Proposal of a Hegelian Marxism - Section: Short note on the concept of ideology - Columns

De Carlos Pérez Soto
Saltar a: navegación, buscar


Original Translation Edit

Apartado: Breve nota sobre el concepto de Ideología

Section: Short note on the concept of ideology

*

Mi impresión es que la innumerable y florida literatura generada en torno al concepto de ideología sólo tiene su origen y sentido en el concepto ilustrado que la asocia al orden de las representaciones y los pensamientos, y que una parte importante de esos esfuerzos va dirigida a una vaga crítica en contra de esa perspectiva, de la que la tradición marxista del siglo XX nunca logró liberarse.

My impression is that the innumerable and flourishing literature generated around the concept of ideology only has its origin and meaning in the Enlightened concept that associates it to the order of representations and thoughts, and that an important part of these efforts is directed to a vague criticism against this perspective, the Marxist tradition of the twentieth century never managed to get liberated from.

*

Sostengo que un tratamiento de tipo hegeliano de la idea de consciencia de clase, como el que he esbozado en este capítulo, y de las operaciones del pensamiento, como el que he iniciado en mi texto Sobre Hegel (Ítaca, México, 2008), hacen que el concepto pierda gran parte de su atractivo, y que la mayoría de las discusiones elaboradas en torno a él pierdan sentido.

I argue that a Hegelian treatment of the idea of ​​class consciousness, like the one I've outlined in this chapter, and of the operations of thought, as I've started in my text On Hegel (Ithaca, Mexico, 2008), make that the concept loses much of its appeal, and that most of the discussions developed around it lose their meaning.

*

Desde luego, y de manera inmediata, de lo que he sostenido se sigue que la lucha ideológica es siempre lucha política, y que su única eficacia posible está en el campo de la acción política. Se sigue también que la ideología es expresión de las contradicciones de la vida real, y que se constituye como consciencia enajenada.

Of course, and immediately, from what I have argued follows that the ideological struggle is always a political struggle, and that its only possible effectiveness is in the field of political action. It also follows that ideology is an expression of the contradictions of real life, and that it is constituted as alienated consciousness.

*

Siendo el concepto, así considerado, en general un poco pobre, y habiendo ejercido en su minuto de fama el típico papel de comodín de las Ciencias Sociales que parece explicarlo todo sin explicar nada, me detendré, brevemente, sólo en dos aspectos. La relación entre ideología e institución (los famosos “aparatos ideológicos”), y la relación entre ideología y verdad.

As the concept so considered is generally a bit poor, and having exercised its moment of fame in the typical role of a wildcard in Social Sciences that seems to explain everything without explaining anything, I will stop by briefly at only two aspects. The relationship between ideology and institution (the famous "ideological apparatuses"), and the relationship between ideology and truth.

*

Es sólo bajo el supuesto, evitable e innecesario, de que la ideología es primariamente un conjunto de representaciones que tiene sentido insistir en el fenómeno de su institucionalización. Si no se hace ese supuesto resulta obvio que sólo puede expresarse de esa manera (y entonces el énfasis es trivial), y la reflexión puede desplazarse de manera cómoda y simple al hecho de que no sólo la iglesia, los partidos, los tribunales y la escuela (bueno, bueno… agreguemos también el manicomio y la cárcel…) son instituciones, sino también el sentido común, las formas de la familia, o los contextos cotidianos de ritualización de las acciones. Dando por obvio el supuesto contrario (que no se trata de representaciones sino de conjuntos de actos), resulta inmediato que el problema general es la ritualización que impide verlos como productos humanos, y la reflexión puede desplazarse justamente hacia esa cosificación de las relaciones sociales en general, y hacia su origen.

It is only under the avoidable and unnecessary assumption that ideology is primarily a set of representations that it makes sense to insist on the phenomenon of institutionalization. If that assumption is not made, it is obvious that it can only be expressed in this way (and then the emphasis is trivial), and reflection can move conveniently and simply to the fact that not only the church, parties, courts and schools (ok, ok ... well let's add the asylum and prison ...) are institutions, but also common sense, the forms of family, or the everyday contexts of ritualized actions. Assuming the contrary obvious assumption (that it is not representations but of sets of events), it is immediate that the general problem is the ritualization that prevents them as human products, and reflection can just move towards that reification of social relations in general, and toward its source.

*

Es sólo el concepto ilustrado el que llevó a la tontera de sostener que hay instituciones específicamente ideológicas (todas lo son), como si pudieran distinguirse en ese aspecto de otras (¿qué serían sólo productivas?). Y esta tontera condujo de suyo al extremo idiota de creer que había que reconocer relaciones de “sobredeterminación” entre la lucha en el ámbito ideológico y la lucha en el plano productivo. Todo esto presidido, por supuesto, por el hábito ilustrado, evitable e innecesario, de considerar al modo de producción social, a las “estructuras jurídico-políticas” y a la ideología como partes de un agregado, de una articulación, lo que conduce directamente al asunto, completamente artificial, de preguntarse por su relación y por el orden de prioridad de sus determinaciones mutuas.[1] “Sobredeterminación” y “determinación en última instancia” no son sino el intento de aglutinar de algún modo lo que era absolutamente innecesario separar. Son intentos de poner en movimiento lo que era absolutamente innecesario fijar como estructura. De concebir como todo lo que era absolutamente innecesario componer como agregado de partes. Todo esto es trivial e innecesario desde un punto de vista que logre usar con eficacia las categorías lógicas hegelianas.


It was only the enlightened concept that led to the nonsense of claiming that there are specifically ideological institutions (all are), as if they could be distinguished in this respect from others (which would only be productive?). And this nonsense itself led to the idiotic extreme of believing it was necessary to acknowledge relationships of "over-determination" between the ideological struggle and the struggle at a productive level. All this, of course, presided by the enlightened, avoidable and unnecessary habit of considering the social mode of production, the "legal-political structures" and ideology as part of an aggregate, a joint, which leads directly to the completely artificial matter of wondering about their relationship and the priority of their mutual determinations.[2] "Over determination" and "determination in the last instance" are but the attempt to somehow unite what was absolutely unnecessary to separate. These are attempts to put in motion what was absolutely unnecessary to fix as structure. Of conceiving as a whole what was absolutely unnecessary to compose as an aggregate of parts. All this is trivial and unnecessary from the point of view of achieving an effective use of the Hegelian logical categories.


*

También los fantasmas de la relación exterior y la articulación de partes, típicos del estructuralismo, penan sobre la relación entre ideología y verdad. Se interpretó la expresión “falsa consciencia” como una “consciencia falsa” en sentido epistemológico de lo que, obviamente, tenía que surgir una contraposición entre ideología y ciencia, considerada esta última como verdad.

Also the specters of the external relation and the articulation of parts, typical of structuralism, are haunting the relationship between ideology and truth. The term "false consciousness" was interpreted as "a consciousness that is false" in the epistemological sense from what obviously had to arise a clash between ideology and science, considered the latter to be true.

*

En la lógica hegeliana el aspecto epistemológico de la verdad, que efectivamente se puede contraponer en la superficie puramente formal a lo falso, es sólo una consecuencia y un aspecto de su índole material. Hegel sostuvo una idea ontológica de la verdad en que lo falso es sólo un grado de desarrollo, o un aspecto parcial y abstracto de lo verdadero, un concepto en que lo verdadero es la realidad material, lo real y efectivo.

In Hegelian logic, the epistemological aspect of truth, which can certainly be opposed to the false at the purely formal surface, is only a consequence and an aspect of its material nature. Hegel held an ontological notion of truth, where falsehood is only a stage of development, or a partial and abstract aspect of truth, a concept where truth is the material reality, the real and effective.

*

Cuando consideramos esta noción hegeliana desde un punto de vista marxista, la ideología es verdad. Es la verdad de algo. De una situación en la que impera el antagonismo y la contradicción. Como he sostenido antes, no es una verdad frente a un error, sino una verdad frente a otra. La ideología es la expresión, como concepto, de una situación constitutivamente violenta, de una situación en que el diálogo esencial no es posible porque los bandos se constituyen para sí correlativamente como verdaderos. No hay ideología frente a la verdad. Todo el pensamiento social, y los actos mismos en que está contenido, son ideológicos.

When we consider this Hegelian notion from a Marxist point of view, ideology is truth. It is the truth of something. Of a situation in which antagonism and contradiction prevail. As I have argued before, this is not a truth against an error, but one truth against another. Ideology is the expression, as a concept, of a constitutively violent situation, of a situation in which the essential dialogue is not possible because the sides are consecutively constituted as true to themselves. There isn't ideology against truth. All social thought, and the acts themselves in which it is contained, are ideological.

*

Pero todo este asunto, que podría parecer meramente teórico, e incluso trivial, es relevante, nuevamente, por su proyección política. Al desmontar la pretensión de que habría una verdad frente a un error, de que habría un pensamiento no ideológico frente a una ideología, lo que se desmonta a la vez es la pretensión de que la ciencia podría ser ese ámbito de pensar ya verdadero o, en todo caso, perfectible por sí mismo, de manera abstracta, por sobre las contradicciones sociales.

But this whole affair, that might seem purely theoretical, and even trivial, is relevant, again, for its political projection. When removing the claim that there would be a truth against error, that there would be a non-ideological thinking opposed to an ideology, what is removed at the same time is the claim that science could be this area of thinking being already true or in any case, perfectible by itself, abstractly, over any social contradictions.

*

Considerada a una escala mayor, esta pretensión no hace sino repetir, ahora en clave burocrática, la pretensión de verdad universal que los Señores esgrimieron con su fe universal frente a las “fantasías y mitos” del politeísmo, y luego las mismas pretensiones de la razón universal burguesa ante el “oscurantismo religioso”. El poder burocrático ahora, como toda nueva clase dominante, presenta sus propios intereses como intereses universales, y los avala en la ciencia, que contrapone a la “especulación metafísica”, y al “interés mezquino” que denuncia en la tradición burguesa.

Considered on a larger scale, this claim is merely repeating, now in a bureaucratic key, the claim of universal truth that the Lords wielded with their universal faith against the "myths and fantasies" of polytheism, and later the same claims of bourgeois universal reason against "religious obscurantism". Bureaucratic power now, as any new ruling class, presents its own interests as universal interests, and supports them on science, that pits the "metaphysical speculation" and the "narrow interests" that it denounces in bourgeois tradition.

*

Como he sostenido ya, la crítica marxista que apunta hacia el comunismo, debe luchar por distinguir en esa construcción abstracta que se llama ciencia, hoy fuertemente respaldada por todo un mundo institucional, cuánto hay de saber operativo, efectivo, y cuánto de pretensión de saber, legitimadora.

As I have argued, the Marxist critique that points toward communism, must fight to distinguish, in that abstract construction that is called science, strongly supported today by a whole institutional world, to know how much it has of operational, effective knowledge, and how much of legitimizing pretension of knowing.

*

Para un acercamiento filosófico profundo, en lo que podría haber en la ciencia de genuina creatividad humana, relativamente desinteresada, lo que corresponde desmontar es la pretensión de objetividad pura, lo que corresponde es historizarlo radicalmente, ponerlo en el orden de los grandes (efectivamente grandes) relatos en que la humanidad ha puesto SU concepto (la magia, el mito, la fe universal, la razón sustantiva, la ciencia), y ha producido de manera genuina y literal lo que ha experimentado como mundo.

For deep philosophical approach, from what science might have of genuine human, relatively disinterested creativity, what must be disassembled is the claim of pure objectivity, it must be radically historicize, it must be put in the sequence of the large (effectively large) narrations in which humanity has put ITS concepts (magic, myth, universal faith, substantive reason, science), and has produced in a literally genuine way what it has experienced as a world.

*
  1. Como debe ser notorio, todos estos falsos problemas constituyeron a la moda del marxismo estructuralista, que levantó desde ellos toda una retórica que, al menos de manera inercial, tuvo alguna eficacia política en América Latina, sobre todo a través de Marta Harnecker. La moda consiguiente, el postestructuralismo marxista, no ha consistido sino en una larguísima deconstrucción, extendida ad náuseam, de estos asuntos, que ya eran tonteras evitables desde su origen, a través de una florida y abundante retórica que no ha tenido, en cambio, efecto social o político alguno salvo, por cierto, el de su propia reproducción. Una deconstrucción, por lo demás, que sólo sabe el arte de desarmar, hasta ser llevada por su propia falta de fundamentos a la idea idiota de que no existe ni se puede formular fundamento alguno.
  2. As should be obvious, all these false problems constituted the fashion of structuralist Marxism, which arose from them a whole rhetoric that, at least in an inertial manner, had some political effectiveness in Latin America, especially by Marta Harnecker . The resulting fashion, Marxist post structuralism, has been nothing else but a lengthy deconstruction, extended ad nauseam, of these issues, which already were avoidable nonsense from their origin, through a flowery and plenty rhetoric that has not had any social or political effect except, of course, that of its own reproduction. A o the deconstruction, moreover, that only knows the art of disarming, being led by its own lack of fundamentals to the idiotic idea that there is no foundation and no foundation can be formulated.