariencia de científicos formales y refinados tecnócratas que ostentan los economistas, esto ha redundado en un progresivo debilitamiento de su discurso frente a los poderes dominantes. Por eso los economistas siguen administrando, a pesar de sus sostenidos y espectaculares fracasos, los ministerios de hacienda, en cambio los sociólogos sólo llegan a los ministerios sociales en carácter de políticos, no en virtud de sus certificaciones.

Sociology as a discipline has learned to largely ignore this helplessness and these failures to anticipate and control anything as required, simply renouncing to explain or control anything, cunning refuge in description, of course afterwards. Its effective tools only serve to account for what is, and even that only at the local level. Also in formulating global models of social action, as in economy, its degree of sophistication is proportional to its impotence. Of course, lacking the formal appearance of scientists and refined technocrats held by economists, this has resulted in a progressive weakening of their discourse to the ruling powers. That is why economists continue to manage, despite their sustained and spectacular failures, the ministries of finance, while sociologists only reach social ministries as politicians, not by virtue of their certifications.

*

En el ámbito de la formulaciones de modelos globales de acción social, que se ven obligados a enunciar al menos para su prestigio mediático y académico, una fórmula de éxito siempre posible y muy frecuente es recurrir al reciclaje de los pensadores clásicos (siglos XVI a XVIII) para decir, con nuevos nombres sutiles y sin apoyo especulativo alguno, lo mismo que fue dicho hace doscientos o más años. Neocontractualistas, recicladores de Maquiavelo, Kant y Hume, e incluso, de manera muchísimo menos frecuente, de Hegel, aparecen y desaparecen una y otra vez, como modas académicas y editoriales, sin agregar al horizonte clásico del pensamiento burgués nada que no sea sino barroquismo y decadencia.

In the field of formulation of global models of social action, which are forced to articulate at least for its media and academic prestige, a successful formula which is always possible and very often used, is recycling some classical thinkers (sixteenth to eighteenth centuries ) to say, with new subtle names and without any speculative support, what was already said two hundred or more years ago. Neo-contractarians, recyclers of Machiavelli, Kant and Hume, and even far less frequently, of Hegel, come and go again and again, as academic and publishing fashions, without adding to the classical horizon of bourgeois thought anything but baroque decay.

*

La idea de Ciencia Política, o la idea, más general, de que puede haber una ciencia de lo político, por su parte, participan completamente de esta mezcla de tecnicismo vacío y barroquismo académico. Más allá de la disciplina misma, creada de manera bastante artificiosa en la academia norteamericana en los años 40, cuya trivialidad no me interesa comentar aquí, la idea de una ciencia de la política pertenece al alma misma de la Ilustración y, como tal, al fuero más íntimo del marxismo ilustrado.

The idea of ​​Political Science, or the idea, more generally, that there can be a science of politics, in turn, fully participate in this mix of baroque academicism and empty technicality. Beyond the discipline itself, created quite artificially in American academia in the 40s, whose triviality I do not care to comment here, the idea of ​​a science of politics belongs to the very soul of the Enlightenment and, as such, to innermost jurisdiction of enlightened Marxism.

*

Se pretende que de la descripción más o menos objetiva de los hechos sociales dados se podrían obtener fórmulas definidas, previas, de acción, que podrían guiar de manera exitosa la iniciativa política. La angustia por obtener tales fórmulas ha tensionado tradicionalmente a la discusión vanguardista, y el barroquismo y la grandilocuencia de esas discusiones ha generado una tendencia catastrófica en la izquierda radical: la de discutir mucho más, y mucho más apasionadamente, con la izquierda que con la derecha.

It is intended that from a more or less objective description of given social facts, prior, definite forms of action could be obtained, which could successfully guide the political initiative. The anxiety to obtain such formulas has traditionally stressed the vanguardist discussion and the baroque and the grandiloquence of these discussions has generated a catastrophic trend in the radical left: to discuss more, much more passionately, with the Left than with the Right.

*

Trabados por la impotencia ante un objetivo que los excede (obtener sus caminos de acción concreta del análisis científico de precedentes y circunstancias), y enfrentados de manera idiota por las discusiones que genera, el resultado está a la vista de todos, produciendo el justo espanto de las personas razonables y de las nuevas generaciones: fragmentación fratricida, maximalismo retórico, doctrinarismo barroco. Las ocenas, e incluso centenas, de izquierdas radicales microscópicas peleando entre sí, completamente a espaldas del movimiento popular son, por supuesto, el lugar de horror adecuado para que las izquierdas socialdemócratas extraigan, para esas nuevas generaciones, lecciones de moralismo reformista y antiutópico: sólo la acción inmediata, sin doctrina ni dirección estratégica, sería una política viable. No estamos condenados a esa dicotomía entre doctrinarismo y vacío teórico, entre idealismo ético y pragmatismo inmediatista.

Hampered by the hopelessness of a goal that exceeds their possibilities (getting their concrete action paths from scientific analysis of precedents and circumstances), and faced in idiotic ways by the discussions generated, the result is for all to yield, the justified fright of reasonable people and the new generations: fratricidal fragmentation, rhetorical maximalism, baroque doctrinairism. The dozens, or even hundreds, of microscopic radical lefts fighting each other, completely behind the popular movement are, of course, the appropriate place of horror for the social democratic left to draw, for these new generations, lessons of reformist and anti utopian moralism: only immediate action without doctrine or strategic direction, would be a viable policy. We are not condemned to this dichotomy between doctrinaire and theoretical vacuum, between ethical idealism and immediatist pragmatism.

*

Una buena parte de esta sostenida idiotez que, desde luego tiene raíces más profundas que las que enumero aquí, se podría evitar renunciando a la idea de que puede haber una ciencia de la política, es decir, un modo de análisis que permita obtener de manera teórica, previa a la acción, modelos ejemplares que deberían ser enseñados “a las masas” y seguidos “de manera consecuente” para obtener el éxito. O también, a la idea de que la racionalidad de la política (que no niego) puede ser abarcada a través de los modos estrechos de la ciencia, o de los más amplios del racionalismo ilustrado.

Much of this sustained idiocy, which certainly has deeper roots than what I list here, could be avoided giving up the idea that there can be a science of politics, that is, a mode of analysis to obtain such theoretical, previous to any action, role models that should be taught "to the masses" and followed "consistently" for success. Or, to the idea that rationality of politics (I don't deny) can be covered through the narrow ways of science, or the broader of Enlightened rationalism.

*

Por supuesto hay una racionalidad de la política en general, e incluso de la acción política en particular. Pero es una racionalidad atravesada por la dinámica entre libertad y enajenación, y por la contraposición entre voluntad y realidad, lo que la hace inconmensurable con la racionalidad de las cosas, para la que fue creada la ciencia.

Of course there is a rationality of politics in general, and even of political action in particular. But rationality is crossed by the dynamics between freedom and alienation, and the contrast between desire and reality, making it incommensurable with the rationality of things for which science was created.

*

Digamos, por lo demás, para los más sofisticados, que la razón científica ha fracasado hasta hoy incluso con la racionalidad de las cosas, y sus éxitos técnicos se deben sólo a una radical simplificación de la complejidad de lo real. Allí donde la complejidad se impone, como en los fenómenos climáticos, en los equilibrios ecológicos, en la tectónica de placas o, simplemente, en cualquier flujo turbulento, sus éxitos se reducen a modestas técnicas de ensayo y error, o a enormes modelos computacionales que trabajan bien justo hasta el momento en que más se los necesita.

Let us say, moreover, for the most sophisticated, that scientific reason has failed even with the rationality of things, and its technical success is due only to a radical simplification of the complexity of reality. Where complexity reigns, as in climatic events, in ecological balances, plate tectonics, or simply in any turbulent flow, their successes are reduced to modest trial and error techniques, or huge computational models that work well right up until the moment they are most needed.

*

Tanto en la perspectiva histórica como en el cálculo político particular, la anticipación teórica no es sino un elemento de la producción de aquello que establece. Dicho en términos matemáticos, esto se debe a que toda anticipación se constituye en un elemento que interactúa de manera fuertemente no lineal con sus resultados posibles.

Both historical perspective and in particular political calculation, the theoretical anticipation is but one element of the production of what it establishes. Stated in mathematical terms, this is because every advance constitutes an element that strongly interacts nonlinearly with its possible outcomes.

*

El cálculo de Marx sobre las crisis generales del capitalismo habría conducido directamente al derrumbe del sistema si no es por la puesta en juego de la capacidad de regulación del poder burocrático. El salvataje que este poder ejerce, a su vez, no puede evitar que el fin del capitalismo se consume por otras vías, muy lejanas a las esperanzas ilustradas de la izquierda clásica.

The Marx calculations on the general crisis of capitalism would have led directly to the collapse of the system if the regulatory capacities of bureaucratic power were not put into play. The rescue exercised by this power, in turn, can not prevent the end of capitalism consumed in other ways, far away to the hopes of the classic Enlightened Left.

*

El cálculo de Lenin en torno a la posibilidad de que una alianza obrero campesina pudiera precipitar, desde una revolución nacional, el levantamiento general de los obreros europeos habría conducido a la revolución mundial si no es por el paso del capitalismo de libre concurrencia al capitalismo regulado, fordista, capaz de elevar de manera real los salarios. Y su revolución bolchevique habría conducido al comunismo si no es por las necesidades del desarrollo industrial, que son asumidas por la vanguardia burocrática.

Lenin's calculations about the possibility that a worker-peasant alliance could precipitate, from a national revolution, the general uprising of the European workers, would have led the world revolution if there hadn't been the passage from the capitalism of free competition to a Fordist, regulated capitalism, capable of raising wages in a real way. And his Bolshevik revolution would have led to communism if there hadn't been the needs of industrial development, which are assumed by the bureaucratic vanguard.

*

Hay plazos y plazos. Lo que pareció verosímil durante setenta años, el inicio irreversible hacia el auto gobierno de los trabajadores, hoy no lo es. Lo que pareció inconmovible durante cuatrocientos años, el triunfo del capitalismo, hoy puede ser puesto en duda. Pero ninguna de estas estimaciones es efecto, ni puede ser efecto, de un cálculo científico. Cada una de ellas no es sino una mezcla de voluntad y estimación de posibilidades inmediatas.

There are deadlines and deadlines. What seemed plausible for seventy years, the irreversible start to workers self government, today isn't. What seemed unshakable for four hundred years, the triumph of capitalism, today may be questioned. But none of these estimates is an effect of a scientific calculation and can not be indeed. Each is but a mixture of will and estimation of immediate possibilities.

*

Por supuesto, aunque lo he hecho ya demasiadas veces en este texto, siempre es necesario recordar a los que no logran escapar de la dicotomía, que lo que estoy sosteniendo no es la arbitrariedad, la falta de sentido absoluta o el imperio de la contingencia histórica. Lo que sostengo, muy lejos de esto, es que el sentido de la historia y sus posibilidades no se puede deducir de un cálculo científico. Lo que sostendré es que sí se puede poner, en cambio, desde una estimación política formulada desde una voluntad racional.

Of course, although I have already done too many times in this text, it is always necessary to remind those who can not escape the dichotomy, that what I am arguing is not arbitrariness, lack of absolute meaning or rule of historical contingency. What I contend, far away from this, is that the sense of history and its possibilities can not be inferred from a scientific calculation. What I will argue is that, yes, it can be put, however, from a political estimate made ​​from a rational will.

*

La acción política no surge, ni puede ser guiada, desde criterios teóricos a priori, formulados de manera exterior y anterior a ella misma. Surge de una voluntad que está animada básicamente por elementos existenciales. Una voluntad que recurre a la teoría para estructurarse, para poder ver, no para poder ser.

Political action does not arise, and can not be guided from a priori theoretical criteria, formulated outside and prior to itself. It arises from a will which is basically animated by existential elements. A will that uses theory to structure itself, to be able to see, not to be able to be.

*

La teoría política crea una retórica que vehiculiza, que organiza, lo que la voluntad ya ha establecido. Para esto usa el análisis del presente buscando los puntos clave de la posibilidad real y propone incidir sobre ellos. Pero es sólo el movimiento popular, en su acción efectiva, el que puede hacer reales esas posibilidades. No hay teoría alguna que pueda producir, o siquiera reforzar, la capacidad de acción que el movimiento popular tenga o no tenga, sea capaz de producir o no producir, a partir de sus condiciones existenciales inmediatas.

Political theory creates a rhetoric that conveys, organizes, what will has already set. For this, it uses analysis of the present, looking for key point for the real possibility and proposes acting on them. But only the popular movement, in its effective action, can make these possibilities real. There isn't any theory which can produce, or even strengthen, the action capacity that the popular movement may have or not, may be able to produce or not, from its immediate existential conditions.

*

Pero esto, entonces, ahora lejos de la pretensión ilustrada del cálculo, la anticipación y dirección “científica”, permite fijar dos ámbitos propios y posibles de una teoría política pensada en términos marxistas. Por un lado el estudio y trabajo político directo con esas condiciones existenciales reales e inmediatas. Por otro el examen de las posibilidades que las contradicciones del presente abren ante un horizonte estratégico formulado desde una voluntad estratégica. Y, por cierto, la formulación y el trabajo político concreto de las proposiciones de acción que se sigan de ese examen.

But then, far away from the enlightened claim of calculation, anticipation and "scientific" steering, this allows to identify two proper and possible areas of political theory as conceived in Marxist terms. On one side the study and direct political work with these real and immediate existential conditions. On the other, examining the potential that present contradictions create on a strategic horizon formulated from a strategic will. And by the way, the formulation and political work of concrete proposals for action that follow from that examination.

*

Cualquier ciudadano razonable, que se haga cargo de esa voluntad estratégica, puede hacer este trabajo y formular estas proposiciones. Y son los ciudadanos razonables, como pares, empoderados desde esa voluntad estratégica, los que pueden discutirlas, llevarlas a cabo, extenderlas como iniciativa revolucionaria. No hay, ni debe haber, expertos en revoluciones. Cada militante, en virtud de su voluntad y su situación objetiva, debe ser considerado como capaz de análisis y deliberación política. En rigor no hay “errores” en el análisis político, lo que hay son voluntades contrapuestas, voluntades que, porque surgen desde lugares existenciales contrapuestos, se acusan mutuamente de “error”. La acción política de la teoría no consiste entonces en disipar “errores”, sino en congregar voluntades. No consiste en distinguir y separar a los “correctos” de los “incorrectos”, sino en sumar y empujar. Y la eficacia y corrección del análisis sólo puede ser medida de una manera útil respecto de esa capacidad de congregar.

Any reasonable citizen, taking charge of that strategic will, can do this job and make these propositions. And reasonable citizens as peers, empowered from that strategic will, are those who can discuss them, carry them out, spread them as revolutionary initiative. There aren't, nor should there be, experts in revolutions. Every militant under his will and objective situation must be considered as capable of analysis and political deliberation. In fact there are no "mistakes" in political analysis, there are conflicting wills, wills accusing each other of "error", because they arise from conflicting existential places. The political action of theory is then not to dispel "errors", but gather wills. Its role is not to distinguish and separate the "right" from "wrong", but add and push forward. And the effectiveness and correctness of analysis can only be measured in a useful manner with respect to this ability to gather.

*

No hay para estas tareas complejas un método más preciso y eficaz que el simple y centenario “ensayo y error”. Muchas herramientas técnicas de estudio, creadas incluso en el marco de las Ciencias Sociales, pueden apoyar el análisis de lo local y lo inmediato, mientras fallan invariablemente, en cambio, para lo global e histórico. No es inútil conocer esas técnicas, pero tampoco es esencial e imprescindible. La razonabilidad que hay en las pasiones es capaz de ver mucho más clara y profundamente que la racionalidad que enorgullece al intelecto.

For these complex tasks there isn't a more accurate and effective method than the simple and centennial "trial and error". Many technical study tools, created even within the social sciences, can support the analysis of the local and immediate, while invariably failing, however, for the global and historical. It is useful to know these techniques, but it is neither essential nor indispensable. The reasonableness contained in the passions is able to see more clearly and deeply than the rationality of proud intellect.

*

La teoría política marxista es, en suma, mucho más una voluntad considerada en sus actos de ver, proponer y producir, que una teoría que se arrogue el poder de anticipar y controlar. La teoría marxista es, y debe ser, más bien acción política ligada al campo inmediato de la objetividad de los hechos, que contemplación descriptiva que pueda ser puesta “al servicio” de la acción.

Marxist political theory is, in short, much more a will, considered in its acts of seeing, proposing and producing, than a theory that arrogates the power to anticipate and control. Marxist theory is, and should be, rather political action linked to the immediate field of the objectivity of facts, than descriptive contemplation that can be placed "at the service" of the action.

*

2. Sujeto revolucionario y movimiento popular

2. Revolutionary subject and popular movement

* _

Considerada en su aspecto más práctico, el asunto fundamental de la teoría política marxista es establecer con quién podemos contar en la perspectiva estratégica del comunismo. De manera clásica esta tarea ha sido desarrollada en torno a la discusión sobre el sujeto revolucionario. Mi opinión es que tal discusión es sólo la primera parte de otra más amplia, y más práctica: con quiénes y cómo es posible articular el movimiento popular. El sentido político profundo de esta ampliación es la consciencia de que las revoluciones las hacen los pueblos, como conjunto, no sólo los directamente explotados, ni tampoco los más pobres y oprimidos. O, también, lo que es lo mismo, la consciencia de que toda tarea revolucionaria, para ser mínimamente viable, requiere de una profunda y sostenida política de alianzas, incluso pluriclasistas, que tenga a la vista siempre su horizonte estratégico.

Considered in its practical aspect, the fundamental issue of Marxist political theory is to establish who we can count on in the strategic perspective of communism. Conventionally this task has been developed around the discussion of the revolutionary subject. My opinion is that this discussion is only the first part of a broader and more practical one: with whom and how it is possible to articulate the popular movement. The profound political significance of this extension is the awareness that revolutions are made by the people, as a whole, not just by those directly exploited, nor the poor and oppressed. Or again, what is the same, the awareness that any revolutionary task to be minimally viable requires a deep and sustained policy of alliances, including multi-class alliances, having always in view its strategic horizon.

*

Si se trata del comunismo, es decir de una perspectiva cuyo sentido es la liberación y la reapropiación del trabajo, el centro de esas alianzas no pueden ser sino los trabajadores. Si el contenido de esa liberación es poner completamente la producción de la riqueza material al servicio de la realización humana, el centro no pueden ser sino los que producen riqueza material. Si la clave de la dominación social es el control de la división social del trabajo, el centro deben ser entonces los productores directos que están en posición objetiva de reapropiar dicho control.

If it is communism, ie a perspective where the meaning is liberation and the re-appropriation of work, the center of these alliances can only be workers. If the content of this liberation is to completely put the production of material wealth at the service of human achievements, the center can only be those that produce material wealth. If the key to social dominance is the control of the social division of labor, the center must then be the direct producers who are in a position of re-appropriating this control.

*

En términos conceptuales el sujeto revolucionario debe estar determinado en primer lugar de esta manera objetiva. La cuestión primera no es quienes quieren hacer la revolución sino quienes pueden hacerla. Es desde esa determinación que se puede abordar de manera útil el problema de la subjetividad necesaria para que esos actores sociales emprendan efectivamente la tarea histórica de la que son capaces.

Conceptually the revolutionary subject first of all must be determined in this objective way. The first question is not who want to make the revolution but who can do it. Only from that determination the problem of the subjectivity required for these social actors to effectively undertake the historic task of which they are capable can be usefully addressed.

*

Como debe ser muy obvio ya, el problema es hoy muy real y muy agudo porque ocurre que los trabajadores, justamente los que podrían dominar la división social del trabajo, NO son los más pobres de la sociedad, y esto, moralismos aparte, influye de manera evidente sobre su eventual consciencia revolucionaria. Los que pueden hacer la revolución no son los más interesados en hacerla.

As should be obvious already, the problem is now very real and very sharp because it happens that workers, precisely those who could dominate the social division of labor, ARE NOT the poorest of society, and this, moralizing apart, obviously influences on their eventual revolutionary consciousness. Those who can make the revolution are not very much interested in doing it.

*

La respuesta de la tradición marxista a este dilema, que se puede rastrear hasta Lenin, ha sido un progresivo desplazamiento del sujeto revolucionario desde los explotados hacia los oprimidos en general, es decir, desde los trabajadores hacia los pobres en tanto pobres. La lógica de este desplazamiento puede ser entendida como un desplazamiento correlativo desde las condiciones objetivas de la revolución hacia las condiciones subjetivas.

The response of Marxist tradition to this dilemma, that can be traced to Lenin, has been a gradual shift of the revolutionary subject from the exploited to the oppressed in general, that is, from workers to the poor as poor. The logic of this shift can be understood as a correlative shift from the objective conditions of the revolution to the subjective conditions.

*

Forzar desde la voluntad revolucionaria lo que la objetividad de la realidad no muestra aun.

To force, from revolutionary will, what the objectivity of reality doesn't show yet.

*

Por supuesto la voluntad revolucionaria es esencial. Sin ella el horizonte comunista, que requiere un profundo acto de consciencia para ser viable, simplemente no es posible. Es un error, sin embargo, pensar ese horizonte desde esa voluntad, o considerarla por sí misma como un dato esencial de la política. Al hacerlo se confunde el modo (ejercer una voluntad) con el contenido (liberar la DST) o, también, el medio (hacer política) con el fin (la liberación humana). En el extremo esto conduce a la idea romanticona de que la lucha política es, por sí misma, la liberación, es decir de que, independientemente del resultado, ya cumplimos nuestra tarea con el solo hecho de luchar. Una lógica que está estrechamente asociada a las épocas de retroceso y derrota: no hemos ganado, pero al menos luchamos.

Of course the revolutionary will is essential. Without it the communist horizon, which requires a profound act of consciousness to be viable, is simply not possible. It is a mistake, however, to think that horizon from that will, or to consider it in itself as an essential piece of politics. By doing so, the mode (to exercise a will) is confused with content (to liberate the SDL) or also the means (politics) with its end (human liberation). In the end this leads to the sentimental idea that the political struggle is, by itself, the liberation, ie that regardless of the outcome, we already fulfill our task merely by fighting. A logic that is closely associated with periods of retreat and defeat: we have not won, but at least we fight.

*

Para salir de la lógica de la derrota es necesario asumir que no luchamos por luchar: luchamos para ganar. Es necesario volver a poner al centro la objetividad de nuestros fines y los criterios pragmáticos que podrían ayudar a hacerlos reales. No luchamos por la inercia de ser herederos, ni para dar testimonio. Lo que nos interesa de manera concreta y objetiva es terminar con la lucha de clases.

To exit the logic of defeat, it is necessary to assume that we don't struggle just to fight: we fight to win. It is necessary to re-center the objectivity of our aims and pragmatic criteria that could help make them real. We don't fight for the inertia of being heirs or to testify. What we are interested in, in a concrete and objective way, is to put an end to the class struggle.

*

Pero, además, el desplazamiento de la determinación del sujeto revolucionario desde los explotados hacia los oprimidos, y desde sus premisas objetivas hacia su subjetividad, llevó a concentrar los esfuerzos revolucionarios en la periferia capitalista, en países con un desarrollo capitalista propio pobre, o incluso inexistente o, dicho de manera más precisa, en países cuyo único rasgo capitalista era sufrir las consecuencias del saqueo. En esas condiciones los procesos revolucionarios sólo podían ser promovidos por vanguardias ilustradas, y hoy sabemos que el devenir objetivo de esas vanguardias fue convertirse en control y usufructo burocrático e incluso, a la larga, simplemente en reconvertirse al capitalismo.

But in addition, the displacement of the determination of the revolutionary subject from the exploited to the oppressed, and from their objective premises towards their subjectivity, led revolutionaries to concentrate efforts on the capitalist periphery, on countries with a poor, or even nonexistent own capitalist development or, put more precisely, on countries whose only capitalist feature was suffering the consequences of looting. Under these conditions the revolutionary processes could only be promoted by enlightened vanguards, and today we know that the objective development of these vanguards was becoming bureaucratic control and usufruct and even, eventually, to simply reconvert to capitalism.

*

Es contra esta tendencia, contra esta tradición, que sostengo que hay que volver a pensar al sujeto revolucionario desde sus premisas objetivas y, desde ellas, asumir la tarea, por difícil que parezca, de la conversión, a través del trabajo político, de sus potencialidades en voluntad revolucionaria.

It is against this trend, against this tradition, I hold that we must rethink the revolutionary subject from its factual premises and, from them, take on the task, difficult as it may seem, of the conversion, through political work, of their potential into revolutionary will.

*

Por eso es que he sostenido que el centro y esencia del bando revolucionario deben ser los productores directos de bienes materiales, los trabajadores que producen riqueza real a partir de los recursos naturales, y a través de su manufactura. Junto a ellos, en el mismo carácter, los trabajadores que ejercen los servicios inmediatos que hacen posible los sistemas y circuitos productivos. Estos son los trabajadores que producen plusvalía real, es decir, aquella que cuenta como valor, y no sólo como oscilaciones de los precios. Estos son los que, considerados de manera global e histórica, constituyen la clase explotada en sentido directo. Todo el resto de la sociedad vive de la riqueza que ellos producen. Ellos, en su condición de productores, son los que deben liberarse y apropiarse de su producción. Insisto en estas afirmaciones porque tiene una consecuencia política central: todos los seres humanos libres deberían pertenecer a esa condición de productores directos.

That is why I have argued that the center and essence of the revolutionary side must be the direct producers of material goods, the workers producing real wealth from natural resources, and through manufacturing. Joining them in the same role, the workers exercising immediate services that enable the production systems and circuits. These are the workers who do produce real added value, ie, what counts as value and not just price swings. These are the ones, considered global and historically, who form the exploited class in a direct sense. All the rest of society lives off the wealth they produce. They, in their capacity as producers, must liberate themselves and appropriate their production. I do insist on these statements because it has a central political consequence: all free human beings should belong to that type of direct producers.

*

Establecido este núcleo, podemos establecer, en círculos concéntricos, a sus aliados objetivos. Desde luego, en primer lugar, todos los trabajadores que no producen plusvalía real (todos los servicios no inmediatos), pero que reciben un salario que sólo equivale al costo de producción y reproducción de su fuerza de trabajo. Es decir, los trabajadores que son explotados en el sentido de que sus servicios permiten ganancias locales y temporales, debidas a las oscilaciones de los precios, pero no acumulan valor real en términos globales e históricos.

Once this core is established, we can establish its objective allies in concentric circles. First, of course, not all workers who don't produce real surplus value (all non immediate services), but only receive a salary equal to the cost of production and reproduction of their labor force. That is, workers who are exploited in the sense that their services allow local and temporary profits, due to price fluctuations, but who don't accumulate real value in global and historical terms.

*

Distinguir a este sector de trabajadores explotados en sentido impropio es extraordinariamente importante debido al fenómeno, enorme y notorio, de la tercerización de las economías industriales desarrolladas, e incluso de los países dependientes. Como he comentado en la Primera Parte (Primera Parte, Capítulo 4, Sección f, Críticas anticapitalistas posteriores a Marx), bajo la hegemonía burocrática la tercerización de la economía no es sino la creación y prolongación de trabajo inútil, idiota, enajenante, improductivo, con el único objetivo de justificar salarios que mantengan la estabilidad del mercado. Incluso, ciertos aspectos en esos oficios que podrían verse como positivos, como el enorme número de profesionales de la salud, de la educación, de la cultura, no obedecen sino a la progresiva mercantilización de esos campos. La tercerización es una fuerza que impide el reparto de los aumentos de la productividad entre todos, una tendencia que no es sino el reverso del desempleo estructural. Tercerización y desempleo estructural no son sino dos caras correlativas de la negativa de las clases dominantes a convertir progresivamente el aumento de la riqueza en liberación real. De su obstinación interesada en permitir el acceso de los trabajadores a la riqueza sólo a través del mecanismo enajenado del salario.

Distinguishing this group of workers exploited in improper sense is extremely important due to the enormous and notorious outsourcing in developed industrial economies, and even dependent countries. As I mentioned in Part (Part I, Chapter 4, Section f, Anticapitalist critiques after Marx), under bureaucratic hegemony the tertiarization of the economy is nothing but the creation and extension of useless, idiot, alienating, unproductive, work with the sole purpose of justifying wages to keep market stability. Even certain aspects of these trades that could be seen as positive, as the huge number of professionals in health, education, culture, just obey to the increased commercialization of these fields. Tertiarization is a force that prevents the sharing of productivity gains among all, a trend that is but the back of structural unemployment. Tertiarization and structural unemployment are but two correlative sides of the refusal by dominant classes progressively convert increasing wealth into real liberation. Of their selfish obstinacy in allowing workers access to wealth only through the alienated mechanism of wages.

*

Como explicaré luego, el centro de la larga marcha hacia el comunismo debe pasar justamente por destercerizar la economía. ¡La economía!... por supuesto, no la sociedad. Dicho de manera directa, una tarea prioritaria en la construcción del horizonte comunista es sacar radicalmente a los servicios de toda lógica mercantil. Elevarlos lisa y llanamente a la condición de derechos humanos por los que nadie tenga que pagar o cobrar.

As I will later explain, the center of the long march toward communism must precisely pass through untertiarizing the economy. The economy! ... of course, not the society. Put directly, a priority in the construction of communist horizon is radically out the services of any commercial logic. Bluntly elevate them to the status of human rights for which nobody has to pay or collect.

*

Sólo los trabajadores, porque trabajan, pueden ser el sujeto revolucionario. Entre ellos, como he indicado, el sentido estratégico de la liberación de los productores de bienes materiales es distinto al de la liberación de los productores de servicios. Y esta diferencia debe expresarse en nuestra política.

Only workers, because they work, may be the revolutionary subject. Among them, as I have indicated, the strategic direction of the liberation of the producers of material goods is different from the liberation of service producers. This difference should be expressed in our policy.

*

Es a partir de este centro que debemos pensar las políticas de alianzas necesarias, con diversos plazos y extensiones según las diversas tareas.

It is from this center that we must think the necessary political alliances within various time frames and extensions according to the different tasks.

*

Desde luego, en primer lugar, nuestro aliado inmediato y natural son los oprimidos en general. Los pobres y los discriminados, por sus urgencias; los trabajadores precarizados y pobres, por su vínculo potencial, no realizado, con el trabajo medianamente digno.

Indeed, first of all, our immediate and natural ally are the oppressed in general. The poor and discriminated against for their urgent issues; the precarious and poor working people, for their potential, not existing, link with fairly decent job.

*

Por supuesto hay políticas más urgentes que otras. Pero el orden de las urgencias no tiene por qué coincidir con el orden de su importancia estratégica, o de su carácter de clase. Considerando ambas variables, y su contenido, no su precedencia en el tiempo, hay políticas liberal-populistas, políticas socialistas, y políticas comunistas.

Of course there are policies more urgent than others. But the order of urgency does not have to match the order of its strategic importance, or class character. Considering both variables, and its content, not its precedence in time, there are liberal-populist policies, socialist policies and communist policies.

*

Las primeras están centradas en los oprimidos, y la mayoría de sus objetivos podrían lograrse simplemente integrando a los marginados, a los pobres absolutos, al mercado de trabajo capitalista, y a niveles mínimos de servicios y consumo.

The former are focused on the oppressed, and most of its objectives could be achieved by simply integrating the marginalized, the absolute poor, into the capitalist labor market, at minimal levels of service and consumption.

*

Las segundas están centradas en los trabajadores pobres, su objetivo es mejorar de manera sustantiva sus condiciones de vida y la dignidad de su trabajo. Pero se trata de objetivos que son todavía perfectamente compatibles con un sistema capitalista en que haya un Estado fuerte e interventor, que provea los servicios, que garantice relaciones laborales medianamente justas, y un estilo productivo en que se reconozca la polivalencia y la participación de los trabajadores, que siguen siendo, sin embargo, asalariados.

The latter are focused on the working poor, their goal is to substantially improve their living conditions and dignity of their work. But these are goals that are still perfectly compatible with a capitalist system in which there is a strong interventionist state, to provide services that guarantee moderately fair labor relations and a production style that recognizes the versatility and participation of workers, who are still, however, employees.

*

Sólo se puede llamar política comunista, en cambio, a aquella que trascienda estos niveles. A la que apunte no sólo a la superación de la pobreza sino de la explotación, a la que apunte no sólo a la dignidad relativa del trabajo sino a su liberación.

Only be called Communist policy, however, to that which transcends these levels. At that point not only to the elimination of poverty but of exploitation, pointing not only to the relative dignity of work but its release.

*

Estas políticas de suyo no son excluyentes, ni tienen porqué pensarse de manera sucesiva. Es obvio que unas, aunque puedan ser vistas como condiciones de las otras, pueden estar incluidas en tareas sociales que las realicen a la vez. Como explicaré luego, además, que sean reformistas o revolucionarias no es una cuestión de alternativa, ni siquiera de sucesión. Pero sólo se puede llamar política revolucionaria a una política comunista.

These policies do not exclude each other, and don't have to be thought as a succession. It is obvious that though some can be seen as conditions for others, may be included in social tasks performed simultaneously. Furthermore, as I will explain later, whether they are reformist or revolutionary is not a matter of choice, not even of succession. But only a communist policy can be called a revolutionary policy.

*

Estos sectores (productores directos, productores de servicios explotados, oprimidos en general), que pueden ser por sí mismos el bando revolucionario, sólo pueden emprender esa marcha estratégica contemplando amplias, y largas, alianzas con aquellos sectores que aunque el análisis de clase señalaría en principio y formalmente como partes del enemigo, están sin embargo en una situación de opresión al interior de su propia clase social, lo que acerca sus intereses de manera objetiva al bando opuesto.

These sectors (direct producers, exploited service producers, oppressed in general), which may themselves be the revolutionary side, may only undertake this strategic march setting up wide, and long term, alliances with such sectors that although class analysis would identify them in principle and formally as part of the enemy, are nevertheless in a situation of oppression within their own social class, what drives their interests in an objective way to the opposite side.

*

Los pequeños y medianos burgueses que promueven la manufactura; los pequeños y medianos burgueses que viven de la renta de la tierra (en particular los agricultores); los pequeños y medianos burócratas estatales (en particular los científicos y académicos).

Small and medium bourgeois who promote manufacturing; small and medium bourgeois living on land rent (particularly farmers); small and medium state bureaucrats (including scientists and academics).

*

Todos estos sectores, por su condición objetiva, pueden formar parte de un movimiento popular pluriclasista que esté animado, en diversos grados y modos, por un espíritu estratégico. La tarea central de la política de las muchas izquierdas es constituirlo como tal.

All these sectors, because of their objective status, may be part of a multi-class popular movement animated, in varying degrees and ways, by a strategic mind. The central political task of the diverse Left is to constitute it as such.

*

En las tareas concretas, en la lucha cotidiana, de este gran movimiento popular, los marxistas son de hecho, y deben ser, sólo una parte, sólo una contribución, junto a muchos otros sectores doctrinariamente de izquierda, políticamente más o menos radicales, que no tiene por qué ser marxistas. Si nos hacemos cargo de esta posición de integrantes y militantes de una gran izquierda plural, compuesta de muchas izquierdas, entonces las distinciones y prioridades que he establecido hasta aquí deben considerarse relevantes para nosotros, para los marxistas, y no tendrían por qué ser impuestas al conjunto del movimiento. Considerando las vanidades de los marxistas clásicos, curiosamente proporcionales a sus grandes fracasos históricos, estas son cosas que, obvias para todo el mundo son, sin embargo, necesarias de explicar.

In the specific tasks, in the daily struggle of this great popular movement, Marxists are in fact, and should only be a part, only a contribution, along with many other politically more or less radical doctrinaire leftist sectors, who do not have to be Marxists. If we take over this position as members and activists from a broad left, composed of many lefts, then the distinctions and priorities I've set up here should be considered relevant for us, for us Marxists, and should not have to be imposed to the whole movement. Considering the vanities of classical Marxists, curiously proportional to their great historical failures, these are things that are obvious to everyone but, however, are necessary to explain.

*

Es relevante para la política real asumir que, en rigor, la categoría “sujeto revolucionario” es una categoría teórica que hacemos los marxistas, en función de un horizonte doctrinario que creemos necesario y justo. Podemos reconocer a ese sujeto como real, podemos dirigir nuestra acción prioritaria hacia él, pero en esencia se trata de un sujeto potencial, de un sentido esencial que marca a nuestra práctica como una voluntad revolucionaria. Pero de hecho, de manera empírica y directa, es el movimiento popular el único sujeto efectivo. Respecto de su esencia, como intelectuales, hacemos una proposición sobre lo que podría ser, eventualmente, su núcleo y fuerza más profunda. Pero los intelectuales, como he sostenido antes, sólo proponen: es el movimiento popular, como conjunto (no sólo el eventual sujeto revolucionario) el que, de manera real y efectiva, decide. Por supuesto, siempre queremos ir más allá de lo que su consciencia empírica contiene y permite pero, a la vez, siempre es riesgoso exceder de manera terminante la sabiduría popular, sensata y realista, que lo retiene en las formas y en los métodos que a los intelectuales, siempre al borde de la vanidad vanguardista necesariamente tiene que parecernos demasiado lentos.

To the actual policy it is relevant to assume that, strictly speaking, the "revolutionary subject" category is a theoretical category used by us, as Marxists, according to a doctrinaire horizon we believe necessary and just. We can recognize that subject as real, we can direct our priority action towards it, but in essence it is a potential subject of an essential sense that marks our practice as a revolutionary will. But in fact, empirically and directly, the popular movement is the only effective subject. Regarding its essence, as intellectuals we make a statement about what could be possibly its deepest core and strength. But the intellectuals, as I have argued before, only propose: the popular movement as a whole (not just the eventual revolutionary subject) is who really and effectively decides. Of course, we always want to go beyond what the empirical consciousness contains and allows but, while it is always risky to conclusively exceed the popular, sensible and realistic wisdom that holds it in the ways and methods that to intellectuals, always on the edge of advantgardist vanity, must necessarily seem too slow.

*

3. La idea de revolución

3. The idea of revolution

* _

a. Revolución y revuelta

a. Revolution and revolt

*

Una buena parte de las impaciencias vanguardistas provienen de la idea de revolución. El imaginario marxista del siglo XX estuvo profundamente marcado por la noción de la revolución como evento, presidido por las imágenes heroicas y espectaculares de la toma de la Bastilla en 1789 y la toma del Palacio de Invierno en 1917. Se pensó habitualmente la revolución como un acto (tomarse algo, conquistar algo), que ocurre en un día crucial después de una guerra o levantamiento relativamente breves, que se celebró habitualmente el día de la revolución (14 de Julio, 25 de Octubre, 1 de Enero de 1959), asociado a un himno, a un lugar, a unos pocos héroes, a un líder. Era y sigue siendo común referirse a estos eventos incluso como “la toma del poder”.

Much of the vanguard's impatience comes from the idea of ​​revolution. The Marxist twentieth century imaginary was profoundly marked by the notion of revolution as an event, chaired by the heroic and spectacular images of the storming of the Bastille in 1789 and the taking of the Winter Palace in 1917. The revolution is usually thought of as a act (to take over something, to conquer something), which occurs at a critical day after a relatively short war or uprising, which is usually to be remembered as the day of the revolution (July 14, October 25, January 1, 1959) associated to a hymn, to a place, to a few heroes, to a leader. It was and still is common to even refer to these events as "taking power".

*

Para desmontar estos íconos, que no han sido sino reconstrucciones a posteriori, que sólo han servido a la ansiedad de las vanguardias y a la legitimación burocrática, haré varias distinciones en el campo semántico de la noción de revolución, para luego especificar cuáles de tales alternativas son las que deberían interesar realmente desde un punto de vista marxista.

To remove these icons, which have been but a posteriori reconstructions, which have only served to the anxiety of the vanguards and to bureaucratic legitimacy, I will do several distinctions in the semantic field of the concept of revolution, and then specify which of these alternatives should really be interesting from a Marxist point of view.

*

Lo que la palabra revolución contiene como mínimo, y para todos los casos, es que se trata de un proceso social relativamente rápido, general (afecta a toda una sociedad) y violento (como opuesto al carácter “pacífico” de lo que se llama “evolución”). Pero cada uno de estos rasgos puede ser relativizado ampliamente sin que por ello se pierda el concepto. Hay que considerar que la revolución agrícola duró unos cuatro mil años, que se suele hablar de revolución aunque ocurra en un país pequeño (como Cuba) sin afectar a la sociedad en que está inserto, o que se podría estar hablando de la violencia de las ideas o de los gestos, como ocurre con las revoluciones científicas o la de la vida cotidiana. Lo que el concepto retiene, a pesar de estas relativizaciones es la radicalidad de lo que ha ocurrido. Sólo usamos este término cuando creemos que de un modo rápido, general y violento ha cambiado la esencia de un proceso social.

What word revolution contains at least, and in all cases, is that it is a relatively quick, general social process (affects an entire society) and a violent one (as opposed to the "peaceful" nature of what is called "evolution "). But each of these features can be widely relativized without loosing the concept. Consider that the agricultural revolution lasted about four thousand years, that we often speak of revolution even if it occurs in a small country (Cuba) without affecting the society in which it is embedded, or you could be talking about the violence of ideas or gestures, like with scientific revolutions or those of everyday life. What the concept retains, despite these relativizations, is the radical character of what happened. We only use this term when we think of a quick, comprehensive and violent change of the essence of a social process.

*

Marx sostuvo que la burguesía era una clase eminentemente revolucionaria. Y condensó esto en una afirmación famosa: “no puede existir sino a condición de revolucionar permanentemente las fuerzas productivas” (es Palabra de Marx).

Marx argued that the bourgeoisie was an eminently revolutionary class. He condensed it in a famous statement "cannot exist without constantly revolutionizing the instruments of production (Marx's Word).

*

Se refería, por supuesto, a las consecuencias catastróficas, buenas y malas, de la extrema rapidez de esos cambios sobre las relaciones sociales de producción, que se traducen en grandes cambios culturales y agudas luchas políticas. Distinguiré este modo como revolución productiva, es decir, aquella que desde las fuerzas productivas altera las relaciones de producción, de lo que se puede llamar revolución política, en que el proceso ocurre al revés. El mejor ejemplo de la primera son las revoluciones burguesas, un buen ejemplo de lo segundo es el modo en que la revolución rusa se convirtió en hegemonía burocrática. Desde luego, se trata de una diferencia analítica, teórica. Ambos modos no son ni exclusivos ni excluyentes, y es obvio que se da una dinámica permanente entre ellos.

He was referring, of course, to the catastrophic, good and bad, consequences of the extreme rapidity of these changes on the social relations of production, resulting in larger cultural changes and acute political struggles. Thus I shall distinguish this mode as productive revolution, ie, one that from the productive forces alters the relations of production, of what can be called a political revolution, in which the process occurs in reverse. The best example of the first are the bourgeois revolutions, while a good example of the latter is how the Russian revolution became bureaucratic hegemony. Of course, this is an analytical, theoretical difference. Both modes are neither unique nor exclusive, and it is obvious that a permanent dynamic between them is given.

*

El asunto es relevante, sin embargo, porque se da entre estos modos, de manera histórica, una suerte de prioridad. Mientras la revolución burguesa debe ser pensada como eminentemente productiva, la revolución proletaria debe ser pensada como una revolución política. La burguesía sólo buscó el poder político en la medida en que lo necesitó para el despliegue de sus iniciativas productivas y de los buenos negocios. Se podría decir que se encontró con el cambio político y lo usó como medio. El comunismo, en cambio, sólo es posible como un sostenido esfuerzo prioritariamente político, en que la autonomía política de los ciudadanos asociados debe considerarse como un fin en sí, y desde allí debe incidir sobre la construcción de hegemonía en el plano productivo.

The issue is relevant, however, because between these modes, historically, there is a kind of priority. While the bourgeois revolution must be thought of as eminently productive, the proletarian revolution must be thought of as a political revolution. The bourgeoisie sought political power only to the extent that it needed for the deployment of its productive initiatives and business. You could say that it found political change and used it as a means. Communism, however, is only possible as a sustained primarily political effort, in which the political autonomy of citizen partners should be considered an end in itself, and from there be an impact on the construction of hegemony in the production plane.

*

Pero, aun pensada como revolución política, es necesario distinguir en ella el cambio político, por radical que sea, del cambio estructural. Un cambio político ocurre en el aparato del Estado (un gobierno por otro, unas leyes por otras). El cambio estructural desde un punto de vista marxista sólo pueda ser el reemplazo de una clase dominante por otra. En sentido acotado, el primer tipo se puede llamar revuelta: cambian los gobiernos pero se mantiene la clase dominante. En sentido propio sólo el segundo tipo debería llamarse revolución.

But even thought of as a political revolution, it is necessary to distinguish in it the political change, however radical, from a structural change. A political change occurs in the state apparatus (one government for another, some laws for others). The structural change from a Marxist point of view can only be the replacement of one ruling class by another. In the narrowest sense, the first type can be called revolt: governments change but the dominant class remains. In a true sense only the second type should be called revolution.

*

Cuando pensamos en el aspecto productivo de ese cambio estructural la clave, como he sostenido antes, es el cambio en la clase social que domina la división social del trabajo. En términos directamente políticos esto debe traducirse en la radical subversión del Estado de Derecho.

When we think about the production side of the structural change, as I have argued before, the key is the change of the social class that dominates the social division of labor. In political terms this should directly result in the radical subversion of the rule of law.

*

La hegemonía moderna, burguesa, burocrática, se convierte directamente en gobierno cuando construye un Estado de Derecho que la favorece sistemáticamente. Por supuesto es crucial distinguir aquí el Estado del gobierno, y el Derecho de la ley. El estado de Derecho es el hecho de que impere una articulación de leyes determinada. Para que esto ocurra son necesarias las instituciones del Estado, como el gobierno (ejecutivo, legislativo, judicial), el aparato administrativo (contraloría, municipios, superintendencias) y, por extensión, los servicios públicos (los servicios de educación, salud, cultura, organizados por el Estado). En un sentido aun más amplio, las propias leyes pueden ser consideradas como instituciones del Estado de Derecho.

The modern, bourgeois, bureaucratic hegemony is directly converted into government when it builds a rule of law that favors it systematically. Of course it is crucial to distinguish here the state from government and the law from the individual act. The rule of law is the fact that a joint of certain laws reigns. For this to happen the state institutions are necessary, as the government (executive, legislative, judicial), the administrative apparatus (comptroller, municipalities, superintendents) and, by extension, public services (education, health, culture, services organized by the State). In an even broader sense, the laws themselves can be considered as institutions of the rule of law.

*

Lo que importa para el dominio de clase es que el Estado de Derecho como conjunto, es decir, su núcleo y esencia, favorezca a la clase dominante. Como he sostenido en Capítulos anteriores, puede haber muchas leyes que favorezcan al proletariado, y aun así el conjunto favorecer a la burguesía o al poder burocrático. Prácticamente todas las leyes del Estado de Derecho burgués pueden cambiar (más sociales o más democráticas, más liberales o más autoritarias) bajo la única condición de que no se toque el núcleo esencial que es la propiedad privada y el sistema del trabajo asalariado. La burocracia ha ido agregando a estas condiciones, progresivamente, el poder de las certificaciones de su pretensiones de saber (como ocurre con la autonomía de los Bancos Centrales respecto del control ciudadano), que considera interesada e ideológicamente como obvias. Cuando el movimiento popular consigue llevar sus presiones sociales hasta el grado de cambiar las leyes que expresan este núcleo esencial invariablemente aparece de parte de las clases dominantes el recurso a la violencia física, la asonada militar, la guerra antipopular explícita, y la burguesía y los burócratas simplemente se olvidan de todas sus apariencias y remilgos democráticos. Lo hemos visto.

What matters to class rule is that the rule of law as a whole, ie, its core and essence, favors the ruling class. As I have argued in previous chapters, there may be many laws that favor the proletariat, and yet the whole favors the bourgeois or bureaucratic power. Virtually all laws of the bourgeois State of law may be changed (more social or more democratic, more liberal or more authoritarian) under the sole condition that its essential core, private property and wage labor system, remains untouched. The bureaucracy has been adding to these conditions, gradually, the power of the certifications of their claims of knowledge (as with the autonomy of the central banks with respect to citizen control), which it interested and ideologically considers obvious. When the popular movement manages to bring social pressures to the extent of changing the laws that express this essential core, from the ruling class the use of physical violence invariably appears, the military coup, the explicit anti popular, and the bourgeoisie and bureaucrats simply forget all appearances and democratic squeamishness. We've seen it.

*

Los sistemas jurídicos que son el centro del Estado de Derecho (propiedad privada, trabajo asalariado, propiedad intelectual, prioridad del saber tecnocrático) consagran una relación social de explotación que es antagónica y violenta, y las clases dominantes están dispuestas a defenderlos a toda costa a través de la violencia física. Esta situación es la que Marx llamó “dictadura de la burguesía”. Independientemente de si se da en formas más o menos democráticas, la dictadura de clase de la burguesía reside, en términos políticos, en el Estado de Derecho mismo. Ese Estado de Derecho es como tal, en su esencia, sólo violencia institucionalizada, y es contra él, como respuesta, que tenemos derecho a la violencia revolucionaria.[3]


Those legal systems that are the focus of the rule of law (private property, wage labor, intellectual property, priority of technocratic knowledge) devote a social relation of exploitation that is antagonistic and violent, and ruling classes are willing to defend them at all costs through physical violence. This situation is what Marx called "dictatorship of the bourgeoisie". Whether it occurs in more or less democratic forms, the class dictatorship of the bourgeoisie is, in political terms, the rule of law itself. That rule of law is as such, in its essence, only institutionalized violence, and against it, in response, we are entitled to revolutionary violence.[4]


*

Podemos distinguir así la violencia política en general de lo que debe entenderse de manera más acotada como violencia revolucionaria. No es lo mismo la violencia en un Estado de Derecho (violencia social, violencia represiva) que una que está dirigida contra el Estado de Derecho. De manera correlativa, no es lo mismo la violencia contra leyes particulares, o contra el gobierno, que aquella que se dirige contra el núcleo del Estado de Derecho que favorece a las clases dominantes.

We can thus distinguish political violence in general from what is to be understood more narrowly as revolutionary violence. It is not the same, violence in the rule of law (social violence, repressive violence) than violence directed against the rule of law. Correlatively, is not the same violence against particular laws, or against the government, than violence which is directed against the core of the rule of law that favors the dominant classes.

*

La tarea política revolucionaria, en un primer plano, es derrocar la dictadura (legal y material) de las clases dominantes, es decir, construir un Estado de Derecho que favorezca sistemáticamente a los productores directos. Esto es lo que Marx llamó “dictadura del proletariado”, independientemente de si se da a través de formalidades democráticas o no.

The revolutionary political task in the foreground, is to overthrow the (legal and material) dictatorship of the dominant classes, ie, to build a rule of law that systematically favors the direct producers. This is what Marx called "dictatorship of the proletariat", whether it is through democratic formalities or not.

*

b. Revolución y reforma

b. Revolution and reform

*

La revolución comunista debe ser entendida como un proceso, no como un evento. Como una larga marcha en que lo esencial es la progresiva construcción de hegemonía en el plano productivo, y su apoyo correlativo en la construcción de un aparato jurídico y cultural que favorezca sistemáticamente los intereses sociales por sobre los intereses privados. El programa comunista consiste en crear un mundo de abundancia y autonomía de los ciudadanos que haga progresivamente innecesaria la lucha de clases y sus instituciones, y que debe culminar en la extinción del Estado de Derecho que se use como medio para promoverlo.

The communist revolution must be understood as a process, not an event. As a long march in that the progressive construction of hegemony in the production plane is essential, and its correlative support in building a legal and cultural apparatus that systematically favors social interests over private interests. The communist program is to create a world of abundance and empower citizens to make class struggle and its institutions progressively unnecessary, which should result in the extinction of the rule of law used as a means to promote it.

*

Cuando pensamos la revolución de esta manera conceptual, es decir, por sus contenidos, no por sus formas, el modelo histórico que se debería tener presente es más bien la revolución burguesa en Inglaterra, que la espectacularidad de la revolución francesa, o la tragedia de heroísmo bolchevique y realismo burocrático que fue la revolución rusa.

When we think of the revolution in this conceptual way, ie, by its content, not its forms, the historical model that should be kept in mind is rather the bourgeois revolution in England, than the spectacular French Revolution, or the tragedy of Bolshevik heroism and bureaucratic realism that was the Russian Revolution.

*

Durante cuatrocientos años, de maneras “pacíficas” y “violentas”, por vías legales e ilegales, a través de la cultura y la guerra, la burguesía fue imponiendo su hegemonía productiva hasta convertirla en esa violencia institucionalizada que llama paz, hasta convertirla en gobierno.

During four hundred years, in "peaceful" and "violent" ways, through legal and illegal means, through culture and war, the bourgeoisie was progressively imposing its productive hegemony until it became that institutionalized violence called peace, until it became government.

*

Pensada de esta forma, la dicotomía idiota entre reforma y revolución, cuyo único efecto histórico ha sido contraponer a la izquierda contra la izquierda, resulta completamente artificiosa e innecesaria. Toda iniciativa revolucionaria es como mínimo reformista, se da y sólo puede darse en y contra el Estado de Derecho que busca subvertir. La relación aquí es de grado, de perspectiva, de radicalidad real e histórica, más que de alternativas abstractas.

Conceived in this way, the idiotic dichotomy of reform and revolution, whose only historical effect has been to oppose the left against the left, is completely artificial and unnecessary. Every revolutionary initiative is at minimum reformist, it is given and can only come in and against the rule of law that it seeks to subvert. The relationship here is one of degree, of perspective, of real historical radicalism, rather than abstract alternatives.

*

Pensar la revolución como si pudiera separarse y distinguirse de hecho de la acción reformista es pensarla como acto (ocurre o no) y no como proceso; como evento puramente político (derrocar un gobierno) y no propiamente estructural (cambiar la clase dominante). Es pensarla como ejercicio de la violencia física (predominio militar) por sobre la violencia estructural e institucionalizada (predominio político). Es pensarla, en buenas cuentas, de acuerdo a las urgencias subjetivas del vanguardismo, siempre atravesadas de idealismo ético. Todos estos extremos tienen un mal pronóstico. Lo hemos visto.

To think the revolution as if it could actually be separated and distinguished from the reformist action is to think of an act (which may happen or not) and not as a process; as a purely political (overthrowing a government) and not strictly structural event (change the ruling class). To think of it as an exercise of physical violence (military dominance) over the structural and institutionalized violence (political dominance). To think of it, in summary, according to the subjective emergencies of an avantgarde, always crossed by ethical idealism. All these extremes have a poor prognosis. We've seen it.

*

Pero aun un proceso de violencia estructural y política anticapitalista podría no ser todavía una revolución comunista. El capitalismo está siendo de hecho superado por la violencia revolucionaria de una clase que surge desde su lógica y construye, como toda nueva clase dominante, sus hegemonías y sistemas de legitimación por vías legales e ilegales. Es importante notar que se suele llamar “corrupción”, tendiendo sobre ella un manto moralizante, a lo que no son sino las vías, ilegales desde el punto de vista del derecho burgués, a través de las cuales el poder burocrático impone progresivamente su hegemonía. Y somos testigos de cómo los poderes dominantes periódicamente “sinceran la situación” convirtiendo en legales prácticas que en tiempos muy recientes consideraron “corruptas”, como el lobby, o el arbitrio de los grandes administradores sobre el capital que no les pertenece, o la suspensión de las garantías jurídicas de los ciudadanos bajo gobiernos progresivamente policiales.

But even a process of structural and political anti capitalist violence could still not be a communist revolution. Capitalism is indeed being overtaken by the revolutionary violence of a class that arises from its logical and builds, as any new ruling class, its hegemony and legitimacy systems through legal and illegal channels. Importantly, what is often called "corruption", tending a moralizing mantle on it, are but those illegal channels from the point of view of bourgeois law, by way of which bureaucratic power is gradually imposing its hegemony. And we are witnessing how the ruling powers periodically "clean up the situation" converting into legal practices those which in recent times were considered "corrupt" such as lobbying, or the discretion of the largest managers on capital that is not theirs, or the suspension of legal guarantees for citizens under progressively police governments.

*

Se presenta aquí una ambigüedad terminológica inevitable que, por razones políticas, es necesario especificar. En sentido conceptual, considerada desde sus propios intereses, esta violencia burocrática es revolucionaria. Atenta contra el dominio de la burguesía, así como también la revolución burguesa atentó contra el dominio de los Señores Feudales. En un sentido más político, en cambio, estas acciones radicales, que buscan pasar el poder de una clase explotadora a otra clase explotadora, consideradas desde el horizonte comunista, deberían llamarse reformas.

Here we have an inevitable terminological ambiguity that, for political reasons, it is necessary to specify. In a conceptual sense, considered from their own interests, this bureaucratic violence is revolutionary. It undermines the rule of the bourgeoisie and the bourgeois revolution also attacked the rule of the feudal lords. In a political sense, however, these radical actions, looking for a transfer of power from an exploiting class to another exploitative class, considered from the communist horizon, should be called reform.

*

Hay, entonces, dos tipos de violencia anticapitalista. Desde el marxismo, deberíamos llamar reformista a la que se mueve aún dentro de la hegemonía de la clase dominante, por un lado, y también a aquella cuyo horizonte no es sino cambiarla por la de otra clase dominante. Sólo deberíamos llamar violencia revolucionaria, en cambio, a aquella cuyo horizonte es el fin de toda dominación de clase.[5]


There are then two types of anti-capitalist violence. From Marxism, we should call it reform if it moves still within the hegemony of the ruling class on the one hand, or if its horizon is but another change of the ruling class. We should just call revolutionary violence, however, one whose horizon is the end of all class rule. [6]


*

c. La violencia política

c. Political violence

*

En todo el razonamiento anterior he usado una y otra vez el término “violencia”, Desde luego, para la hipocresía politiquera imperante se trata de una expresión impopular. Todos los sectores de la pequeña política convencional, incluso cuando bendicen las armas, o legalizan mecanismos represivos, dicen hacerlo en nombre de la paz. Sólo hablan de violencia para estigmatizar las acciones sociales contra la ley (“delincuencia”) o contra SU Estado de Derecho (“subversión”). No les parece violencia la pobreza (hay que mejorar las oportunidades), ni la miseria en los hospitales (el Estado es ineficiente), ni la destrucción de la educación pública (los privados lo hacen mejor), ni la destrucción del medio ambiente (costos que hay que “mitigar”), ni siquiera la propia decadencia del horizonte liberal del derecho burgués que se expresa en un régimen jurídico crecientemente represivo (hay que detener al terrorismo).

In all the above reasoning I've used again and again the term "violence". Of course, for the prevailing politicking hypocrisy this is an unpopular expression. All sectors of small conventional politics, even when blessing weapons or legalizing repressive mechanisms, say to do so in the name of peace. They only speak of violence to stigmatize social action against the law ("crime") or against THEIR rule of law ("subversion"). They do not think of poverty as violence (there is a need to improve opportunities), nor misery in hospitals (the state is inefficient), or the destruction of public education (private do better), or the destruction of the environment (costs that we must "mitigate"), even the very decline of a liberal horizon of bourgeois law expressed in an increasingly repressive legal regime (we must stop terrorism).

*

Por supuesto no estoy escribiendo para los medios de comunicación masivos, monopolizados en su propiedad y en su sentido común simplón por las clases dominantes. Tampoco para las moralinas del idealismo ético impotente e ineficaz, cuyos lamentos están siempre tan cerca de la hipocresía y el cinismo. El asunto no es la “agenda” de los medios, o lo que pueda surgir de criterios éticos abstractos. El asunto no es la paz. Dicen que hay paz cuando han consolidado legal y culturalmente su sistema de explotación y dominio. Cuando han logrado colonizar el sentido común con sus éticas interesadamente abstractas y con el conformismo rampante: “hay lo que hay, por lo menos vivamos en paz”.

Of course I'm not writing for mass media, monopolized in their property and in their simpleton common sense by the ruling classes. Nor for the powerless and ineffectual moralizing ethical idealism, whose cries are always so close to hypocrisy and cynicism. The issue is not the "agenda" of the media, or arising out of abstract ethical criteria. The issue is not peace. They say there is peace when they have consolidated their legal and cultural system of exploitation and domination. When they have managed to colonize the common sense with their selfish abstract ethics and their rampant conformism: "there is what it is, at least let's live in peace".

*

Lo real es que lo que impera es la miseria, la mediocridad de la vida, el trabajo estupidizado, el medio ambiente irrespirable, los alimentos degradados por el interés comercial, las ciudades que aglutinan cemento y ruido, y agobian y aíslan a los seres humanos. Lo real, por sobre las fantasías y los cinismos, es la violencia.

The reality is that what prevails is misery, mediocrity of life, dumbed work, environment stifling, food degraded by commercial interest, cities which combine concrete and noise, and isolate and oppress humans. The real, over any fantasies and cynicism, is violence.

*

No se trata entonces de la paz. Toda acción revolucionaria, aunque sólo consista de manera individual y momentánea en levantar una pancarta, es de suyo violenta. La discusión que nos corresponde por lo tanto no es si la revolución puede ser pacífica o violenta, armada o parlamentaria. Siempre es violenta, siempre tendrá episodios armados. La discusión real, la única útil y políticamente significativa, es qué violencia. En primer lugar, y ante todo, qué contenidos. Luego, y de manera sistemáticamente coherente, a partir de ellos, qué formas. Sobre los contenidos he escrito hasta aquí ya bastantes cosas, y aun tengo que concretar otras tantas. Me detendré ahora en las formas.

Then it is not peace. Any revolutionary action, even if it only consists of individually and momentarily raising a banner, is inherently violent. The discussion up to us therefore is not whether the revolution may be peaceful or violent, armed or parliamentary. It is always violent, it will always have armed episodes. The real debate, the only useful and politically significant one, is what violence is involved. First, and foremost, with what content. Then, systematically and consistently, from them, in what forms. On the contents I've so far written many things, yet I have many others to say. Now I'll talk about forms.

*

Si la revolución es pensada como proceso, si las revoluciones las hacen los pueblos, si se trata de evitar la formación de futuros dominadores burocráticos, entonces la violencia revolucionaria debe ser siempre violencia de masas. Y de manera inversa, desde la izquierda y como izquierda, debemos criticar y oponernos a la violencia vanguardista.

If the revolution is conceived as a process, if revolutions are made by the people, if the formation of future bureaucratic rulers is to be avoided, then revolutionary violence must always be mass violence. And conversely, from the Left and as Leftists, we criticize and oppose vanguardist violence.

*

Llamo violencia vanguardista a la que está pensada de manera ejemplarizadora, es decir, se estructura a partir de actos radicales que emprende una minoría ilustrada para mostrar que es posible desafiar al poder y entusiasmar con eso a la masa supuestamente pasiva a seguir el ejemplo. Como es ampliamente constatable en el destino trágico de casi todos los movimientos guerrilleros, y también en la tragicomedia menor de las barricadas estudiantiles, la sabiduría del pueblo, que probablemente presiente en estos iluminados a futuros amos, y también la de los trabajadores, que tienen poco pero bastante más que sus cadenas para perder, ha dado sistemáticamente la espalda a estos heroísmos, incluso en condiciones de opresión o pobreza que a un intelectual universitario le parecerían simplemente insoportables. Y hemos comprobado una y otra vez como esta falta de eco popular real es estigmatizado por la vanguardia, que prefiere despreciar el sentido común de los oprimidos como enajenación, cobardía o entreguismo, en lugar de trabajar políticamente desde él. Y hemos visto como en esta lógica la acción que buscaba ser ejemplarizadora se vuelve puramente testimonial, y termina siendo una satisfacción puramente particular, para el idealismo ético… y para la prensa de derecha.

I use the expression vanguardist violence for the one that is intended to set an example, ie, is structured from radical acts undertaken by an enlightened minority to show that it is possible to challenge the power and with that enthuse the allegedly passive mass to follow suit. As is well demonstrable in the tragic fate of almost all guerrilla movements, and also in the lower tragicomedy of student barricades, the wisdom of the people, which probably senses in these enlightened persons its futures masters, and the workers, who have slightly but significantly more to lose but their chains, has consistently given back to these heroic acts, even under oppression or poverty that to a university intellectual would seem simply unbearable. And we've verified time and again how this lack of real popular echo is stigmatized by the vanguard, who prefers to disregard the common sense of the oppressed as alienation, cowardice or appeasement, instead of working politically from it. And we have seen how in this logic the action sought to be setting an example becomes purely testimonial, and ends up being a purely particular satisfaction to the ethical idealism ... and for the right-wing press.

*

Sin embargo, el problema de esta violencia vanguardista no es su reiterada falta de eficacia, sino su lógica misma. El problema es la idea de que en el movimiento popular habría algunos que saben la tarea y el camino y otros que no saben y están engañados permanentemente por el poder. Esta lógica, que no es sino la actitud pedagógica de la Ilustración, es la que lleva a la formación de grupos de consecuentes, que se proclaman a sí mismos como vanguardias, y cuya principal tarea efectiva no es sino disputar interminablemente entre sí esa calidad, en una carrera de honores, actos ejemplares y muestras y exigencias de “consecuencia revolucionaria” en que se termina peleando mucho más y más agudamente con la izquierda que con la derecha.

However, the problem with this vanguardist violence is not its repeated lack of efficacy, but its logic itself. The problem is the idea that in the popular movement there would be some who know the task and the way and other who do not know and are constantly deceived by power. This logic, which is nothing but the pedagogical approach of the Enlightenment, is what leads to the formation of groups of consequent people who proclaim themselves as vanguard, whose main effective task is but endlessly disputing that quality among themselves, in a race of honors, exhibitions and exemplary acts and demands of "revolutionary consequence" that ends fighting more and more sharply against the Left than the Right.

*

Se trata de una lógica atravesada por el idealismo ético. El comunismo es pensado como un ideal (una utopía, un más allá); la perspectiva es pensada como una línea (que debe distinguirse paso a paso del “desviacionismo”); los aliados y enemigos son pensados como “buenos” y “malos”, lo que conduce a caracterizarlos de manera moral (combatientes ejemplares frente a opresores malvados, crueles, intencionalmente perversos); se razona la acción en función de una moral dicotómica, en que el bien es simplemente y de manera abstracta distinto y exterior al mal; se desconfía permanentemente, debido a estas exigencias de pureza, de los propios aliados, que están siempre al borde de la inconsecuencia y la claudicación.

This is a logic that is crossed by ethical idealism. Communism is thought of as an ideal (a utopia, an afterlife); the perspective is thought of as a line (which must be distinguished step by step from "deviationism"); allies and enemies are thought of as "good" and "bad", which leads to characterize them in a moral way (exemplary fighters against evil, cruel, willfully perverse oppressors); action is reasoned based on a dichotomous moral, in which the good is simply and abstractly different and foreign to evil; there is permanent suspicion, due to these purity requirements, of the allies themselves, which are always on the edge of inconsistency and claudication.

*

Es completamente esperable entonces, bajo estos imperativos, que la violencia vanguardista tenga la lógica de la venganza (“cuando la tortilla se vuelva”), que no vacile en atentar contra personas individuales, porque se les ha atribuido un carácter moral irreparable y una importancia clave como ejemplos políticos. No es raro que esta lógica mantenga un grueso doble estándar respecto de los Derechos Humanos, que reclama cuando va perdiendo, y denuncia como ideología burguesa cuando va ganando. No es raro en esas condiciones que la purga de aliados inconsecuentes llegue a ser tanto o más relevante que la lucha contra sus enemigos objetivos.

It is fully to be expected then, under these constraints, that the vanguardist violence has the logic of revenge ("when the tortilla turns"), that it does not hesitate to threaten individuals that have been attributed irreparable moral defects and a key importance as political examples. It is not uncommon that this logic will hold a gross double standard regarding Human Rights, claiming them when you are loosing, and denounced them as bourgeois ideology when you're ahead. It is not uncommon in these conditions that the purge of in-consequent allies becomes alike or more important than the fight against their objective enemies.

*

Incapaces de toda política de alianzas, valorando siempre más el elemento militar que el político, estas vanguardias están casi siempre condenadas al aislamiento, al carácter de minoría bulliciosa que sólo contribuye a enmierdar la discusión de izquierda y a facilitar la propaganda del enemigo. Sin embargo esto no es su destino necesario. Si lo fuera no tendría necesidad de detenerme a argumentar en su contra. Puede ocurrir, y ha ocurrido, que la debilidad militar temporal y local del enemigo, y los grados de opresión excesivos, se reúnan en momentos históricos cruciales que hacen que el conjunto del pueblo esté por fin dispuesto a apoyar los pronósticos sistemáticamente fallidos de los vanguardistas. En esos casos se hace viable una “revolución” que ocurre como evento (un día, una plaza, un himno, una toma), en que se logra ganar un gobierno. Si esa toma del gobierno sobrevive a la guerra civil[7] consiguiente el pronóstico es oscuro. Las revoluciones emprendidas desde una vanguardia, por una vía predominantemente militar, a través de procesos políticos que parecen ser decisivos y definitivos, han conducido invariablemente a la constitución de esas vanguardias como poder burocrático. Lo hemos visto.


Incapable of any policy of alliances, always valuing more the military than the political element, these vanguards are almost always doomed to isolation, to a character of vociferous minority that only contributes to enmierdar the discussion among the Left and facilitate the enemy's propaganda. However this is not their compulsory destination. If it was, I would not need to stop to argue against. It may happen, and it has happened, that the temporary and local military weakness of the enemy, and the degrees of excessive oppression, meet in crucial historical moments that make the whole people finally willing to support the systematically failed forecasts of the avantgarde . In such cases, a "revolution" becomes viable, that occurs as an event (a day, a square, a hymn, a decision), in which it manages to win a government. If that taking of the government survives the resulting civil war[8] the outlook is dark. Revolutions taken from a vanguard, by predominantly military means, through political processes that appear to be decisive and final, have invariably led to the formation of these vanguards as bureaucratic power. We've seen it.


*

Por supuesto los vanguardistas que resultan derrotados en esa deriva por otra fracción que tuvo mayor astucia y acceso al poder, interpretarán su fracaso nuevamente de manera moralizante. Se corrompieron, se desviaron, el poder los convirtió de alguna manera misteriosa en malvados, o reveló por fin lo malvados que habían sido desde siempre. Desde un punto de vista marxista por cierto todas estas explicaciones, aunque sean empíricamente documentables, son falacias en su fundamento. Sólo describen algo, sin encontrar nunca su raíz explicativa material.

Of course, those vanguardists who are defeated in this drift by another fraction that was more cunning and had access to power, will interpreted his failure again in a moralizing way. They are corrupt, deviated, the power somehow mysteriously turned them into evil, or finally revealed how evil they had always been. From a Marxist point of view, of course, all these explanations, even if empirically documentable, are fallacies in its foundation. They just describe something, never finding its material explanatory root.

*

La cuestión material es siempre, y desde siempre, quiénes controlan de manera directa y efectiva la división social del trabajo. El proceso de conversión de la revuelta bolchevique (que derroca a un gobierno)[9] en revolución burocrática (que logra cambiar a la burguesía y a los terratenientes como clase dominante, para ponerse en su sitio) no es sino el proceso en que la vanguardia política bolchevique se convierte en vanguardia productiva, industrializadora. El proceso a través del cual el gobierno, conseguido junto al pueblo, pero en esencia sin él, se convierte en hegemonía real, pero hegemonía justamente de aquellos que obtuvieron el poder de manera directa.


The material question is always, and forever, who directly and effectively controls the social division of labor. The conversion process of the Bolshevik revolt (which overthrows a government)[10] into a bureaucratic revolution (which manages to replace the bourgeoisie and the landlords as the ruling classes) is nothing but the process in which the Bolshevik vanguard policy becomes the productive, industrializing forefront. The process through which the government, conquered together with the people, but essentially without it becomes real hegemony, but hegemony precisely of those who directly gained power.


*

La razón doctrinaria, en suma, para oponerse a la violencia vanguardista, muy por debajo de las trivialidades de su idealismo y de sus entusiasmos militaristas, es que cuando fracasa no es sino sacrifico inútil, que sólo favorece al enemigo y que, cuando triunfa, se convierte en la vía revolucionaria que conduce a una de las formas del dominio de clase burocrático.

The doctrinal reason, in short, to oppose vanguardist violence, well below the trivialities of their idealism and their militaristic enthusiasm, is that when it fails is but useless sacrifice, which only favors the enemy and when it triumphs, it becomes the revolutionary path leading to one of the forms of bureaucratic class domination.

*

Es por esta cuestión de fundamento, y también por un valor ético que proviene de una ética no idealista, postilustrada, que la violencia revolucionaria debe ser pensada siempre como violencia de masas.

For this issue of foundation, and also by an ethical value that comes from a non-idealist, post illustrated ethics, revolutionary violence must always be thought of as mass violence.

*

La toma, la huelga política, la marcha, y también la sublevación general, son formas de violencia de masas. Incluso puede serlo la barricada. Si toda una gran ciudad se incendia de barricadas, eso es violencia de masas, si se arma una barricada en la puerta de la universidad sólo para delicia de la prensa derechista, eso es violencia vanguardista. El número de participantes o, más bien, la convocatoria social no es, en absoluto, un detalle menor, es justo el punto clave del asunto. Se trata de acciones que convoquen, que sumen. Aunque no todos participen de manera directa, se trata de que se produzca una reacción solidaria, de disposición al apoyo, que sea constatable.

Occupations, political strikes, marches, and even a general uprising, are forms of mass violence. Even be the barricade may be. If any big city gets on fire with barricades, that is mass violence, if a barricade is set up at the door of the university only to the delight of the right-wing press, that's vanguardist violence. The number of participants or, rather, the social call is not at all a minor detail, it is just the crux of the matter. It is actions that convoke and sum up. Even is not everybody is directly involved, it matters that a solidary reaction of available support that is verifiable occurs.

*

Pero también, por su proyección histórica, la violencia de masas no es la apuesta a un gran evento, decisivo y definitivo, (la “toma del poder”) a partir del cual sólo quedarían contradicciones sociales reconciliables que resolver, sino más bien una amplia perspectiva, que puede pasar por tomar y perder el poder muchas veces, de manera militar o pacífica, pero cuyo avance no se mide por la mantención del gobierno, sino por la construcción de hegemonía productiva. El gobierno, el dominio social, es siempre un medio, un fin táctico, pero no es por sí mismo el objetivo estratégico, ni siquiera una garantía para que el objetivo estratégico se cumpla.

But also for its historical projection, mass violence is not betting on a great, decisive and definitive event (the "seizure of power") from which only reconcilable social contradictions would remain to be resolved, but rather a wide perspective, which may involve taking and loosing power often, by military or peaceful means, but whose progress is not measured by the maintenance of the government, but by building productive hegemony. The government, the social domain, is always a means, a tactical purpose, but it is not itself the strategic goal, not even a guarantee that the strategic objective will be met.

*

La gran izquierda, compuesta por muchas izquierdas debe, en primer lugar, poner en la discusión social de manera explícita el problema de la violencia, y afirmar su derecho a oponerse a la violencia institucionalizada a través de la violencia de masas. Pero debe, en segundo lugar, y en la misma discusión, criticar la violencia vanguardista. En primer lugar por su pronóstico, pero también desde una ética situada, por sus connotaciones de venganza.

The Big Left, composed of many leftist currents, must first explicitly put in the social discussion the problem of violence and assert their right to oppose institutionalized violence through the violence of the masses. But it must, secondly, in the same discussion, critique vanguardist violence. First for its prognosis, but also from a situated ethic, for its connotations of revenge.

*

La gran izquierda debe oponerse siempre al terrorismo que, como es sabido, proviene la gran mayoría de las veces de los mismos poderes dominantes que dicen de manera hipócrita combatirlo. Pero también debe oponerse a las políticas ocasionales de tipo terrorista que pueden surgir desde la propia izquierda.

The Big Left must always oppose terrorism which, as we know, almost always comes from the same ruling powers who hypocritical say they fight it. But it must also resist the occasional terrorist-type policies that may arise from the Left itself.

*

La gran izquierda debe oponerse a la violencia contra objetivos personales, aunque asuma que en toda lucha violenta habrá daños a personas. Debe reconocer la vigencia universal de los Derechos Humanos de nuestros enemigos aun en el caso, y en la realidad flagrante, de que ellos no la reconozcan para nosotros.

The Big Left should oppose violence against personal targets, even assuming that all violent struggle will damage people. It must recognize the universal validity of the human rights of our enemies even if facing the blatant fact that they did not recognize ours.

*

La revolución debe ser pensada como un acto de justicia, no de venganza. Lo que debe estar siempre al centro de la discusión y la acción son sus contenidos, por muy necesario que sea discutir sus formas.

The revolution must be thought of as an act of justice, not of revenge. What should always be the center of discussion and action is its content, however necessary it may be to discuss its forms.

*

4. El horizonte comunista

4. The communist horizon

* _

a. Una idea postilustrada de comunismo

a. A post Illustrated idea of communism

*

Para recuperar el potencial revolucionario y la verosimilitud del marxismo es necesario volver a hablar de manera directa y explícita del comunismo. Es necesaria una clara perspectiva estratégica, plenamente accesible al sentido común, firmemente anclada en las posibilidades más radicales de lo real. Una perspectiva que llene de contenido específico a nuestras políticas, que nos haga posible discutir en todo momento más en torno a contenidos que a formas.

To recover the revolutionary potential and verosimilitude of Marxism it is necessary to talk of communism in a direct and explicit way. A clear strategic perspective is required, fully accessible to common sense, firmly anchored in the most radical possibilities of reality. A perspective that may fill specific content to our policies, enabling us at all times to discuss more about contents than about forms.

*

Para esto es necesario, por supuesto, ir más allá de la “agenda” de los medios de comunicación y de la terapia lingüística que nos impuso de manera autoritaria para la cual “ya no se usa hablar de esto”, “ya esas palabras no están de moda”, y que nos obliga a no hablar de pueblo (“la gente”), o de burgueses (“los empresarios”), o de explotados (“los sectores aspiracionales”). Y es necesario ir más allá de la lógica de la derrota, que nos obliga al discurso puramente socialista porque ha sucumbido a la marea que identifica comunismo con totalitarismo soviético, o con los partidos sobrevivientes que aun llevan ese nombre sólo porque no se han atrevido a dar el paso de declararse resueltamente socialdemócratas.

For this it is necessary, of course, to go beyond the "agenda" of the media and beyond the linguistic therapy authoritatively imposed on us, for which "it is no longer used to talk about this", and "those words they aren't fashionable any more", and that requires us not to talk about the people (just "people"), or bourgeois ("entrepreneurs") or exploited ("aspirational sectors"). And it is necessary to go beyond the logic of defeat, forcing us to a purely socialist discourse that has succumbed to the tide identifying communism with Soviet totalitarianism, or even with surviving parties that only continue having this name because they have not dared to take the step of resolutely declaring themselves Social Democrats.

*

Se trata de hablar del comunismo de manera no demagógica, no populista. No como una pura retórica sobre algo que se presume de antemano como un mero ideal, como una utopía inalcanzable, que sólo justifica nuestro ánimo de luchar sin fin. Se trata de hablar del comunismo de manera objetiva, no puramente valórica, como una posibilidad real contenida ya en el presente, por sobre las dificultades, también muy reales, que presente su realización. Formular un horizonte no utópico, que se pueda traducir en un programa estratégico, que se pueda convertir a su vez en la guía general de políticas concretas.

This is to speak of Communism in a non demagogic, non populist way. Not as pure rhetoric about something that is presumed in advance as merely an ideal, an unattainable utopia, that only justifies our intention to fight endlessly. This is speaking of Communism objectively, not purely value-based, as a real possibility already contained in the present, beyond the also very real difficulties its realization may present. To develop a non utopian horizon, which can be translated into a strategic agenda, which in turn can be converted into the road map of concrete policies.

*

Para que todo esto sea posible, sin embargo, es necesario, tanto en el nivel filosófico, doctrinario, como en nuestra tarea cotidiana desde y sobre el sentido común, alejarnos de la concepción ilustrada de comunismo que ha imperado en la tradición marxista. Un concepto que sí es utópico, que procede, en buenas cuentas, del ideal roussoniano de felicidad general, que no es sino la secularización del ideal católico de “Cielo”. Alejarnos, en suma, de la idea nociva y totalitaria de que de lo que se trata es “de construir el Cielo en la Tierra”.

To make this possible, it is however necessary, both at the philosophical, doctrinal level, as well as in our daily work and from common sense, to move away from the Enlightened conception of communism that has prevailed in the Marxist tradition. A concept that it is utopian, proceeding for good accounts from Rousseau's ideal of general happiness, which is nothing but the secularization of the Catholic ideal of "Heaven". To move away, in short, from the harmful and totalitarian idea of "building Heaven on Earth".

*

En contra de lo que ha sido la tónica del discurso marxista clásico, en rigor lo que queremos no es que todos sean felices, que todos sean iguales y que todos lo sepan todo. El argumento marxista no requiere de la noción de felicidad general, homogénea y permanente, ni del igualitarismo homogeneizador, ni de la transparencia y seguridad cognitiva permanente de cada sujeto sobre la subjetividad de quienes lo rodean. No son esas fantasías, que no sólo son de suyo imposibles sino que ni siquiera son deseables, lo que buscamos.

Contrary to what has been the trend of the classic Marxist discourse, strictly speaking what we want is not everyone to be happy, we all being equal and everyone to know everything. The Marxist argument does not require the notion of general, uniform and permanent happiness, nor a homogenizing egalitarianism, or permanent cognitive transparency and security of each subject on the subjectivity of those around him. Those fantasies that are not only impossible but aren't even desirable, are not what we seek.

*

Lo que queremos en cambio, de manera muchísimo más terrenal y material, es que se acabe la lucha de clases. Es que no existan instituciones que cosifiquen y hagan inamovible el sufrimiento humano. Que los seres humanos puedan sufrir y dejar de sufrir cara a cara, de manera puramente intersubjetiva, sin que haya instituciones que los fijen en uno u otro estado. Que puedan manejar el misterio de la subjetividad del otro, la incertidumbre de la libertad, las virtudes y dificultades de la diferencia, en un mundo de abundancia y trabajo libre, donde el reverso de cada uno de esos posibles males particulares sea también, de manera plenamente posible, su superación. No se trata de eliminar la conflictividad básica de la vida, de la libertad, se trata de contenerla en un espacio social en que sea plenamente tratable, de una manera puramente intersubjetiva.

What we want instead, in a much more earthy and material way, is that the class struggle is over. That there be no institutions left which reify human suffering and make it immovable. That human beings can suffer and stop suffering face to face, in a purely intersubjective way, with no institutions that set them in either state. That they can handle the mystery of the other's subjectivity, the uncertainty of freedom, the virtues and difficulties of difference in a world of abundance and free labor, where the back of each of these potential particular evils is also so fully as possible, its overcoming. It is not to eliminate the basic conflict of life, of liberty, this is to contain it in a social space that is fully treatable, in a purely intersubjective way.

*

La condición material de todo esto es que vivamos en una sociedad de abundancia, y es extremadamente importante notar, y hacer notar, que ya vivimos en una sociedad de abundancia. Las condiciones de la injusticia y falta de libertad son hoy en día sola y puramente políticas.

The material condition of all this is that we live in a society of abundance, and it is extremely important to note, and to call everybody's attention to the fact that we already live in a society of abundance. The conditions of injustice and lack of freedom are today only and purely political.

*

Por supuesto es necesario humanizar los patrones de abundancia enajenada, presididos por el despilfarro, por el consumo banal, y la brutal distancia entre quienes logran participar de ella y la enorme humanidad excluida. Se trata de remover las instituciones que nos obligan a participar de la abundancia real sólo a través de las vías injustas de la ganancia, el usufructo o el salario, o simplemente nos condenan a quedar excluidos de manera absoluta. Se trata de terminar con una situación en que los productores directos de la riqueza son explotados, y son sus administradores, como burgueses o burócratas, los que obtienen la mayor parte. Se trata, en suma, de terminar con la lucha de clases.

Of course it is necessary to humanize alienated abundance patterns, chaired by wasteful, banal consumption and by the brutal distance between those who are able to participate in it and the great excluded humanity. This is to remove the institutions that force us to participate in the actual abundance only through the unfair ways of profit, enjoyment or salary, or just condemn us to be absolutely excluded. It is to put an end to a situation where the direct producers of wealth are exploited, and their administrators, as bourgeois or bureaucrats, are who derive most. It is, in short, to end the class struggle.

*

Pero este horizonte político postilustrado debe ser traducido explícitamente en un modelo global de sociedad. Debemos ser capaces de especificar claramente bajo qué condiciones sociales concretas diríamos que estamos en una sociedad comunista.

But this post enlightened political horizon must be explicitly translated into a global model of society. We must be able to clearly specify under what concrete social conditions we would say we are in a communist society.

*

Sostengo que podemos llamar comunista a una sociedad en que se haya superado la división social del trabajo. A una sociedad en que el tiempo de trabajo libre sea muy superior, cuantitativa y cualitativamente, al tiempo de trabajo socialmente obligatorio para realizar las tareas materiales, productivas, básicas, que permitan la viabilidad del conjunto. Dicho esto de manera subjetiva, una sociedad en que nuestras vidas particulares no dependan de la división del trabajo, justamente porque hay un núcleo socialmente compartido de trabajo necesario que lo hace posible. O también, dicho de una manera mucho más concreta, una sociedad en que la jornada laboral general, socialmente necesaria, no sea de más de cinco o diez horas a la semana, y todo el resto del tiempo sea espacio de trabajo libre y realización humana.

I argue that we can call communist a society that has been overcome the social division of labor. A society where free work time is much higher, quantitatively and qualitatively, than the socially compulsory labor for the material, productive, basic tasks, allowing the viability of the whole. That said subjectively, a society in which our individual lives do not depend on the division of labor, just because there is a socially shared core of necessary labor that makes this possible. Or, said in a much more concrete way, a society in which the general socially necessary working time is of not more than five or ten hours a week, and all the rest of the time makes room for free work and human fulfillment .

*

b. Una larga marcha, sustantiva

b. A substantial long march

*

El único modo en que los productores directos pueden hacer crecer su hegemonía sobre la producción material que en esencia les pertenece es apropiando lo que la explotación enajena. Sostengo que el camino estratégico para lograr esto no es simplemente prohibir la propiedad privada de los medios de producción en un gran acto, único, que pretenda ser definitivo. Abordar el asunto de este modo, que es justamente el que el marxismo clásico imaginó, no es sino operar sobre la expresión jurídica de algo más profundo, sobre lo que he insistido ya varias veces: el control de la división social del trabajo. Otras expresiones jurídicas, de otra clase dominante, pueden perfectamente imponerse entre los productores directos y la riqueza. Y es justamente lo que ha ocurrido.

The only way in which the direct producers can grow their hegemony over material production which essentially belongs to them is appropriating what exploitation alienates. I argue that the strategic way to achieve this is not simply prohibiting the private ownership of means of production in a unique great act, claiming to be definitive. Addressing the issue in this way, which is precisely what classical Marxism imagined, is but operate on the legal expression of something deeper, about what I have already stressed several times: the control of the social division of labor. Other legal expressions, from another ruling class may well be interposed between direct producers and wealth. And that is exactly what has happened.

*

Lo que sostengo es que el problema debe abordarse directamente desde ese vínculo material, reduciendo progresivamente la jornada laboral hasta hacer que esas formas jurídicas y el dominio que expresan dejen de tener sentido como estrategia de reparto del producto social. La única forma de reapropiar el producto enajenado históricamente viable es repartir los aumentos de productividad del trabajo entre los productores directos, o a través de la disminución de la jornada laboral y la ampliación correlativa de un espacio creciente de trabajo libre, de producción humana libre.

What I contend is that the problem should be addressed directly from that material link, progressively reducing the working day to make that those legal forms and the domination they express cease to make sense as a strategy for sharing the social product. The only feasible way to reappropriate the historically alienated product is distributing the gains in productivity of labor among the direct producers, or through the reduction of working hours and the corresponding expansion of a growing area of ​​free labor, free human production.

*

Curiosamente, como he indicado en un capítulo anterior, esta idea fue propuesta hace más de ochenta años por el mismo economista, perfectamente burgués, que inspiró el principal modo en que se ha buscado hacerla imposible: John Maynard Keynes (ver Primera Parte, Capítulo 4, sección f, Críticas anticapitalistas posteriores a Marx)[11]. Como he comentado en esa sección, exactamente al revés de su proposición, lo que se llama habitualmente “economía keynesiana” consistió en la creación de dos mecanismos que impiden su propio pronóstico: la creación de trabajo inútil, sólo para mantener el mercado de trabajo y el consumo; y el desplazamiento del desempleo duro hacia la periferia capitalista, donde fueron acumulados sin piedad los marginados absolutos.


Interestingly, as I indicated in a previous chapter, this idea was proposed more than eighty years ago by the same perfectly bourgeois economist who inspired the main way in which we have sought to make it impossible: John Maynard Keynes (see Part I, Chapter 4 section f, Reviews anti capitalist after Marx)[12].. As I mentioned in that section, the exact opposite of his proposal, what is usually called "Keynesian economics" involved the creation of two mechanisms that prevent his own forecast: creating useless work, just to keep the labor market and consumption running; as well as the displacement of hard unemployment to the capitalist periphery, where the absolute marginalized were mercilessly gathered.


*

La creación artificiosa de trabajo improductivo, que es lo que se llama habitualmente “tercerización de la economía”, y en particular la sobre valoración puramente ideológica de algunas de sus formas (justamente de las más improductivas), representa el encuentro ideal del interés capitalista y el interés burocrático, y debe ser vista como la base material que cimenta su alianza como bloque de clases dominantes. Y es actualmente el principal mecanismo por el que se genera la creciente desigualdad en la participación del producto social. Por un lado el reverso del pleno empleo de los integrados es el desempleo absoluto y creciente entre los marginados. Por otro lado va creciendo la brecha entre los que logran la legitimación ideológica de sus oficios improductivos los burócratas, y los que son justamente los productores de la riqueza real, los productores directos.

The artificial creation of unproductive labor, which is what is usually called a "tertiarizing of the economy", and in particular on purely ideological valuation of some of its forms (just the most unproductive) represents the ideal meeting of the capitalist and bureaucratic interest, and should be seen as the material base that cements their alliance as a block of ruling classes. And this is currently the main mechanism by which rising inequality in the share of social product is generated. On the reverse side of full employment of those integrated there is the absolute and rising unemployment among the marginalized. On the other hand the gap is growing between those who manage the ideological legitimation of their unproductive trades, the bureaucrats, and those who are just the producers of real wealth, the direct producers.

*

El camino hacia el comunismo debe pasar, por tanto, por la lucha a la vez anticapitalista y antiburocrática por destercerizar la economía, es decir, por sacar progresivamente los servicios del mercado. Tanto del régimen salarial como del consumo pagado. Una lucha frontal primera contra la mercantilización de la educación, la salud, la vivienda, la conectividad, la cultura, la investigación científica. Y, contenida en ella, luego un paso más allá: una lucha por convertir todas estas actividades lisa y llanamente en derechos humanos, por los que nadie tenga que pagar, y que sean ejercidas por personas que los realicen de manera libre y voluntaria, sin recibir por ello salario alguno.

The road to communism must therefore pass through the simultaneously anti capitalist and anti-bureaucratic struggle for untertiarizing the economy, that is, for gradually getting the services out of the market. Both from the wage system and from paid consumption. A first direct struggle against the commodification of education, health, housing, connectivity, culture, scientific research. And contained in it, then a step further: a struggle to convert all these activities into smooth and simple human rights, for which no one has to pay, and which are pursued by people who do them ​​freely and voluntarily, without receiving a salary in return.

*

De lo que se trata es de combinar ambas tareas: disminuir la jornada laboral repartiendo el trabajo productivo entre todos los seres humanos, manteniendo el régimen salarial para ese trabajo, para liberar de la tiranía del salario a los servicios que expresan más directamente la condición de ser humano. Que todos los que quieran hacer arte, o ciencia, o ejercer tareas educacionales, o prestar servicios de salud, ganen un salario digno produciendo bienes físicos, tangibles, reales, y tengan a la vez el tiempo libre suficiente para desempeñar los servicios a que su vocación les impulse.

This is to combine both tasks: to reduce the workday distributing productive work among all human beings, keeping the wage system for such work, in order to free those services from the tyranny of wages, which more directly express the human condition. Let all who want to make art, or science, or exercise educational tasks, or provide health services, earn a living wage by producing physical, tangible, real goods, and at the same time have enough free time to perform the services that their vocation prompts them.

*

El sentido de esta perspectiva no es, como he indicado, prohibir o suprimir de una vez la propiedad privada, o el usufructo burocrático, sino ir menoscabando progresivamente su poder, su hegemonía material.

The sense of this perspective is not, as I have indicated, to prohibit or remove private property, or bureaucratic usufruct, at once but to progressively undermine their power, their material hegemony.

*

Como debería quedar muy con los gráficos sobre la plusvalía absoluta y relativa que he dibujado en la Primera Parte de este libro, cada disminución real de la jornada laboral que se consiga, manteniendo e incluso aumentando los salarios, es directamente una disminución, una reapropiación, de la plusvalía normalmente destinada a la ganancia capitalista y sus repartos. Se trata pues de un camino directamente antagónico a sus ventajas como clase dominante. No es esperable que su respuesta sea muy pacífica.

As should be very with the graphs on the absolute and relative surplus value that I have drawn in Part I of this book, each achieved real reduction in working time, while maintaining and even increasing wages is a direct reduction, a reappropriation, of the surplus value normally intended for capitalist profit and its dealings. It is therefore a path directly antagonistic to its advantages as a ruling class. It is to be expected that their answer will not be very peaceful.

*

Pero la posibilidad de un avance no militarizado, de una serie de pactos que vayan limitando su poder, está en aprovechar al máximo las posibilidades tecnológicas para repartir socialmente los aumentos de productividad. Esto es lo que permite, más que una derrota única y dramática, una pérdida progresiva de hegemonía relativa, en beneficio de toda la humanidad.

But the possibility of a non-militarized breakthrough, of a series of agreements that will limit its power, is to maximize the technological possibilities for socially distributing the productivity gains. This is what allows, more than a single, dramatic defeat, a progressive loss of hegemony on the benefit of all mankind.

*

Desde luego no espero, ni es prudente esperar, que este camino razonable hacia una derrota histórica sea el que acepte el enemigo, sobre todo los más grandes. La violencia es esperable y es prudente tenerla siempre presente. Pero el camino de los compromisos es formulable, y se trata de una larga marcha en que tenemos todo por ganar.

I certainly don't expect, nor is it wise to do so, that this fair way to a historic defeat will be the one accepted by the enemies, especially the larger ones. Violence is to be expected and it is wise to have it always present. But a road of compromises may be proposed, and this is a long march where we have everything to gain.

*

Destercerizar radicalmente la economía, disminuir la jornada de trabajo repartiéndola entre todos, mantener y mejorar los salarios a costa de la plusvalía, liberar los servicios más importantes de la lógica del mercado de consumo y de trabajo. En eso consiste, en mi opinión, de manera concreta, la larga marcha hacia el comunismo. Este es el centro de la construcción de una hegemonía proletaria real, sustantiva, arraigada en el mundo de la producción material.

Radically untertiarizing the economy, shortening the work day by spreading work among all, maintaining and improving wages at the expense of surplus value, liberating the most important services from the logic of the consumer and work force markets. That is, in my opinion, specifically, the long march toward communism. This is the center of building a real, substantive, proletarian hegemony rooted in the world of actual material production.

*

Pero, por supuesto, por muy concreto que sea este camino, no es suficiente. Hay problemas urgentes (como la depredación de los recursos naturales), y servidumbres profundas (como la colonización del tiempo libre por la industria del espectáculo), que son trabas concretas, inmediatas, para cualquier camino de liberación. No queremos tiempo libre para ser consumidos por la farándula, no queremos salarios dignos sólo para mantener los patrones de consumo basados en la enajenación y el despilfarro, no queremos hegemonía sólo para que sea esquilmada y administrada por los burócratas del Estado.

But of course, although this is a very concrete way, it is not enough. There are urgent problems (such as predation of natural resources), and deep easements (such as the colonization of free time by the entertainment industry), which are concrete, immediate, obstacles to any path of liberation. We do not want time to be consumed by celebrities, we do not want wages just to keep a living for consumption patterns based on alienation and waste, we do not want a hegemony only to be swindled and administered by state bureaucrats.

*

Es por esto que, de manera paralela, estrictamente correlativa, a la disminución de la jornada laboral, son necesarias varias grandes tareas, de amplia proyección histórica, cuyo sentido general es cambiar radicalmente el estilo de industrialización que es funcional hoy en día a los poderes dominantes, y que conduce directamente a la destrucción de toda la humanidad, clases dominantes incluidas.

That is why, in parallel, strictly correlated to the decrease in working hours, several major tasks, of broad historical projection are needed, whose general sense is to radically change the style of industrialization that today is functional to the dominant powers, and leads directly to the destruction of all of humanity, ruling classes included.

*

En el plano productivo es necesaria, en primer lugar, una radical desconcentración de la producción de alimentos. Eliminar su producción industrial, promover la autonomía alimentaria de las comunidades locales, revertir radicalmente el proceso de su alteración genética, cuyo único sentido es la producción a gran escala y, desde luego, terminar con el monopolio de las semillas, y la práctica de su infertilización con objetivos mercantiles, que debería ser considerada un crimen contra toda la humanidad.

On the production level, first of all, a radical decentralization of food production is necessary. Removing their industrial production, promoting food self-sufficiency of local communities, radically reversing the process of genetic alteration, whose only meaning is the large-scale production and, of course, putting an end to the monopoly on seeds, and the practice of their infertilización for commercial purposes, which should be considered a crime against all humanity.

*

Este es un espacio por excelencia para producir un encuentro entre el empoderamiento de los ciudadanos y los mecanismos de la pequeña propiedad privada, y el intercambio mercantil de corto alcance, liberado de las presiones y obligaciones abstractas de la competencia meramente capitalista. Es un espacio en que no es contradictorio combatir al capitalista, que se desliga de la producción real para reproducir sólo el capital, y a la vez apoyar y fomentar al pequeño propietario privado productivo, a un burgués ligado a la renta de la tierra, que no exceda los límites de la comunidad local en que vive.

This is an excellent space to produce a match between citizen empowerment and the mechanisms of small private property and short range market exchange, freed from the pressures and obligations of purely abstract capitalist competition. It is a space that is not adversarial to struggle against those capitalists, who detach from the actual production to reproduce only their capital, while supporting and promoting the small private productive owners, a bourgeois bound to the land rent, not exceeding the limits of the local community in which they live.

*

En el mismo plano productivo, en segundo lugar, es necesaria una radical desconcentración de la producción y gestión de la energía. Nuevamente para empoderar técnicamente a las comunidades locales. Para quitar su base a la legitimidad autoproclamada y al poder de las catastróficas industrias del petróleo y la energía nuclear.

On the same level of production, secondly, a radical decentralization of the production and management of energy is needed. Again, to technically empower local communities. To remove the base to the self-proclaimed legitimacy and power of the catastrophic oil and nuclear power industries.

*

Y esto debe ir de la mano, en el plano social, con una radical desconcentración de las ciudades, cuyo único sentido actual es maximizar la sobre explotación y prolongar el trabajo idiota, y cuyo principal resultado es exponer a todos los seres humanos a agresivas formas de contaminación y agobio. Por supuesto, una condición de esto es la completa liberación de la conectividad digital, que debería ser considerada como uno de los derechos humanos básicos.

And this should go hand in hand, at the social level, with a radical decentralization of cities, whose only current sense is to maximize the exploitation and prolong the idiot work, and whose main result is to expose all people to aggressive forms of pollution and burden. Of course, a condition for this is to fully release digital connectivity, which should be considered as one of the basic human rights.

*

Pequeñas comunidades caminables, autónomas en alimentación y energía, conectadas de manera libre, todo esto forma parte de manera concreta del camino hacia el comunismo.

Small, walkable communities, autonomous in food and energy, freely connected, all this is concretely part of the road to communism.

*

Pero aun así no es suficiente. Es de primera importancia a la vez, de manera también paralela y correlativa, el plano político, una radical desconcentración de la gestión y el poder del Estado. Municipios pequeños, que no requieran de una administración frondosa, que cobren y gestiones sus propios impuestos, en que los ciudadanos están muy cerca de la gestión de la educación, de la salud pública, del transporte local, de la cultura y la vivienda.

But it is still not enough. Of prime importance at a time, but also parallel and correlative, on the political level, is a radical decentralization of management and state power. Small municipalities, which do not require a leafy administration, and procedures that charge their own taxes, in which citizens are very close to the management of education, public health, local transport, culture and housing.

*

Hay que acotar las funciones del estado central sólo a la redistribución de las riquezas locales desiguales, a los grandes proyectos de infraestructura, a la gestión de las grandes fuentes de recursos naturales. Y, desde luego, hay que limitar el poder del Estado central sobre todo asunto que concierna a la soberanía de las comunidades locales.

The functions of the central state must be limited only to redistribution of unequal local wealth, to large infrastructure projects, to the management of large natural resources. And, of course, the power of the central government must be limited on all matters involving the sovereignty of local communities.

*

Es necesario, por último, en el plano de la subjetividad, una radical descolonización del tiempo libre, hoy día casi completamente administrado por las pautas de la industria del espectáculo, y dedicado completamente a la tarea indigna de restaurar la fuerza de trabajo, de dejarnos en condiciones físicas y psíquicas sólo para volver a ser explotados, o a la tarea de resignarnos a la opresión absoluta, de sobrevivir al hecho de no ser ni siquiera explotado.

It is necessary, finally, at the level of subjectivity, a radical decolonization of leisure, nowadays almost completely run according to the guidelines of the entertainment industry, and fully dedicated to the unworthy task of restoring the workforce, leaving us in physical and mental conditions only to return to be exploited, or to the task of resigning ourselves to absolute oppression, the task of surviving to the fact of not being not even exploited.

*

Formar lazos sociales y comunitarios, devolver a los ciudadanos la confianza en que son plenamente capaces de compartir y aliviar sus malestares subjetivos entre pares, sin expertos ni fármacos. Reconocer las múltiples formas de la familia, y las múltiples formas del género. Devolver a la convivencia intersubjetiva su carácter genuinamente humano. Más que crear un “hombre (sic) nuevo”, presidido por consignas ilustradas e imperativos idealistas, el camino hacia el comunismo pasa simplemente, en este plano, por rehumanizar las relaciones humanas. Es a través de esa tarea que la sabiduría del pueblo puede convertirse en el sostén ideológico profundo de toda acción política radical.

To form social and community ties, to restore public confidence in that they are fully capable of sharing and alleviating their subjective discomfort among peers, without experts nor drugs. To recognize the multiple forms of family, and the many forms of genre. To return to the inter subjective coexistence its genuinely human character. Rather than creating a "new (sic) man", chaired by Enlightened slogans and idealistic imperatives, the road to communism simply passes on this plane, by re-humanizing the human relationships. It is through this task that the wisdom of the people can become a deep ideological support of any radical political action.

*

c. Horizonte estratégico, política real

c. Strategic horizon, real politics

*

Como debe ser obvio ya, la estrategia argumentativa que estoy siguiendo es poner al centro, en primerísimo lugar, la cuestión del contenido. Qué es lo que queremos, cuáles son los caminos que conducen a ello. Muy por sobre la dificultad evidente de estas proposiciones, mucho antes de la esperable oposición represiva y violenta que enfrentarán, la cuestión esencial es qué es lo que queremos.

As should be obvious already, the argumentative strategy I'm following is to the center, first and foremost, the question of content. What do we want, what are the roads leading to it. Well above the obvious difficulty of these propositions, long before the expected repressive and violent opposition they will face, the essential question is what do we want.

*

Al considerar el tipo de proposiciones concretas que he hecho, debe ser bastante claro también que lo que busco es sacar la reflexión marxista del horizonte clásico del estalinismo y la revolución industrial forzosa, de sus consecuencias totalitarias, y de la ya larguísima e inútil autocrítica puramente destructiva, que la retienen en la miseria de su derrota.

When considering the type of concrete proposals I've done, it should be pretty clear too that what I want is to get the Marxist thought away from the classic horizon of Stalinism and forced industrial revolution, from its totalitarian consequences and the already lengthy and useless, purely destructive self criticism, that retain it in the misery of its defeat.

*

Otra política, otro camino concreto, que pueda llamarse marxista por su fundamentación en la economía política y en la idea de lucha de clases propuestas por Marx, y por su consecuencia inmediata: la reivindicación de nuestro derecho a la violencia revolucionaria. Pero que puede llamarse marxista sobre todo por el horizonte comunista que propone, y por el carácter de las tareas concretas que he formulado para su realización.

A different policy, another concrete way that can be called Marxist by its grounding in political economy and the idea of class struggle proposed by Marx, and its immediate consequence: to claim our right to revolutionary violence. But that can be called Marxist mainly by the communist horizon it proposes, and the nature of the specific tasks that I have stated for its realization.

*

Para los marxistas esto es hoy, de manera urgente, lo primero. Contar con una versión del marxismo y de su proyecto estratégico que nos permita retomar el vínculo real con las tareas del movimiento popular, con las posibilidades del desarrollo de las fuerzas productivas, con el sentido común de la gran izquierda que ha crecido y prosperado igual, hasta hoy a espaldas de nuestros lamentos y querellas vanguardistas. Nuestro acercamiento a la política real sólo puede surgir, de manera productiva, desde allí.

For the Marxists this is today, urgently, the first of all things. Having a version of Marxism and of its strategic project that will allow us to resume the actual link to the tasks of the popular movement, with the possibilities of development of the productive forces, with the common sense of the great left that has grown and prospered in spite of all, so far behind our laments and vanguardist complaints. Our approach to real politics can only emerge, productively, from there.

*

En esa política real, inmediata, yo creo que, independientemente de quienes posean hoy ese timbre, de quienes ostenten esa etiqueta, los que creen que el comunismo es posible deberían llamarse comunistas. Ese es en realidad el sentido de la expresión “nuestro partido” que Marx usó en el Manifiesto Comunista, mucho antes de la necesidad y las ilusiones de la máquina fordista de hacer política creada por Lenin.

In that real, immediate political action, I think that regardless of the holders of that bell today, of those who hold that label, those who believe that communism is possible should be called communists. That is actually the meaning of the phrase "our party" used Marx in the Communist Manifesto, long before the need and the illusions of the Fordist political machine created by Lenin.

*

A pesar de esta precisión terminológica, algo romántica, sin embargo, sostengo que discutir entre marxistas sobre formas de organización es hoy completamente inútil, y notoriamente autodestructivo. Como he sostenido muchas veces, en otros textos, lo que necesitamos hoy no es un partido único y una línea correcta. Lo que necesitamos es una gran izquierda organizada en red, que se reconozca en un espíritu común.

Despite this to some extend romantic terminological precision, however, I argue that discussions among Marxists about forms of organization are now completely useless and notoriously self-destructive. As I have argued many times, in other texts, what we need today is not a single party and a correct line. What we need is a great left organized as a network, to be recognized in a common spirit.

*

No se puede enfrentar la maquinaria militar dominante, y su capacidad de ejercer poder a través de la administración de poderes locales, con un estilo de organización centralizado y uniforme, cuyo único respaldo sería alcanzar un poder militar que nos resulta inalcanzable y que, en buenas cuentas, derivará luego en administración burocrática.

It is impossible to face the dominant military machine and its ability to exert power through the administration of local authorities, with a uniform and centralized style of organization whose sole support would be to achieve a military power that is unattainable for us and that, in good accounts, would then result in bureaucratic administration.

*

Cuando la gran izquierda es pensada como oposición en red la discusión sobre las formas de organización pierde sentido. Todas las formas de organización capaces de acción política son aceptables. La gran izquierda debe estar constituida por múltiples partidos, movimientos y colectivos, cada uno configurado de manera autónoma en torno a convicciones doctrinarias y programas específicos diversos, incluso parcialmente contradictorios.

When this great left is thought of as networked opposition, a discussion on network forms of organization becomes meaningless. All forms of organization capable of political action are acceptable. The great left must consist of multiple parties, movements and groups, each configured independently around various specific doctrinal convictions and programs which may be even partially contradictory.

*

Lo único importante es fomentar una muy amplia cultura de respeto y tolerancia, notoriamente distante de las clásicas obsesiones puristas de leninistas y trotskistas. Una cultura que reconozca que la red puede ampliarse o contraerse a propósito de cada tarea concreta, que reconozca el derecho de cada módulo de participar o no en cada tarea particular, sin que ello signifique estigmatización, aislamiento, o querellas inútiles en torno a la pureza o la consecuencia.

The only important thing is to encourage a broad culture of respect and tolerance, well distant from the classical purists obsessions of Leninists and Trotskyists. A culture that recognizes that the network may expand or contract regarding each specific task, which recognizes the right of each module to participate or not in any particular task, without implying stigmatization, isolation, or useless complaints about the purity or consequence.

*

Por esta misma cultura de respeto y tolerancia (con la izquierda siempre se dialoga, es con la derecha que se pelea), la misma idea de “política de alianzas” pierde gran parte de su sentido. Constituir una oposición en red es ya, de suyo, el ejercicio de una permanente política de alianzas. Para los marxistas, y en términos más bien doctrinarios, el sentido que retiene esta vieja expresión (originada en las astucias ilustradas de Lenin) es mantener una permanente consciencia en torno al carácter pluriclasista de la oposición al sistema dominante, de la permanente necesidad de cruzar análisis de clase y análisis de estratificación a la hora de formular tareas políticas concretas.

By this same culture of respect and tolerance (with the left we always talks, it is right that we fight with), the very idea of ​​"political alliances" loses much of its meaning. Set up an opposition network is already, in itself, exercise a permanent policy of alliances. For Marxists, and in rather doctrinaire terms, the meaning that this old expression retains (originating from Lenin's Illustrated wiles) is to maintain an ongoing awareness about the multi-class character of the opposition to the dominant system, the permanent need to cross class analysis and stratification analysis when setting up concrete political tasks.

*

En buenas cuentas, para distinguir a la gran izquierda como oposición anticapitalista y antiburocrática, lo único importante son los contenidos que definen su espíritu común: lo que queremos es el fin de la lucha de clases, el comunismo. Es por eso que me he detenido en la determinación y especificación de las tareas estratégicas que lo definen.

In short, to distinguish the great left as anti capitalist and anti-bureaucratic opposition, the only important thing is the content that defines their common spirit: what we want is the end of the class struggle, communism. This is why I stopped at the determination and specification of the strategic tasks that define it.

*

No está demás, tratándose aun de una sección dedicada a la Teoría Política marxista, decir algo acerca de la subjetividad revolucionaria, considerada como subjetividad particular, personal.

It never hurts, still in a section devoted to Marxist Political Theory, to say something about revolutionary subjectivity, considered as particular, personal subjectivity.

*

Cuando la revolución ya no se busca, ni se espera, como un solo gran evento decisivo, cuando sabemos que la gran tarea no es para hoy ni para mañana, pero que empieza hoy y debe continuar mañana, ya no es tan difícil retomar la vieja idea, forjada primero por socialistas utópicos y anarquistas, de que la militancia revolucionaria es más bien un modo de vida, antes que las necesarias convicciones doctrinarias, o la deseable militancia formal. Un modo de vida animado por una profunda confianza en las posibilidades de la historia humana, y animado también por una permanente indignación ante las trabas, creadas por los propios seres humanos, que impiden hoy su realización. Esperanza activa, de algo que debe ser peleado y construido, de algo que no se puede solo esperar. Indignación activa, que se traduce en oposición y lucha. Un profundo sentido de pertenencia que se traduce en militancia, en la búsqueda y construcción permanente de sentimiento de comunidad.

When the revolution is no longer sought, nor expected, as a single large watershed event, when we know that the great task is not for today or tomorrow, but but starting today and should continue tomorrow, it is not so difficult to get back the old idea first forged by utopian socialists and anarchists, that revolutionary militancy is most of all a way of life rather than the necessary doctrinal convictions or the desirable formal militancy. A way of life inspired by a deep faith in the possibilities of human history, and animated by a permanent outrage at the obstacles, created by human beings themselves, which today prevent their realization. Active hope, something to be fought and built, something that you can not just wait. Active outrage, which results in opposition and struggle. A deep sense of belonging that translates into militancy, into permanent search and construction of sense of community.

*

Ni la sofisticación académica, tan aguda en su criticismo inocuo, ni el individualismo enajenado, atravesado por las ilusiones liberales, pueden comprender esta esperanza, esta indignación, esta pertenencia. Lo que he visto, en cambio, es que las personas comunes y corrientes sí son perfectamente capaces de entenderlo y, llevadas de manera activa y solidaria a reflexionar sobre la opresión que las aqueja, son perfectamente capaces de compartirlas.

Neither academic sophistication, so sharp in its harmless criticism, nor alienated individualism, crossed by the liberal illusions, may be able to understand this hope, this indignation, this belonging. What I have seen, however, is that ordinary people themselves are perfectly capable of understanding them and, being actively and solidarily brought to reflect on the oppression that afflicts them, are perfectly capable of sharing them.

*
  1. Debería ser obvio aquí que estoy confrontando los fracasos de estas ciencias con SUS propias pretensiones y retóricas. Su contraste con los objetivos y pretensiones de la teoría marxista, que son muy distintas, lo he comentado ya en los Capítulos anteriores.
  2. It should be obvious here that I am confronting the failures of these sciences with THEIR own claims and rhetoric. In the previous chapters I have mentioned their contrast with the objectives and claims of Marxist theory, which are very different.
  3. Ver al respecto, Carlos Pérez Soto, Violencia del derecho y derecho a la violencia, Revista Derecho y Humanidades, N° 20, 2012, publicada por el Centro de Estudiantes de la Facultad de Derecho de la Universidad de Chile.
  4. See to this regard, Carlos Pérez Soto, Violencia del derecho y derecho a la violencia (The violence of law and the right to violence), Revista Derecho y Humanidades, N° 20, 2012, published by Centro de Estudiantes de la Facultad de Derecho de la Universidad de Chile.
  5. Debería ser obvio que estas distinciones implican toda una serie de consecuencias respecto de la evaluación que podamos hacer de las revoluciones que se llamaron socialistas y de su destino. Dejo esas consideraciones, sin embargo, completamente a los que quieran insistir en el ejercicio políticamente vacío de la nostalgia.
  6. It should be obvious that these distinctions involve a number of consequences on the evaluation we can do of what were called socialist revolutions and their destiny. I leave these considerations, however, completely to those who want to insist on the politically vacuous exercise of nostalgia.
  7. Desde la Comuna de París, pasando por los gobiernos de consejos en Hungría, Baviera, hasta las guerrillas eternas de Colombia y Perú, los casos de término prematuro o ineficacia permanente de estos asaltos son muchos. Desde la revolución bolchevique y la larga marcha de los comunistas chinos, hasta la revolución protegida por un férreo paraguas nuclear en Cuba, los ejemplos de triunfos son bastante pocos. El marxismo del siglo XX, que muchos llevan como nostalgia hasta el día de hoy, vivió permanentemente fascinado por estas gestas heroicas, a pesar de que todas devinieron hacia oscuros resultados. Ya no más. Ya es suficiente.
  8. From the Paris Commune, through the council governments in Hungary, Bavaria, to the eternal guerrillas in Colombia and Peru, there are many cases of premature term or permanent ineffectiveness of these assaults. From the Bolshevik Revolution and the Long March of the Chinese Communists, to the revolution in Cuba protected by a nuclear iron umbrella, the examples are quite a few wins. Marxism of the twentieth century, leading many with nostalgia until today, lived permanently fascinated by these heroic deeds, even though all of them led to dark results. Not any more. Enough is enough.
  9. Perdón por la precisión, pero es necesario, contra la reconstrucción nostálgica: que derroca a quienes ya habían derrocado un gobierno. El pueblo ruso, organizado en soviet que los bolcheviques no controlaban, derrocó la dictadura zarista en febrero de 1917. Los bolcheviques, que sólo entonces y a regañadientes comprendieron la importancia y el potencial de los soviets, derrocó a ese gobierno revolucionario, pero “incorrecto”, en octubre. El mismo Lenin tuvo el tiempo y la perspicacia suficiente como para considerar, cuando ya era tarde, que esa falta de talento para las alianzas era un grueso error.
  10. Sorry for the precision but it is necessary, against nostalgic reconstruction: it overthrows those who had overthrown a government. The Russian people, organized in soviets the Bolsheviks didn't control, overthrew the Tsarist dictatorship in February 1917. The Bolsheviks reluctantly and only then realized the importance and potential of the Soviets, overthrew the revolutionary but "wrong" government in October. Lenin himself had the time and enough insight to consider, when it was already too late, that this lack of talent for partnership was a gross error.
  11. Repitamos aquí esta sorprendente cita: John Maynard Keynes, “Economic Possibilities for our Grandchildren” (1930). Se puede encontrar en la antología J.M. Keynes, Essays in Persuasion (1963), Norton & Co., New York, 1963, pág. 358-373. También en Internet: www.econ.yale.edu/smith/econ116a/keynes1.pdf
  12. Let us repeat here this amazing quote: John Maynard Keynes, "Economic Possibilities for our Grandchildren" (1930). It can be found in the anthology J. M. Keynes, Essays in Persuasion (1963), Norton & Co., New York, 1963, p. 358-373. Also on the Internet: www.econ.yale.edu/smith/econ116a/keynes1.pdf