CPB::Cols de

From Carlos Pérez Soto
Jump to: navigation, search
Original Übersetzung Bearbeiten

Para una crítica del poder burocrático

Zur Kritik der Bürokratenherrschaft

o

 *

Agradecimientos

Danksagungen

o

 *

Este libro ha sido posible gracias a innumerables discusiones a lo largo de los últimos diez años. Sería casi imposible mencionar aquí a las muchas compañeras y compañeros que, queriendo tercamente mantenerse en la perspectiva de una crítica radical de la realidad imperante, me han ayudado con sus ideas y sus críticas, con sus entusiasmos y sus erudiciones, a desarrollar las tesis que reúno aquí, después de haberlas publicado de manera parcial, en diversos formatos.

Dieses Buch ist dank zahlloser Diskussionen im Verlauf der letzten zehn Jahre entstanden. Es wäre schier unmöglich, hier die vielen Genossinnen und Genossen zu nennen, die mir, in ihrer Absicht, starrsinnig auf der Perspektive einer radikalen Kritik der herrschenden Verhältnisse zu beharren, mit ihren Ideen und ihrer Kritik, mit ihrem Enthusiasmus und ihrer Belesenheit dabei geholfen haben, die hier zusammengestellten Thesen zu entwickeln, nachdem ich sie teilweise und in verschiedenen Formaten veröffentlicht hatte.

o

 *

Debo mencionar, en primer término, a los integrantes del Taller de Teorías Críticas del Centro de Investigaciones Sociales de la Universidad ARCIS, y a los integrantes de los diversos programas que producen congregados en ese Centro, a los que eximo, desde luego, de la responsabilidad de los planteamientos que desarrollo en este texto.

An erster Stelle muss ich die Mitglieder der Werkstatt Kritische Theorie beim Zentrum für Gesellschaftsforschung der Universität ARCIS nennen, sowie die Angehörigen der verschiedenen Programme, die in diesem Zentrum vereint produzieren, die ich natürlich von jeglicher Verantwortung für die von mir in diesem Text getätigten Darlegungen entbinde.

o

 *

Han sido particularmente importantes para mí, a lo largo del tiempo, las discusiones que he mantenido con mi buen amigo Juan Ormeño, con el sociólogo Sergio Villalobos Ruminott, con Óscar Cabezas, Felipe Victoriano, Mauro Salazar y Miguel Valderrama.

Für mich ist im Verlauf dieser Zeit der Meinungsaustausch mit meinem guten Freund Juan Ormeño, mit dem Soziologen Sergio Villalobos Ruminott, mit Óscar Cabezas, Felipe Victoriano, Mauro Salazar und Miguel Valderrama besonders bedeutsam gewesen.

o

 *

Agradezco la paciencia de los increíbles estudiantes de mi larga serie de Seminarios dedicados a la Fenomenología del Espíritu de G. W. F. Hegel, gracias a los cuales he podido estudiar y discutir este texto con un detalle y una profundidad impensable para la erudición solitaria. Como se verá a lo largo de todo este libro, ese trabajo ha sido para mí fundamental.

Ich danke den unglaublichen Studenten und Studentinnen meiner langen Serie von Seminaren zur Phänomenologie des Geistes von G.W.F. Hegel für ihre Geduld, denen ich die Gelegenheit verdanke, jenen Text in einem Detail und einer Tiefe zu studieren und diskutieren zu können, die sonst für eine einsame Belesenheit undenkbar ist. Wie im Verlauf dieses ganzen Buches zum Vorschein kommen wird, war jene Arbeit für mich von fundamentaler Bedeutung.

o

 *

Agradezco las valiosas críticas, siempre acertadas, que han hecho a los borradores de este texto, Pilar Baeza, Pablo Pérez Wilson y Manuel Guerrero Antequera. El aporte de sus saberes y de sus sensibilidades ha sido esencial, tanto en aquellos puntos en que hemos estado de acuerdo, como en aquellos en que, existencial o teóricamente, hemos mantenido nuestras diferencias.

Ich spreche Pilar Baeza, Pablo Pérez Wilson und Manuel Guerrero Antequera für ihre wertvolle und immer zutreffende Kritik an den Manuskripten für diesen Text meinen Dank aus. Der Beitrag ihres Wissens und ihrer Sensibilität ist wesentlich gewesen, sowohl hinsichtlich jener Punkte, zu denen wir übereinstimmen, wie auch zu solchen, zu denen wir auf existentieller oder theoretischer Ebene weiter verschiedener Meinung sind.

o

 *

Debo agradecer también a mis hijos, por la paciencia y el cariño con que han tolerado esta manía vanidosa de creer que tengo razón, la innecesaria vehemencia con que defiendo cuestiones abstractas, y la soberbia y precaria ilusión de creer que decir estas cosas puede ayudar en algo.

Ich muss mich auch bei meinen Söhnen bedanken, für ihre Geduld und die Liebe, mit der sie bisher diese selbstgefällige Manie tolerieren, zu glauben, dass ich Recht habe, sowie die unnötige Vehemenz, mit der ich abstrakte Standpunkte verteidige und meine hochmütige und prekäre Illusion, zu glauben, dass es nützlich sein kann, all dies zu sagen.

o

 *

Prólogo a la Tercera Edición

Vorwort zur dritten Ausgabe

o

 *

El motivo de esta tercera edición es solamente modificar el formato del texto para su publicación en línea, en formato digital, bajo licencia Creative Commons. Para esto he conservado completamente, sin cambios, el texto de la segunda edición publicada en papel por Editorial LOM. Agradezco profundamente la extraordinaria disposición de Paulo Slachevsky y Silvia Aguilera, de LOM, que han aceptado modificar los contratos de publicación de la edición anterior para permitir la posibilidad de esta.

Der Anlass für diese dritte Ausgabe besteht ausschließlich in der Anpassung des Textformats für seine Online-Veröffentlichung, in digitaler Form, unter der Creative-Commons-Lizenz. Zu diesem Zweck habe ich den Text der zweiten Ausgabe vollständig und ohne Änderung beibehalten, wie er vom Verlag LOM als Druck veröffentlicht wurde. Ich spreche Pablo Slachevsky und Silvia Aguilera, von LOM, für ihre Bereitschaft, die Verträge zur Veröffentlichung der vorigen Ausgabe abzuändern, um die aktuelle zu ermöglichen, meine tiefe Dankbarkeit aus.

o

 *

La modalidad de la licencia bajo la cual se hace esta tercera edición permite distribuirlo libremente, sin alterarlo, mencionando la fuente. El objetivo es que esté disponible para ser bajado de modo completamente gratuito desde el sitio www.cperezs.org, o desde cualquier otro que lo replique, tanto para su lectura directa como para su impresión independiente.

Die Beschaffenheit der Lizenz, unter der diese dritte Ausgabe erscheint, lässt deren freie, unveränderte Verteilung unter Angabe der Quelle zu. Ziel ist es, dass er von der Webseite www.cperezs.org oder einer beliebigen Replik dieser Seite vollständig kostenfrei heruntergeladen kann, sowohl zum unmittelbaren Lesen des Textes, wie auch zu seinem eigenständigen Druck.

o

 *

Contribuyo con esto a la gran tarea de democratizar el saber, al deber de hacer circular las ideas sin traba alguna, bajo la profunda convicción de que las ideas y los argumentos no pertenecen a nadie en particular, constituyen un patrimonio común al que muchos contribuyen, sin que sus aportes puedan ser distinguidos claramente, sin que nadie pueda reclamar para sí exclusividad o prioridad alguna.

Hiermit trage ich zur Demokratisierung des Wissens bei und komme der Pflicht nach, Ideen ohne jegliches Hindernis umgehen zu lassen, im Rahmen meiner tiefen Überzeugung, dass Ideen und Argumente niemandem besonderen zu eigen sind, dass sie ein gemeinsames Erbe darstellen, zu dem viele beigetragen haben, ohne dass deren jeweilige Beiträge klar voneinander getrennt werden könnten, ohne das jemand für sich irgendwelche Exklusivität oder Priorität in Anspruch nehmen kann.

o

 *

Todo saber es de hecho creado de manera colectiva. El reclamo por el reconocimiento del aporte individual sólo tiene sustento en la vanidad o en la necesidad mercantil. ¿Quién inventó el castellano? ¿Quién inventó la concepción mecánica del mundo? ¿Hay algún autor individual que pueda ser señalado como inventor del romanticismo, o del Renacimiento, o de la revolución industrial? ¿Hay algún autor individual que pueda ser señalado como creador del movimiento popular, de la idea de una sociedad sin clases sociales, o de la revolución agrícola? Ni el pan, ni el arado, ni la escritura, ni las ciudades, ni la filosofía, ni el monoteísmo, fueron inventados una sola vez, por alguien en particular, o de una sola manera.

Jegliches Wissen wird in der Tat kollektiv geschaffen. Die Forderung nach Anerkennung des Einzelbeitrags stützt sich nur auf Eitelkeit oder geschäftliche Erfordernisse. Wer hat das Spanische erfunden? Wer die mechanistische Weltanschauung? Gibt es einen einzelnen Urheber, der als Erfinder der Romantik oder der Renaissance oder der industriellen Revolution genannt werden könnte? Gibt es einen einzelnen Autor, der als Erschaffer der Volksbewegung, des Gedankens einer klassenlosen Gesellschaft oder der Agrarrevolution gelten kann? Weder das Brot, noch der Pflug, noch die Schrift, noch die Städte, noch die Philosophie, noch der Monotheismus wurden auf einmal, von einem Einzelnen oder auf eine einzige Art und Weise erfunden.

o

 *

Los saberes esenciales para la comunidad humana son, y siempre han sido, creaciones colectivas. Y si las argumentaciones que he formulado llegaran a compartir algo del honor de ser importantes para la comunidad humana, acepto gustoso que mi participación simplemente se diluya en la obra y la creación de todos.

Das für die Gemeinschaft der Menschen wesentliche Wissen ist ein kollektives Werk und ist es immer gewesen. Und wenn den von mir formulierten Argumenten irgendwann die Ehre zuteil wird, als wichtig für die Gemeinschaft der Menschen zu gelten, dann nehme ich freudig in Kauf, das meine Teilnahme einfach im Werk und im Schaffen aller aufgeht.

o

 *

Santiago, Enero de 2014.

Santiago, Januar 2014.

o

 *

Prólogo a la Segunda Edición

Vorwort zur zweiten Ausgabe

o

 *

Escribí este libro para proponer una manera de entender el marxismo que permitiera ir más allá de las largas discusiones en torno al colapso de los regímenes que fueron llamados, con algo de mala voluntad, “socialismos reales”. Este colapso era ya bastante obvio en 1998, cuando lo empecé, debido al derrumbe del socialismo de tipo soviético. Hoy, a principios del 2008, es mucho más que obvio, si se puede, con el giro que se ha consolidado en el “socialismo” chino. Las empresas mixtas en Cuba, el trabajo postfordista en Corea del Norte y Vietnam, la difícil deriva entre radicalidad amputada y populismo en Venezuela, Bolivia o Brasil, muestran largamente que lo que hace treinta años era, en la izquierda, una herejía, lo que hace veinte años era un horizonte ominoso, lo que hace diez años era el verdadero carnaval de “autocrítica” rayana en la voltereta y el masoquismo, es hoy simplemente un hecho histórico, un fantasma del pasado: el socialismo del siglo XX simplemente no existe más.

Ich habe dieses Buch geschrieben, um eine Art und Weise vorzuschlagen, den Marxismus zu verstehen, die es ermöglichen könnte, über die langwierigen Diskussionen über den Kollaps der Regime hinauszugehen, die mit etwas Böswilligkeit "realer Sozialismus" genannt wurden. Dieser Kollaps war 1998, als ich damit begann, wegen des Zusammenbruchs des Sozialismus sowjetischen Typs bereits ziemlich offensichtlich. Heute, Anfang 2008, ist er mehr als offensichtlich, wenn so etwas überhaupt möglich ist, mit dem im Rahmen des chinesischen "Sozialismus" konsolidierten Umschwung. Gemischte Unternehmen in Kuba, post-fordistische Arbeit in Nordkorea und Vietnam, das schwierige Dahintreiben zwischen amputierter Radikalität und Populismus in Venezuela, Bolivien oder Brasilien, zeigen in großem Maße was noch vor dreißig Jahren innerhalb der Linken noch als Ketzerei galt, vor zwanzig Jahren als ominöser Horizont betrachtet wurde, was vor zehn Jahren zu einem wahrhaftigen Karneval der an Kehrtwendung und Masochismus grenzenden "Selbstkritik" wurde und heute ganz einfach eine historische Tatsache, ein Gespenst aus der Vergangenheit ist: der Sozialismus des XX. Jahrhunderts existiert nicht mehr.

o

 *

Lo que me importaba, en ese contexto, era pensar la verosimilitud y la viabilidad del marxismo, y del horizonte comunista que contiene, con independencia de esas realidades históricas, meramente empíricas. Pensar el argumento marxista volcándolo completamente a la nueva situación, a los futuros posibles que abría. Me pareció que lo que se llamaba autocrítica, que lo que se discutía sobre las “lecciones del pasado”, se hacía cada vez más estéril, se convertía progresivamente más bien en un obstáculo para la reformulación de políticas radicales que en un auténtico aprendizaje. La evidencia de la amplia sangría de la izquierda histórica hacia el compromiso reformista, el integrismo fragmentario o la evasión populista, que se traduce hasta ahora en un enjambre de discusiones intestinas y ejercicios de nostalgia, me parecía una contundente muestra de ese carácter autodestructivo.

Ich war in diesem Kontext daran interessiert, die Glaubhaftigkeit und Durchführbarkeit des Marxismus und des darin enthaltenen kommunistischen Horizonts unabhängig von diesen rein empirischen historischen Gegebenheiten zu überdenken. Die marxistische Argumentation zu durchdenken und sie vollständig auf die neue Situation zu orientieren, auf die mögliche Zukunft, die durch sie eröffnet wurde. Ich hatte den Eindruck, dass das, was als Selbstkritik bezeichnet wurde, worüber als "Lehren der Vergangenheit" diskutiert wurde, immer unfruchtbarer wurde, zunehmend eher ein Hindernis für die Neuformulierung einer radikalen Politik statt ein authentischer Lernprozess war. Die Offenkundigkeit des breit angelegten Ausblutens der historischen Linken in Gestalt reformistischer Kompromisse, fragmentarischen Integrismus oder Flucht in den Populismus, die sich bis heute als Schwarm interner Diskussionen und nostalgischer Rituale auswirkt, war für mich ein schlagendes Zeichen für diesen selbstzerstörerischen Charakter.

o

 *

Lo que me propuse, y mantengo en esta segunda edición, es exponer el marxismo de manera argumentativa, sin demasiados emplazamientos meramente morales, con una cierta coherencia lógica que contemple de manera clara premisas, desarrollos, consecuencias que se sigan verosímilmente unas de otras. Pensar un fundamento, proponer categorías, mostrar consecuencias posibles, manteniendo el argumento marxista histórico, sobre todo su clara voluntad revolucionaria, su vocación por perseguir el fin de la lucha de clases, pero volcándolo completamente sobre la realidad actual, la del postfordismo, la de la dominación altamente tecnológica, la realidad de una sociedad altamente comunicacional, con barreras enormes entre integración y marginación, con contradicciones de hecho entre los más pobres de la sociedad y los propios trabajadores que, en la medida en que lo son, ya no son los más pobres de todos.

Ich nahm mir vor und bleibe in dieser zweiten Ausgabe dabei, den Marxismus in argumentierender Weise darzulegen, ohne zu viel ausschließlich moralische Vorwürfe, mit einer bestimmten logischen Kohärenz, die auf klare Weise Voraussetzungen, Entwicklungen, Konsequenzen ausführt, die auf glaubhafte Weise auseinander hervorgehen. Eine Grundlage zu erdenken, Kategorien vorzuschlagen, mögliche Folgerungen aufzuzeigen, dabei die historischen marxistischen Argumente beizubehalten, vor allem deren klaren revolutionären Willen, ihre Berufung, das Ende des Klassenkampfs zu verfolgen, aber dies alles voll im Hinblick auf die aktuelle Realität, die des Post-Fordismus, die der hochtechnologischen Herrschaft, die Realität einer hochgradig kommunizierenden Gesellschaft, mit enormen Schranken zwischen Integration und Marginalisierung, mit tatsächlich existierenden Widersprüchen zwischen den Ärmsten der Gesellschaft und den arbeitenden Menschen selbst, die, soweit sie werktätig sind, bereits nicht mehr zu den Allerärmsten gehören.

o

 *

Por supuesto “desprenderse” del pasado, aunque sea con este ánimo polémico, o guiado por este propósito eminentemente político, es una tarea de nunca acabar. Sobre todo si hay que sobrellevarla acosado por los que a estas alturas resultan ser verdaderos profesionales de la nostalgia. Ante ellos, y quizás sólo ante ellos, es necesario repetir una y otra vez una serie de trivialidades, que desde luego en la lógica que los retiene no lo son: que nadie puede vivir sin pasado, que historizar lo real es una manera de ejercer la crítica, que siempre es posible aprender “algún tipo de cosas” de las experiencias pasadas “aunque sean una sucesión de derrotas”.

Sich von der Vergangenheit "loszulösen" ist selbstverständlich, selbst wenn es mit dieser polemischen Absicht geschieht, oder in dieser vornehmlich politischen Absicht, eine nie endende Aufgabe. Vor allem wenn man dabei von jenen bedrängt wird, die zu wahrhaften Profis der Nostalgie geworden sind. Ihnen gegenüber, und vielleicht nur ihnen gegenüber, muss man ein um das andere Mal eine Reihe von Trivialitäten wiederholen, die das natürlich in deren Augen nicht sind: dass niemand ohne Vergangenheit zu leben vermag, dass die Historisierung des Realen eine Art und Weise darstellt, Kritik zu üben, dass es immer möglich ist "irgendetwas" aus den vergangenen Erfahrungen zu lernen "auch wenn es sich dabei um eine Abfolge von Niederlage handelt".

o

 *

Desde mi punto de vista estas cuestiones son obvias, y quienes las invoquen contra el intento que hago aquí simplemente no han entendido de qué se trata. No se trata de que el pasado no exista o no sea relevante para el hoy. Se trata de que hay que analizar lo nuevo como nuevo, no simplemente asimilándolo a otra especie de lo antiguo. No se trata de “olvidar” las reivindicaciones de justicia por los innumerables crímenes, por la sangrienta historia que ha conducido a la “normalidad” actual. Se trata de que el sentido de la política es el futuro, no la recuperación del pasado. No se trata de que “la historia no sirva para nada”. Se trata de que una argumentación que sólo se basa en el efecto moral que tendrían la “lecciones del pasado” no nos sirve para entender de manera sustantiva las nuevas dominaciones, en el presente.

Aus meiner Sicht liegen die Antworten auf solche Fragen auf der Hand und jene, die sie gegen den von mir hier gemachten Versuch aufwerfen, haben ganz einfach nicht verstanden, worum es geht. Es geht nicht darum, die Vergangenheit ungeschehen zu machen oder zu behaupten, sie sei für die Gegenwart nicht relevant. Es geht darum, dass man das Neue als Neues analysieren muss und es nicht einfach als eine weitere Abart des Alten assimilieren sollte. Es geht nicht darum, die Forderung nach Gerechtigkeit zu "vergessen", für die zahllosen Verbrechen, für die blutige Geschichte, die zur gegenwärtigen "Normalität" geführt hat. Es geht darum, dass der Sinn der Politik in der Zukunft zu Hause ist, nicht in der Vergangenheit. Es geht nicht darum, dass "die Geschichte zu nichts nützlich ist". Es geht darum, das eine Argumentation, die sich nur auf die angebliche moralische Wirkung der "Lehren aus der Vergangenheit" stützt, uns nicht dazu dienlich ist, die neuen Herrschaftsformen der Gegenwart zu verstehen.

o

 *

El efecto, sin embargo, de esta interminable carga de culpa y recriminación, de iras justas y de nostalgias inútiles, es que este libro no puede librarse de ellas completamente. La modificación central que he hecho al texto, para esta segunda edición, sin embargo, es justamente tratar de aligerar la carga. Simplemente he sacado la mayor parte de las referencias al pasado del marxismo, y he tratado de reemplazarlas por elementos que sirvan un poco más para el futuro.

Aber in Auswirkung dieser nicht enden wollenden Ladung von Beschuldigungen und Vorwürfen, gerechten Zorns und nutzloser Nostalgie, kann sich dieses Buch nicht vollständig vor ihnen retten. Aber die zentrale Änderung, die ich für diese zweite Ausgabe am Text vorgenommen habe, besteht gerade in dem Versuch, Ballast abzuwerfen. Ich habe einfach den Großteil der Verweise auf die Vergangenheit des Marxismus gestrichen und versucht, diese Passagen durch solche Elemente zu ersetzen, die für die Zukunft etwas dienlicher sind.

o

 *

Pero, por otro lado, para los que vivimos de las letras, uno de los efectos más notorios de la caída de los socialismos es la completa desaparición del marxismo dentro del ámbito académico, o su conversión en una variada serie de diletantismos, escasamente argumentativos, que han perdido toda conexión con la voluntad revolucionaria radical, y que operan más bien como racionalizaciones del giro general del mundo académico hacia los variados mundos de la derecha. Es el caso del postestructuralismo, o del postmarxismo, etiquetas que encubren apenas las posturas de que deberían considerarse más sinceramente como exmarxistas o, en la mayoría de los casos, como exizquierdistas, que como renovadores del pensamiento crítico.

Andererseits ist es für uns, die wir uns beruflich den Gesellschaftswissenschaften widmen, eine der augenfälligsten Auswirkungen des Falls des Sozialismus das vollständige Verschwinden des Marxismus aus dem Wissenschaftsbetrieb oder seine Umwandlung in eine vielgestaltige Serie von kaum argumentativen Dilettantismen, die jegliche Verbindung mit dem radikalen revolutionären Willen verloren haben und die eher als Rationalisierungen der allgemeinen Hinwendung der Wissenschaft zu den vielfältigen Welten der Rechten agieren. Das ist der Fall des Post-Strukturalismus oder des Post-Marxismus, als Etiketten, die kaum in der Lage sind, Positionen zu verbergen, die ehrlicherweise eher als ex-marxistisch oder in der Mehrheit der Fälle als ehemals links betrachtet werden müssten, statt als Erneuerungen des kritischen Denkens.

o

 *

Un segundo cambio que he hecho para esta edición es aligerar el texto de la polémica contra tales posturas, cuya vinculación con la política efectiva es cada vez más, y voluntariamente, débil. No necesito argumentar de manera marxista, al menos aquí, contra quienes ya no se proponen el horizonte de la transformación radical de la sociedad, porque se han convencido que impera la fragmentación, la falta constituyente, la identidad preformativa, o simplemente el sin sentido radical. He preferido mantener la argumentación en torno al objetivo propositivo, es decir, una manera específica de formular un marxismo verosímil, que en torno al objetivo polémico de desmontar ésta o aquella postura de la interminable serie de las modas intelectuales imperantes.

Eine zweite Änderung, die ich für diese zweite Ausgabe vorgenommen habe, besteht darin, den Text um die Polemik gegen solche Positionen zu erleichtern, deren Bezug zur realen Politik gewollt immer schwächer ist. Ich brauche, jedenfalls an dieser Stelle, nicht auf marxistische Weise gegen jene zu argumentieren, zu deren Vorhaben nicht mehr der Horizont einer radikalen Umgestaltung der Gesellschaft gehört, weil sie sich davon überzeugt haben, dass Fragmentierung, konstituierender Mangel, präformative Identität oder ganz einfach radikale Sinnlosigkeit vorherrschen. Ich habe es vorgezogen, die Argumentation auf den Bereich einer vorschlagenden Zielstellung zu beschränken, das heißt, auf eine besondere Weise, einen glaubhaften Marxismus zu formulieren, statt dem polemischen Ziel nachzugehen, diese oder jene Positionen aus der unendlichen Serie der herrschenden intellektuellen Moden zu demontieren.

o

 *

He agregado, en cambio, textos que especifican puntos particulares de la argumentación. Un resumen sobre el carácter paradójico que pueden asumir las categorías que aquí planteo para una mentalidad marxista formada en la lucha contra el fordismo del siglo XX. Una especificación de las diferencias epistemológicas que implica esta formulación marxista respecto de las Ciencias Sociales consideradas como instituciones del saber. Una especificación de las consecuencias de distinguir el análisis de clases, de tipo propuesto por Marx, de los análisis de estratificación social, característicos de las Ciencias Sociales.

Ich habe stattdessen Texte hinzugefügt, in denen bestimmte Punkte der Argumentation ausführlicher behandelt werden. Eine Zusammenfassung zum paradoxen Charakter, den die von mir hier umrissenen Kategorien für einen in den Kämpfen gegen den Fordismus des XX. Jahrhunderts geschulten marxistischen Geist annehmen kann. Eine Spezifizierung der erkenntnistheoretischen Differenzen, die aus dieser marxistischen Formulierung hinsichtlich der Gesellschaftswissenschaften als Wissensinstitutionen folgen. Eine Spezifizierung der Konsequenzen einer Unterscheidung zwischen einer Klassenanalyse des von Marx vorgeschlagenen Typs und der Analyse gesellschaftlicher Schichtungen, wie sie für die Gesellschaftswissenschaften charakteristisch ist.

o

 *

He agregado estos textos, que han surgido a lo largo de los múltiples seminarios en que he presentado esta formulación del marxismo, empujado sobre todo por el extraordinario entusiasmo de los jóvenes que aún creen que un mundo radicalmente distinto es posible. Es justamente por esa motivación, por esa urgencia con que los jóvenes que asisten a esos seminarios interpelan mis presentaciones preguntándome por las consecuencias políticas concretas, que en realidad sólo ellos pueden responder, que he agregado por último un texto, más breve y riesgoso, sobre las características que creo debería tener la política de la izquierda radical hoy día, diez años después de la primera edición, con diez años más de desencanto e ira acumulados.

Ich habe diese Texte hinzugefügt, die im Verlauf der vielen Seminare entstanden sind, in denen ich diese Formulierung des Marxismus vorgetragen habe, vor allem unter dem Anschub durch den außerordentlichen Enthusiasmus der jungen Leute, die immer noch glauben, dass eine radikal andere Welt möglich ist. Gerade wegen dieser Motivation, wegen dieser Dringlichkeit, mit der die Jugendlichen, die an meinen Seminaren teilnehmen, bei meinen Vorträgen Zwischenfragen stellen und mich auffordern, zu den konkreten politischen Konsequenzen Stellung zu nehmen, Fragen, die eigentlich nur sie selbst beantworten können, habe ich schließlich einen kürzeren und mit mehr Risiken behafteten Text zu den Eigenschaften hinzugefügt, die die Politik der radikalen Linken meiner Meinung nach heute, zehn Jahre nach der ersten Ausgabe, nach zehn weiteren Jahren kumulierter Enttäuschung und Zorns, haben sollte.

o

 *

Agradezco enormemente a Silvia Aguilera, de Editorial LOM, que haya permitido este segundo intento de un libro que, con toda seguridad, tendré que escribir varias veces más. Reitero mis agradecimientos a las muchas personas que me ayudaron a lograr la primera versión, y agrego ahora a los incontables estudiantes que han hecho posible esta segunda.

Ich spreche Silvia Aguilera, vom Verlag LOM, meinen außerordentlichen Dank dafür aus, diesen zweiten Versuch eines Buches zugelassen zu haben, das ich bestimmt noch mehrmals werden schreiben müssen. Ich wiederhole meine Danksagungen an die vielen Personen, die mir bei der Erstellung der ersten Version geholfen haben und füge nun die zahllosen Studierenden hinzu, die diese zweite möglich gemacht haben.

o

 *

Supe, en una salitrera del norte de Chile, justo el día en que se cumplían cien años de la atroz matanza de la Escuela Santa María de Iquique, lo que muchas veces he sabido, pero que en tiempos oscuros y ominosos como estos es tan necesario volver y volver a recordar: basta un gesto humano, basta un mínimo gesto, para que todo el horizonte radical del hombre se levante, mire hacia el futuro posible, y emprenda una vez más, otra y otra vez, la larga marcha hacia el fin de la prehistoria humana. Agradezco ese gesto, que se ha perdido en el viento, tanto como si fuese el más grande de todos, y a él le dedico la reformulación de este texto.

In einem Salpeterbergwerk im Norden Chiles, genau zum hundertsten Jahrestag des fürchterlichen Massakers der Santa-María-Schule in Iquique, habe ich wieder erfahren was ich schon öfters gewusst hatte, woran es aber in den gegenwärtigen dunklen und Unheil versprechenden Zeiten gilt, wieder und wieder zu erinnern: es genügt eine menschliche Geste, es genügt ein minimales Zeichen, damit der gesamte radikale Horizont des Menschen aufsteht, seinen Blick in die mögliche Zukunft richtet und einmal mehr und immer wieder den langen Marsch zum Ende der Vorgeschichte des Menschen antritt. Ich bin dankbar für diese Geste, die vom Winde verweht wurde, so als ob es sich um die größte aller Gesten handeln würde, und ihr widme ich die Neuformulierung dieses Texts.

o

 *

Santiago de Chile, 11 de Enero de 2008.

Santiago de Chile, 11. Januar 2008.

o

 *

Prólogo a la Primera Edición

Vorwort zur ersten Ausgabe

o

 *

“Ninguna formación social desaparece antes de que se desarrollen todas las fuerzas productivas que caben dentro de ella, y jamás aparecen nuevas y más altas relaciones de producción antes de que las condiciones materiales para su existencia hayan madurado en el seno de la propia sociedad antigua. Por eso, la humanidad se propone siempre únicamente objetivos que puede alcanzar, pues, bien miradas las cosas, vemos que esos objetivos sólo brotan cuando ya se dan o, por lo menos, se están generando, las condiciones materiales para su realización”

“Eine Gesellschaftsformation geht nie unter, bevor alle Produktivkräfte entwickelt sind, für die sie weit genug ist, und neue höhere Produktionsverhältnisse treten nie an die Stelle, bevor die materiellen Existenzbedingungen derselben im Schoß der alten Gesellschaft selbst ausgebrütet worden sind. Daher stellt sich die Menschheit immer nur Aufgaben, die sie lösen kann, denn genauer betrachtet wird sich stets finden, daß die Aufgabe selbst nur entspringt, wo die materiellen Bedingungen ihrer Lösung schon vorhanden oder wenigstens im Prozeß ihres Werdens begriffen sind.”

o

 *

Carlos Marx, Prólogo a la Contribución a la Crítica de la Economía Política, 1859

Karl Marx, Zur Kritik der Politischen Ökonomie - Vorwort, 1859

o

 *

Los viejos generalmente obran y hablan en nombre de sus desengaños, de sus fracasos, que ellos llaman experiencia, como si todos debiéramos fracasar en la vida y desengañarnos.

Alte Menschen handeln und sprechen allgemein im Namen ihrer Enttäuschungen, ihrer Fehlschläge, die sie Erfahrung nennen, als ob wir alle scheitern und enttäuscht werden müssten.

o

 *

Vicente Huidobro, Vientos Contrarios, 1922

Vicente Huidobro, Vientos Contrarios (Gegenwinde), 1922

o

 *

Quizás todo intento de refundar el marxismo debería empezar con un recuento de lo que ha ocurrido, de lo que es posible “rescatar” del enorme naufragio, de lo que deberíamos aprender a evitar. Debería, en suma, “aprender de la experiencia”. La opción que prefiero, en cambio, parte radicalmente de la cruel y profunda constatación de don Vicente Huidobro, poeta y mago, que he recogido en el segundo epígrafe: ya basta, basta de mirar la historia desde el subterráneo indigno de la derrota.

Vielleicht sollte jeder Versuch, den Marxismus neu zu begründen, mit einer Aufzählung der Geschehnisse beginnen, dessen, was aus dem riesigen Schiffbruch "gerettet" werden kann, dessen, was wir zu vermeiden lernen müssten. Kurz, man müsste "aus der Erfahrung lernen". Die von mir bevorzugte Alternative geht stattdessen radikal von der grausamen und tiefsinnigen Feststellung von Don Vicente Huidobro, dem Dichter und Zauberer, aus, die ich im zweiten Epigraph wiedergebe: genug, es reicht, wir dürfen die Geschichte nicht weiter vom würdelosen Keller der Niederlage aus betrachten.

o

 *

Se podría creer que contar la historia del marxismo es necesario porque los jóvenes de hoy ya no la conocen, porque llevan sus impulsos de cambio a ciegas, sin saber lo que ciento cincuenta años de lucha podrían aportarles. Mi opinión, sin embargo, es que nuestro problema es al revés: no logramos deshacernos del lastre de lo que no fue. El marxismo clásico actúa en nosotros a la manera del síntoma freudiano, es decir, como una serie de "recuerdos" que "no recordamos", y que se expresan en nuestras conductas, manifestando su realidad latente. Una y otra vez la generación de la derrota trasmite su desencanto y sus resignaciones rencorosas sobre los jóvenes, haciéndolos viejos antes de empezar. Haciéndolos viejos sin que ni siquiera lo sepan, atrapándolos en las ideas y las formas de hacer política que fueron inventadas para realidades que ya no existen, y que fracasaron dramáticamente.

Man könnte meinen, es sei notwendig, die Geschichte des Marxismus zu erzählen, weil die heutigen Jugendlichen sie nicht mehr kennen, weil sie ihr Drängen nach Veränderungen blind ausleben, ohne darauf aufbauen zu können, was einhundertfünfzig Jahre des Kampfes ihnen beitragen könnten. Meiner Meinung jedoch stellt sich unser Problem umgekehrt dar: wir bringen es nicht fertig, uns vom Ballast dessen zu trennen, was nicht war (wurde). Der klassische Marxismus agiert in uns in der Art des Freudschen Symptoms, das heißt, als eine Reihe von "Erinnerungen", an die wir uns "nicht erinnern", die in unserem Verhalten zu Ausdruck kommen und dabei ihre latente Realität äußern. Eins ums andere Mal überträgt die Generation der Niederlage ihre Enttäuschung und ihre verbitterte Resignation auf die jungen Leute und macht diese zu Greisen, noch bevor sie begonnen haben. Sie macht sie zu Greisen, ohne dass sie es wissen, und hält sie gefangen in den Ideen und den Formen, Politik zu machen, die für Realitäten erfunden wurden, die es nicht mehr gibt und die auf dramatische Weise gescheitert sind.

o

 *

La historia del marxismo clásico actúa en nosotros de esta manera, cuya fuerza reside en que no sale nunca a la luz, gobernándonos desde un cierto "sentido común de la derrota", desde una serie de obviedades, que los jóvenes repiten sabiendo cada vez menos cuál es su origen, controlando cada vez menos si quieren vivirlas o no. Se trata de los clásicos tics en que la izquierda clásica expresaba su neurosis, su división entre los sueños y el mundo, que reaparecen ahora, como si viviéramos aún en esa misma historia. Los jóvenes de la Enseñanza Media discuten de la misma manera que sus abuelos, en los años sesenta, los jóvenes en la Universidad discuten como lo hicieron sus padres, los no tan jóvenes siguen discutiendo igual que hace treinta años, como si el mundo no se hubiera movido un milímetro, como si no los hubiera aplastado una y otra vez.

Die Geschichte des klassischen Marxismus agiert in uns auf diese Weise, deren Kraft darin besteht, dass sie nie ans Tageslicht gelangt und uns von einer Art "gesundem Menschenverstand der Niederlage" aus regiert, ausgehend von einer Reihe von Plattitüden, die von den Jungen nachgesprochen werden, wobei diese immer weniger wissen, woher diese kommen, und immer weniger Kontrolle darüber besitzen, ob sie diese ausleben wollen, oder nicht. Es handelt sich um die klassischen "Ticks" in denen die klassische Linke ihre Neurose zum Ausdruck brachte, ihre Spaltung zwischen den Träumen und der Welt, die nun wieder hervortreten, als ob wir immer noch jene Geschichte erleben würden. Die Jugendlichen an der Oberschulen diskutieren auf dieselbe Weise wie ihre Großeltern in den sechziger Jahren, die Jugendlichen an den Universitäten diskutieren wie es ihre Eltern taten, die nicht mehr ganz jungen diskutieren genau wie vor dreißig Jahren, als ob die Welt sich nicht einen Millimeter bewegt hätte, als ob sie von ihr nicht eins ums andere Mal erdrückt worden wären.

o

 *

Palabras nuevas para las viejas ideas, ideas antiguas para los nuevos problemas, la izquierda fósil no sabe salir de la combinatoria de ideas que le permitió legitimarse, tanto en sus luchas heroicas, como en las dictaduras infames que gobernó. Y los jóvenes no saben salir de todo aquello que no saben, aprendido por osmosis, de la vida política mediocre, de las nostalgias tristonas, de las quejas que nunca ven los futuros posibles sino a través de la memoria innoble de las derrotas.

Neue Worte für die alten Ideen, althergebrachte Ideen für die neuen Probleme, die fossile Linke bringt es nicht fertig, die Kombination von Ideen zurückzulassen, die ihr ihre Legitimation gestatteten, sowohl in ihren heldenhaften Kämpfen, wie auch in den von ihr ausgeübten infamen Diktaturen. Und die jungen Leute vermögen es nicht, sich von all dem zu befreien, was sie nicht wissen, was sie per Osmose gelernt haben, vom schlechten politischen Leben, von der traurigen Nostalgie, von der Klage, deren Blick sich nie auf die mögliche Zukunft richtet, sondern immer nur auf der beschämenden Erinnerung der Niederlagen ruht.

o

 *

Ya basta, ahora es necesario “olvidar” el marxismo clásico, y reinventar el marxismo. Ya es suficiente de derrota y desencanto, ya es suficiente de repeticiones vacías de lo que nunca ocurrió.

Genug davon - nun muss der klassische Marxismus "vergessen" und der Marxismus neu erfunden werden. Genug der Niederlagen und Enttäuschungen, genug der leeren Wiederholungen dessen, was nie geschah.

o

 *

Para abordar esta tarea es necesario volcar toda nuestra energía hacia el futuro, hacia la vida posible. Es necesario abandonar las cargas del pasado tristón y volver a creer que la revolución es posible bajo nuevas perspectivas, bajo una nueva voluntad.

Um diese Aufgabe anzugehen, ist es erforderlich, uns mit all unserer Energie auf die Zukunft zu konzentrieren, auf ein mögliches Leben. Wir müssen der Belastung durch eine traurige Vergangenheit entgehen und wieder daran glauben, die Revolution sei möglich, unter neuen Perspektiven, einem neuen Willen.

o

 *

Pero, ¿cómo es posible olvidar aquello que no se recuerda? No se trata del olvidar simplemente, del que se queda igual, y vuelve una y otra vez, de ese olvido que opera en nosotros, por debajo de nuestra piel, en nuestros actos, en nuestras acciones u omisiones políticas, sin que ni siquiera sepamos que está allí, agazapado, determinándonos. Se trata más bien del olvidar consciente, victorioso, movido por la voluntad, en que el pasado no deja de ser, pero nos deja libres.

Aber, wie kann man vergessen woran man sich nicht erinnert? Es handelt sich nicht einfach um das Vergessen, aus dem man unverändert hervorgeht und immer wieder zurückkehrt, um jenes Vergessen, das in uns wirkt, unter der Haut, in unseren Handlungen, in unseren politischen Taten und unserer politischen Tatenlosigkeit, ohne dass wir überhaupt wissen, dass sie da ist, geduckt, uns bestimmend. Es handelt sich eher um ein bewusstes, siegreiches Vergessen, das vom Willen in Bewegung gesetzt wird, in dem die Vergangenheit nicht aufhört, zu existieren, aber uns freilässt.

o

 *

Se trata, podríamos decir, de lo que la palabra "superar" quiere decir, en el lenguaje de la dialéctica, pero que quiero enfatizar aquí como "olvido", para hacer notar el hecho de que esto, que propongo superar, actúa en nosotros como memoria oculta, como maldición oculta, atándonos al pasado. Esa "eterna y vieja juventud, que me ha dejado acobardado, como un pájaro sin luz", de la que habla el tango subjetivo, pero magnificada a escala social, reapareciendo en cada generación, como si los jóvenes ya no pudieran ser jóvenes, y estuvieran destinados a ser viejos desde el momento mismo en que se preguntan por la política.

Es handelt sich um das, was in der Sprache der Dialektik mit dem Wort "überwinden" gemeint ist, was ich aber hier als "vergessen" unterstreichen möchte, um die Tatsache hervorzukehren, dass dies, was ich zu überwinden vorschlage, in uns als verdecktes Gedächtnis agiert, als versteckter Fluch, der uns an die Vergangenheit bindet. Diese "ewige alte Jugend, die mich verzagen lässt, wie ein Vogel ohne Licht", von der der subjektive Tango erzählt, aber vergrößert auf gesellschaftlichem Maßstab, dabei wiedererscheinend in jeder Generation, als ob die Jugendlichen nicht mehr jung sein könnten und dazu bestimmt wären, alt zu sein, ab dem Moment, in dem sie sich die Frage der Politik stellten.

o

 *

Quizás contar la historia del marxismo clásico podría tener hoy un sentido político inmediato. Contar la historia de lo que debe ser superado. Hacer historia para saldar las cuentas de una vez. Hacerla para los jóvenes, aunque ellos no tengan las deudas que nosotros tenemos, y para que no las hereden debido a nuestra incapacidad sistemática para salir de la derrota.

Vielleicht könnte die Wiedergabe der Geschichte des klassischen Marxismus heute einen unmittelbaren politischen Sinn ergeben. Die Geschichte dessen erzählen, was überwunden werden muss. Geschichte zu schreiben, um ein für alle Mal abzurechnen. Dies zu tun, vor den jungen Leuten, wenngleich sie nicht unsere Schulden haben und damit sie diese nicht erben, infolge unserer systematischen Unfähigkeit, die Niederlage zu überwinden.

o

 *

Pero no. No voy a detenerme en esa historia sino para rechazarla. No voy a detenerme en el pasado sino para afirmar la vocación del futuro. Si se trata de la revolución, los que luchan deben aprender a no mirar atrás. El futuro, sólo la manera en que desde el presente se hace futuro, es lo relevante. Y yo creo que hoy el problema de los que quieren vivir para cambiar el mundo, de los que luchan bajo la voluntad de que el comunismo es posible es, como siempre, el mismo: se trata de la revolución.

Aber nein. Ich werde mich nicht zu einem anderen Zweck bei dieser Geschichte aufhalten, als um sie abzuweisen. Ich werde mich nicht aus einem anderen Grund bei der Vergangenheit aufhalten, als um die Berufung zur Zukunft zu bejahen. Wenn es um die Revolution geht, dann müssen die, die kämpfen, lernen, nie zurück zu schauen. Die Zukunft, einzig und allein die Art und Weise, wie von der Gegenwart aus die Zukunft gestaltet wird, ist relevant. Und ich glaube, dass heute das Problem derer, die leben wollen, um die Welt zu verändert, derer, die in dem Willen kämpfen, dass der Kommunismus möglich ist, wie schon immer das Gleiche ist: es geht um die Revolution.

o

 *

Tres son los supuestos inmediatos que requiere un esfuerzo de esta clase. Una izquierda grande, un marxismo inventado de nuevo, desde Marx, una voluntad comunista de nuevo tipo. Una izquierda que no es grande por el número, como es demasiado obvio, pero que debe serlo por su capacidad para contener a todas las izquierdas. La gran izquierda como patria grande, en que se han borrado por fin las fronteras que nos trazó el enemigo, y podemos sumar, y empujar juntos. Un marxismo que haya asumido el dramático cambio en el mundo, la enajenación de la voluntad revolucionaria clásica, los sutiles desarrollos de la Ciencia Social del siglo XX, y que piense el presente desde el presente, reinventando a Marx, con su consentimiento o sin él. Una voluntad comunista de nuevo tipo, que haya asumido la dura lección del totalitarismo marxista posible, que sepa dar la batalla en el campo actual, por debajo de la consciencia y en ella, erotizando la vida, pidiendo lo que el poder no puede dar, desconfiando de la comodidad prestada de las nuevas formas de la enajenación.

Für eine Anstrengung solcher Art gibt es drei unmittelbare Voraussetzungen. Eine große Linke, einen von Marx aus neu erfundenen Marxismus, ein kommunistischer Wille neuen Typs. Eine Linke, die nicht zahlenmäßig groß ist, wie offensichtlich, die es aber sein muss aufgrund ihrer Fähigkeit, alle Linken zu enthalten. Die große Linke als große Heimat, in der endlich die von unseren Feinden errichteten Grenzen verschwunden sind, wo wir zu addieren, mit vereinten Kräften voranzutreiben in der Lage sind. Ein Marxismus, der die dramatischen Veränderungen in der Welt übernommen hat, die Entfremdung des klassischen revolutionären Willens, die subtilen Entwicklungen der Gesellschaftswissenschaften im XX. Jahrhundert, und der Überlegungen zur Gegenwart von der Gegenwart aus anstellt, dabei Marx neu erfindet, mit oder ohne dessen Zustimmung. Ein kommunistischer Wille neuen Typs, der die harten Lehren eines möglichen marxistischen Totalitarismus gelernt hat, der in der Lage ist, die Schlacht auf dem gegenwärtigen Schlachtfeld zu schlagen, unterhalb des Bewusstseins und in ihm, dabei das leben erotisierend, fordernd was die Herrschenden nicht geben können, mit Misstrauen gegenüber der geborgten Gemütlichkeit der neuen Formen der Entfremdung.

o

 *

Es posible distinguir claramente entre Marx, los marxistas clásicos, y nosotros, los que de nuevo creemos que es posible ser marxista, los que creemos que el comunismo es posible. Y, hecha esa distinción, es posible, es necesario, es urgente quizás, sacarnos de encima el bulto de los cien años del marxismo clásico, e inventar de nuevo. Si alguien quisiera volver la mirada nostálgica sobre sus pasos la idea sería, entonces, explicitar cuál es ese bulto, conocerlo, ponerlo al desnudo. No para valorar, no para rescatar, no para salvar, no para redimir, no para exculpar, sino simplemente para saber qué es necesario abandonar antes de iniciar de nuevo el viaje.

Es ist möglich, klar zu unterscheiden zwischen Marx, den klassischen Marxisten und uns, die wir wieder glauben, dass es möglich ist, Marxist zu sein, die wir glauben, der Kommunismus ist möglich. Und nachdem diese Unterscheidung erfolgt, ist es möglich, ja erforderlich, vielleicht dringend, die Last der hundert Jahre klassischen Marxismus abzuwerfen und damit zu beginnen, neu zu erfinden. Wenn jemand einen nostalgischen Blick zurückwerfen wollte, dann ginge es darum, ausdrücklich zu machen, worin diese Last besteht, sie zu erkennen, sie zu entblößen. Nicht um zu wertschätzen, nicht um zu bergen, nicht um herauszuretten, nicht um zu erlösen, nicht um zu entschuldigen, sondern einfach um zu erkennen, was es abzuwerfen gilt, bevor man sich wieder auf den Weg macht.

o

 *

No tiene sentido llorar sobre lo que el pasado pudo ser y no fue. No tiene sentido moralizar sobre lo que el pasado fue realmente, aunque no lo quisiéramos. Se han hecho ya demasiadas "evaluaciones" que no hacen sino prolongar la misma lógica de la bancarrota. No se trata de volver a "evaluar". El ejercicio debería ser más simple y, si se quiere, más cruel: se trataría de abandonar sin más pasión que un nostálgico humor por lo que tanto se amó, y se ha perdido. Abandonar con humor, con el humor que corroe suavemente, lo que ya ha sido sobradamente castigado. Tan sólo una breve comedia, que nos permita despedirnos alegremente de nuestros dioses.

Es hat keinen Sinn, zu beweinen, was die Vergangenheit hätte sein können und nicht wurde. Es hat keinen Sinn, sich moralisierend darüber zu äußern, was die Vergangenheit wirklich war, auch wenn wir das nicht so gewollt haben. Es hat bereits zu viele "Auswertungen" gegeben, die nichts anderes tun, als dieselbe Pleitenlogik zu verlängern. Es geht nicht darum, erneut "auszuwerten". Die Übung sollte einfacher sein und, wenn man will, grausamer: es ginge dann darum, ohne weitere Emotionen zu verwerfen, als einen nostalgischen Humor bezüglich dessen, was man derart geliebt und dann verloren hat. Mit Humor verlassen, mit jenem Humor, der gelinde an dem nagt, was bereits mehr als genügend gegeißelt worden ist. Nur eine kurze Komödie, die es uns gestattet, uns fröhlich von unsern Göttern zu verabschieden.

o

 *

Y el humor no es para nada un detalle pedagógico en todo esto. Se trata de romper con la seriedad clásica. No para pensar más livianamente, no para flotar mejor, sino simplemente como un preservativo, que nunca está demás, y que debiera molestar muy poco, contra el retrovirus impenitente del totalitarismo. No más seriedad, no más derrota en el pensar. Vayamos alegremente a dar la vida de nuevo, a arriesgarnos, a forjar la voluntad que forja a la teoría, a forjar la teoría que requiera la voluntad. Como siempre, es la vida, nuestras vidas, lo que está en juego en todo esto. Pero ese detalle no debería tener tanta dramática importancia. Se trata de vivir, simplemente, de no dejarse morir en la mediocridad cotidiana. No tenemos para qué armar tanto escándalo al respecto. Los escándalos hay que hacérselos al poder, no a nuestra autoestima tantas veces dañada.

Und der Humor spielt bei alledem keine pädagogische Nebenrolle. Es geht darum, mit der klassischen Ernsthaftigkeit zu brechen. Nicht um unbekümmerter zu denken, nicht um sich besser über Wasser zu halten, sondern einfach als ein Präservativ, das sich nie ganz erübrigt und kaum stören sollte, gegen den reuelosen Virus des Totalitarismus. Nicht noch mehr Ernst, nicht noch mehr Niederlage im Denken. Auf, lasst uns fröhlich aufbrechen, erneut unser Leben zu geben, alles zu riskieren, den Willen zu schmieden, der die Theorie schmiedet, die Theorie schmieden, wie sie der Wille benötigt. Wie immer ist es das Leben, unser Leben, das hierbei auf dem Spiel steht. Aber das ist ein Detail, dem keine derart dramatische Wichtigkeit zugeschrieben werden sollte. Es geht darum, einfach zu leben, sich nicht auf ein Sterben in der alltäglichen Mittelmäßigkeit einzulassen. Wir sollten daraus nicht so einen Radau machen. Krawalle sollten sich gegen die Mächtigen richten, nicht gegen unsere so oft gekränkte Selbstachtung.

o

 *

Pues bien, a prepararse viejo y querido Lenin, viejo incomprendido Kautsky, viejo viejísimo Bernstein, vieja querida de siempre Rosa, porque voy a preparar el funeral alegremente, porque me voy a reír de sus ingenuidades, porque voy a contar los errores atroces, y las guerras grandiosas, porque voy a sacar del baúl los cadáveres de cera, para ir a dejarlos por fin a su tierra natal, en el pasado. Me voy a la ciudad, viejos queridos, y los dejo en sus sueños semi rurales de alianzas obrero campesinas. Me voy a las estrellas, byte a byte, por los subterráneos de las nuevas telarañas del imperialismo, para salir a la luz, al aire al fin, en la ciudad global, en las anchísimas alamedas del planeta, donde debe ocurrir una conmoción por fin histórica, para que pueda terminar la prehistoria humana. Me voy al futuro, viejos queridos, no sin antes echarles un vistazo, para ver como se quedan allí, sonriendo quizás, en sus pasados, sin poder decirnos más que sus derrotas, sin poder enseñarnos nada para las nuestras.

Nun gut, bereitet Euch vor, lieber alter Lenin, missverstandener alter Kautsky, uralter alter Bernstein, liebe alte Rosa von immer, denn ich werde fröhlich das Begräbnis herrichten, denn ich werde mich über Eure Naivität lustig machen, denn ich werde von gravierenden Fehlern erzählen und von großartigen Kriegen, denn ich werde aus alten Koffern die wächsernen Leichen hervorholen, um sie endlich an ihrem Geburtsort abzugeben, in der Vergangenheit. Ich breche auf zur Stadt, meine lieben Alten, und lasse Euch Eure halb-ländlichen Träume von Bündnissen der Arbeiter und Bauern. Ich ziehe zu den Sternen, Byte für Byte, durch die Keller der neuen Spinnweben des Imperialismus, um ans Licht zu gelangen, endlich an die Luft, in der globalen Stadt, auf den breitesten Straßen des Planeten, wo sich endlich eine historische Erschütterung ereignen muss, damit die Vorgeschichte der Menschen ein Ende hat. Ich mache mich auf den Weg in die Zukunft, meine lieben Alten, nicht ohne Euch vorher einen Besuch abzustatten, um zu sehen wie Ihr da zurückbleibt, lächelnd vielleicht, in Euren Vergangenheiten, ohne uns von etwas anderem erzählen zu können, als von Euren Niederlagen, ohne uns hinsichtlich der unsrigen irgendetwas beibringen zu können.

o

 *

Contar la historia del marxismo, en estos términos, sería el cuento inicial, de ternura y espanto, para los que deben viajar con medios propios. Un cuento, un viejo cuento, muy dentro de nosotros, que no hemos contado lo suficiente como para poder abandonarlo. Para quererlos mejor, si se me permite la paradoja, otra más. Para abandonarlos mejor, de mejor manera. Para eso se cuentan los cuentos. La belleza de tanto espanto, la oscuridad de tanta ternura, el delirio de tanta seriedad, como escarmientos para las eternas tentaciones totalitarias de los aprendices de brujo que, armados ahora de nuevas y mejores formas de dominio, podrían condenarnos hasta la eternidad a la vida mediocre del burocratismo bien intencionado.

Über die Geschichte des Marxismus so zu berichten wäre die einleitende Erzählung von Zärtlichkeit und Schrecken für all jene, die auf eigene Faust unterwegs sind. Eine Erzählung, eine alte Geschichte, tief in unserem Inneren, die wir nicht oft genug erzählt haben, um sie fallen zu lassen. Um sie besser zu lieben zu können, wenn mir das Paradoxon gestattet ist, eine weitere. Um sie besser verlassen zu können, auf bessere Weise. Dafür werden Geschichten erzählt. Die Schönheit von so viel Schrecken, das Dunkel in so viel Zärtlichkeit, der Wahnsinn in so viel Ernsthaftigkeit, als Strafe für die ewigen totalitären Versuchungen der Zauberlehrlinge, die, nunmehr ausgestattet mit neuen und besseren Herrschaftsformen, uns für immer zum mittelmäßigen Dasein eines gut meinenden Bürokratismus verdammen könnten.

o

 *

Se trata de volver a la figura del viejo Marx, volver a pensar en las claves que dejó, por lo que tiene de simbólico, por lo que tiene de contenido, por su inmensa capacidad para reunir esperanzas, otra vez Carlos Marx. Más allá del totalitarismo estaliniano, más allá de la revolución industrial forzada, más bien con las armas de la crítica que con la crítica de las armas, más allá del quejido estéril, de los cambios oportunos de opinión, de la confianza mesiánica, se trata de repensar al viejo Marx, para que el futuro sea posible.

Es geht darum, zur Figur des alten Marx zurückzukehren, die von ihm hinterlassenen Schlüssel wieder in unserem Denken zu verwenden,im Hinblick auf seine symbolische Bedeutung, im Hinblick auf seinen Gehalt, wegen seiner unermesslichen Fähigkeit, Hoffnungen zu sammeln, wieder Karl Marx. Über den stalinistischen Totalitarismus hinaus und über die forcierte industrielle Revolution, eher mit den Waffen der Kritik, als mit der Kritik der Waffen, weit hinausgehend über steriles Jammern, opportune Meinungsänderungen und messianisches Vertrauen, geht es darum, den alten Marx neu zu überdenken, damit die Zukunft möglich wird.

o

 *

Muchos nos preguntan, con el tono escéptico y desencantado que impone la impotencia histórica, de manera un poco burlona, con esa burla triste que es reírse de las propias esperanzas perdidas: ¿por qué Marx?, cuando quizás lo que habría que hacer es simplemente vivir lo particular o el pequeño afán local, y olvidarse de lo grande, de lo justo, de lo bueno.

Viele fragen uns mit dem skeptischem Tonfall und der Ernüchterung, die von historischer Ohnmacht zeugen, auf etwas spöttische Weise, mit dem traurigen Spott des Lachens über die verlorene eigene Hoffnung: warum Marx? Während man vielleicht lieber dazu übergehen sollte, einfach das Einzelne oder das kleine lokale Anliegen auszuleben und das Große, das Gerechte, das Gute zu vergessen.

o

 *

Yo creo que las razones son grandes y simples, como siempre. Se trata de la razón, de la libertad, de la justicia, de la belleza, se trata aún de los viejos fantasmas, que no recorren el mundo como espectros, como dirán los supersticiosos de siempre que parecieran seguir creyendo en las ánimas de sus antepasados, sino que van barriendo el mundo de entusiasmo, para el que sepa escucharlos. No hay más fantasma en esos fantasmas que el que nosotros ponemos desde la negatividad que nos constituye. Ya no más a la defensiva. Basta ya de ser apabullados por el rasero simplón e ideologizado que divide entre totalitarios y liberales, entre anticuados y modernos, entre utopistas ilusos y realistas eficaces. Salir de la melancolía llorona hacia el entusiasmo, ir más allá de los tristes que sólo encuentran defectos en sus amigos y no se cansan de encontrar virtudes en sus enemigos.

Ich glaube, dass die Motive groß sind und einfach wie immer. Es handelt sich um Vernunft, um Freiheit, Gerechtigkeit, Schönheit, es geht immer noch um die alten Gespenster, die in der Welt nicht als Spektren umgehen, wie die ewig Abergläubischen sagen würden, die immer noch an die Geister ihrer Vorfahren zu glauben scheinen, sondern die Welt mit Enthusiasmus durchfegen, für jeden, der sie zu hören vermag. Es gibt in jenen Gespenstern nur soviel Gespenst, wie wir aus unserer negativen Verfassung dort hineinlegen. Es reicht mit der Defensive. Genug der Einschüchterung mit dem simplen und ideologisierten Abstreifer, der unterteilt in Totalitäre und Liberale, in Altmodische und Moderne, in utopische Träumer und leistungsfähige Realisten. Raus aus der weinerlichen Melancholie und rein in den Enthusiasmus, weg von den traurigen Gestalten, die bei ihren Freunden nur Mängel entdecken, aber nicht müde werden, bei ihren Feinden Tugenden zu entdecken.

o

 *

No lo he escrito para el pasado, sino para el futuro. Lo he escrito para una nueva moral, no para la antigua. No escribí este libro para la mediocridad de la política que existe, sino para la grandeza de la que podría existir. No para la falta de imaginación política de la ultra izquierda, ni para la dramática falta de visión de la izquierda clásica. Creo que ya hay bastante experiencia, histórica y existencial, de que los ultra izquierdistas, al igual que los histéricos, son especialistas en destruir las cosas que aman. Hay sobrada experiencia también de que la izquierda clásica perdió el horizonte de sus amores y sólo lucha por sobrevivir. No para estas izquierdas, entonces, sino para la gran izquierda, que podría contenerlas a todas, que podría existir, si nuestras voluntades y nuestras consciencias lograran coincidir con nuestros deseos. Si logramos articular socialmente el deseo profundo de hacer un mundo más bello, de ser felices.

Ich habe es nicht für die Vergangenheit, sondern für die Zukunft geschrieben. Ich habe es für eine neue Moral geschrieben, nicht für die alte. Ich habe dieses Buch nicht für die Mittelmäßigkeit der existierenden Politik geschrieben, sondern für die Großartigkeit der Politik, die existieren könnte. Weder für die politische Einfallslosigkeit der Ultralinken, noch für die dramatische Kurzsichtigkeit der klassischen Linken. Ich glaube, es gibt bereits genügend historische und existentielle Erfahrung hinsichtlich der Tatsache, dass die Linksradikalen, genau wie die Hysteriker, Spezialisten sind auf dem Gebiet, das zu zerstören, was sie lieben. Es gibt ebenso mehr als genug Erfahrungen dahingehend, dass die klassische Linke den Horizont ihrer Liebe aus den Augen verloren hat und nur ums Überleben kämpft. Nicht für jene Linken, also, sondern für die große Linke, die sie alle enthalten könnte, die existieren könnte, wenn unser Wille und unser Bewusstsein in der Lage wären, mit unseren Wünschen übereinzustimmen. Wenn wir es verstünden, den tiefen Wunsch nach einer schöneren Welt, nach Glück, gesellschaftlich zu artikulieren.

o

 *

Estos son los términos. Nada de inocencia, bastante de humor y de distancia crítica. Nada de escándalo hipócrita, ni drama culpógeno, bastante de claridad, al estilo de los marxólogos, y su erudición inútil. Nada para renovar, o para poner al día, bastante audacia en cambio, para quedarse desnudo que, después de todo, algo tendremos que mostrar... no nos subestimemos tanto. Más bien para los jóvenes que para los viejos, más para el futuro que para el presente. Más para la belleza y la libertad, que para hacer justicia o decir verdades. Un discurso para la voluntad, para la nueva voluntad, y su horizonte sin orillas.

Dieses sind die Bedingungen. Keine Naivität, viel Humor und viel kritische Distanz. Weder scheinheilige Skandälchen, noch Schuldgefühl erzeugende Dramen, ziemlich viel Klarheit, im Stil der Marxologen und ihrer nutzlosen Belesenheit. Nichts zu erneuern oder auf neuesten Stand zu bringen, stattdessen genügend Wagemut, um nackt dazustehen, denn letztendlich hätten wir da doch etwas vorzuzeigen... wir sollten uns nicht so sehr unterschätzen. Eher für die Jungen, als für die Alten, eher für die Zukunft, als für die Gegenwart. Eher für die Schönheit und die Freiheit, als um der Gerechtigkeit Willen oder um Wahrheiten zu verkünden. Ein Diskurs für den Willen, den neuen Willen, und seinen uferlosen Horizont.

o

 *

Existimos, pensamos, podemos aunar voluntades, podemos reemprender la gran marcha hacia la libertad y hacia la vida. Volvamos a aprender en qué consiste la unidad y la diferencia entre los hombres, hagamos que el dolor de cada hombre muera en la victoria de todos, hagamos nuestra una vez más esa clase de libertad que no tienen los solitarios, hagámonos infinitos, que nadie termine en sí mismo, seamos comunistas otra vez, que nuestras manos vuelvan a vislumbrar la claridad del mundo y la posibilidad de la alegría.

Wir existieren, wir denken, wir können uns zusammentun, wir können den großen Marsch zur Freiheit und zum leben wieder aufnehmen. Nehmen wir uns vor, erneut zu lernen, worin die Einheit und der Unterschied der Menschen bestehen, treten wir dafür ein, dass der Schmerz jedes einzelnen Menschen im Sieg aller sein Ende findet, machen wir uns einmal mehr jene Art von Freiheit zu eigen, die kein Einsamer haben kann, machen wir uns unendlich, dass keiner in sich selbst sein Ende hat, seien wir wieder Kommunisten, auf dass unsere Hände wieder das Licht der Welt erblicken und die Möglichkeit der Freude.

o

 *

¡Vivamos, aplaudamos! Quizás ha empezado un tiempo nuevo.

Lasst uns leben, applaudieren! Vielleicht hat eine neue Zeit begonnen.

o

 *

Santiago de Chile, 20 de Julio de 2000

Santiago de Chile, 20. Juli 2000.

o

 *

I. ¿Qué puede ser hoy un marxismo ortodoxo?

I. Was könnte heute als orthodoxer Marxismus gelten?

o

 *

1. El gesto de Lukacs

1. Lukács' Geste

o

 *

En 1923, en “Historia y Consciencia de Clase”, Georg Lukacs, se pregunta: “¿Qué es el marxismo ortodoxo?”. El contexto de esta pregunta es curioso. Una poderosa heterodoxia, la interpretación leninista, se había abierto paso a fuerza de voluntad y valentía en los complicados torbellinos que resultan de la Primera Guerra Mundial, de la decadencia de un enorme imperio y, como lo diría Lenin, de la existencia de un “eslabón más débil” en la cadena capitalista. Se esperaría entonces que Lukacs defendiera un “marxismo heterodoxo”. Su gesto, sin embargo, es muy claro: el leninismo es la “verdadera” ortodoxia.

Im Jahr 1923, in „Geschichte und Klassenbewusstsein“, fragte sich Georg Lukács: „Was ist orthodoxer Marxismus?“. Der Zusammenhang dieser Frage ist merkwürdig. Eine mächtige Heterodoxie, die leninistische Interpretation, hatte sich mit Willenskraft und Tapferkeit in den komplizierten Strudeln durchgesetzt, die aus dem Ersten Weltkrieg hervorgegangenen waren, aus dem Niedergang eines riesigen Reichs und, wie Lenin später sagen sollte, aus der Existenz eines „schwächsten Glieds“ in der kapitalistischen Kette. Es wäre dann von Lukács zu erwarten gewesen, sich für einen „heterodoxen Marxismus“ stark zu machen. Seine Geste ist jedoch außerordentlich klar: der Leninismus ist die „wahre“ Orthodoxie.

o

 *

En realidad el marxismo conocía ya la discusión entre los términos “ortodoxia” y “heterodoxia”, o “revisionismo”. Ante la gran estabilidad política y económica del capitalismo en las tres últimas décadas del siglo XIX, Eduard Bernstein había planteado ya la necesidad de “revisar” las doctrinas económicas de Marx, e incluso, eventualmente, abandonar la centralidad del pensamiento marxista e integrarlo a un conjunto más amplio de corrientes teóricas que pudieran dar cuenta de mejor manera de lo que estaba ocurriendo. Frente a esto Karl Kautsky, siguiendo una línea trazada originalmente por Federico Engels, se esforzaba en mostrar que las teorías de Marx eran “sustancialmente correctas”, y lo que había que hacer simplemente era “aplicarlas de manera creadora”. Ambas posturas, por supuesto, implicaban, o quizás suponían, opciones políticas bastante concretas y contingentes. En estas opciones el punto crucial era el de si el capitalismo podía ser superado a través de un proceso revolucionario, o si lo único que cabía esperar era una ampliación progresiva de las perspectivas democráticas de que el propio sistema era capaz, si era sometido a presiones consistentes por el conjunto de las fuerzas progresistas.

In Wirklichkeit kannte der Marxismus bereits die Diskussionen zwischen den Termini „Orthodoxie“ und „Heterodoxie“ oder „Revisionismus“. Angesichts der weitgehenden politischen Stabilität des Kapitalismus in den letzten drei Jahrzehnten des XIX. Jahrhunderts hatte Eduard Bernstein bereits von der Notwendigkeit gesprochen, Marx' ökonomische Lehren zu “revidieren”, oder sogar, unter Umständen den zentralen Charakter des marxistischen Gedankenguts aufzugeben und es in eine breitere Menge theoretischer Strömungen zu integrieren, welche besser in der Lage wären, das damalige Geschehen zu erklären. Dem gegenüber bemühte sich Karl Kautsky, eine ursprünglich von Friedrich Engels skizzierten Linie folgend, zu zeigen, dass Marx' Theorien „im Wesentlichen korrekt“ seien und dass es einfach darum ginge, sie „auf schöpferische Weise anzuwenden“. Natürlich bedeuteten beide Positionen ziemlich konkrete tagespolitische Optionen, oder setzten sie vielleicht voraus. Bei diesen Optionen bestand der entscheidende Punkt darin, ob der Kapitalismus durch einen revolutionären Prozess überwunden werden konnte, oder ob das einzig zu erwartende die fortschreitende Erweiterung der demokratischen Perspektiven war, derer das System selbst fähig war, wenn es einem konsistenten Druck seitens der Gesamtheit der fortschrittlichen Kräfte ausgesetzt wurde.

o

 *

Cuando se considera el lugar de Lenin y la revolución rusa en esta polémica, tiene pleno sentido distinguir entre “revisionismo” (según el uso histórico, el de Bernstein) y “heterodoxia” (la de Lenin). Formalmente ambas posturas son ambas cosas. La denominación de revisionista para una y de heterodoxia para la otra bien podría ser arbitraria, si no es por el uso histórico establecido. El problema se presenta más bien para la postura leninista, que hizo por primera vez un gesto que luego será característico: se empeñó en mostrarse a sí misma como ortodoxa.

Wenn man die Rolle Lenins und der russischen Revolution in dieser Polemik betrachtet, so macht es durchaus Sinn, zwischen „Revisionismus“ (nach historischem Gebrauch, jener Bernsteins) und „Heterodoxie“ (jener Lenins) zu unterscheiden. Formell sind beide Positionen beides. Die Bezeichnung der einen als Revisionismus und der anderen als Heterodoxie könnte sehr wohl willkürlich sein, wenn da nicht die etablierte historische Verwendung wäre. Das Problem stellt sich vor allem für die leninistische Position, die erstmalig eine Geste äußerte, die später charakteristisch werden sollte: sie unternahm Anstrengungen, sich selbst als orthodox darzustellen.

o

 *

Desde luego el uso establecido en el curso de esta polémica con el revisionismo reservaba el adjetivo ortodoxo, que en buenas cuentas no es sino un argumento de autoridad, a la postura kautskista. Con esto se tenía entonces la situación curiosa de dos ortodoxias en disputa. De aquí el texto de Lukacs tratando de establecer entre ambas a cual podría considerarse la “verdadera” y, dado los usos de la época, la única ortodoxia real.

Doch die im Verlauf dieser Polemik mit dem Revisionismus etablierte Verwendung reservierte das Adjektiv „orthodox“, das letztendlich nichts anderes bedeutet, als ein Autoritätsargument, für die kautskistische Position. Damit entstand also die merkwürdige Situation zweier widerstreitender Orthodoxien. Daher Lukács' Text, in dem er versucht, zu ergründen, welche von beiden als die „wahre“ zu betrachten sei, und damit, angesichts der Gepflogenheiten jener Zeit, als die einzig wirkliche Orthodoxie.

o

 *

Recordar esta escena, después de setenta y cinco años de revoluciones y catástrofes, podría ser un ejercicio perfectamente inútil, si no fuese para medir nuestras cercanías y distancias con un intento semejante.

An diese Szene zu erinnern, könnte, nach fünfundsiebzig Jahren Revolutionen und Katastrophen, eine vollkommen nutzlose Übung sein, es sei denn, es geht darum, unsere Nähe oder Distanz zu solch einem Versuch zu bemessen.

o

 *

Desde luego, la principal distancia, es que ya no creo que pueda haber una ortodoxia, ni menos aún una ortodoxia verdadera. Cada gran pensador admite múltiples lecturas válidas, que incluso pueden ser contradictorias entre sí, y en términos políticos la única ventaja posible de una respecto de otras es su capacidad para decir y vehiculizar realidades concretas y efectivas.

Selbstverständlich besteht die wichtigste Distanz darin, dass ich nicht mehr glaube, es könne eine Orthodoxie geben, geschweige denn eine wahre Orthodoxie. Jeder große Denker lässt vielfältige gültige Lesarten zu, die unter sich sogar widersprüchlich sein können, und in politischer Hinsicht besteht der einzig mögliche Vorteil der einen im Vergleich zu anderen in ihrer Fähigkeit, Entscheidungen zu konkreten und effektiven Gegebenheiten zu treffen und zu vermitteln.

o

 *

Hay cercanías que son pertinentes en nuestro contexto: una es la pretensión política de reclamarse como una ortodoxia válida y viable, intentando retener la fuerza simbólica de la figura de Marx para una postura determinada, otra es el gesto de Lukacs de considerar como realmente ortodoxa a la postura que implicara la búsqueda de un cambio revolucionario.

Es gibt Nähen, die in unserem Zusammenhang relevant sind: eine davon ist der politische Anspruch, den Platz als gültige und gangbare Orthodoxie einzufordern und dabei die symbolische Kraft der Figur von Marx für eine bestimmte Position zu vereinnahmen; eine andere ist die der Geste Lukács', diejenige Position als wirklich orthodox anzusehen, aus der ein Streben nach revolutionären Veränderungen folgt.

o

 *

No es ser el único marxismo, o el marxismo correcto, lo que importa; lo relevante es defender un marxismo posible. Una iniciativa teórica y política que dice de sí misma, clara y consistentemente, que es marxista, para especificar luego en qué sentidos y con qué derechos sostiene esta pretensión.

Wichtig ist nicht, ob es sich um den einzigen oder um den korrekten Marxismus handelt; das Relevante ist, für einen möglichen Marxismus einzutreten. Eine theoretische Initiative klar und konsistent behauptet, marxistisch zu sein, um anschließend zu spezifizieren, in welchem Sinne und mit welchem Recht sie diesen Anspruch aufrechterhält.

o

 *

Ya la pretensión misma de querer ser marxista es hoy un hecho político. Desde luego hoy no es obvio que sea sostenible insistir en este referente, ni política ni teóricamente. Muchos pensadores críticos preferirían considerar al marxismo sólo como una fuente entre otras, tanto en el ámbito reformista como en el ámbito más radical. Muchos preferirían pensar que la estabilidad global capitalista y la derrota de los socialismos reales sólo permiten políticas reformistas. Otros preferirían pensar que los horizontes revolucionarios ya no pueden ser globales, y deben restringirse a la acción directa y local. Frente a ellos aún quedan, desde luego, los que preferirían no moverse de las coordenadas básicas del marxismo leninismo, tratando de desarrollarlo y aplicarlo “de manera creadora” a nuestra época. Y entonces estamos nuevamente en una situación, al menos teórica, análoga a la de Lukacs.

Bereits der Anspruch an sich, marxistisch sein zu wollen, ist heute ein Politikum. Sicherlich erklärt es sich heutzutage, weder politisch noch theoretisch, von selbst, dass ein Festhalten an diesem Referenten haltbar wäre. Viele kritische Denker, sowohl aus dem reformistischen Lager, wie auch aus radikaleren Bereichen, würden es vorziehen, den Marxismus nur als eine weitere Quelle unter anderen zu betrachten. Viele würden es vorziehen, zu denken, dass die globale Stabilität des Kapitalismus und die Niederlage des real existierenden Sozialismus ausschließlich eine reformistische Politik zulassen. Andere würden es vorziehen, zu denken, dass ein revolutionärer Horizont kein globaler mehr sein kann und dass er sich auf direkte und lokale Aktionen zu beschränken hat. Dem gegenüber gibt es natürlich immer noch jene, die es vorziehen würden, sich nicht von den Grundkoordinaten des Marxismus-Leninismus zu entfernen und zu versuchen, ihn zu entwickeln und „auf schöpferische Weise“ auf unsere Epoche anzuwenden. Und damit stehen wir erneut, zumindest auf theoretischem Gebiet, einer Situation gegenüber, die der von Lukács analog ist.

o

 *

Tal como las sucesivas derrotas de la revolución alemana son en pequeña escala análogas a las enormes derrotas de los socialismos reales, y tal como la larga estabilidad relativa del capitalismo posterior a la Segunda Guerra Mundial es análoga a la que enfrentó Bernstein, así también los revisionismos, las ortodoxias y las heterodoxias posibles, se repiten en diversas claves.

Ebenso wie die sukzessiven Niederlagen der deutschen Revolution auf kleinerem Maßstab den enormen Niederlagen des realen Sozialismus analog sind und ebenso wie die langwährende Stabilität des Kapitalismus nach dem Zweiten Weltkrieg der Etappe analog ist, welcher sich Bernstein gegenüber sah, so wiederholen sich auch die Revisionismen, die Orthodoxien und die möglichen Heterodoxien mit unterschiedlichen Schlüsseln.

o

 *

Por un lado los revisionismos reformistas, como el iniciado desde el eurocomunismo, y llevado adelante por la renovación socialista. Por otro los revisionismos radicales y revolucionaristas como los iniciados por Foucault, y continuados por Deleuze y Negri. Por último la tradición marxista leninista, que no logra despegarse de la escolástica soviética en que se formó.

Einerseits sind da die Vertreter, etwa des ausgehend vom Eurokommunismus initiierten und von der sozialistischen Erneuerung vorangetriebenen, reformistischen Revisionismus. Andererseits der, beispielsweise wie der von Foucault initiierte und von Deleuze und Negri weiter verfolgte, radikale und revolutionistische Revisionismus. Schließlich die marxistisch-leninistische Tradition, die es nicht vermag, sich von der sowjetischen Scholastik loszulösen, in deren Rahmen sie sich gebildet hatte.

o

 *

Tal como Lukacs enfrentó en su tiempo al naturalismo ilustrado y al espontaneismo anarcosindicalista, a mí me gustaría enfrentar hoy también a dos términos simétricos: la escolástica soviética del materialismo dialéctico y sus secuelas, más o menos marxistas leninistas, por un lado, y la larga saga academicista, y algo grotesca, del estructuralismo y sus muchas secuelas postestructuralistas, por otro.

Ebenso wie Lukács sich seinerzeit mit dem aufgeklärten Naturalismus und dem anarcho-syndikalistischen Spontaneismus auseinandersetzte, wäre mir auch daran gelegen, mich heute auch mit zwei symmetrischen Termini auseinanderzusetzen: der sowjetischen Scholastik des dialektischen Materialismus und seinen mehr oder weniger marxistisch-leninistischen Folgeerscheinungen, einerseits, und der langen und etwas grotesken akademizistischen Saga des Strukturalismus und seinen vielfältigen post-strukturalistischen Folgen andererseits.

o

 *

Por supuesto la escolástica soviética está enterrada, y con justicia, sobre todo por lo que representó como legitimación imposible de las dictaduras infames y totalitarias que se llamaron a sí mismas socialistas. Y aunque la bancarrota de la Tercera Internacional sea aún más drástica y dramática que la de la Segunda, muchos de los argumentos en este libro están dirigidos en contra de este tipo de marxismo, que ha sido el único marxismo real y efectivo. Pero mi ánimo no es hablar en nombre del marxismo que fue, sino de un marxismo posible, de uno que podría ser. Hoy día muy pocos estarían dispuestos a defender esta tradición, al menos sin importantes cuotas de autocrítica y revisión. El problema que considero más importante no es el de saldar cuentas con el pasado, que ya de eso tenemos una larga historia de dramáticos masoquismos, sino más bien pensar en el futuro posible.

Selbstverständlich ist die sowjetische Scholastik begraben und das mit Recht, wegen der von ihr gespielten Rolle als unmögliche Legitimierung der infamen totalitären Diktaturen, die sich selbst sozialistisch nannten. Und auch wenn der Bankrott der Dritten Internationale noch drastischer und dramatischer ist, als jener der Zweiten, so richten sich doch viele der Argumente in diesem Buch gegen diese Art von Marxismus, bei dem es sich um den bisher einzig realen und effektiven Marxismus handelt. Aber mein Anliegen ist es nicht, im Namen eines gewesenen Marxismus zu sprechen, sondern im Namen eines möglichen Marxismus, eines der sein könnte. Heute wären sehr wenige bereit, diese Tradition zu verteidigen, jedenfalls nicht ohne bedeutende Quoten an Selbstkritik und Revision. Für mich ist das wichtigste Problem nicht, mit der Vergangenheit abzurechnen, denn auf diesem Gebiet verfügen wir über eine lange Geschichte dramatischer Masochismen, sondern eher Überlegungen zu einer möglichen Zukunft anzustellen.

o

 *

Lo que actualmente se suele entender por marxismo en el campo intelectual, en cambio, es un espacio cerrado y trabado por el academicismo estructuralista y postestructuralista. En este campo es posible distinguir cuatro líneas de desarrollo que han desplazado casi completamente a la rica discusión marxista, en que coexistían diversas tradiciones intelectuales, en los años 50 y 60.

Was gegenwärtig auf intellektuellem Gebiet unter Marxismus verstanden wird, ist dagegen ein geschlossener Raum, der vom strukturalistischen und post-strukturalistischen Akademizismus blockiert wird. Auf diesem Gebiet ist es möglich, vier Entwicklungslinien zu unterscheiden, die die reichhaltige marxistische Diskussion der 50er und 60er Jahre fast vollkommen ersetzt hat, in der verschiedene intellektuelle Traditionen koexistierten.

o

 *

Una es la perspectiva radical que se funda en la asociación del marxismo con la combinación Derrida - Deleuze, que implica la valoración de Foucault, W. Benjamin, A. Heller, F. Jameson, A. Callinicos, y que protagonizan Deleuze, Guattari y Negri, con el fondo general Derrida - Heidegger.

Eine davon ist die radikale Perspektive, die sich auf die Verbindung des Marxismus mit der Kombination Derrida – Deleuze stützt, woraus eine Wertschätzung von Foucault, W. Benjamin, A. Heller, F. Jameson, A. Callinicos folgt, und die von Deleuze, Guattari und Negri vertreten wird, mit Derrida – Heidegger als allgemeinem Hintergrund.

o

 *

Otra es la perspectiva reformista que se funda en la asociación del marxismo con la combinación Derrida - Rorty, lo que implica la valoración de Lacan, el giro lingüístico, el individualismo metodológico, y que protagoniza sobre todo Ernesto Laclau.

Eine andere ist die reformistische Perspektive, die sich auf die Verbindung des Marxismus mit der Kombination Derrida – Rorty stützt, woraus eine Wertschätzung Lacans, der linguistischen Wendung, des methodologischen Individualismus folgen, und die vor allem von Ernesto Laclau vertreten wird.

o

 *

Otra es la asociación, más directamente marxista, con el individualismo metodológico, la teoría de la acción racional, y el realismo crítico, en torno a la cual se han movido los teóricos de Monthly Review, de New Left Review, y los marxistas analíticos, como G. Cohen, J. Elster, J. Roemmer y Frederik Olin Wright.

Eine weitere ist die unmittelbarer marxistische Verbindung mit dem methodologischen Individualismus, der Theorie der rationellen Aktion und dem kritischen Realismus, um die sich die Entwicklung der Theoretiker der von Monthly Review, von New Left Review, und die der analytischen Marxisten dreht, wie G. Cohen, J. Elster, J. Roemmer und Frederik Olin Wright.

o

 *

Otra son las interminables secuelas althusserianas, postalthusserianas y postmaoístas, en Francia, con su valoración de Foucault, Lacan, también Heidegger y últimamente Rorty, como en el último Poulantzas, en Alain Badieu, o en los lacanianos de izquierda.

Schließlich die nicht enden wollenden Folgeerscheinungen des Althusserismus, Post-Althusserismus und Post-Maoismus in Frankreich, mit ihrer Wertschätzung für Foucault, Lacan, auch Heidegger und zuletzt Rorty, wie beim letzten Poulantzas, bei Alain Badieu oder den Links-Lacanianern.

o

 *

Cuatro líneas de desarrollo teórico que, a partir de su dependencia común del estructuralismo y de su crítica, han llegado a constituir un presente del marxismo que ha desplazado casi completamente, a la manera de un paradigma kuhniano, las otras formas de la discusión marxista que circulaban en los años 50 y 60, como el marxismo humanista francés de Sartre, Lefebre, o el primer Gorz, el marxismo historicista inglés, a la manera de Anderson o Thompson, el marxismo humanista yugoslavo de Markovic, Petrovic y Vraniki, o las teorías latinoamericanas de la dependencia.

Das sind vier theoretische Entwicklungslinien, die, ausgehend von ihrer gemeinsamen Abhängigkeit vom Strukturalismus und dessen Kritik, zu einer Präsenz des Marxismus geworden sind, die, nach Art eines Kuhnschen Paradigmas, fast vollständig die anderen Formen marxistischer Diskussion ersetzt haben, die in den 50er und 60er Jahren gängig waren, wie den französischen humanistischen Marxismus eines Sartre, Lefebre, oder des ersten Gorz, den englischen historizistischen Marxismus eines Anderson oder Thompson, den jugoslawischen humanistischen Marxismus von Markovic, Petrovic und Vraniki, oder die lateinamerikanischen Theorien der Abhängigkeit.

o

 *

Un desplazamiento teórico tal que el mundo académico se ha llenado de “obviedades”, de usos establecidos y petrificados para los términos teóricos, de discusiones que habría que dar y otras que no tendría sentido dar. Un predominio establecido en las problemáticas y el lenguaje que hace que haya que estar dando explicaciones a cada paso, cada vez que se quiere pensar algo diferente, o peor, cada vez que no se aceptan los sinónimos rápidos y estereotipados que “se suponen”, frecuentemente con un apoyo teórico extremadamente débil.

Dies ist eine derartige theoretische Verlagerung, dass die akademische Welt nun voller „Offensichtlichkeiten“ ist, voller etablierter und versteinerter Verwendung theoretischer Fachvokabeln, voller Diskussionen, die man angehen sollte, sowie anderer Diskussionen, die angeblich keinen Sinn haben. Das ist eine derartige auf den Ebenen der Problemstellungen und der Sprache etablierte Vorherrschaft, die dazu führt, dass man sich auf Schritt und Tritt rechtfertigen muss, jedes Mal wenn man etwas anders denken möchte, oder, schlimmer noch, jedes Mal wenn man die „anzunehmenden“, schnell zur Hand gehenden, stereotypen Synonyme nicht akzeptiert, was meistens auf einer extrem schwachen theoretischen Grundlage geschieht.

o

 *

Pues bien, no hablo desde este presente dominante de la discusión académica marxista. Quiero apartarme radicalmente de este paradigma y proponer otras bases teóricas a las que, en virtud de una voluntad política que debería ir quedando explicitado a lo largo del texto, quiero llamar “ortodoxas”.

Nun gut, ich spreche nicht ausgehend von dieser dominanten Gegenwart in der akademischen marxistischen Diskussion. Ich möchte mich radikal von diesem Paradigma abwenden und solche theoretischen Grundlagen vorschlagen, die sich, aufgrund eines politischen Willens, der im Verlauf des Textes zunehmend klarer werden sollte, von denen unterscheidet, die ich als „orthodox“ benennen möchte.

o

 *

Para entender, al menos de manera inicial, el por qué de este rechazo del marxismo académico dominante puede ser útil comprobar que, desde horizontes teóricos que en principio podrían aparecer como muy alejados, como Heidegger y Wittgenstein, o Derrida y Rorty, o Foucault y Althusser, se ha producido un movimiento convergente en torno a una radical crítica al marxismo clásico que llevó a muchos teóricos simplemente al abandono del marxismo, y a la mayoría al abandono de una perspectiva revolucionaria global.

Für ein zumindest anfängliches Verständnis der Gründe für diese Ablehnung des herrschenden akademischen Marxismus kann die Feststellung zweckmäßig sein, ausgehend von theoretischen Horizonten, die prinzipiell als weit von einander entfernt betrachtet werden könnten, wie Heidegger und Wittgenstein, oder Derrida und Rorty, oder Foucault und Althusser, eine konvergierende Bewegung hin zu einer radikalen Kritik des klassischen Marxismus entstanden ist, die viele Theoretiker einfach zur Abkehr vom Marxismus und ihre Mehrheit zu einer Abkehr von einer globalen revolutionären Perspektive gebracht hat.

o

 *

Se puede decir, en general, que la tradición estructuralista y postestructuralista hizo una crítica radical, en primer lugar, al reduccionismo económico. Una crítica que fue desde criticar la idea de determinación económica sobre toda política y toda ideología hasta el extremo de abandonar el análisis económico del presente como algo significativo, o resignificarlo de manera completamente especulativa.

Allgemein kann gesagt werden, dass die strukturalistische und post-strukturalistische Tradition eine radikale Kritik, an erster Stelle des ökonomischen Reduktionismus vollführt hat. Eine Kritik, die von der Auseinandersetzung mit der Idee einer ökonomischen Determiniertheit aller Politik und jeglicher Ideologie bis zum Extrem fortfuhr, die ökonomische Analyse der Gegenwart als etwas Signifikantes fallen zu lassen, oder sie auf rein spekulative Weise mit neuen Bedeutungen zu besetzen.

o

 *

Hizo una crítica radical, en segundo lugar, al fundamento filosófico del marxismo clásico. Una crítica que fue desde criticar al materialismo dialéctico cienticista hasta el abandono de toda idea totalizante, ontológica, e incluso sistemática.

Sie vollzog, an zweiter Stelle, eine radikale Kritik der philosophischen Grundlagen des klassischen Marxismus. Eine Kritik, die von der Auseinandersetzung mit dem szientistischen dialektischen Materialismus bis zur Abkehr von jeglicher totalisierenden, ontologischen oder überhaupt systemischen Idee führte.

o

 *

Hizo una crítica radical, en tercer lugar, a todo intento por construir una teoría global de la historia humana. Una crítica que fue desde poner todo el énfasis en el análisis de la acción concreta y la situación particular hasta la reducción de toda política a la situación local, e incluso a la acción individual.

An dritter Stelle entwickelte sie eine radikale Kritik jeglichen Versuchs, eine globale Theorie der menschlichen Geschichte zu konstruieren. Eine Kritik, die von der Verlagerung der gesamten Aufmerksamkeit auf die Analyse der konkreten Aktion und der besonderen Situation bis zur Reduktion jeglicher Politik auf lokale Situationen, ja sogar auf individuelle Aktionen, führte.

o

 *

Se practicó, en cuarto lugar, una oposición radical a poner como fundamento de la acción una teoría ontológica del sujeto, del poder, o del conflicto, reduciéndose sujeto a subjetivación singular, poder a relación de poder local, y conflicto a oposición local y parcial.

An vierter Stelle praktizierte sie eine radikale Opposition dagegen, als Grundlage der Aktion eine ontologische Theorie des Subjekts, der Macht oder des Konflikts aufzustellen, wobei Subjekt auf Subjektivierung des Einzelnen, Macht auf lokales Machtverhältnis und Konflikt auf lokale und partielle Opposition reduziert wurden.

o

 *

En general, contra la “metafísica” y el “economicismo”, contra las pretensiones globalizantes y sistemáticas, bajo la sospecha de encubrir tendencias totalitarias.

Allgemein, gegen „Metaphysik“ und „Ökonomismus“, gegen globalisierende und systematische Ansprüche, die alle unter dem Verdacht stehen, totalitäre Tendenzen zu verhehlen.

o

 *

Es de todo este campo intelectual estructuralista y postestructuralista, y su fanfarria académica tan misteriosamente campeada por Heidegger y el individualismo, que quiero distinguir y separar mi reflexión, para reinventar un marxismo ortodoxo.

Von diesem ganzen strukturalistischen und post-strukturalistischen intellektuellen Feld und von seiner akademischen Aufschneiderei, in der auf so mysteriöse Weise Heidegger und der Individualismus herrschen, möchte ich meine Überlegungen unterscheiden und trennen, um einen orthodoxen Marxismus wieder zu erfinden.

o

 *

Marxismo ortodoxo significa, en este contexto, por un lado, saltar por sobre cien años de marxismo naturalista y cienticista, y echarlo simplemente al hoyo, donde merece estar, para ir directamente a Marx y empezar de nuevo. Simplemente abandonar toda la tradición 1880 - 1980, desde Engels hasta el primer Althusser, y tener el valor de pensar desde hoy hacia el futuro, desde el comunismo posible, y no desde la derrota.

Orthodoxer Marxismus bedeutet in diesem Zusammenhang einerseits, hundert Jahre naturalistischen szientistischen Marxismus zu überspringen, ihn einfach zu verwerfen, dorthin wo er es verdient, um direkt Marx aufzusuchen und von Neuem zu beginnen. Einfach die gesamte Tradition von 1880 – 1980 beiseite legen, von Engels bis zum ersten Althusser, und den Mut zu haben, ausgehend von heute in die Zukunft zu denken, ausgehend davon, dass der Kommunismus möglich ist, und nicht ausgehend von der Niederlage.

o

 *

Marxismo ortodoxo significa también, por otro lado, recuperar las intuiciones básicas presentes en Marx y razonar por analogía para entender el presente. Una operación analógica en que siempre el término presente impere sobre el del pasado, de tal manera que se trate de entender lo nuevo como nuevo, y no simplemente como repetición o prolongación. Un ejercicio en que la analogía sea un instrumento heurístico, de ninguna manera probatorio, y en que cada vez que resulte un desacuerdo con Marx, peor para Marx, ya que lo relevante es nuestra visión sobre nuestros problemas, y el texto de Marx sea sólo un instrumento, una guía provisoria, por muy poderosa que resulte. Esta es la ecuación que quiero recoger con la expresión paradójica “reinventar” el marxismo. Se trata del marxismo, por un lado, porque creo que hay en la obra de Marx poderosas ideas que pueden servir de guía al examen del presente; se trata de “inventar”, por otro lado, porque lo relevante es el presente, y no Marx.

Orthodoxer Marxismus bedeutet auch, andererseits, die bei Marx vorhandenen grundlegenden Intuitionen zurück zu gewinnen und zum Verständnis der Gegenwart Analogieschlüsse zu verwenden. Dabei sollte es sich um eine analog e Operation handelt, bei welcher der auf die Gegenwart bezogene Term immer über den auf die Vergangenheit bezogenen herrscht, so dass es darum geht, das Neue als Neues zu verstehen und nicht einfach als Wiederholung oder Verlängerung. Eine Übung, in der die Analogie als heuristisches Instrument und keinesfalls als Beweismittel ins Spiel kommt, wobei es außerdem jedes Mal, wenn es zu einer Meinungsverschiedenheit mit Marx kommt, heißen sollte „um so schlimmer für Marx“, denn das Relevante ist unsere Sicht unserer Probleme und Marx' Text sollte nur ein Instrument sein, eine provisorische Anleitung, auch wenn wenn sich diese als ausgesprochen mächtig erweisen sollte. Dies ist die Gleichung, die ich mit dem paradoxen Ausdruck „den Marxismus wieder zu erfinden“ ausdrücken möchte. Es handelt sich um den Marxismus, einerseits, weil ich glaube, dass es in Marx' Werk mächtige Ideen gibt, die bei der Untersuchung der Gegenwart als Richtlinie dienen können; es geht andererseits darum, „wieder zu erfinden“, weil die Gegenwart ausschlaggebend ist und nicht Marx.

o

 *

Sostengo que es posible expresar esas intuiciones básicas presentes en la obra de Marx a través de un conjunto mínimo de principios que operen como el centro firme de la heurística de un programa de investigación. Según estos principios mínimos creo que hoy es ortodoxo:

Ich vertrete die Auffassung, dass es möglich ist, diese in Marx' Werk vorhandenen grundlegenden Intuitionen in der Form einer minimalen menge von Prinzipien zu fassen, die in der Lage sind, als fester Mittelpunkt der Heuristik eines Forschungsprogramms zu agieren. Diesen minimalen Prinzipien zufolge glaube ich, dass es heute orthodox ist:

o

 *

  • plantear que la política es eminentemente acción colectiva, con aspiración global. No basta con afirmar la centralidad de la política, es necesario afirmar que los actores fundantes del espacio político son siempre colectivos que se pueden entender como sujetos. Es necesario afirmar que la vocación de esos sujetos es constitutivamente universalista. Y esto implica afirmar que la categoría de sujeto, entendida de manera no cartesiana, tiene pleno sentido;
  • davon auszugehen, dass Politik vornehmlich kollektive Aktion mit globalem Anspruch ist. Es genügt nicht, den zentralen Charakter der Politik zu behaupten. Es ist notwendig, zu bekräftigen, dass es sich bei den den politischen Raum begründenden Akteuren immer um Kollektive handelt, die als Subjekte verstanden werden können. Es muss behauptet werden, dass die Berufung dieser Subjekte konstitutiv universalistisch ist. Und das bedeutet, zu bekräftigen, dass die Kategorie des Subjekts, auf nicht karthesische Weise verstanden, sinnvoll ist;
o

 *

  • plantear que el análisis económico es central en la comprensión de los procesos sociales. Un análisis económico que no se convierta en reduccionismo causal, que examine los cambios en los procesos del trabajo, de valorización y reproducción del capital. Un análisis que procure ampliar la categoría de lo económico hasta incluir en ella a lo social;
  • davon auszugehen, dass die ökonomische Analyse für das Verständnis der gesellschaftlichen Prozesse von zentraler Bedeutung ist. Eine ökonomische Analyse, die nicht zu kausalem Reduktionismus verkommt, die die Veränderungen auf dem Gebiet der Arbeitsprozesse, der Kapitalverwertung und Kapitalreproduktion untersucht. Eine Analyse, die dazu drängt, die Kategorie des Ökonomischen bis zu dem Punkt zu erweitern, an dem das Gesellschaftliche darin enthalten ist;
o

 *

  • plantear la relevancia del concepto de clase y de lucha de clases. Un concepto en que las clases sociales sean entendidas como sujetos, en que lo social sea entendido como antagonismo. Un concepto que procure entender la ligazón de los modos de pensamiento con el proceso social del trabajo;
  • davon auszugehen, dass der Begriff der Klasse und des Klassenkampfs von herausragender Bedeutung ist. Ein Begriff, in dem die Gesellschaftsklassen als Subjekte verstanden werden, in dem das Soziale als Antagonismus aufgefasst wird. Ein Begriff, in dessen Rahmen versucht wird, die Verbindung der Modi des Denkens mit dem gesellschaftlichen Arbeitsprozess zu verstehen;
o

 *

  • plantear una fundamentación filosófica capaz de expresar la idea de producción humana como universalidad diferenciada. Una fundamentación capaz de contener una lógica que supere la tendencia puramente analítica de la racionalidad científica;
  • von einer philosophischen Grundlage auszugehen, die in der Lage ist, die Idee der menschlichen Produktion als einer differenzierten Universalität zum Ausdruck zu bringen. Einer Begründung, die in der Lage ist, eine Logik zu enthalten, die die rein analytische Tendenz der wissenschaftlichen Rationalität zu überwinden;
o

 *

  • plantear una radical democratización del lenguaje y del saber, criticando la idea de vanguardia, criticando la profesionalización del saber y de la acción política, criticando la diferencia entre expertos y legos.
  • von einer radikalen Demokratisierung der Sprache und des Wissens auszugehen, dabei die Idee der Vorhut zu kritisieren, ebenso wie die Professionalisierung des Wissens und der politischen Aktion, bei Kritik des Unterschieds zwischen Experten und Laien.
o

 *

Si estos son los principios mínimos que queremos retener como “ortodoxos” entonces podremos apelar al conjunto de los textos de Marx, sin privilegiar, por ejemplo, El Capital o, a la inversa, los Manuscritos. Resultará por lo mismo irrelevante la diferencia entre un supuesto “joven” Marx y un supuesto “viejo” Marx. Lo único importante será intentar recoger los lineamientos principales de sus textos que puedan servirnos para construir una teoría coherente de nuestra situación.

Wenn dies die minimalen Prinzipien sind, die wir als "orthodox" beibehalten wollen, dann werden wir auf die Gesamtheit von Marx' Texten zurückgreifen können, ohne beispielsweise Das Kapital, oder umgekehrt, die Manuskripte vorzuziehen. Aus demselben Grund wird dann der Unterschied zwischen einem vermeintlichen "jungen" Marx und einem vermeintlichen "alten" Marx irrelevant. Es wird sich als das einzig Wichtige herausstellen, die Hauptlinien seiner Texte aufzugreifen, die uns dabei dienlich sein könnten, eine zusammenhängende Theorie unserer Situation zu konstruieren.

o

 *

En el marxismo que me interesa desarrollar esos lineamientos son principalmente su idea de la historia humana, su crítica de la enajenación, su crítica de la economía capitalista, su radicalidad política.

Im Rahmen jenes Marxismus, an dessen Entwicklung ich interessiert bin, handelt es sich bei diesen Linien hauptsächlich um seine Vorstellung von der Geschichte der Menschheit, seine Kritik der Entfremdung, seine Kritik der kapitalistischen Ökonomie, seine politische Radikalität.

o

 *

Lukacs pensó que era posible encontrar un “método” en la obra de Marx, entendiendo método, por cierto, en sentido hegeliano. Teniendo presente la extensa retórica en torno a la idea de método que se ha producido a lo largo del siglo XX, yo prefiero desconfiar. Me basta con el uso heurístico de la analogía y con la defensa del conjunto mínimo de principios que he planteado para atribuirle a mi intento el adjetivo de “ortodoxo”. Pero, en realidad este no es sino un adjetivo polémico y retórico. Lo que me importa realmente no es la discusión, en el fondo trivial y estéril, sobre ortodoxia y heterodoxia. Me importa, más bien, el sentido político que pueda tener hoy el ponerse en una postura que quiera llamarse de esta manera.

Lukács war der Auffassung, es sein möglich, in Marx' Werk eine "Methode" ausfindig zu machen, wobei er Methode selbstverständlich in einem hegelianischen Sinn versteht. In Anbetracht der weit schweifenden Rhetorik zur Idee der Methode, die im Verlauf des XX. Jahrhunderts produziert wurde, ziehe ich es vor, Misstrauen walten zu lassen. Mir genügt die heuristische Verwendung der Analogie und die Verteidigung der genannten minimalen Menge von Prinzipien, um meinem Versuch das Adjektiv "orthodox" zuzugestehen. An der im Grunde trivialen und fruchtlosen Diskussion zu Orthodoxie und Heterodoxie bin ich nicht wirklich interessiert. Eher interessiert mich die politische Bedeutung der Tatsache, heute eine Position einzunehmen, die sich als "orthodox" bezeichnen möchte.

o

 *

Y en cuanto a ese sentido político puedo ser explícito. La idea de llamarse “ortodoxo” tiene dos objetivos políticos básicos. Uno es defender el enorme valor simbólico que ha significado el horizonte marxista a lo largo de este siglo. Mantener, potenciar, la fuerza de su voluntad utópica, de su voluntad de transformar global y revolucionariamente el mundo. Otro es contraponerse expresamente a las muchas “heterodoxias” que han derivado de la tradición estructuralista, y a las circunstancias y efectos políticos que las han acompañado.

Und diese politische Bedeutung kann ich ausdrücklich ansprechen. Die Idee, sich als "orthodox" zu bezeichnen, verfolgt zwei grundlegende politische Ziele. Eines davon ist, für den enormen symbolischen Wert einzustehen, den der marxistische Horizont im Verlauf des Jahrhunderts gehabt hat. Die Kraft seines utopischen Willens beizubehalten und zu potenzieren, seines Willens zur globalen und revolutionären Veränderung der Welt. Ein anderes ist es, sich ausdrücklich den vielfältigen "Heterodoxien" zu widersetzen, die aus der strukturalistischen Tradition entstanden sind, sowie den politischen Umständen und Auswirkungen, die sie begleitet haben.

o

 *

Aparte de estas dos terquedades, no menores, este adjetivo, como ningún otro, no es realmente relevante. Lo importante es el contenido, los principios, que quiero formular tras él. Y, en otro sentido, ahora considerando otros sentidos políticos posibles, lo que esos contenidos quieren configurar puede ser visto más bien como un marxismo de nuevo tipo, que resulte adecuado a las nuevas formas de dominación y de lucha.

Abgesehen von diesen beiden nicht unbedeutenden Halsstarrigkeiten ist dieses Adjektiv, wie jedes andere, nicht wirklich relevant. Wichtig sind die Inhalte, die Prinzipien, die ich dahinter ausformulieren möchte. Und in einem anderen Sinn, nunmehr unter Berücksichtigung anderer möglicher politischer Sinnhaftigkeiten, kann das, was diese Inhalte konfigurieren möchten, eher als ein Marxismus neuen Typs gesehen werden, der sich als der neuen Herrschafts- und Kampfformen adäquat erweist.

o

 *

En esta operación, sin embargo, está implícita otra distinción teórica y política, pero por sobre todo histórica, entre tres términos: la que habría entre Marx, los marxistas y nosotros.

Bei dieser Operation steht jedoch implizit eine weitere theoretische und politische, aber vor allem historische Unterscheidung zwischen drei Termini im Raum: die Unterscheidung zwischen Marx, den Marxisten und uns.

o

 *

2. Marx, los marxistas, nosotros

2. Marx, die Marxisten, wir

o

 *

a. Marx y los marxistas

a. Marx und die Marxisten

o

 *

Es posible distinguir claramente entre Marx y los marxistas. Obviamente en cuanto al mundo que les tocó enfrentar, pero también, a partir de eso, en cuanto al contenido de sus obras, a sus iniciativas políticas concretas, al trasfondo filosófico con que operaron.

Zwischen Marx und den Marxisten kann klar unterschieden werden. Offensichtlich, was die Welt betrifft, der sie jeweils gegenüberstanden, aber auch, davon ausgehend, was den Inhalt ihrer Werke betrifft, ihre konkreten politischen Initiativen, den philosophischen Hintergrund von dem aus sie agierten.

o

 *

Marx vivió en la época de pleno desarrollo del capitalismo industrial clásico, los marxistas tuvieron que vivir en la época del imperialismo, y en la de la coexistencia entre dos sistemas sociales y políticos enfrentados, amarrados por el empate nuclear.

Marx lebte in der Epoche der voll ausgeprägten Entwicklung des klassischen Industriekapitalismus, während die Marxisten in der Epoche des Imperialismus und der Koexistenz zwischen zwei einander feindlich gegenüberstehenden, durch das Nuklearpatt aneinander gebundenen, gesellschaftlichen und politischen Systemen leben mussten.

o

 *

Marx vivió en la época del auge de la clase obrera, y del radicalismo generado desde sectores de artesanos y pequeños burgueses que estaban siendo arrasados por el gran capital industrial, un radicalismo que contagió las primeras fases del desarrollo de la consciencia obrera. Los marxistas tuvieron que vivir en la época del auge de las capas medias, es decir, del aumento sostenido, a pesar de los períodos de interrupción y de crisis, de la capacidad global de consumo en sectores cada vez más amplios de trabajadores. Un auge que permitió hablar, ya desde 1890 de "aristocracia obrera", y que se reflejó en la actitud básicamente integracionista y reformista de las organizaciones obreras más masivas. El kautskysmo no fue una simple "desviación", una simple "corrupción", algo así como un error lamentable y condenable. Respondió a una situación económica y social muy profunda, que se fue acentuando a lo largo del siglo en los países capitalistas más avanzados, y que se reprodujo en cada lugar en que existieron desarrollos de capitalismo nacional.

Marx lebte in der Epoche des Aufstiegs der Arbeiterklasse und der aus den Reihen der Handwerker und des Kleinbürgertums erwachsenden Radikalität, deren Lebensgrundlage im Begriff war, vom industriellen Großkapital zunichte gemacht zu werden, eine Radikalität, die in den ersten Phasen der Entwicklung des Arbeiterbewusstseins ansteckend wirkte. Die Marxisten mussten in der Epoche des Aufstiegs der Mittelschichten leben, das heißt, des anhaltenden Anstiegs, trotz Zeiten von Unterbrechung und Krise, der globalen Konsumfähigkeit unter immer breiteren Kreisen der arbeitenden Menschen. Eines Aufschwungs, der es bereits seit 1890 gestattete, von "Arbeiteraristokratie" zu sprechen, was in der grundsätzlich integrativen und reformistischen Haltung der zahlenmäßig massiveren Arbeiterorganisationen zum Ausdruck kam. Der Kautskysmus war keine simple "Abweichung", keine einfache "Korruption", nicht so etwas wie ein bedauerns- und verurteilungswerter Irrtum. Er entsprach einer tiefgreifenden wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, die sich im Verlauf des Jahrhunderts in den kapitalistischen Spitzenländern immer weiter ausprägte und die sich überall dort wiederholte, wo eine nationale kapitalistische Entwicklung stattfand.

o

 *

Hay evidencias, en su defensa de la Comuna de París, en su amarga crítica al Programa de Gotha, de que Marx nunca logró entender la lógica de los partidos obreros masivos que empezaron a surgir justamente en los años de su vejez. Él, grande y terco, se mantuvo más bien aferrado a la lógica radical, heredera en buena medida de los heroísmos románticos, en medio de una época marcada por la mediocridad, el arribismo, el afán de integración, que afectó también, muy profundamente, a los programas y las estrategias políticas de los partidos obreros nacientes. Ya la teoría de la importación de la consciencia, o la necesidad de fundar un movimiento comunista más radical que la estrategia general del movimiento obrero hasta entonces, muestran la diferencia, y la inadecuación, entre el marxismo de Marx y el marxismo de los marxistas.

Es gibt Hinweise, in seinem Eintreten für die Pariser Kommune, in seiner bitteren Kritik am Gothaer Programm, dafür, dass Marx nie zu einem Verständnis der Logik des massiven Arbeiterparteien gelangte, die gerade in den Jahren seines fortgeschrittenen Alters zu entstehen begannen. Er, groß und starrköpfig, klammerte sich eher an die zum guten Teil von einem romantischen Heldentum ererbten radikalen Logik, inmitten einer Epoche, die von Mittelmäßigkeit, Streben nach sozialem Aufstieg und Integration geprägt war, was auch die politischen Programme und Strategien der im Entstehen begriffenen Arbeiterparteien zutiefst in Mitleidenschaft zog. Bereits die Theorie über den Import des Bewusstseins, oder die Notwendigkeit, eine kommunistische Bewegung zu gründen, die radikaler wäre, als bis dahin die allgemeine Strategie der Arbeiterbewegung, zeigen den Unterschied und die Unstimmigkeit zwischen dem Marxismus von Marx und dem Marxismus der Marxisten.

o

 *

Marx vivió en la época de esplendor del iluminismo científico, del optimismo tecnológico, de la cultura naturalista y realista, y sus relaciones con todo este conjunto ideológico son contradictorias y complejas. Admira a Darwin, y lo critica. Admira el humanismo de Feuerbach, y le parece superficial. Admira los grandes avances de la ciencia, y razona de una manera sustancialmente más compleja, y más política, que la ciencia natural e, incluso, que la ciencia social que le es contemporánea. Desprecia profundamente lo que considera la superficialidad de Stuart Mill, desconfía abiertamente del darwinismo, o del realismo objetivista. Los marxistas, sin embargo, teniendo perfectamente a la mano las revoluciones expresionista, surrealista, cubista, dadá, etc., tienen una relación fundamentalmente más simple, y sumisa, respecto del conjunto ideológico del siglo XIX. Prácticamente toda la tradición marxista, ya sea kautskista, leninista y, muchas veces, incluso el consejismo, se afirma en el realismo científico, por mucho que lo flexibilice. Comparte un naturalismo con pocos matices, que pone a la historia humana como prolongación de la naturaleza, que cree en la existencia de leyes que abarcan al conjunto de la historia de manera necesaria y teleológica, cuestiones que difícilmente pueden encontrarse en la obra del mismo Marx. (Salvo que creamos la tesis, muy frecuente entre los marxistas clásicos, de que Engels poseía poderes telepáticos especiales que le permitían, a pesar de las dudas de Marx, interpretar, descubrir, y poner por escrito sus verdaderos pensamientos).

Marx lebte in der Epoche von Pracht und Glanz der wissenschaftlichen Aufklärung, des technologischen Optimismus, der naturalistischen und realistischen Kultur, und sein Verhältnis zu diesem ideologischen Ganzen sind widersprüchlich und komplex. Er bewundert Darwin und kritisiert ihn. Er bewundert Feuerbachs Humanismus und hält ihn gleichzeitig für oberflächlich. Er bewundert die großen Fortschritte der Wissenschaft, aber räsoniert in einer wesentlich komplexeren und politischeren Weise, als Naturwissenschaften und, sogar, die Gesellschaftswissenschaften seiner Zeit. Er verachtet zutiefst was er als Oberflächlichkeit eines Stuart Mill betrachtet, er misstraut offen dem Darwinismus oder dem objektivistischen Realismus. Dagegen pflegen die Marxisten, die die Revolutionen des Expressionismus, des Surrealismus, des Kubismus und des Dadaismus, usw., ganz bei der Hand haben, eines grundsätzlich einfacheres und unterwürfigeres Verhältnis zur ideologischen Gesamtheit des XIX. Jahrhunderts. Praktisch die gesamte marxistische Tradition, sei es der Kautskysmus, der Leninismus und oft sogar die Rätebewegung, stützen sich auf den wissenschaftlichen Realismus, ungeachtet aller Flexibilisierungen. Sie teilt einen nuancenlosen Naturalismus, der die Geschichte der Menschheit als Verlängerung der Natur darstellt, der an die Existenz von Gesetzmäßigkeiten glaubt, die die Gesamtheit der Geschichte auf notwendige und teleologische Weise umfassen, was schwerlich aus Marx' eigenem Werk stammen kann. (Es sei denn, wir glauben der These, die unter klassischen Marxisten sehr häufig anzutreffen ist, dass Engels über besondere telepathische Fähigkeiten verfügte, die es ihm trotz Marx' Zweifeln gestatteten, dessen wirkliche Gedanken zu interpretieren, zu entdecken und schriftlich niederzulegen).

o

 *

El marxismo clásico nunca logró asimilar las grandes revoluciones culturales del siglo XX, y se comportó por doquier, incluso más allá de sus múltiples diferencias políticas, como una prolongación de la Ilustración, algo ideologizada, quizás más militante de lo que a los filósofos ilustrados les habría gustado, pero, básicamente, con el mismo fundamento filosófico. Y aquí hay una tesis importante que quiero sostener: el pensamiento de Marx está siempre más allá del horizonte teórico de la Ilustración. Se equivocan los críticos que lo asimilan a una Ilustración politizada o, al revés, a un Romanticismo politizado. Estos juicios quizás son pertinentes para retratar a la tradición marxista, desde Engels en adelante, pero siempre son inadecuados para abordar el pensamiento de Marx. La tesis que me importa defender en este punto es que de la obra del Marx se puede derivar toda una filosofía política que está más allá de la dicotomía simple, y perfectamente moderna, entre Ilustración y Romanticismo. Operación que, en cambio, sólo puede hacerse con muy contados marxistas posteriores.

Der klassische Marxismus vermochte es nie, die großen Kulturrevolutionen des XX. Jahrhunderts zu assimilieren und verhielt sich überall, selbst über seine vielfältigen politischen Differenzen hinaus, wie eine leicht ideologisierte Verlängerung der Aufklärung, vielleicht eine militantere Abart, als das, was den Philosophen der Aufklärung lieb gewesen wäre, aber grundsätzlich mit demselben philosophischen Fundament. Und hierin liegt eine wichtige These, die ich aufstellen möchte: Marx' Denken geht immer über den theoretischen Horizont der Aufklärung hinaus. Es irren jene Kritiker, die ihn mit einer politisierten Aufklärung gleichsetzen, oder umgekehrt, mit einem politisierten Romantizismus. Solche Urteile mögen vielleicht für die Bewertung der marxistischen Tradition ab Engels zutreffend sein, sie sind aber als Herangehensweise an Marx' Denken ungeeignet. Die These, die ich zu diesem Punkt vertreten möchte, ist dass von Marx' Werk eine umfassende politische Philosophie abgeleitet werden kann, die weit über die einfache und vollkommen moderne Dichotomie von Aufklärung und Romantik hinausgeht. Eine Operation, die dagegen mit nur sehr wenigen späteren Marxisten gelingt.

o

 *

Marx vivió en la época de la plena hegemonía política, económica y cultural europea, en que la revolución era un bello y lejano sueño. Los marxistas tuvieron que vivir el cerco económico, político y cultural de la hegemonía de los Estados Unidos, prolongada sobre Europa, omnipresente en formas cada vez más articuladas del mercado mundial, en que la revolución fue muy frecuentemente un espacio de pesadillas de improvisación, urgencia y violencia, en realidades culturales, políticas y económicas que no estaban contempladas en absoluto en los cálculos de Marx.

Marx lebte in der Epoche einer vollständigen politischen, ökonomischen und kulturellen Hegemonie Europas, in der die Revolutionen einen schönen und weit entferntesten Traum darstellten. Die Marxisten mussten in der Einkesselung durch die wirtschaftliche, politische und kulturelle, auf Europa erweiterte Hegemonie der USA leben, die in immer stärker artikulierten Formen des Weltmarkts allgegenwärtig war, in deren Rahmen die Revolution häufig zu einem Albtraum von Improvisation, Dringlichkeiten und Gewalt wurde, unter kulturellen, politischen und ökonomischen Gegebenheiten, die in Marx' Kalkül überhaupt nicht berücksichtigt worden waren.

o

 *

El mismo Marx vivió, durante su largo exilio, el primer y quizás más importante fracaso de la revolución que postulaba, que nunca asumió, y la tradición marxista continuó tercamente con esa omisión: el "fracaso" de la revolución inglesa. Y es necesario poner la palabra "fracaso" entre comillas, porque, en realidad, la cuestión fue mucho más grave y profunda: simplemente a nadie se le ocurrió hacer una revolución comunista en el país capitalista más avanzado del planeta. Este "fracaso", largamente omitido, tantas veces eludido a través de hipótesis ad hoc, o de variantes teóricas forzadas por las situaciones políticas inmediatas, es la gran anomalía que preside el desarrollo de la teoría marxista después de Marx. Y, de una u otra forma todos los fracasos posteriores, en Alemania en los años veinte, y en el campo socialista como conjunto por fin en los años ochenta, pueden ser vistos desde ese gran enigma inicial. E incluso, toda la serie de "triunfos" del marxismo en realidades periféricas que van desde la precaria Rusia, pasando por países como Bulgaria, Albania, o incluso Etiopía y Angola, no hacen sino mostrar, a través de su reverso, el mismo gran enigma.

Marx selbst erlebte, während seines langen Exils, den erste und vielleicht wichtigsten Fehlschlag der von ihm geforderten Revolution, der von ihm nie als solcher übernommen wurde, während die marxistische Tradition hartnäckig an dieser Unterlassung festhielt: das "Scheitern" der englischen Revolution. Und es ist notwendig, das Wort "Scheitern" hier in Anführungszeichen zu setzen, denn in Wirklichkeit war die Angelegenheit viel schwerwiegender und tiefgreifender: es kam ganz einfach niemandem in den Sinn, im fortgeschrittensten kapitalistischen Land der Erde eine kommunistische Revolution zu veranstalten. Dieses lange Zeit ungenannte "Scheitern", das derart oft mittels ad-hoc-Hypothesen oder von der politischen Konjunktur forcierter theoretischer Varianten umgangen wurde, ist die große Anomalie, von der die Entwicklung der marxistischen Theorie nach Marx beherrscht wird. Und in der einen oder anderen Weise können alle späteren Fehlschläge, einschließlich Deutschland in den 20er Jahren und schließlich im gesamten sozialistischen Lager in den 80er Jahren, ausgehend von diesem anfänglichen Rätsel betrachtet werden. Und selbst die Serie von "Siegen" des Marxismus in peripheren Realitäten, vom prekären russischen Reich, über Länder wie Bulgarien, Albanien, oder selbst Äthiopien und Angola, zeigen nur, durch seine Kehrseite, dasselbe große Rätsel.

o

 *

Es cierto que la mayor parte del desarrollo teórico del marxismo en el siglo XX ha girado en torno a las revoluciones triunfantes que, heroica y titánicamente, los marxistas pudieron lograr. Pero es casi igualmente cierto, al revés, que todo ese desarrollo teórico puede ser visto como una larguísima serie de hipótesis ad hoc que prolongan al marxismo, a través de sus triunfos aparentes, omitiendo su fracaso fundamental.

Es ist wahr, dass der größte Teil der theoretischen Entwicklung des Marxismus im XX. Jahrhundert den siegreichen Revolutionen gewidmet war, die von den Marxisten in heldenhaftem, titanischem Kampf erstritten wurden. Aber es entspricht umgekehrt ebenso der Wahrheit, dass diese gesamte theoretische Entwicklung als eine äußerst lange Serie von ad-hoc-Hypothesen gesehen werden kann, die den Marxismus über seine scheinbaren Siege verlängern und dabei sein grundlegendes Scheitern unterschlagen.

o

 *

Después de una afirmación tan dramática, y dado que los que quieren seguir siendo marxistas suelen tener los nervios algo alterados actualmente, sobre todo después de la caída del muro, se impone aquí un pequeño paréntesis, más subjetivo que teórico, para calmar ansiedades prematuras, o alegrías infundadas. Lo que quiero sostener como resultado de estas conjeturas y argumentos, es que el comunismo es posible, y que tiene pleno sentido ser marxista hoy día, y por bastante tiempo más. Para los que quieran vigilar este texto desde el punto de vista de la consecuencia revolucionaria, actitud tan típica de la mentalidad estalinista, y tan extendida aún entre los más furiosos antiestalinistas, sepan que creo que el comunismo es posible. Creo que del fracaso del marxismo clásico no se puede inferir sin más la falta de viabilidad del marxismo como conjunto. Es posible un marxismo de nuevo tipo, que reinvente su impulso revolucionario original. Para que sea posible es necesario deshacerse del marxismo clásico, tanto de su larga cadena de triunfos pírricos y paradójicos, como de sus fracasos profundos y nunca asumidos.

Nach einer derart dramatischen Aussage und angesichts der Tatsache, dass jene, die weiter Marxisten sein wollen, gegenwärtig leicht gereizt sind, vor allem nach dem Fall der Mauer, wird an dieser Stelle ein kleiner, eher subjektiver als theoretischer Exkurs zur Pflicht, um verfrühte Ängste zu beruhigen, oder auch unbegründete Freude. Was ich im Ergebnis dieser Vermutungen und Argumente verfechten möchte ist, dass der Kommunismus möglich ist und dass es heute und für einen längeren Abschnitt in der Zukunft vollkommen Sinn macht, Marxist zu sein. Für jene, die diesen Text unter dem Gesichtspunkt revolutionärer Konsequenz zu überwachen gedenken, eine für stalinistische Mentalitäten derart typische Haltung, die darüber hinaus auch unter rabiaten Antistalinisten dermaßen verbreitet ist, man wisse, ich glaube, der Kommunismus ist möglich. Ich bin der Auffassung, dass aus dem Scheitern des klassischen Marxismus nicht ohne weiteres auf eine mangelnde Lebensfähigkeit des Marxismus als Ganzes geschlossen werden kann. Ein Marxismus neuen Typs, der seinen ursprünglichen revolutionären Impuls neu erfindet, ist möglich. Damit er möglich ist, muss man sich des klassischen Marxismus entledigen, sowohl seiner langen Kette paradoxer Pyrrhussieg, wie auch seiner tiefen und niemals anerkannten Fehlschläge.

o

 *

Marx no alcanzó a dimensionar, a lo largo de su vida, la progresiva emergencia de la democracia liberal moderna, de la "opinión pública" y de las masas del siglo XX. Cuando se acercó a estos fenómenos desconfió abiertamente, con un olfato visionario, de sus contenidos reales, y sospechó explícitamente la posibilidad de su corrupción por los poderes capitalistas. Los marxistas, en cambio, han vivido todo el siglo XX atrapados entre el auge de las democracias, reales o ficticias, con su enorme poder de integración social, sostenido en la ampliación progresiva de la capacidad de consumo, y las realidades periféricas de la opresión brutal, de las dictaduras criminales, en las que se han incubado las revoluciones triunfantes, a partir de la indignación incontenible de los pobres de la tierra, o de los obreros sometidos a sobre explotación.

Marx gelang es im Lauf seines Lebens nicht, die fortschreitende Herausbildung der modernen liberalen Demokratie, der „öffentlichen Meinung“ und der Massen des XX. Jahrhunderts zu bemessen. Jedes Mal wenn er sich diesen Erscheinungen annäherte, misstraute er offen, mit visionärem Instinkt, ihrem wirklichen Inhalt und hegte ausdrücklich den Verdacht der Möglichkeit ihrer Korruption durch die kapitalistischen Mächte. Die Marxisten lebten stattdessen das ganze XX: Jahrhundert hindurch eingepfercht zwischen dem Aufschwung der realen oder fiktiven Demokratien, mit ihrer enormen Fähigkeit zur sozialen Integration, die sich auf die fortgesetzte Erweiterung der Konsumfähigkeit stützt, und der peripheren Realität der brutalen Unterdrückung, der kriminellen Diktaturen, unter denen die siegreichen Revolutionen bebrütet wurden, ausgehend von der unbezähmbaren Empörung der Armen auf dem Land oder der einer Überausbeutung ausgesetzten Arbeiter.

o

 *

Marx no alcanzó a verse enfrentado a este problema. Los marxistas, simplemente, nunca supieron qué hacer con la democracia. Obligados a vivir la revolución como dictadura militar, por el cerco capitalista, por las necesidades internas de los procesos de revolución industrial forzada, no encontraron nunca las fórmulas que permitieran conciliar revolución y democracia, y oscilaron permanentemente entre la participación reformista en los auges democráticos, y el enfrentamiento militar a las situaciones de cerco u opresión. No veo en esta oscilación un error, o una falta de agudeza teórica. Simplemente hay allí un dato de la realidad. Y es importante no eludirlo nuevamente a través de hipótesis ad hoc, o de teorías extraordinarias acerca de la "democracia". La tradición marxista se educó muy profundamente, obligada por la realidad circundante e interna, en el totalitarismo político, y es necesario mirar esta realidad a la cara y decidir qué vamos a hacer respecto de ella. Como mínimo, y para retener un poco la enorme hipocresía con que el pensamiento político común trata este punto, es necesario decir que no veo en esta realidad flagrante una característica propia, o intrínseca, del marxismo. Toda la modernidad está impregnada de esta profunda vocación totalitaria. Hay un nexo profundo entre totalitarismo e industrialización clásica que es visible en todos los procesos de industrialización, y que sólo la hipocresía política podría asociar como exclusivo del estalinismo, pasando por alto el fascismo de la industrialización japonesa, el nazismo industrializador alemán o, incluso, el totalitarismo presente en la industrialización inglesa, cuya "democracia" fue censitaria, y discriminadora hasta épocas mucho más recientes de lo que los oportunistas quisieran reconocer.

Marx lebte zu früh, um diesem Problem gegenüber zu stehen. Die Marxisten haben schlicht und einfach nie verstanden, was sie mit der Demokratie anfangen sollten. Von der kapitalistischen Umzingelung und den internen Erfordernissen der Prozesse einer forcierten Industrierevolution gezwungen, die Revolution als Militärdiktatur zu leben, fanden sie nie die geeigneten Formeln, um Revolution und Demokratie miteinander zu verbinden, und schwankten ständig zwischen reformistischer Beteiligung in Zeiten demokratischen Aufschwungs und militärischer Auseinandersetzung in Situationen der Einkreisung oder Unterdrückung. Ich sehe in diesen Schwankungen keinen Irrtum oder fehlende theoretische Schärfe. Es handelt sich dabei um ein Datum der Realität. Und es ist wichtig, dieser Frage nicht wieder auszuweichen, mittels ad-hoc-Hypothesen oder Spezialtheorien zur „Demokratie“. Die marxistische Tradition erfuhr, unter dem Zwang der Umgebung und der inneren Gegebenheiten, eine tief gehende Erziehung in Sachen politischer Totalitarismus und es ist notwendig, dieser Realität ins Auge zu sehen und zu entscheiden, was wir hierzu zu tun gedenken. Als Minimum und um etwas von der enormen Scheinheiligkeit einzubinden, mit der das gemeine politische Denken diese Frage behandelt, muss ich sagen, dass ich in dieser flagranten Tatsache keine eigene, wesentliche Eigenschaft des Marxismus sehe. Die gesamte Moderne ist von dieser tiefen totalitären Berufung durchtränkt. Es gibt eine tief gehende Verknüpfung zwischen Totalitarismus und klassischer Industrialisierung, die in allen Industrialisierungsprozessen erkennbar ist, und die nur mit politischer Heuchelei ausschließlich mit dem Stalinismus assoziiert werden kann, wozu man den Faschismus der japanischen Industrialisierung, den Nazismus der Industrialisierung in Deutschland, ja sogar den Totalitarismus der englischen Industrialisierung übergehen müsste, dessen „Demokratie“ diskriminierend und nach dem Zensuswahlrecht organisiert war, bis in sehr viel jüngere Zeiten, als den Opportunisten recht sein kann.

o

 *

b. Los marxistas y nosotros

b. Die Marxisten und wir

o

 *

Es perfectamente posible distinguir entre los marxistas, a los que voy a agregar el adjetivo de “clásicos” y un “nosotros”, en que quiero incluir a los que aún creemos que es posible ser marxistas. Desde luego esta distinción, nuevamente, es tan profunda como es profunda la brecha abierta conjuntamente por el colapso del socialismo real y los grandes cambios en el mundo precipitados por las nuevas formas de la tecnología y el movimiento del capital. Vivimos actualmente en un mundo distinto al que vivieron los marxistas clásicos: necesitamos un marxismo de nuevo tipo.

Es ist ohne weiteres möglich, zwischen den Marxisten, denen ich das Adjektiv „klassisch“ hinzufügen möchte, und „uns“ zu unterscheiden, wobei ich unter letzteren all jene einbeziehen möchte, die wir immer noch der Auffassung sind, dass es möglich ist, Marxist zu sein. Sicherlich ist diese Unterscheidung wieder ebenso tiefgreifend, wie die Bresche tief ist, die vom Kollaps des realen Sozialismus und den großen, von den neuen Formen der Technologie und der Kapitalbewegung ausgelosten Veränderungen gemeinsam aufgerissen wurde. Wir leben heute in einer Welt, die sich von der unterscheidet, in der die klassischen Marxisten lebten: wir benötigen einen Marxismus neuen Typs.

o

 *

El marxismo clásico se desarrolló en el mundo de la industrialización homogeneizadora, de la taylorización del trabajo físico, de la gran cadena de producción fordista. Nosotros vivimos en el mundo de la industria de alta tecnología, capaz de producir de manera diversificada, en que se ha empezado a taylorizar la subjetividad del trabajador y se ha desagregado fuertemente la cadena de producción, tanto a nivel nacional como internacional.

Der klassische Marxismus wurde in der Welt der homogenisierenden Industrialisierung, der Taylorisierung der körperlichen Arbeit, der großen fordistischen Produktionskette entwickelt. Wir leben in einer Welt einer hoch technologischen Industrie, die in der Lage ist, auf diversifizierte Weise zu produzieren, in der die Taylorisierung der Subjektivität des arbeitenden Menschen eingesetzt hat und die Produktionskette stark disaggregiert worden ist, sowohl auf nationalem, wie auch auf internationalem Gebiet.

o

 *

El marxismo se desarrolló en un mundo en que los grandes talleres industriales juntaban multitudes de obreros, y hacían posible grandes sindicatos. Un mundo en que la Ilustración mantenía plenamente su prestigio de ideología progresista e iluminista, lo que permitía la existencia de obreros ilustrados, de bibliotecas y prensa obrera, de intelectuales que surgían desde el mismo mundo obrero. Nosotros vivimos un mundo en que la desagregación de las cadenas productivas quita la base física concreta desde la que los sindicatos eran posibles, lo que conduce a un progresivo debilitamiento de la organización sindical. Un mundo en que el iluminismo ha perdido gran parte de su atractivo, y el sistema de la comunicación social puede copar casi completamente el campo de la cultura obrera real. Un mundo en que la taylorización de la subjetividad promueve patrones conductuales de fuerte integración subjetiva entre el capital y el trabajo, llevando el reformismo clásico del movimiento obrero hasta el extremo de colaboracionismo simple, de la integración de los trabajadores al espíritu corporativo de las grandes empresas.

Der Marxismus wurde in einer Welt entwickelt, in der die großen industriellen Werkstätten massenhaft Arbeiter an einer Stelle vereinten und große Gewerkschaften ermöglichten. Einer Welt, in der die Aufklärung in vollem Maße ihr Prestige als fortschrittliche Ideologie beibehielt, was die Existenz gebildeter Arbeiter ermöglichte, von Arbeiterbibliotheken und Arbeiterpresse, von Intellektuellen, die aus der Welt der Arbeiter stammten. Wir leben in einer Welt, in der die Disaggregation der Produktionsketten die konkrete physikalische Grundlage beseitigt, von der aus die Gewerkschaften möglich waren, was zu einer progressiven Schwächung der Gewerkschaftsorganisation führt. Einer Welt, in der die Aufklärung einen großen Teil ihrer Anziehungskraft verloren hat und das Mediensystem das Feld der realen Arbeiterkultur fast komplett zu besetzen in der Lage ist. Einer Welt, in der die Taylorisierung der Subjektivität Verhaltensmuster einer starken subjektiven Integration von Kapital und Arbeit vorantreibt, womit der klassische Reformismus der Arbeiterbewegung zum Extrem eines schlichten Kollaborationismus gelangt, einer Integration der arbeitenden Menschen in den Esprit der Großunternehmen.

o

 *

El marxismo clásico se desarrolló en un sistema de producción cuya capacidad tecnológica básica era producir enormes cantidades de productos iguales, lo que se traducía en una tendencia a la homogeneización general, a la centralización de todo el poder en un sólo poder que planifica y manda de manera centralizada, y se expresaba también en un patrón común de normalidad conductual, intolerante ante la diferencia, que promovía de manera represiva la adaptación a un sólo tipo de mundo, a una sola clase de vida. Nosotros vivimos en un mundo en que la producción altamente tecnológica tiene la capacidad de producir de manera diversificada, y dominar en esa diversificación. Un mundo en que la gestión del poder no requiere de todo el poder para mantener su situación hegemónica, y reparte de hecho importantes cuotas, que puede dominar en un segundo orden, manteniendo un diferencial de poder sobre los poderes repartidos y atomizados. Un mundo en que la "normalidad" clásica se ha desagregado en una infinidad de "normalidades" particulares, configuradas como series, o combinatorias de características puntuales, y en que los poderes dominantes tienen la capacidad tecnológica suficiente como para interactuar con esos particulares, dominarlos en su diversidad, e incluso proporcionarles diversidad ilusoria de manera interactiva y reconocedora. Un mundo con muchas formas de vida posibles, muchos mundos aparentes, en el mismo mundo. Un mundo que puede reprimir, y mantener el estado de cosas imperante, a través de la tolerancia, promoviendo la tolerancia en el orden inmediato de la vida, aunque la niegue en el segundo orden desde el cual domina.

Der klassische Marxismus wurde unter einem Produktionssystem entwickelt, dessen grundlegende technologische Fähigkeit darin bestand, enorme Mengen gleicher Produkte herzustellen, was in eine Tendenz zur allgemeinen Homogenisierung mündete, zur Zentralisation aller Macht in einer einzigen Macht, die plant und auf zentralisierte Weise befiehlt, und auch in einem gemeinsamen Verhaltensmuster zum Ausdruck kam, das den Unterschieden gegenüber intolerant war und auf repressive Weise die Anpassung an eine einzige Art von Welt förderte, ein eine einzige Art von Leben. Wir leben in einer Welt, in der die hochgradig technologische Produktion die Fähigkeit besitzt, auf diversifizierte Weise zu produzieren und diese Diversifizierung zu beherrschen. Einer Welt, in der die Verwaltung der Macht nicht der ganzen macht bedarf, um ihre hegemonische Lage beizubehalten, und in der Tat wichtige Quoten der Macht verteilt, die sie in einer zweiten Ordnung beherrschen kann, indem sie ein Machtdifferential über die verteilten und atomisierten Mächte für sich behält. Einer Welt, in der die klassische „Normalität“ in unendlich viele einzelne „Normalitäten“ disaggregiert worden ist, die als Serien oder Kombinatorik punktueller Eigenschaften konfiguriert sind, wobei die herrschenden Mächte über genügend technologische Fähigkeiten verfügen, um mit diesen Einzelnen zu interagieren, sie in ihrer Diversität zu beherrschen und ihnen sogar auf interaktive und anerkennende Weise illusorische Diversität zu verschaffen. Einer Welt mit vielen möglichen Lebensweisen, scheinbar vielen Welten in einer einzigen Welt. Einer Welt, die in der Lage ist, mittels Toleranz zu unterdrücken und den herrschenden Status quo beizubehalten, indem sie in der unmittelbaren Ordnung des Lebens Toleranz fördert, obschon sie diese in der zweiten Ordnung verweigert, von der aus sie herrscht.

o

 *

Los marxistas clásicos, aunque nunca supieran muy bien qué hacer con la democracia, y oscilaran entre el reformismo democratista de los países avanzados y el revolucionarismo armado en la periferia, vivieron en la época en que la democracia parecía ser real o, al menos, se ampliaba progresivamente, de manera objetiva, en muchos lugares del mundo, aunque su ampliación se encontrara invariablemente con el límite de no poder cambiar las estructuras básicas de la dominación sin verse enfrentada al fascismo y a la violencia reaccionaria.

Selbst wenn sie nie wirklich etwas mit der Demokratie anfangen konnten und zwischen einem demokratistischen Reformismus in den fortgeschrittenen Ländern und dem bewaffneten Revolutionismus in der Peripherie schwankten, so lebten die klassischen Marxisten doch in einer Epoche, in der die Demokratie real zu sein schien, oder zumindest objektiv, an vielen Orten der Welt, progressiv erweitert wurde, wenngleich ihre Erweiterung unweigerlich auf die Grenze ihres Unvermögens stieß, die grundlegenden Herrschaftsstrukturen zu verändern, ohne dem Faschismus und der reaktionären Gewaltanwendung gegenüber zu stehen.

o

 *

Es importante señalar los límites, tan notorios, de esa ampliación democrática en todas sus dimensiones. Nunca ha habido, en ningún país moderno, esa mítica democracia que sería "el gobierno del pueblo, por el pueblo y para el pueblo". Sólo muy lentamente se amplió el derecho a voto desde el voto censitario al voto universal. La libertad de expresión ha sufrido constantes y profundas alteraciones, por el monopolio de los sistemas de información, por la censura y la auto censura obligada, omnipresentes en todo el siglo XX, en todo el planeta. Los derechos civiles han sido respetados sólo y en la misma medida en que la burguesía ha conservado el poder, y no lo ha visto en peligro. Los derechos económicos y sociales sólo existieron en el papel, y cada ampliación posible costó confrontaciones y guerras, o crisis económicas.

Es ist wichtig, die allzu offensichtlichen Grenzen aufzuzeigen, die diese Erweiterung der Demokratie in all ihren Dimensionen aufweist. Nie hat es, in keinem modernen Land, jene mythische Demokratie gegeben, die „die Regierung des Volkes, durch das Volk und für das Volk“ sein sollte. Nur sehr langsam wurde das Wahlrecht vom Zensuswahlrecht zum allgemeinen Stimmrecht. Die Meinungsfreiheit hat ständige und tiefgreifende Veränderungen erfahren, wegen des Monopols der Informationssysteme, der Zensur und der erzwungenen Selbstzensur, die im gesamten XX. Jahrhundert in aller Welt allgegenwärtig gewesen sind. Die Zivilrechte sind nur und in demselben Maße gewahrt worden, wie die Bourgeoisie ihre Macht erhalten und nicht in Gefahr gesehen hat. Die wirtschaftlichen und sozialen Rechte existierten nur auf dem Papier und jede mögliche Erweiterung kostete Konflikte und Kriege, oder Wirtschaftskrisen.

o

 *

Es muy importante señalar, sin embargo, que todos esos límites podían ser removidos, que existía un horizonte de ampliación democrática real, que las luchas por la democracia, en sus muchas formas, tuvieron un amplio campo de acción, e importantes resultados humanizadores, aunque se dieran todos dentro del horizonte utópico liberal. Ningún resultado que no pudiera ser revertido, por cierto. Ningún avance del que se pueda decir que sea definitivo para la historia humana.

Es ist jedoch sehr wichtig, darauf hinzuweisen, das all diese Grenzen überwunden werden konnten, dass ein realer Horizont demokratischer Erweiterung existierte, dass die Auseinandersetzungen für mehr Demokratie, in ihren vielen Formen, ein breites Aktionsfeld umfassten und wichtige humanisierende Ergebnisse zeitigten, wenngleich sie alle innerhalb des liberalen utopischen Horizonts geführt wurden. Dabei gab es selbstverständlich kein Resultat, das nicht hätte rückgängig gemacht werden können. Keinen Fortschritt, von dem gesagt werden könnte, er sei für die menschliche Geschichte endgültig.

o

 *

Nosotros vivimos, en cambio, la plena decadencia de la democracia liberal, de su horizonte humanista, e incluso de la base social y subjetiva, que hacían pensable y posible su ampliación. La profunda distorsión de los mecanismos de representación, por la comunicación social, por el mercado, por la intervención cruda y simple de la fuerza. La destrucción progresiva de la autonomía psíquica de los ciudadanos, que actuaba como base subjetiva de su posible autonomía civil. La progresiva desustancialización de los mecanismos democráticos a través de su reducción al formalismo eleccionario, ampliamente manipulado y manipulable, por otro lado. La aparición de poderes que simplemente están fuera de la jurisdicción, o de la vigilancia, de los organismos representativos, como los Bancos Centrales autónomos, los servicios de inteligencia militar, o la coordinación transnacional de las economías desde las empresas, o desde los organismos burocráticos de más alto nivel.

Wir erleben stattdessen die vollkommene Dekadenz der liberalen Demokratie, ihres humanistischen Horizonts, ja sogar der gesellschaftlichen und subjektiven Basis, die ihre Erweiterung denkbar und möglich machten. Die tiefe Verzerrung der Vertretungsmechanismen, durch die Medien, durch den Markt, durch rohe, schlicht gewalttätige Eingriffe. Die fortschreitende Zerstörung der psychischen Autonomie der Bürger, die zuvor als subjektive Grundlage seiner möglichen zivilen Autonomie agierte. Die fortschreitende Entleerung der Substanz demokratischer Mechanismen durch ihre Reduzierung auf den umfassend manipulierten und manipulierbaren Wahlformalismus, andererseits. Das Erscheinen von Mächten, die einfach außerhalb der Jurisdiktion oder Überwachung der repräsentativen Organe stehen, wie die autonomen Zentralbanken, die militärischen Geheimdienste, oder transnationale Koordinierung, die von den Unternehmen ausgeht, oder von den bürokratischen Organen der höchsten Ebene.

o

 *

Esto significa que mientras para los marxistas clásicos un problema político central era el de llegar a la democracia o ampliarla, para nosotros, en cambio, un problema político central es qué hacer con el uso represivo y fuertemente integrador, de una democracia formal y manipulada, que actúa más como fuente de legitimación del poder que como espacio en que la política es realmente posible.

Dies bedeutet, dass während die Erringung oder Erweiterung der Demokratie für die klassischen Marxisten ein zentrales politisches Problem darstellte, es für uns dagegen ein zentrales politisches Problem darstellt, was wir gegen die repressive und stark integrative Verwendung einer formellen und manipulierten Demokratie unternehmen können, die eher als Quelle für die Legitimierung der Macht fungiert, statt als ein Raum, in dem Politik wirklich möglich ist.

o

 *

Los marxistas clásicos vivieron en un mundo donde, a pesar de las muchas evidencias en contra, aún era posible el optimismo tecnológico, la confianza en la neutralidad de la ciencia, y las bondades del realismo. Nosotros vivimos, obligados por las catástrofes ecológicas cotidianas, por la manipulación de masas, por el uso represivo de las técnicas terapéuticas, por la amplia reflexión vanguardista en el arte y en la filosofía, en un mundo en que se puede desconfiar abiertamente de la ciencia y la técnica, de su neutralidad respecto del mundo que las produce, y que contribuyen a reproducir.

Die klassischen Marxisten lebten in einer Welt, in der technologischer Optimismus, Vertrauen in die Neutralität der Wissenschaft und in die Vorzüge des Realismus, trotz vielfältiger Gegenargumente, immer noch möglich waren. Wir leben, unter dem Zwang der alltäglichen ökologischen Katastrophen, der Massenmanipulation, des repressiven Einsatzes der therapeutischen Technik, sowie des in Kunst und Philosophie weit verbreiteten avantgardistischen Gedankenguts, in einer Welt, in der es möglich ist, Wissenschaft und Technik, sowie deren Neutralität gegenüber der Welt, die sie hervorbringt und zu deren Reproduktion sie beitragen, offen zu misstrauen.

o

 *

Los marxistas clásicos vivieron en un mundo en que era claramente formulable la diferencia geográfica entre imperialismo y dependencia, entre primer y tercer mundo, entre pobres, capas medias y ricos. Nosotros vivimos en un mundo donde las diferencias geográficas se han diluido: hay primer mundo en todo el mundo, hay tercer mundo en todo el mundo. En que las diferencias en la integración al sistema productivo, y en la capacidad de consumo se han radicalizado violentamente, dando origen a enormes sectores de la población mundial fuertemente excluidas del consumo, e incluso del sistema productivo en general, que no son ejército de reserva de nada, que no cumplen prácticamente ninguna función en la articulación del mercado mundial, frente a otros sectores, de una enorme importancia cuantitativa, tanto relativa como absoluta, de integrados a la producción moderna, en que se amplían progresivamente la capacidad de consumo, el acceso a los bienes más sofisticados de la tecnología, el compromiso con el sistema de dominación que hace posible sus vidas estresadas, pero con muy grandes apariencias de confortabilidad.

Die klassischen Marxisten lebten in einer Welt, wo der geographische Unterschied zwischen Imperialismus und Abhängigkeit, zwischen Erster und Dritter Welt, zwischen Armen, Mittelschichten und Reichen, klar formuliert werden konnte. Wir leben in einer Welt, in der die geographischen Unterschiede sich aufgelöst haben: Erste Welt gibt es überall auf der Erde, ebenso Dritte Welt. Wo die Unterschiede bezüglich der Integration in Produktion und Konsum auf explosive Weise radikalisiert wurden und riesige Bereiche der Weltbevölkerung entstanden sind, die nicht nur vom Konsum stark ausgeschlossen sind, sondern sogar vom Produktionssystem im Allgemeinen, die in keiner Hinsicht eine Reservearmee darstellen, die im Rahmen der Artikulation des Weltmarkts praktisch überhaupt keine Rolle innehaben, gegenüber anderen Bevölkerungsteilen von, sowohl relativ wie absolut gesehen, enormer quantitativer Bedeutung, die in die moderne Produktion integriert sind, wo die Konsumfähigkeit, der Zugang zu den entwickeltsten technologischen Gütern und die Involviertheit im Herrschaftssystem, die ihren gestressten Lebensstil ermöglichen, fortwährend erweitert werden, aber mit dem Anschein großen Komforts.

o

 *

Los marxistas clásicos vivieron en la época de la Doctrina de Seguridad Nacional que, en la práctica, predicaba una guerra abierta contra todo intento progresista, y que contemplaba el recurso al fascismo, a la violencia militar abierta, a la participación explícita de los militares en la política. Una doctrina de la derecha y para la derecha, que se podía combatir desde un ámbito político muy amplio. Nosotros vivimos en la época de la Doctrina de los Conflictos de Baja Intensidad, que produce una guerra que se hace permanente, pero se difunde en miles de pequeñas iniciativas, que no aparecen explícitamente como políticas. Una doctrina que ya no requiere de las dictaduras militares, porque le basta con el vaciamiento de los mecanismos democráticos. Una guerra que se presenta como combate a la delincuencia, y que es de interés de los ciudadanos integrados, debido a lo cual puede ser apoyada sin notar su trasfondo político, prácticamente como política de bien público, de protección de la familia, y de la paz.

Die klassischen Marxisten lebten in der Epoche der Doktrin der Nationalen Sicherheit, die, in der Praxis, einen offenen Krieg gegen jeglichen fortschrittlichen Versuch predigte und die vor einem Rückgriff auf den Faschismus, auf offene militärische Gewalt, auf explizites Eingreifen des Militärs in die Landespolitik nicht zurückschreckte. Eine Doktrin der Rechten und für die Rechten, die von einem sehr breiten politischen Spektrum bekämpft werden konnte. Wir leben in der Epoche der Doktrin der Low-Intensity-Konflikte, die einen Krieg hervorbringt, der zu einem ständigen Zustand wird, sich aber in tausenden kleiner Initiativen diffundiert, die nicht ausdrücklich als politische Initiativen erscheinen. Eine Doktrin, die keine Militärdiktaturen mehr erfordert, denn es genügt ihr die Aushöhlung der demokratischen Mechanismen. Ein Krieg, der als Bekämpfung der Kriminalität dargestellt wird und mit den Interessen der integrierten Bürger konform geht, weshalb sie unterstützt werden kann, ohne ihren politischen Hintergrund zu erkennen, praktisch als öffentliche Wohlfahrtspolitik, als Verteidigung der Familie und des Friedens.

o

 *

Dominio de la diversidad, interdependencia desigual, amplia integración a través de la identificación psíquica de los ciudadanos con los intereses de la dominación, tolerancia represiva, democracia formal y legitimadora, amplias posibilidades para todo reformismo que acepte la premisa del mercado como regulador o, en resumen, un mundo nuevo, un nuevo modo de dominación, que requiere un marxismo de nuevo tipo.

Beherrschung der Diversität, ungleiche gegenseitige Abhängigkeit, weitgehende Integration vermittels der psychischen Identifikation der Bürger mit den Herrschaftsinteressen, repressive Toleranz, formelle legitimierende Demokratie, breite Möglichkeiten für aller Art Reformismus, der die Prämisse des Marktes als regulierendem Faktor anerkennt, oder, zusammenfassend, eine neue Welt, eine neue Herrschaftsform, die einen Marxismus neuen Typs erforderlich machen.

o

 *

c. Marx

c. Marx

o

 *

Hoy, cuando ninguna de nuestras certezas clásicas puede darse por obvia, es necesario volver a preguntarse por qué es necesaria la revolución. Debemos volvera preguntarnos si la revolución es posible. Y estos son dos problemas distintos. Muy bien podría ocurrir que la revolución sea muy necesaria pero, simplemente, no sea posible. Ninguno de estos dos problemas puede darse hoy por evidente. ¿Por qué habríamos de querer la violencia?, ¿por qué no intentar ampliar el horizonte democrático desde dentro?, ¿por qué querer ir nuevamente a la guerra que hemos perdido tantas veces? Nadie va a la guerra hasta que no tiene poderosas razones para hacerlo. Los pueblos no van a la guerra incluso en condiciones de extrema miseria y explotación, hasta que no haya una alternativa que les permita pensar que el futuro puede ser mejor. Hoy, cuando el sistema de la comunicación social es capaz de manejar ampliamente las expectativas, ¿por qué habrían de creernos que nuestra guerra sí que es la paz del futuro y, en cambio, la perspectiva real, o incluso ficticia, pero sentida, del consumo, no es un futuro mejor o, al menos, menos incierto?

Heute, da keine unserer klassischen Gewissheiten als offensichtlich gelten kann, muss man sich erneut fragen, warum die Revolution notwendig ist. Wir müssen uns erneut fragen, ob die Revolution möglich ist. Und das sind zwei unterschiedliche Fragen. Es könnte sehr wohl der Fall sein, dass die Revolution dringend erforderlich ist, aber einfach nicht machbar. Keines dieser beiden Probleme hat heute eine offensichtliche Lösung. Wozu bräuchten wir die Gewalt? Wieso nicht den demokratischen Horizont von innerhalb erweitern? Warum wollten wir wieder in einen Krieg ziehen, den wir schon so oft verloren haben? Niemand zieht in den Krieg ohne allen Grund dafür zu haben. Die Völker unternehmen, selbst unter Bedingungen extremster Not und Ausbeutung, keinen Krieg, solange keine Alternative existiert, die es ihnen gestattet, sich eine bessere Zukunft vorzustellen. Heute, da die Medien in der Lage sind, die Erwartungen weitgehend zu manipulieren, warum sollte man uns glauben, dass unser Krieg doch der Frieden der Zukunft ist, und warum nicht, stattdessen, die reale oder auch gar fiktive, aber ans Herz gewachsene Konsumperspektive eine bessere, oder zumindest weniger unsichere Zukunft?

o

 *

Para pensar directamente desde Marx es necesario preguntarse una vez más por qué a él le pareció que la revolución era necesaria, y por qué le pareció que era posible, y comparar sus cálculos con nuestra situación.

Um direkt von Marx aus zu denken, muss man sich erneut fragen, warum ihm die Revolution als notwendig vorkam und warum er zu dem Schluss gelangte, sie sei möglich, um dann sein Kalkül mit unserer Situation zu vergleichen.

o

 *

Propongo, como tesis, que Marx pensó que la revolución era necesaria por la evidencia objetiva de los efectos del capitalismo, es decir, la pobreza, la deshumanización, la ruptura con el mundo natural, pero que siempre ligó estos efectos a una condición más profunda y central: la enajenación. Su razonamiento siempre discurre primero en torno a la enajenación y, como consecuencia, en torno a la pobreza. Esto puede verse, por ejemplo, en su duro repudio a las políticas filantrópicas, o a las meras políticas de reivindicación económica o social.

Ich schlage als These vor, dass Marx die Revolution für notwendig hielt, wegen der objektiven Beweise für die Auswirkungen des Kapitalismus, das heißt, der Armut, der Entmenschlichung, dem Bruch mit der Natur, dass er aber immer diese Effekte mit einer tiefer liegenden und zentralen Bedingung in Verbindung brachte: der Entfremdung. Sein Denken richtet sich immer zuerst auf die Entfremdung und als Konsequenz auf die Armut. Dies kann man beispielsweise anhand seiner harten Ablehnung einer philantropischen Politik nachvollziehen, oder seiner Zurückweisung einer Politik reiner wirtschaftlicher und sozialer Forderungen.

o

 *

Marx piensa a la enajenación como un problema objetivo, como una situación histórica que trasciende las voluntades o las consciencias de los actores, es decir, la piensa como algo global, estructural, intrínseco al sistema capitalista, de tal manera que sólo aboliendo el conjunto del sistema puede resolverse realmente. En el caso del capitalismo la enajenación se expresa en el mecanismo de extracción y apropiación privada de la plusvalía que, desde luego, no puede resolverse caso a caso, o aliviarse con mayores cuotas de participación en el producto por los trabajadores, porque es una construcción histórica que está protegida muy densamente por todo el sistema jurídico, político e ideológico que llama "dictadura de la burguesía". Las diferencias entre lo legítimo y lo ilegítimo, lo sano y lo enfermo, lo permitido y el delito, la honradez y la sinvergüenzura, están todas concebidas históricamente en torno al hecho esencial de la apropiación de la plusvalía. La conversión de todo trabajo humano al equivalente universal y abstracto "dinero" es la forma eficaz y aceptada en que opera un sistema cuya profundidad, en los hechos sociales, en las consciencias, en el pensamiento y la acción, es de tal envergadura que sólo puede ser llamado "dictadura", independientemente si es una dictadura militar o una que practique las formalidades democráticas.

Marx reflektiert die Entfremdung als ein objektives Problem, als eine historische Situation, die den Willen und das Bewusstsein der Akteure transzendiert, das heißt, er stellt sie sich als etwas Globales, Strukturelles vor, das dem kapitalistischen System zu eigen ist, sodass eine wirkliche Lösung nur mittels Abschaffung des gesamten Systems erzielt werden kann. Im Fall des Kapitalismus äußert sich die Entfremdung im Mechanismus der Gewinnung und privaten Aneignung von Mehrwert, die natürlich als Problem nicht im Einzelfall zu lösen, oder mittels eines größeren Anteils der arbeitenden Menschen am Produkt zu lindern sind, denn es handelt sich um ein historisches Konstrukt, das unter dem dichten Schutz des gesamten juristischen, politischen und ideologischen Systems steht, das er "Diktatur der Bourgeoisie" nennt. Die Unterschiede von legitim und illegitim, von gesund und krank, erlaubt und verboten, Ehrlichkeit und Schamlosigkeit, sind alle historisch ausgehend von der wesentlichen Tatsache der Aneignung von Mehrwert entstanden. Die Umwandlung aller menschlichen Arbeit in ein universelles und abstraktes "Geld"-Äquivalent ist die wirksame und anerkannte Funktionsweise eines Systems, dessen Tiefe, in den gesellschaftlichen Tatsachen, im Bewusstsein der Menschen, im Denken und in den Handlungen derart groß ist, dass es nur als "Diktatur" bezeichnet werden kann, unabhängig davon, ob es sich der Form nach um eine Militärdiktatur handelt, oder ob demokratische Formalitäten praktiziert werden.

o

 *

Marx pensaba que sólo una "dictadura revolucionaria del proletariado" podía terminar con la dictadura de la burguesía. Y en más de una ocasión consideró que esta era en el fondo la única idea que le pertenecía realmente a él en el conjunto de su obra. La cuestión esencial, más allá de si esa dictadura del proletariado es de tipo militar, o se consigue a través de la democracia, es qué contenidos podría tener. Más allá de derrocar la dictadura de la burguesía, Marx pensaba que la revolución tenía que superar los efectos objetivos que había producido, es decir, la pobreza, el atraso, la desigualdad. Pero, más allá, la cuestión esencial es siempre la enajenación. Superar la enajenación requería, en su pensamiento, superar al menos el mecanismo desde la cual operaba, es decir, la apropiación privada de la plusvalía, por lo que propuso que la producción estuviese en manos de los productores directos o, en general, que hubiese control democrático sobre el modo de producción.

Marx war der Auffassung, nur eine "revolutionär-demokratische Diktatur des Proletariats" könne der Diktatur der Bourgeoisie ein Ende bereiten. Und mehr als einmal äußerte er seine Ansicht, dies sei im Grunde die einzige Idee in seinem gesamten Werk, die wirklich ihm zuzuschreiben sei. Die wesentliche Frage, über die hinaus, ob diese Diktatur des Proletariats eine solche militärischen Typs ist, oder ob sie mittels der Demokratie errungen wird, ist die Frage ihres möglichen Inhalts. Über den Sturz der Diktatur der Bourgeoisie hinaus war Marx der Ansicht, dass die Revolution die von dieser hervorgerufenen objektiven Auswirkungen überwinden müsse, das heißt, Armut, Rückständigkeit und Ungleichheit. Aber darüber hinaus bleibt die wesentliche Frage immer die der Entfremdung. Die Entfremdung zu überwinden erforderte, in seiner Vorstellung, zumindest den Mechanismus zu überwinden, von dem aus sie agierte, nämlich die private Aneignung des Mehrwerts, weswegen er vorschlug, die Produktion solle in die Hände der unmittelbaren Produzenten übergehen, oder, im Allgemeinen, es solle demokratische Kontrolle über die Produktionsweise herrschen.

o

 *

Pero Marx propuso también cuál era el contenido radical que debe esperarse de una revolución comunista, y éste no es sino la superación de la división social del trabajo. Es sólo ésta radicalidad la que permite llamar "revolución" a la revolución comunista: la autoproducción humana sin la mediación de la mercancía o, en general, sin la mediación de ningún fetiche. El reconocimiento humano en una objetivación universal, diferenciada y reconciliable: el trabajo libre.

Aber Marx schlug auch vor, welcher radikale Inhalt von einer kommunistischen Revolution erwartet werden müsse, und das ist die Überwindung der gesellschaftlichen Arbeitsteilung. Allein diese Radikalität gestattet es, die kommunistische Revolution als "Revolution" zu bezeichnen: die Selbstproduktion des Menschen ohne die Vermittlung durch die Ware, oder, im Allgemeinen, ohne die Vermittlung irgendeines Fetischs. Die Anerkennung des Menschen in einer universellen, differenzierten und versöhnbaren Objektivierung: der freien Arbeit.

o

 *

Es necesario en este punto especificar qué es lo que puede entenderse por "revolución". Aunque, en general, el contenido de esta palabra refiere a un cambio en el modo de vida, a un proceso de auto producción humana, a una expresión de la libertad, puede usarse, sin embargo, para procesos de distinta extensión y distinta profundidad, de tal manera que sólo la máxima extensión, y la máxima profundidad, abarcan realmente a su concepto.

An dieser Stelle muss festgelegt werden, was unter "Revolution" verstanden werden kann. Wenngleich der Inhalt dieses Wortes sich im Allgemeinen auf eine Veränderung der Lebensweise bezieht, auf einen Prozess menschlicher Selbstproduktion, auf einen Ausdruck der Freiheit, so kann es jedoch zur Bezeichnung von Prozessen unterschiedlichen Ausmaßes und Tiefe verwendet werden, sodass nur die maximale Ausdehnung, die maximale Tiefe, wirklich ihren Begriff umfassen.

o

 *

En extensión quizás pueda hablarse de "revoluciones" locales, sociales y globales. Hay casos en que los cambios radicales en las comunidades o, incluso, en los individuos, pueden llamarse revolución. Este es, desde luego, el sentido que más les gusta a los reformistas. Puede hablarse, sin embargo, de revolución social cuando toda la sociedad está involucrada. Es el caso de las revoluciones en el capitalismo, como la Revolución Francesa, o la Gloriosa Revolución Inglesa. Pero sólo tenemos el sentido fuerte y propio del término cuando hablamos de una revolución global, de algo que le ocurre al capitalismo como sistema, como la revolución industrial, o la revolución socialista.

Was die Ausdehnung betrifft, könnte vielleicht von lokalen, gesellschaftlichen und globalen "Revolutionen" die Rede sein. Es gibt Fälle, in denen radikale Veränderungen in den Gemeinschaften, ja selbst in Individuen, als Revolutionen bezeichnet werden können. Dies ist natürlich der Sinn, der den Reformisten am meisten gefällt. Von sozialer Revolution kann jedoch gesprochen werden, wenn die gesamte Gesellschaft involviert ist. Dies ist der Fall der Revolutionen im Kapitalismus, wie der Französischen Revolution oder der Glorreichen Englischen Revolution. Aber es liegt nur dann der starke und eigentliche Sinn des Wortes vor, wenn wir von einer globalen Revolution sprechen, von etwas, das dem Kapitalismus als System zustößt, wie die Industrierevolution oder die sozialistische Revolution.

o

 *

En profundidad, por otro lado, hay revolución cuando hay cambios en las formas del trabajo, como en las revoluciones tecnológicas premodernas, que abren la división del trabajo, ejemplarmente, la revolución agrícola. Más allá, hay revolución cuando le ocurre un cambio a la forma del trabajo, y ese es el contenido esencial de la revolución industrial moderna, que puede ser vista como la autoconciencia de las fuerzas productivas. Pero sólo tenemos el sentido fuerte y propio del término cuando ocurren cambios en la forma general de la vida, es decir, cuando lo revolucionado son las relaciones de producción, más allá de los cambios en las fuerzas productivas, es decir, cuando hay revoluciones políticas. Las revoluciones burguesas implican ya un grado de consciencia de las relaciones sociales, y con ellas empieza, en sentido propio, la política. Pero sólo la autoconciencia de las relaciones sociales, es decir, sólo el ejercicio social en que los hombres descubren que son ellos mismos los autores de los cambios históricos, y dejan de atribuírselos a Dios, o a alguna raíz natural, puede ser llamado, propiamente, política. La Revolución Rusa, al menos en su horizonte bolchevique, es la primera expresión real de esta soberanía de lo humano, por sobre, incluso, de la naturaleza. También las revoluciones burocráticas pueden serlo.

Was die Tiefe betrifft, liegt andererseits eine Revolution vor, wenn Veränderungen der Arbeitsformen erfolgen, wie in den prämodernen Technologierevolutionen, die die Arbeitsteilung eröffnen, wie beispielhaft die Agrarrevolution. Darüber hinaus gibt es Revolution wenn sich eine Veränderung der Arbeitsform ereignet, und das ist der wesentliche Inhalt der modernen Industrierevolution, die als Selbstbewusstsein der Produktivkräfte aufgefasst werden kann. Aber es liegt nur dann der starke und eigentliche Sinn des Wortes vor, wenn Veränderungen der allgemeinen Form des Lebens vor sich gehen, das heißt, wenn die Produktionsverhältnisse revolutioniert werden, über die Veränderungen der Produktivkräfte hinaus, das heißt, dann, wenn es eine politische Revolution gibt. Die bürgerlichen Revolutionen setzen bereits einen bestimmten Bewusstseinsgrad bezüglich der gesellschaftlichen Verhältnisse voraus und damit beginnt, im eigentlichen Sinne, die Politik. Aber allein das Selbstbewusstsein der Gesellschaftsbeziehungen, das heißt, nur die gesellschaftliche Übung, in der die Menschen entdecken, dass sie selbst die Urheber der historischen Veränderungen sind und sie es unterlassen, diese Gott oder einer natürlichen Wurzel zuzuschreiben, kann im eigentlichen Sinne als politisch bezeichnet werden. Die Russische Revolution, zumindest was ihren bolschewistischen Horizont betrifft, ist der erste reale Ausdruck dieser Souveränität des Menschlichen, selbst vor und über der Natur. Auch die bürokratischen Revolutionen können dies sein.

o

 *

O, en resumen, ¿por qué es necesaria una revolución comunista?: porque sólo la superación de la división social del trabajo puede crear el espacio en que la reconciliación humana sea posible, en que sea posible el trabajo libre, el control democrático de la producción por los productores directos, en que ya no haya enajenación.

Oder, zusammenfassend, auf die Frage, warum eine kommunistische Revolution notwendig sein sollte: weil nur die Überwindung der gesellschaftlichen Arbeitsteilung einen Raum schaffen kann, in dem die Versöhnung der Menschheit möglich ist, wo freie Arbeit möglich ist und demokratische Kontrolle der Produktion durch die unmittelbaren Produzenten, wo es keine Entfremdung gibt.

o

 *

Desde luego una exigencia tan radical hace inaplazable la segunda pregunta: ¿es posible una revolución como ésta, de tal envergadura, de tal profundidad? ¿Cuál era el cálculo de Marx?

Selbstverständlich führt eine derart radikale Forderung zur Unaufschiebbarkeit der zweiten Frage: Ist eine solche, eine derart umfangreiche, derart tiefe Revolution möglich? Welches waren Marx' diesbezügliche Berechnungen?

o

 *

Marx creyó que la revolución comunista era posible, en primer lugar, en virtud de las contradicciones estructurales que él veía en el sistema capitalista. La anarquía del mercado, en que cada productor no sabe qué van a producir los otros, y la competencia como forma e intento, siempre frustrado, de reducir la anarquía;la tendencia a la baja en la tasa de ganancia, y la competencia tecnológica y la súper explotación como intentos, siempre frustrados, de revertirla; la tendencia a crisis de súper producción como efecto de la disparidad entre el crecimiento en la oferta de productos y el lento crecimiento de la capacidad de consumo, producido por la tendencia a mantener los salarios en el nivel mínimo posible. En "El Capital" mostró el ciclo de competencia anárquica, baja en la tasa de ganancia, crisis de súper producción, quiebra general, y nueva competencia anárquica que, en su opinión, iría agravándose cada vez más, hasta llevar al colapso del sistema.

Marx glaubte, an erster Stelle, die kommunistische Revolution sei infolge der strukturellen Widersprüche möglich, die er im kapitalistischen System erkannte. Die Anarchie des Marktes, wo kein Produzent weiß was die anderen produzieren werden, und die Konkurrenz als Form und immer wieder durchkreuzter Versuch, die Anarchie zu verringern; der tendenzielle Fall der Profitrate, sowie die technologische Konkurrenz und die Überausbeutung als immer wieder zunichte gemachter Versuch, sie zurück zu drehen; die Tendenz zu Überproduktionskrisen als Auswirkung der Diskrepanz zwischen dem Wachstum des Angebots an Produkten und dem langsamen Wachstum der Konsumfähigkeit, infolge der Tendenz, die Löhne auf dem tiefstmöglichen Niveau zu halten. In "Das Kapital" zeigte er den Zyklus der anarchischen Konkurrenz auf: Fall der Profitrate, Überproduktionskrise, allgemeiner Konkurs und erneut anarchische Konkurrenz, der sich seiner Meinung nach immer mehr zuspitzen würde, bis zum Zusammenbruch des Systems.

o

 *

Marx creyó que la revolución comunista era posible, en segundo lugar, por la formación de una clase universal, cuya liberación implicaría la liberación de toda la humanidad: la clase obrera. Por una parte la producción se habría socializado de manera objetiva, es decir, se habría alcanzado un grado de muy alta división del trabajo, y de máxima interdependencia de todos los trabajos. Por otra parte las contradicciones de clase se habrían simplificado, en la medida en que todo trabajo ha sido reducido al intercambio mercantil, quedando sólo los propietarios de los medios de producción ante los asalariados, "que sólo tienen sus cadenas para perder", es decir, que estarían unidos entre sí por la máxima enajenación posible. Por último, estos obreros ejercen de hecho, y podrían dominar la división social del trabajo, hacerse cargo de ella, reapropiarla. Todas estas condiciones son las que pueden llamarse "surgimiento de una clase universal".

Marx war an zweiter Stelle der Auffassung, die kommunistische Revolution sei möglich, wegen der Herausbildung einer universellen Klasse, deren Befreiung die Befreiung der gesamten Menschheit nach sich ziehen würde: der Arbeiterklasse. Einerseits sei die Produktion objektiv sozialisiert worden, das heißt, es sei ein außerordentlich hoher Grad an gesellschaftlicher Arbeitsteilung und eine maximale gegenseitige Abhängigkeit aller Arbeitsvorgänge erreicht worden. Andererseits seien die Klassenwidersprüche dadurch vereinfacht worden, dass alle Arbeit auf merkantilen Austausch reduziert wurde und allein die Eigentümer der Produktionsmittel den Lohnabhängigen gegenüber stünden, "die nichts zu verlieren haben, als ihre Ketten", das heißt, die unter sich vereint seine in der maximal mögliche Entfremdung. Schließlich über diese Arbeiter in der Tat die gesellschaftliche Arbeitsteilung aus und sie könnten diese beherrschen, ihre Leitung übernehmen, sie sich wieder aneignen. All diese Umstände sind das, was man als "Entstehung einer universellen Klasse" bezeichnen kann.

o

 *

Marx creyó, en tercer lugar, que la revolución comunista era posible porque ha surgido la consciencia que puede articular a esta clase universal como una voluntad, es decir, porque ha surgido una teoría revolucionaria, que es expresión de la autoconciencia de las relaciones sociales, que sabe que son los hombres mismos los que hacen y pueden cambiar la historia.

Drittens glaubte Marx an die Möglichkeit einer kommunistischen Revolution, weil das Bewusstsein entstanden ist, welches diese universelle Klasse als Willen zu artikulieren in der Lage ist, das heißt, weil eine revolutionäre Theorie ans Tageslicht getreten ist, die Ausdruck des Selbstbewusstseins der gesellschaftlichen Verhältnisse ist, die weiß, dass es die Menschen selbst sind, die Geschichte machen und sie verändern können.

o

 *

En resumen, el agravamiento de las crisis estructurales, la conformación de una clase universal que puede hacerse cargo de la división social del trabajo y que no tiene nada que perder, como condiciones objetivas, y la articulación de esa clase como una voluntad revolucionaria, gracias a una teoría que lleva esa objetividad a la consciencia. O, también, una revolución comunista resultante de un proceso objetivo, estructural, consciente, movido por una voluntad: una revolución propiamente política.

Zusammenfassend haben wir als objektive Bedingungen die Zuspitzung der strukturellen Krisen, die Bildung einer universellen Klasse, die in der Lage ist, die Leitung der gesellschaftlichen Arbeitsteilung zu übernehmen, und die nichts zu verlieren hat, sowie die Artikulation dieser Klasse als revolutionärer Wille, dank einer Theorie, die genannte Objektivität ins Bewusstsein bringt. Oder auch, eine kommunistische Revolution, die aus einem objektiven, strukturellen, bewussten Prozess resultiert, der von einem Willen vorangetrieben wird: eine im eigentlichen Sinn politische Revolution.

o

 *

d. Marx y nosotros

d. Marx und wir

o

 *

La distancia entre los marxistas clásicos y nosotros es ya, desde luego, una distancia respecto de Marx. En este punto, sin embargo, lo que quiero considerar es, directamente, cómo los cálculos básicos de Marx, y sus consecuencias políticas, se han alterado, y cuál es la continuidad que nos permitiría creer que aún es posible pensar desde su obra.

Die Distanz zwischen den klassischen Marxisten und uns ist sicherlich bereits eine Distanz in Bezug auf Marx. An dieser Stelle möchte ich aber unmittelbar untersuchen, wie Marx' grundlegendes Kalkül und dessen politische Konsequenzen verfälscht worden sind und welche Kontinuität existiert, die es uns gestatten könnte, zu glauben, dass es weiterhin möglich ist, von seinem Werk ausgehend Überlegungen anzustellen.

o

 *

De manera breve, las principales diferencias de la situación actual con la lógica expuesta en el apartado anterior son tres. La primera es la amplia capacidad para regular las crisis cíclicas que tiene un sistema en que la competencia se ha hecho cada vez más ficticia, o se ha convertido en un mero recurso de potenciación al interior de las mismas compañías y conglomerados transnacionales. Una capacidad de regulación que es aumentada por la enorme inflación del sector financiero y especulativo en la economía mundial, lo que implica que puede haber crisis con gigantescas pérdidas de capital de papel sin que necesariamente se expresen en trastornos a gran escala de la vida social. Y, también, una capacidad de regulación cuya base objetiva es la casi completa compenetración del capital transnacional, que pierde sus bases nacionales clásicas, y se deja dirigir por organismos de negociación a nivel global, que reparten cuotas de mercado y territorios, sin grandes conmociones ni, menos aún, crisis interimperialistas, ese viejo sueño leninista, que ya no ocurrirá nunca más.

Kurz gesagt, gibt es drei wichtige Unterschiede zwischen der aktuellen Situation und der im vorigen Abschnitt dargelegten Logik. Erstens ist da die weitreichende Fähigkeit zur Regulierung der zyklischen Krisen durch ein System, in dem die Konkurrenz immer mehr zu einem fiktiven Element geworden ist, oder zu einer lediglichen Potenzierungsressource innerhalb der transnationalen Konzerne und Konglomerate selbst. Das ist eine Regulierungsfähigkeit, die durch die enorme Aufblähung des Finanz- und Spekulationssektors in der Weltwirtschaft noch verstärkt wird, was bedeutet, dass es Krisen mit riesenhaften Verlusten an papiernem Kapital geben kann, ohne dass diese sich notwendigerweise als Störungen des gesellschaftlichen Lebens in großem Maßstab auswirken. Und auch, eine Regulierungskapazität, deren objektive Grundlage in der fast vollständigen Verzahnung des transnationalen Kapitals besteht, das seine klassische nationale Basis verliert und sich von Verhandlungsinstanzen auf Weltmaßstab leiten lässt, die Marktquoten und Territorien ohne große Erschütterungen verteilen, geschweige denn interimperialistische Konflikte, jener alte leninistische Traum, der nun nie mehr eintreten wird.

o

 *

La segunda gran alteración es el aumento objetivo, tanto en sentido absoluto como en sentido relativo, de los niveles de consumo y los estándares de vida en sectores muy importantes de la población mundial, en particular, precisamente, entre los trabajadores integrados a las ramas más dinámicas de la producción altamente tecnológica. Justamente los trabajadores de los sectores más dinámicos de la producción, es decir, aquellos que, eventualmente, podrían hacerse cargo y dominar la división social del trabajo, ya no tienen "sólo sus cadenas para perder", cuestión que altera sustancialmente el cálculo que se puede hacer sobre sus opciones políticas. Es cierto que nunca en la historia hubo tantos pobres, tan pobres, como ahora. Pero un dato más significativo que éste, y que es permanentemente omitido por el cálculo marxista, es que nunca en la historia, por otro lado, tanta gente había tenido estándares de vida tan altos, sostenidos, y con amplias perspectivas de crecimiento, como ahora. Y ésta es una poderosa fuerza estabilizadora de la política, que desafía todo intento de pensamiento radical.

Die zweite große Veränderung ist die objektive, sowohl absolute wie auch relative Zunahme, des Konsumniveaus und des Lebensstandards außerordentlich wichtiger Anteile der Weltbevölkerung, insbesondere und gerade unter den in die dynamischsten Zweige der hoch technologisierten Produktion integrierten Werktätigen, das heißt, jene Kreise, die eventuell die Leitung der gesellschaftlichen Arbeitsteilung übernehmen und diese beherrschen könnten, haben nicht mehr "nur ihre Ketten zu verlieren", was die Berechnungen wesentlich verändert, die bezüglich ihrer politischen Optionen angestellt werden können. Es ist wahr, dass es wie nie zuvor in der Geschichte derart viele, derart arme Arme gegeben hat, wie heute. Aber eine noch bedeutendere Tatsache, die von den marxistischen Berechnungen ständig unterschlagen wird, ist, dass andererseits wie nie zuvor in der Geschichte derart viele Menschen einen so hohen, anhaltenden Lebensstandard, mit weitreichenden Verbesserungsperspektiven genießen, wie heute. Und das ist für die Politik eine mächtige stabilisierende Kraft, die für jeglichen Versuch radikaler Überlegungen eine Herausforderung darstellt.

o

 *

Pero, en tercer lugar, la fuerza de estabilización objetiva que representa el aumento en los niveles de vida, se ve reforzada por la amplia capacidad tecnológica para intervenir directamente la consciencia, y la voluntad posible, desde el sistema de comunicación social. Esta capacidad extiende la fuerza estabilizadora incluso a los sectores que consumen menos, pero que están constantemente bajo el peso de las expectativas, reales o ficticias, realizables o demagógicas, con una enorme fuerza para determinar patrones de conducta política integracionista y colaboracionista. Aún en situaciones de extrema pobreza, los pobres actuales tienden a comportarse políticamente como si consumieran, como si el consumo estuviese al alcance en un tiempo razonable, con un esfuerzo razonable.

Aber, an dritter Stelle, wird die objektiv stabilisierende Kraft der Erhöhung des Lebensstandards verstärkt durch die weitgehenden technologischen Möglichkeiten, über das System der gesellschaftlichen Kommunikation, die Medien, eine unmittelbare Intervention im Bewusstsein und im möglichen Willen vorzunehmen. Diese Kapazitäten erweitern den Einfluss der stabilisierenden Kraft selbst bis in Sektoren, die weniger konsumieren, aber konstant unter dem Druck der realen oder fiktiven, realisierbaren oder demagogischen, Erwartungen stehen, die sich als mächtige Kraft bei der Bestimmung der integrationistischen und kollaborationistischen politischen Verhaltensschemata erweisen. Sogar in Situationen extremer Armut tendieren die heutigen Armen dazu, sich politisch so zu verhalten, als ob sie konsumieren würden, als ob der Konsum in absehbarer Zeit mit absehbarer Anstrengung in ihrer Reichweite läge.

o

 *

Y eso es más que suficiente. No se va a la guerra sólo por la consideración de la miseria y la opresión actual. El cálculo siempre es más sutil: se va o no se va a la guerra según las expectativas de vivir mejor o no que puedan encontrarse después de ella. Y la pregunta crucial, entonces, es: ¿por qué razones los pobres habrían de escoger el camino riesgoso de la revolución, con su fracaso tan ampliamente publicitado y remachado, si siempre es posible esperar algún beneficio, algún ascenso en la situación actual? Se podrá demostrar una y mil veces que los excluidos, que los marginados, tienen cada día menos probabilidades de que se cumplan sus esperanzas, pero la demostración teórica no es suficiente: caerá una y otra vez en el espacio de enajenación que los medios de comunicación y el consumo objetivo de los integrados pueden crear en las bases mismas del aparato psíquico de los más pobres.

Und das reicht vollkommen aus. Man zieht nicht allein in Anbetracht der aktuellen Armut und Unterdrückung in den Krieg. Die Einschätzung ist immer viel subtiler: man zieht in den Krieg oder nicht, aufgrund der Erwartung, danach besser leben zu können, oder nicht. Und die Schlüsselfrage ist dann: aus welchen Gründen sollten die Armen den risikoreichen Weg der Revolution, mit ihrem dermaßen weit beworbenen und breitgetretenen Scheitern, ergreifen, wenn es immer möglich ist, in der gegenwärtigen Lage irgendeinen Vorteil, irgendeinen Aufstieg zu erwarten? Man wird tausendmal beweisen können, dass die Erfüllung ihrer Hoffnungen für die Ausgeschlossenen, für die Marginalisierten, Tag für Tag weniger wahrscheinlich wird, aber theoretische Beweisführungen genügen nicht: sie wird eins ums andere Mal in den Raum der Entfremdung fallen, den die Massenmedien und das objektive Konsumniveau der integrierten Kreise an der Basis selbst der Psyche der Ärmsten anlegen.

o

 *

Ante un panorama como éste, ante la posibilidad de que la enajenación sea vivida en plena abundancia, contra todo pronóstico ilustrado, incluido el del propio Marx, ante la posibilidad de que la enajenación de los integrados se refleje incluso en la consciencia y conducta política de los excluidos, es necesario pensar radicalmente, una vez más, las dos preguntas cruciales anteriores: ¿por qué es necesaria una revolución, hoy?, ¿por qué se puede esperar que sea posible en algún plazo razonable?

In Anbetracht eines solchen Panoramas, angesichts der Möglichkeit, das sich die Entfremdung unter Bedingungen vollen Überflusses erleben lässt, entgegen aller aufgeklärten Prognosen, einschließlich der von Marx selbst, angesichts der Möglichkeit, dass sich die Entfremdung der Integrierten sogar im Bewusstsein und im politischen Verhalten der Ausgeschlossenen widerspiegelt, müssen die beiden zuletzt genannten Schlüsselfragen radikal neu zu überdacht werden: Warum ist eine Revolution heute erforderlich? Warum wäre zu erwarten, dass sie in absehbarer Zeit möglich wäre?

o

 *

e. El reformismo

e. Der Reformismus

o

 *

Desde luego hoy la revolución es necesaria, en primer lugar, también por las razones básicas que Marx pensó, es decir, por los efectos objetivos de pobreza extrema e inhumana que el sistema produce intrínsecamente, en virtud de la dinámica de su crecimiento. Pero hoy éste problema es doble, y doblemente grave, respecto de los tiempos de Marx. Es doble porque frente a la extrema pobreza, y a la marginación radical, está el consumo masivo y la integración cómoda, mientras se alza cada día una barrera más grande entre ambos. No es esperable que los marginados sean progresivamente integrados a un sistema que requiere cada vez menos trabajadores, aunque requiera cada vez de más consumidores. En los cálculos de crecimiento del capital regulado por el poder burocrático fácilmente sobran unos dos mil millones de pobres. Y la política hacia ellos se irá tornando cada día simplemente más criminal. Los pobres extremos serán simplemente exterminados. La guerra fratricida, las políticas compulsivas de control de la natalidad, las pestes, terminarán poco a poco, pero siempre con más rapidez de la que los filántropos quisieran, con un tercio o más de la población del planeta. Y esta política, objetivamente homicida, sólo puede ser revertida por el intento humanista radical de una revolución. Los reformistas que aspiren a ampliar la base del consumo, a integrar a los excluidos, llegarán tarde, ya están llegando tarde: el crimen masivo ya está en curso.

Sicherlich ist die Revolution heute an erster Stelle auch wegen der grundlegenden Motive notwendig, an die Marx dachte, das heißt, wegen der objektiven Auswirkungen extremer und menschenfeindlicher Armut, die als eigenes Produkt des Systems infolge der Dynamik seines Wachstums erzeugt werden. Aber heute ist dies ein doppeltes Problem und es ist doppelt so schwerwiegend, wie zu Marx' Zeiten. Es handelt sich um ein doppeltes Problem, weil extreme Armut und radikale Marginalisierung massivem Konsum und gemütlicher Integration gegenüber stehen, während zwischen beiden eine täglich immer größere Barriere entsteht. Es ist nicht zu erwarten, dass die Marginalisierten progressiv in ein System integriert werden, das immer weniger arbeitende Menschen benötigt, selbst wenn es immer mehr Konsumenten braucht. In den Wachstumsberechnungen des von der Bürokratenmacht regulierten Kapitals gibt es ohne weiteres etwa zwei Milliarden Arme zu viel. Und die ihnen gegenüber angewandte Politik wird jeden Tag einfach noch krimineller werden. Die extrem Armen werden schlicht und einfach ausgerottet. Bürgerkrieg, zwangsmäßige Geburtenkontrolle, Epidemien, werden nach und nach, aber jedenfalls schneller, als den Philanthropen lieb ist, ein Drittel oder mehr der Bevölkerung des Planeten vernichten. Und diese objektiv mörderische Politik kann nur durch den radikal humanistischen Versuch einer Revolution rückgängig gemacht werden. Reformisten, die eine Ausweitung der Konsumbasis, eine Integration der Ausgeschlossenen anstreben, werden zu spät kommen und kommen bereits zu spät: der Massenmord ist bereits im Gange.

o

 *

Pero, en segundo lugar, no es claro que los reformistas puedan llegar a tiempo siquiera para salvarse ellos mismos de la catástrofe ecológica en que el crecimiento compulsivo e inorgánico ha sumido al planeta. El armamentismo no disminuye, la discriminación no disminuye, los derechos humanos son cada vez más sólo parte del espectáculo.

Aber, an zweiter Stelle, ist es nicht einmal gesichert, dass die Reformisten rechtzeitig ankommen können, um sich selbst aus der ökologischen Katastrophe heraus zu retten, in die das zwanghafte und unorganische Wachstum den Planeten gestürzt hat. Das Wettrüsten nimmt nicht ab, die Diskriminierung verringert sich nicht, die Menschenrechte sind in zunehmendem Maße nur ein weiterer Teil der Show.

o

 *

Sin embargo una perspectiva reformista radical es perfectamente posible, y verosímil. Ante el exterminio de pobres siempre se puede aspirar a ampliar los bienes del consumo, a llevar la abundancia a sectores postergados. E incluso podría ser un buen negocio hacerlo, después de todo, justamente lo que siempre escasea en un sistema de tan alta productividad son consumidores. Quizás un Plan Marshall para toda la humanidad. Quizás una conversión masiva de la industria armamentista a industrias de paz. Quizás una campaña que muestre que es del propio interés del capital, y de la administración, salvar el ecosistema en el que ellos mismos viven. Quizás tomar en serio la capacidad tecnológica para producir diversidad y fomentar la tolerancia creando mercados diversos, llenando el mundo de colores y formas de vida diferenciadas, que coexisten, que no necesitan aniquilarse mutuamente.

Aber eine radikale reformistische Perspektive ist ohne Weiteres möglich und glaubhaft. Angesichts der Ausrottung der Armen kann man es immer anstreben, die Verfügbarkeit an Konsumgütern zu erweitern, den benachteiligten Kreisen Überfluss zukommen zu lassen. Und das könnte sich sogar als ein gutes Geschäft erweisen, letztendlich mangelt es in einem System mit derart hoher Produktivität gerade an Konsumenten. Vielleicht einen Marshall-Plan für die gesamte Menschheit. Vielleicht eine massive Umstellung der Industrie von Kriegsproduktion auf Friedensproduktion. Vielleicht eine Kampagne, die aufzeigt, dass es im eigensten Interesse des Kapitals und der Verwaltung liegt, das Ökosystem zu retten, in dem deren Vertreter selbst leben. Vielleicht die technologische Fähigkeit, durch Schaffung vielfältiger Märkte Diversität zu produzieren und Toleranz zu fördern, ernst nehmen und die Welt mit koexistierenden Farben und differenzierten Lebensformen füllen, die es nicht nötig haben, einander gegenseitig zu vernichten.

o

 *

Todo esto es posible. Todo esto está dentro, completamente, de las posibilidades del sistema de producción altamente tecnológico, que es el actual sistema de dominación. Y todo esto es deseable y mínimo. No se puede plantear una perspectiva revolucionaria sin compartir al menos, como mínimo, las políticas y las esperanzas reformistas. La cuestión, sin embargo, es que todo esto es perfectamente posible aún dentro del sistema de dominación, es decir, en el ejercicio pleno, y ahora llevado al extremo, de la enajenación humana. Esta es la diferencia crucial entre una política reformista y una política revolucionaria: el reformismo se limita a pedir lo que el sistema puede dar, pero no ha dado aún. Una política revolucionaria consiste en pedir justamente lo que el sistema no puede dar. La política reformista es el arte de lo posible. La política revolucionaria es el arte de hacer posible lo imposible. Y ante la enajenación cómoda, con posibilidades de ampliación del horizonte del consumo, e incluso de ampliación de la razonabilidad de la vida en general, la exigencia radical, aquella que la dominación no logra nunca satisfacer es, simplemente, que queremos ser libres y felices.

All dies ist möglich. All dies steht vollkommen innerhalb der Möglichkeiten des hoch technologischen Produktionssystems, bei dem es sich um das aktuelle Herrschaftssystem handelt. Und all dies ist wünschenswert und minimal. Man kann keine revolutionäre Perspektive aufstellen, ohne zumindest die reformistische Politik und ihre Hoffnungen zu teilen. Der entscheidende Punkt ist jedoch, dass all dies noch im Rahmen des Herrschaftssystems ohne Weiteres möglich ist, das heißt, in der nunmehr zum Extrem gebrachten, vollen Ausübung der Entfremdung des Menschen. Dies ist der entscheidende Unterschied zwischen einer reformistischen und einer revolutionären Politik: der Reformismus beschränkt sich darauf, zu fordern, was das System hergeben kann, aber noch nicht hergibt. Eine revolutionäre Politik besteht gerade darin, zu fordern, was das System nicht hergeben kann. Reformistische Politik ist die Kunst des Möglichen. Revolutionäre Politik ist die Kunst, das Unmögliche zu tun. Und angesichts einer komfortablen Entfremdung, bei Möglichkeit einer Erweiterung des Konsumhorizonts und gar einer Erhöhung der Vernünftigkeit des Lebens überhaupt, besteht die radikale Forderung, jene, der die Herrschaft niemals entsprechen kann, ist schlicht und einfach, dass wir frei und glücklich sein wollen.

o

 *

Pero ¿es que es posible decir que los que viven cómodamente en el consumo no son felices? Postulo que en éste punto hay que meter mano en una vieja omisión de los sacrificados revolucionarios marxistas clásicos: justamente el tema de la felicidad humana. "Queremos ser libres y felices" es una afirmación que exige un juicio sobre la felicidad posible en un sistema social, y su comparación con otro. Y esto es algo que los marxistas han dado por obvio hasta hoy, y que por cierto ya no es de la obviedad que todos suponían. Ahora, cuando las posibilidades del reformismo son más amplias que nunca, o parecen serlo de una manera tan verosímil, el poder pensar en una perspectiva revolucionaria exige un esfuerzo mayor, un riesgo más grande, que el clásico. Y es justamente en este punto que el concepto de enajenación de Marx resulta crucial.

Aber kann man etwa behaupten, dass jene, die in komfortablem Konsum leben, nicht glücklich sind? Ich behaupte, dass an diesem Punkt eine alte Auslassung der aufopferungsvollen klassischen marxistischen Revolutionäre angegangen werden muss: gerade das Thema des menschlichen Glücks. "Wir wollen frei und glücklich sein" ist eine Aussage, die ein Urteil über das mögliche Glück in einem Gesellschaftssystem erfordert, und dessen Vergleich mit einem anderen. Und dies ist etwas, das von den Marxisten bis heute als augenfällig dargestellt worden ist und das zweifelsohne längst nicht mehr so nahe liegend ist, wie alle meinten. Jetzt, wo die Möglichkeiten des Reformismus weit über alles Gehabte hinausgehen, oder zumindest auf derart glaubhafte Weise hinauszugehen scheinen, erfordern Überlegungen zu einer revolutionären Perspektive größere Anstrengungen und größere Risikobereitschaft, als das klassisch der Fall war. Und gerade an diesem Punkt stellt sich Marx' Entfremdungsbegriff als entscheidend heraus.

o

 *

No sólo queremos dejar de ser pobres, queremos ser felices. Y la diferencia entre una cosa y la otra es claramente demostrable en el desencanto con que se viven incluso los mayores estándares de vida que el sistema de dominación pueda ofrecer. Muy bien, si es cierto que son tan felices ¿por qué tanta droga, por qué tanto suicidio, por qué la permanente sensación de que la vida ha perdido sentido, de que el mundo es cada vez peor? La trágica maldición de este sistema enajenante es que los que no consumen sufren porque no lo hacen, y los que consumen sufren de todas maneras, aunque lo hagan. ¿Por qué habría que aceptar un sistema de mierda como este, en que incluso los privilegiados están declarando constantemente que no son felices, mientras es justamente por sus patrones de producción y consumo que la tercera parte de la humanidad está siendo exterminada? Esta es quizás la base radical desde la que es necesario pensar la revolución, y el concepto de enajenación es el concepto central que puede ayudarnos a hacerlo.

Wir wollen nicht nur nicht mehr arm sein, wir wollen glücklich sein. Und der Unterschied zwischen dem Einen und dem Anderen lässt sich klar an der Ernüchterung aufzeigen, mit der selbst die höchsten Lebensstandards erlebt werden, die das Herrschaftssystem überhaupt zu bieten hat. Nun gut, wenn es wahr ist, dass man so glücklich ist, warum dann derart viel Drogen, so viele Selbstmorde, warum das ständige Gefühl, das habe keinen Sinn, die Welt sei immer schlechter geworden? Der tragische Fluch dieses entfremdenden Systems ist, dass jene, die nicht konsumieren, darunter leiden, dass sie es nicht tun, während jene, die konsumieren, auf alle Fälle leiden, trotzdem sie es tun. Warum sollte man ein Scheißsystem wie dieses akzeptieren, in dem selbst die Privilegierten ständig erklären, sie seien nicht glücklich, während gerade ihre Produktions- und Konsumptionsmuster die Ursache dafür sind, dass ein Drittel der Menschheit im Begriff ist, vernichtet zu werden? Dies ist unter Umständen die radikale Grundlage, von der aus Überlegungen zur Revolution angestellt werden müssen, und der Begriff der Entfremdung ist der zentrale Begriff, der uns dabei helfen kann.

o

 *

Por cierto la segunda pregunta planteada en el apartado anterior es más difícil aún: ¿hay elementos, ahora empíricos, no sólo de principio, que nos permitan pensar que la revolución es posible? Uno estaría tentado de responder, todavía en el plano de la voluntad furiosa, tal como Abraham Lincoln: “se puede engañar a todo el pueblo durante parte del tiempo; se puede engañar a parte del pueblo durante todo el tiempo; pero no se puede engañar a todo el pueblo durante todo el tiempo”. Pero, desgraciadamente, no es suficiente. Contradicciones radicales y objetivas, una clase universal capaz de convertirlas en puntos de quiebre de la dominación imperante, una teoría capaz de darle formas y palabras a la voluntad de ese cambio radical. Esto es lo que se debería encontrar. Y espero avanzar al menos el principio de tales argumentos a lo largo de este libro. Por ahora, una de las premisas argumentales que me interesa desarrollar es que para que estos argumentos emerjan con claridad y puedan hacerse visibles es necesario abandonar el marxismo clásico. Abandonarlo no sólo por cuestiones teóricas sino, sobre todo, como un gesto político liberador.

Sicherlich ist die zweite, im vorigen Abschnitt gestellte Frage noch schwieriger zu beantworten: Gibt es nunmehr empirische, nicht nur prinzipielle Argumente dafür, zu denken, die Revolution sei möglich? Man wäre versucht, noch auf der Ebene eines wütenden Willens zu antworten, wie Abraham Lincoln: „Man kann alle Leute eine Zeit lang täuschen, einige sogar immer. Aber man kann nicht alle Leute dauerhaft täuschen“. Aber leider ist das nicht genug. Radikale objektive Widersprüche, eine universelle Klasse, die in der Lage ist, sie in Bruchstellen des Herrschaftssystems zu verwandeln, eine Theorie, die dem Willen zu dieser radikalen Veränderung Formen und Worte verleiht. Das müsste gefunden werden. Und ich hoffe, im Verlauf dieses Buchs solche Argumente zumindest anfänglich darlegen zu können. Im Moment ist eine der argumentativen Prämissen, an deren Entwicklung ich interessiert bin, dass man den klassischen Marxismus verlassen muss, damit solche Argumente klar hervortreten und sichtbar werden. Ihn zu verlassen, nicht nur in Zusammenhang mit theoretischen Fragen, sondern vor allem als eine befreiende politische Geste.

o

 *

f. ¿Se puede “rescatar” algo de los clásicos del marxismo?

f. Ist es möglich, von den Klassikern des Marxismus etwas zu "retten"?

o

 *

Para ser más precisos: ¿qué significa abandonar la herencia del marxismo clásico e inventar un marxismo de nuevo tipo, desde Marx?, ¿qué debemos entender por "marxismo clásico"?, ¿por qué salvar a Marx solamente?, ¿no hay nada en el marxismo clásico que se pueda aprovechar?, ¿por qué "abandonar" y no, por ejemplo, recrear?, ¿no podríamos aprovechar las contribuciones de Lukacs, de Bloch, de Gramsci?, ¿se puede meter sin más a todos los marxistas del último siglo en un sólo saco?, ¿no hay nada en el marxismo de los últimos 30 años, por decir algo, que no sea un simple ejercicio ad hoc, que pueda considerarse creativo?, ¿por qué no considerar que esta misma proposición, la de Pérez, no es sino otra serie de hipótesis ad hoc?

Genauer gesagt: Was bedeutet es, das Erbe des klassischen Marxismus zurückzulassen und, von Marx ausgehend, einen Marxismus neuen Typs zu schaffen? Was sollen wir unter "klassischem Marxismus" verstehen? Warum nur Marx herausretten? Gibt es denn im klassischen Marxismus nichts verwendbares? Warum "zurücklassen" und nicht etwa wiedererschaffen? Könnten wir nicht die Beiträge von Lukács, Bloch oder Gramsci nutzen? Kann man ohne weiteres alle Marxisten des vergangenen Jahrhunderts in einen Sack stecken? Gibt es denn im Marxismus der letzten 30 Jahre, um irgendeine Zeitspanne zu nehmen, gar nichts, das über eine simple adhoc-Übung hinausginge, das als kreativ gelten könnte? Warum sollten wir nicht davon ausgehen, das dieser Vorschlag selbst, der von Pérez, etwas anderes ist, als eine weitere Serie von adhoc-Hypothesen?

o

 *

Las preguntas son muchas, afortunadamente, lo que quiere decir que hemos tocado un punto esencial. Las respuestas, aunque precarias, son, a pesar de todo, relativamente pocas, o se resumen en pocos puntos básicos. Por eso cabe poner a todas estas preguntas en una misma serie.

Glücklicherweise stehen da viele Fragen im Raum, was als Zeichen dafür zu bewerten ist, dass wir an einem wesentlichen Punkt angelangt sind. Es gibt relativ wenige, wenngleich auch unsichere, Antworten oder sie lassen sich in wenigen grundlegenden Punkten zusammenfassen. Deshalb ist es angebracht, all diese Fragen in ein und derselben Reihe aufzuführen.

o

 *

Cuando se habla de "marxismo clásico" es necesario hacer dos distinciones que pueden ayudar a acotar lo que se quiere decir. Una es la que hay entre lo que se puede llamar "marxismo real" o, más derechamente, la práctica política real, la que ocurrió efectivamente, bajo la inspiración de los marxistas, y lo que se puede llamar "marxismo teórico", más o menos académico, que es todo lo que los marxistas han escrito, más allá de si sus muchas buenas intenciones ocurrieron realmente o no. La otra es entre el marxismo que vivió el horizonte utópico bolchevique como posible, enajenadamente o no, y los muchos "marxismos de nuevo tipo" a los que nos obligó la realidad efectiva del neoestalinismo primero,y luego su bancarrota.

Wenn von "klassischem Marxismus" die Rede ist, dann sind zwei Unterscheidungen vorzunehmen, die zur Eingrenzung dessen dienen können, was damit ausgedrückt werden soll. Eine davon besteht darin, zwischen dem zu unterscheiden, was man als "realen Marxismus" bezeichnen kann, oder gerade heraus, die reale politische Praxis, jene, die unter dem Einfluss der Marxisten tatsächlich stattgefunden hat, und dem, was man als mehr oder weniger akademischen "theoretischen Marxismus" bezeichnen kann und in all dem besteht, was die Marxisten geschrieben haben, unabhängig davon, ob ihre vielen guten Absichten sich verwirklicht haben oder nicht. Das andere ist die Unterscheidung zwischen dem Marxismus, der den bolschewistischen utopischen Horizont, entfremdet oder nicht, als etwas Mögliches erlebte, und den vielen "Marxismen neuen Typs", zu denen uns zuerst die effektive Realität des Neostalinismus zwang und dann dessen Bankrott.

o

 *

Lo que puede llamarse "marxismo real" es formulable claramente como el mundo de tres Internacionales: la Segunda Internacional, dominada por el kautskysmo, la Tercera Internacional, dominada por lo que el estalinismo llamó marxismo - leninismo, y las muchas Cuartas Internacionales, dominadas por la fragmentación trotskista. Tanto la práctica política de los marxistas reformistas en la época de un movimiento obrero masivo, como la práctica efectiva del "socialismo real", así como la práctica de los múltiples intentos, fragmentarios, y eternamente abortados o derrotados, de oponerse a la lógica del "socialismo real". Este universo, debe ser claramente, de manera radical, si queremos pensar en una perspectiva crítica, abandonado.

Was als "realer Marxismus" bezeichnet werden kann, lässt sich klar als die Welt der drei Internationalen formulieren: die vom Kautskysmus dominierte Zweite Internationale, die von dem was der Stalinismus Marxismus-Leninismus nannte dominierte Dritte Internationale, sowie die vielen, von den trotzkistischen Splittergruppen dominierten Vierten Internationalen. Das sind sowohl die politische Praxis der reformistischen Marxisten in der Epoche einer massiven Arbeiterbewegung, wie auch die effektive Praxis des "realen Sozialismus" und auch die Praxis der vielfältigen, fragmentären, ewig abgebrochenen oder niedergeworfenen Versuche, sich der Logik des "realen Sozialismus" zu widersetzen. Wenn wir an eine kritische Perspektive denken, muss dieses Universum auf klare, radikale Weise verlassen werden.

o

 *

Pero, por supuesto, hay mucho más en el marxismo del siglo XX que "marxismo real". Hay, desde luego, el "marxismo posible", hay la serie de desarrollos teóricos brillantes que aunque nunca se tradujeran en una práctica cabal y efectiva, siempre son una cantera posible, enorme, de materiales desde los cuales siempre se podrán intentar recreaciones a las que, en virtud de una voluntad política, más que académica, llamemos "marxismo de nuevo tipo". A todos nos habría gustado que el marxismo real se pareciera más al de Gramsci, o al de Bloch, o al de Marcuse, o al del Che. Me parece obvio, sin embargo, que eso no sólo no ocurrió sino que, sospechosamente, cada vez que citamos a estos nombres "salvables" hablamos justamente de aquellos que NO estuvieron en el poder, o que murieron prematuramente, como lo que nos gustaría "salvar" de Lenin.

Aber selbstverständlich gibt es im Marxismus des XX. Jahrhunderts viel mehr als den "realen Marxismus". Da ist natürlich der "mögliche Marxismus": es gibt eine Reihe brillianter theoretischer Entwicklungen, die, wenngleich sie nie in eine voll wirksame Praxis übersetzt wurden, eine mögliche enorme Quelle für Materialien darstellen, von denen aus immer Wiederauflagen versucht werden können, die wir, in Zusammenhang mit ihrer eher politischen und nicht so sehr akademischen Absicht, als "Marxismus neuen Typs" bezeichnen können. Wir hätten es alle vorgezogen, wenn der reale Marxismus eher dem von Gramsci, oder Bloch, oder Maruse, oder dem von Che Guevara geglichen hätte. Es erscheint mir aber offensichtlich, dass das nicht nur nicht eingetreten ist, sondern dass wir auf suspekte Weise, jedes Mal wenn wir solche "heraus zu rettenden" Namen nennen, gerade von denen sprechen, die NICHT an der Macht waren, oder die früh gestorben sind, wie hinsichtlich dessen, was wir gerne von Lenin "retten" würden.

o

 *

Respecto de estos marxismos “teóricos” o “posibles”, el gesto que propongo es más político que académico. Se trata de levantar una voluntad que sea capaz de enfrentarse a estos nuevos tiempos de una manera nueva. Para hacerlo ¿podremos recurrir a lo que el marxismo tuvo de promesa, de intuición trascendente de lo real?, por supuesto que sí, no podríamos hacerlo de otro modo. Cuando nos atrevemos a incurrir en la vanidad de decir que hemos "inventado" algo, lo que hacemos, desde un punto de vista académico, por supuesto, no es "inventar". Pero esto sí puede ser cierto, debe ser cierto, desde un punto de vista político. El eje de nuestra reflexión no debe ser un "somos continuadores de" sino, resueltamente, un "vamos a cambiar el mundo".

Bezüglich dieser "theoretischen" oder "möglichen" Marxismen ist die Geste, die ich vorschlage, eher politisch, als akademisch. Es geht darum, einen Willen zu errichten, der in der Lage ist, diesen neuen Zeiten auf neue Art und Weise gegenüber zu treten. Können wir, um dies zu tun, auf das zurückgreifen, was es im Marxismus an Versprechen, an transzendenter Intuition des Realen gab? Natürlich, ja, wir könnten es anders nicht tun. Auch wenn wir uns trauen, die Eitelkeit zu begehen, zu sagen, wir hätten etwas "erfunden", dann ist das, was wir machen, akademisch gesehen selbstverständlich kein "Erfinden". Aber kann doch wahr sein, es muss sogar wahr sein, von einem politischen Standpunkt aus betrachtet. Die zentrale Achse unserer Überlegungen darf kein "wir sind Fortführer von" sein, sondern ein entschiedenes "wir werden die Welt verändern".

o

 *

Pero, si esto es así, ¿por qué "salvar" a Marx?, ¿se trataría de un iluminado, tendría algún privilegio especial, en virtud de qué? La verdad es que a mí no me interesa "salvar" a Marx, como no sea dentro de un gesto, nuevamente, político. Por eso cuando recurro a la teoría de la enajenación como un núcleo teórico desde el cual pensar la realidad presente NO cito a Marx, simplemente expongo esta teoría como creo que nos sirve, y la discusión de si esto corresponde "realmente" a lo dicho por Marx "realmente" no me interesa. Si no corresponde, peor para Marx. Recurro a Marx al interior de un gesto político, como un lugar simbólico desde el cual puedo, precisamente, saltarme cien años de historia, para poder empezar a pensar de nuevo. Recurro a Marx como lugar simbólico del horizonte comunista. Lo que me importa, políticamente, es la afirmación de que el comunismo es posible, y esa es la afirmación central de lo que llamo, pretenciosamente, "marxismo de nuevo tipo". Más allá de esta afirmación, todo lo que sea necesario para sostenerla, o para examinar su viabilidad, lo digo en tiempo presente, recurriendo a fuentes desde luego pero, nuevamente, sin citarlas, ya que lo que me importa es pensar, no "ser fiel a", o "desarrollar a", y enredarme en la discusión, en buenas cuentas escolástica, en torno a la fidelidad de las traducciones, recreaciones o desarrollos.

Aber wenn das so ist, warum dann Marx "retten"? Handelt es sich etwa um einen Erleuchteten; weshalb sollte er sich irgendeines besonderen Privilegs erfreuen? Die Wahrheit ist, das ich nicht daran interessiert bin, Marx zu "retten", es sei denn im Rahmen einer erneut politischen Geste. Deshalb füge ich KEIN Marx-Zitat ein, wenn ich auf die Theorie der Entfremdung als theoretischen Kern zurückgreife, um Überlegungen zur gegenwärtigen Realität anzustellen; ich lege diese Theorie einfach so dar, wie ich meine, dass sie uns nützlich ist, und die Diskussion, ob dies "wirklich" dem von Marx gesagten entspricht, interessiert mich "wirklich" nicht. Wenn nicht, um so schlimmer für Marx. Ich greife auf Marx im Rahmen einer politischen Geste zurück, als einem symbolischen Ort, von dem aus es mir gerade gelingen kann, hundert Jahre Geschichte zu überspringen, um von neuem zu denken anzufangen. Ich greife auf Marx zurück, als einem symbolischen Ort des kommunistischen Horizonts. Was mir politisch wichtig ist, ist die Behauptung, der Kommunismus sei möglich, und das ist die zentrale Behauptung dessen, was ich anmaßend als "Marxismus neuen Typs" bezeichne. Jenseits dieser Behauptung sage ich alles, was zu ihrer Stütze oder zur Untersuchung ihrer Machbarkeit erforderlich ist, im Präsens und greife dabei auf Quellen zurück, aber erneut ohne Zitate, denn das Denken ist mir wichtig, nicht "jemandem treu zu sein", oder "jemanden weiter zu entwickeln", und ohne mich in die letztendlich scholastischen Diskussion über die Genauigkeit oder Originaltreue der Übersetzungen, Wiederaufbauten und Weiterentwicklungen zu verwickeln.

o

 *

Por supuesto es perfectamente posible descubrir, muchas veces de manera muy obvia, los lugares teóricos desde los que estoy obteniendo materiales para esa "invención". Si satisface a alguien puedo enumerarlos explícitamente. En primer lugar Herbert Marcuse, y la mezcolanza que hace entre Hegel, Marx y Freud. A partir de esto Hegel, Marx y Freud, ahora por separado, de acuerdo a mis propias lecturas, y precisamente en ese orden. A continuación, me resultan altamente sugerentes, de manera adversa, las reflexiones de la cultura postmoderna, de los vanguardismos estéticos del siglo XX, de los llamados "postmarxistas". Pero no estoy dispuesto, si se trata de hablar de marxismo, a discutir la pertinencia, la exactitud, o la fidelidad, con que me he ajustado a esas referencias. Por eso no las cito, aunque su presencia sea evidente. Por eso, si se trata de discutir de manera académica, prefiero estudiar a cada una de estas fuentes por sí misma, en la tarea de especificar lo mejor posible la "cantera de los materiales", con el objetivo de usar sus textos como pretextos, con su consentimiento o sin él.

Sicherlich ist es ohne weiteres und oft auf sehr offensichtliche Weise möglich, die theoretischen Orte zu entdecken, von denen ich mir Materialien für diese "Erfindung" verschaffe. Für den Fall, dass jemandem daran gelegen ist, kann ich sie ausdrücklich aufzählen. An erster Stelle Herbert Marcuse und den von ihm erzeugten Mischmasch von Hegel, Marx und Freud. Davon ausgehend, Hegel, Marx und Freud, jetzt aber einzeln, nach meiner eigenen Lesart und genau in dieser Reihenfolge. Anschließend finde ich auf negative Weise die Überlegungen der postmodernen Kultur sehr suggestiv, die der ästhetischen Avantgardismen des XX. Jahrhunderts, der sogenannten "Postmarxisten". Aber wenn es darum geht, über Marxismus zu reden, bin ich nicht bereit, in eine Diskussion über die Aktualität, die Richtigkeit oder Genauigkeit einzutreten, mit der ich mich an solche Verweise gehalten habe. Deswegen mache ich auch hier keine Zitate, wenngleich ihre Anwesenheit offensichtlich ist. Wenn es darum geht, auf akademische Art und Weise zu diskutieren, ziehe ich es deswegen vor, jede einzelne dieser Quellen für sich selbst zu untersuchen, im Rahmen der Aufgabe, den "Steinbruch des Materials" so gut es geht zu spezifizieren, mit dem Ziel, ihre Texte, mit oder ohne ihre Zustimmung, als Vorwände zu verwenden.

o

 *

g. Sobre el valor del pasado

g. Über den Wert der Vergangenheit

o

 *

Aún aceptando la necesidad y urgencia política de un "olvido" del marxismo clásico, planteado de esta manera, queda pendiente el problema del valor del pasado, para la tarea de "inventar" de nuevo, desde Marx. Además de las reflexiones que ya he hecho en el punto anterior, quisiera agregar las siguientes, de orden estrictamente político.

Auch unter Anerkennung der Tatsache, dass es notwendig und dringend ist, den klassischen Marxismus auf diese Weise zu "vergessen", bleibt das Problem der Bewertung der Vergangenheit für die Aufgabe neuer, von Marx ausgehender "Erfindungen" bestehen. Über die im vorigen Abschnitt angestellten Überlegungen hinaus, möchte ich hier folgende rein politische Gesichtspunkte hinzufügen.

o

 *

Si se trata de la revolución, lo relevante es el futuro. El eje del pensamiento y la acción debe partir desde el presente hacia el futuro. El bando revolucionario no debe tener pasado. Mientras más arraigada está su reflexión y su acción en el pasado más improbable es su vocación de futuro.

Wenn es um die Revolution geht, dann ist die Zukunft das Relevante. Die Achse des Denkens und der Aktion muss von der Gegenwart in die Zukunft zeigen. Die revolutionäre Partei sollte keine Vergangenheit haben. Je stärker ihr Denken und ihre Handlungen in der Vergangenheit wurzeln, umso unwahrscheinlicher ist ihre Berufung zur Zukunft.

o

 *

El pasado es importante para los que triunfaron, o para los que ya han sido derrotados. Los que triunfan requieren, y no pueden evitar hacerlo, de la invención de un pasado. Esta será parte de su legitimidad, de su fuerza. Los que han sido derrotados, o actúan bajo el peso de la derrota, requieren un pasado que los explique, que diga mínimamente que sus vidas no han sido en vano, que las tendencias muestran que alguien podrá venir luego a redimirlos. "Tener historia" es un lujo que puede darse el poder triunfante, o es la tristeza del relato inclemente que resume una y otra vez la derrota, repitiéndola, como castigo.

Die Vergangenheit ist wichtig für jene, die bereits gesiegt haben, und für jene, die bereits niedergeworfen wurden. Wer gesiegt hat muss sich unvermeidbar eine Vergangenheit erfinden. Diese wird zum Bestandteil seiner Legitimität, seiner Kraft. Wer besiegt wurde, oder unter der Last einer Niederlage handelt, benötigt eine Vergangenheit, die erklärt, die minimal aussagt, dass sein Leben nicht umsonst gewesen ist, dass die Tendenzen zeigen, dass danach jemand kommen kann, ihn zu erlösen. "Eine Geschichte zu haben" ist ein Luxus, den sich die siegreiche Macht leisten kann, oder aber die Traurigkeit der unbarmherzigen Nacherzählung, die immer wieder die Niederlage zusammenfasst und sie dabei wiederholt, als Strafe.

o

 *

Para los que luchan, los que están en lucha, y piensan y actúan desde esa situación, el pasado no es relevante. No es que no tengan pasado. Se podría decir, de manera abstracta, en el ejercicio académico, que lo tienen. Pero más allá de la afirmación trivial de que todo presente tiene un pasado no hay absolutamente nada que sea obvio. Es obvio decir del pasado simplemente que es. Apenas un milímetro más allá, cualquier contenido que se le atribuya, no es sino una reconstrucción. La objetividad de la historia es estrictamente histórica. Tanto que el pasado puede tener más densidad, más peso, o rotundamente menos, según el lugar en que se encuentre un bando respecto de sus luchas. El lugar de intentarlo todo, el lugar de haber conseguido lo que de hecho se consiga, el lugar de haber perdido todo... salvo el pasado.

Für die, die kämpfen, die sich in einer Auseinandersetzung befinden und ausgehend von dieser Situation denken und handeln, ist die Vergangenheit nicht relevant. Es ist nicht so, dass sie keine Vergangenheit hätten. Man könnte, auf abstrakte Weise, als akademische Übung durchaus sagen, dass sie eine haben. Aber über die triviale Feststellung hinaus, dass jede Gegenwart eine Vergangenheit besitzt, gibt es darin absolut nichts offenkundiges. Es ist selbstverständlich, von der Vergangenheit einfach zu sagen, sie ist. Kaum einen Millimeter weiter ist jeglicher Inhalt, der ihr zugeschrieben wird, nichts als eine Rekonstruktion. Die historische Objektivität ist strikt historisch. Das geht so weit, dass die Vergangenheit eine größere Dichte, mehr Gewicht haben kann, oder entschieden weniger, je nachdem wo sich die betreffende Partei hinsichtlich ihrer Kämpfe befindet. Der Ort, wo alles versucht wird, der Ort an dem erreicht wurde, was tatsächlich erreicht worden wäre, der Ort wo alles verloren ist... mit Ausnahme der Vergangenheit.

o

 *

Por supuesto los que luchan construirán un pasado, y sus hechos se acumulan como materia prima de esa reconstrucción. Pero sólo tendrán auténtico derecho a hacerlo cuando hayan triunfado. Mientras luchan, la vocación por el futuro debe ocupar la mayor parte de su horizonte, sin más legitimidad que sus indignaciones, que su voluntad de construir un mundo mejor superando la condición represiva del presente. Detenerse en el pasado, en medio de la lucha, es un descanso que sólo puede satisfacer a los intelectuales, no a los que sufren. O es un indicio de que no se trata ya tanto de la lucha, sino de cómo podemos sobrevivir a la derrota.

Selbstverständlich werden die, die kämpfen, eine Vergangenheit konstruieren und ihre Taten werden angesammelt, als Rohstoff für diese Rekonstruktion. Aber werden erst dann ein authentisches Recht dazu besitzen, nachdem sie gesiegt haben. Während sie kämpfen, muss die Zukunftsberufung den größten Teil ihres Horizonts einnehmen, ohne weitere Legitimität, als ihre Empörung, als ihr Willen, eine bessere Welt aufzubauen und die gegenwärtige Unterdrückung zu überwinden. In der Vergangenheit zu verweilen, mitten im Kampf, ist eine Rast, die nur die Intellektuellen befriedigen kann, nicht die, die leiden. Oder ein Indiz dafür, dass es nicht mehr so sehr um den Kampf geht, sondern darum, wie wir die Niederlage überleben können.

o

 *

Después, en el más allá quizás ilusorio del triunfo, incluso estas mismas ideas serán severamente reconsideradas. Los que ganen no verán la historia, que ahora es su historia, como producto puro de la voluntad, enfatizarán más bien la "objetividad" del pasado, verán estos "voluntarismos" como excesos románticos, trabajarán "sobre la realidad, como sobre una roca". Descubrirán toda clase de "anticipaciones", "atisbos geniales", "intuiciones profundas". Toda época crea a sus precursores. Y si lo que ha triunfado es la verdad y la belleza quizás es bueno que lo hagan. El problema es que la verdad y la belleza también serán una reconstrucción, y entonces, más allá de si es bueno o es malo, simplemente es inevitable que conquisten la historia no sólo como presente triunfante, o como futuro esplendor, sino también como pasado promisorio. "Hemos sido esperados", podrán decir los que triunfen. O también, "hemos llegado a la cita al fin, esa que nos reservaban aquellos a los que ahora podemos redimir".

Später, im vielleicht illusorischen Jenseits des Sieges, werden diese selben Ideen noch einmal streng überdacht werden. Die, die siegen, werden die Geschichte, die nun ihre Geschichte ist, nicht als reines Produkt des Willens ansehen, sie werden eher die „Objektivität“ der Vergangenheit unterstreichen, sie werden solchen „Voluntarismus“ als romantische Exzesse einschätzen, sie werden „felsenfest auf der Realität“ arbeiten. Sie werden aller Art „Vorwegnahmen“, „geniale Einblicke“, „tiefe Intuitionen“ entdecken. Jede Epoche erzeugt ihre Vorläufer. Und wenn Wahrheit und Schönheit gesiegt haben sollten, ist es vielleicht gut, wenn sie es tun. Das Problem ist, dass diese Wahrheit und Schönheit ebenfalls eine Rekonstruktion sein werden und dann, über die Frage ob es gut oder schlecht ist hinaus, ist es unvermeidlich, dass sie die Geschichte erobern, und zwar nicht nur als triumphierende Gegenwart oder als zukünftige Herrlichkeit, sondern auch als vielversprechende Vergangenheit. „Wir sind erwartet worden“, das werden jene sagen, die siegen. Oder auch, „wir sind endlich bei dieser Vereinbarung eingetroffen, die uns jene offen gehalten haben, die wir nun erlösen können“.

o

 *

Pero cuando estas afirmaciones se hacen antes del triunfo, en las épocas oscuras de la lucha, son sospechosas. Son un mal indicio. Son indicios de que se opera desde una gruesa mentalidad ilustrada, como si la realidad histórica fuese objetiva y determinada, y nuestro papel no sea sino realizarla. O indicio de un mesianismo romántico del que se puede sospechar un futuro totalitario.

Aber wenn diese Aussagen vor dem Sieg getroffen werden, in den dunklen Zeiten des Kampfes, sind sie Verdacht erregend. Sie sind ein böses Indiz. Sie sind ein Indiz dafür, dass man von einer grob aufklärerischen Mentalität ausgeht, als ob die historische Realität objektiv und determiniert sein würde und unsere Rolle nur darin bestünde, sie zu verwirklichen. Oder ein Indiz für einen romantischen Messianismus, von dem aus man den Verdacht auf eine totalitäre Zukunft erheben kann.

o

 *

El asunto político hoy, para los que viven las luchas como no resueltas, es cómo salir de éstas, las infinitas metáforas del naufragio, hacia un espacio de luchas que invente libremente, que se invente a sí mismo, por mucho que sus materiales provengan, como quizás es inevitable que sea, de esos muchos naufragios previos.

Die politische Frage ist heute, für jene, die die Kämpfe als nicht entschieden erleben, wie man aus diesen unendlichen Metaphern des Schiffbruchs herauskommen kann, hin zu einem Raum von Kämpfen, die frei erfinden, die sich selbst erfinden, obwohl viele ihrer Materialien, wie es vielleicht unvermeidbar ist, aus jenen vielen vorherigen Schiffbrüchen stammen.

o

 *

"Inventar" es, políticamente, el verbo de los que luchan, aunque desde un punto de vista académico no sea cierto. Por eso, en el plano teórico, lo que hay que hacer no es citar, sino aludir. E inventar lo citado en la alusión. No se trata de "desarrollar a", o "aprovechar a", o "rescatar elementos de". Se trata simplemente de tener la vanidad subjetiva de creer que se puede inventar algo, para que pueda ser aprovechada en el movimiento objetivo de los que de hecho inventan algo.

„Erfinden“ ist, politisch, das Verb derer, die kämpfen, wenngleich dies von einem akademischen Gesichtspunkt nicht wahr ist. Deswegen muss man, auf theoretischer Ebene, nicht zitieren, sondern anspielen. Und das Zitat in der Anspielung erfinden. Es handelt sich nicht darum, „jemanden weiterzuentwickeln“, oder „jemanden zu nutzen“, oder „Elemente von jemandem heraus zu retten“. Es geht einfach darum, die subjektive Eitelkeit zu besitzen, um zu glauben, dass man etwas erfinden kann, damit dies in der objektiven Bewegung jener verwendet werden kann, die tatsächlich etwas erfinden.

o

 *

No hemos sido esperados, no redimimos a nadie, no somos los buenos. Simplemente vamos a crear un mundo nuevo, y para eso vamos a combatir la realidad establecida. Hay un viejo lema, si se me permite la paradoja, que puede resumir esta actitud: “hemos dicho basta, y echado a andar”.

Auf uns ist nicht gewartet worden, wir erlösen niemanden, wir sind nicht die Guten. Wir werden einfach eine neue Welt erschaffen und dazu werden wir die etablierte Realität bekämpfen. Es gibt einen alten Spruch, wenn mir ein Paradox gestattet wird, in dem diese Haltung zusammengefasst werden kann: "Wir haben gesagt: Es reicht! Und sind losgegangen".

o

 *

3. Un marxismo de nuevo tipo

3. Ein Marxismus neuen Typs

o

 *

En la construcción de un marxismo de nuevo tipo es necesaria una operación teórica drástica y dramática: sacarnos de encima el peso de cien años de construcción teórica, acción política, triunfos contradictorios y fracasos espectaculares, e inventar el marxismo de nuevo.

Bei der Konstruktion eines Marxismus neuen Typs ist eine drastische und dramatische theoretische Operation erforderlich: hundert Jahre Theoriekonstruktion, politischer Aktionen, widersprüchlicher Siege und spektakulären Scheiterns abzuschütteln und den Marxismus neu zu erfinden.

o

 *

Un marxismo de nuevo tipo es necesario porque las formas de dominación han cambiado sustancialmente. Pero muchos marxismos son posibles, aún bajo las exigencias de coherencia interna, de una cierta adecuación a la realidad efectiva, y de una viabilidad política mínima. Lo que quiero hacer aquí entonces es especificar para qué necesidades, y bajo qué principios, creo que es posible formular un marxismo que aspire a estas condiciones. Un marxismo posible, entre otros, que habrá que probar en la práctica efectiva.

Ein Marxismus neuen Typs wird benötigt, weil die Herrschaftsformen wesentliche Veränderungen erfahren haben. Aber selbst bei Erfüllung der Forderungen nach minimaler innerer Kohärenz, einer bestimmten Anpassung an die effektive Realität und einer minimalen politischen Durchführbarkeit, sind viele Marxismen möglich. Was ich hier also vorhabe ist aufzuführen, für welche Erfordernisse und unter welchen Prinzipien ich die Formulierung eines Marxismus für möglich halte, der diese Bedingungen zu erfüllen in der Lage wäre. Einen unter anderen möglichen Marxismus, der in der effektiven Praxis ausprobiert werden muss.

o

 *

a. ¿Qué es el marxismo?

a. Was ist Marxismus?

o

 *

Formular este propósito exige, sin embargo, preguntarse previamente qué es el marxismo. Al menos dar una respuesta general, que indique qué clase de intento teórico es el que quiero hacer. Qué es el marxismo conceptualmente, qué ha sido de hecho, qué podría ser. Es necesario mantener esta distinción. La posibilidad de una práctica revolucionaria enajenada, es decir, de una práctica cuyos resultados contradicen sus discursos e intenciones, hace necesaria esta diferencia.

Für die Ausformulierung dieses Vorhabens ist es aber notwendig, sich zuvor zu fragen, was Marxismus ist. Hierzu ist zumindest eine allgemeine Antwort erforderlich, die zeigt, welche Art von theoretischem Versuch ich vorhabe. Was der Marxismus als Begriff ist, was er tatsächlich gewesen ist, was er sein könnte. Diese Unterscheidung muss aufrechterhalten werden. Die Möglichkeit einer entfremdeten revolutionären Praxis, das heißt, einer Praxis, deren Ergebnisse ihren Diskurs und ihre Absichten widersprechen, macht diese Unterscheidung notwendig.

o

 *

Sostengo que se puede formular el concepto esencial de lo que se puede llamar “marxismo” en cinco puntos, que voy a enunciar y comentar ahora, para luego con trastarlos tanto con su realidad efectiva como con las posibilidades que contienen.

Ich vertrete die Auffassung, dass der wesentliche Begriff dessen, was man "Marxismus" nennen kann, in fünf Punkten formuliert werden kann, die ich jetzt darlegen und kommentieren werde, um sie danach sowohl mit ihrer effektiven Realität, als auch mit ihren enthaltenen Möglichkeiten zu kontrastieren.

o

 *

Conceptualmente, en primer lugar, debe decirse que el marxismo es una teoría revolucionaria. Debe ser evidente, sin embargo, que esta no es una afirmación empírica. Ninguna teoría puede ser revolucionaria de hecho por definición. Si lo es o no, si logra serlo, es algo que sólo la práctica histórica efectiva puede decidir.

Auf begrifflicher Ebene muss an erster Stelle gesagt werden, dass der Marxismus eine revolutionäre Theorie ist. Es sollte jedoch augenfällig sein, dass es sich hierbei nicht um eine empirische Aussage handelt. Definitionsgemäß kann keine Theorie in der Tat revolutionär sein. Ob sie es ist oder nicht, ob es ihr gelingt, es zu werden, das ist etwas, das nur von der effektiven historischen Praxis entschieden werden kann.

o

 *

Hay que considerar, entonces, esta afirmación en el sentido de que es una teoría condicionada radicalmente por su propósito de ser revolucionaria, es decir, por la intuición fundante y la voluntad primaria de que una transformación radical y global de la sociedad es necesaria y posible. Una teoría que se sustenta y adquiere forma a partir de una voluntad. Una voluntad revolucionaria, más bien, que se ha dado una teoría para configurar lo real y proceder claramente.

Man muss also diese Aussage in dem Sinne verstehen, dass es sich um eine Theorie handelt, die auf radikale Weise von ihrem Vorsatz bedingt wird, revolutionär zu sein, das heißt, von der sie begründenden Intuition und dem primären Willen, dass eine radikale und globale Umgestaltung der Gesellschaft notwendig und möglich ist. Eine Theorie, die ausgehend von einem Willen Form annimmt und sich darauf stützt. Ein revolutionärer Wille, vielmehr, der sich eine Theorie gegeben hat, um das Reale zu konfigurieren und dabei mit Klarheit vorzugehen.

o

 *

Del marxismo puede decirse, en segundo lugar, que es un método de análisis. En primer término es un método de análisis económico destinado a criticar la sociedad capitalista. Pero su interés central es ser un método de análisis de situaciones políticas que permita orientar la práctica revolucionaria concreta. De manera más general, es también un método de análisis histórico, capaz de ofrecer una imagen de conjunto de los mecanismos que explican los grandes cambios en la historia humana.

Vom Marxismus kann an zweiter Stelle gesagt werden, dass es sich um eine Analysemethode handelt. Erstens ist er eine ökonomische Analysemethode mit dem Zweck einer Kritik der kapitalistischen Gesellschaft. Aber sein zentrales Interesse ist es, eine Methode zur Analyse politischer Situationen zu sein, um die konkrete revolutionäre Praxis zu orientieren. Allgemeiner handelt es sich auch um eine historische Analysemethode, die in der Lage ist, ein Gesamtbild der Mechanismen zu liefern, die die großen Veränderungen in der menschlichen Geschichte erklären. .

o

 *

Sería un exceso, que por supuesto se cometió más de una vez, decir que el marxismo es un método de análisis que resulte útil para las matemáticas, o la agricultura o la terapia. No se pueden encontrar en Marx ideas relevantes o fundacionales sobre música, educación o arquitectura. El intento de obtener colecciones de alusiones de Marx y Engels sobre estos temas, para saber cuál sería el camino correcto para desarrollarlos es estéril, escolástico y conceptualmente erróneo, por mucho que haya figurado entre los procedimientos típicos de la escolástica soviética.

Es wäre eine Übertreibung, die selbstverständlich mehr als einmal begangen wurde, zu behaupten, der Marxismus sei eine Analysemethode, die für die Belange der Mathematik, der Landwirtschaft oder der Therapie von Nutzen sei. Bei Marx lassen sich keine relevanten oder grundlegenden Ideen über Musik, Bildung oder Architektur finden. Der Versuch, Sammlungen von Anspielungen seitens Marx und Engels zu diesen Themen anzulegen, um zu erfahren, welches der richtige Weg ist, sie zu entwickeln, ist fruchtlos, scholastisch und begrifflich falsch, auch wenn dieses zu den typischen Verfahren der sowjetischen Scholastik zählte.

o

 *

Un método de análisis económico, político e histórico, por cierto muy sugerente para la sociología y la filosofía, y cuyos criterios pueden extenderse, como sostendré en el punto siguiente, a través de analogías más o menos metafóricas a muchos otros campos. Pero no un método general, ni para el saber en general, ni siquiera para las Ciencias Sociales en particular.

Es handelt sich also um eine ökonomische, politische und historische Analysemethode, die sicherlich für Soziologie und Philosophie ausgesprochen ansprechend ist, und deren Kriterien, wie ich im nächsten Punkt vertreten werde, mittels mehr oder weniger metaphorischer Analogien auf viele andere Gebiete erweitert werden können. Aber weder um eine allgemeine Methode, noch um eine Methode für das Wissen im Allgemeinen, ja nicht einmal für die Gesellschaftswissenschaften im Besonderen.

o

 *

Sin embargo, cuando se dice que el marxismo es un método de análisis es necesario aclarar el estatuto de tal método, y su relación con los contenidos. No se trata en este caso de un método del que se sigan, o a partir del que se puedan encontrar, determinados contenidos. Esta pretensión, característica del metodologismo científico, no es cierta ni siquiera para las ciencias mismas. Es al revés. Se trata de un cierto número de contenidos esenciales que quedan expresados en ciertas fórmulas metodológicas. El marxismo es una teoría que está fundada en una visión laica, materialista, humanista, atea, de la sociedad humana y de la realidad en general. En esto no es sino heredero de las tradiciones del pensamiento moderno. Se trata de un conjunto de convicciones que se originan en las tradiciones de la Ilustración y el Romanticismo, y de una base filosófica que le permite ir más allá de esos horizontes hacia una superación de la tradición filosófica moderna. Y todos estos son, propiamente, contenidos, que están a la base del método, más que resultados de la acción del método sobre una realidad pre establecida.

Wenn es aber heißt, der Marxismus sei eine Analysemethode, dann ist es erforderlich, den Status solch einer Methode und ihr Verhältnis zu den Inhalten zu klären. Es handelt sich in diesem Fall nicht um eine Methode, aus der bestimmte Inhalte folgen oder gefunden werden könnten. Dieser für den wissenschaftlichen Methodologismus charakteristische Anspruch trifft nicht einmal für die Wissenschaften als solche zu. Es ist umgekehrt. Es handelt sich um eine bestimmte Anzahl wesentlicher Inhalte, die in bestimmten methodologischen Formeln zum Ausdruck kommen. Der Marxismus ist eine Theorie, die sich auf eine laizistische, materialistische, humanistische, atheistische Sichtweise der menschlichen Gesellschaft und der Realität im Allgemeinen gründet. Hierbei ist er nichts Anderes, als Erbe der Traditionen des modernen Denkens. Es handelt sich um ein Sammlung von Überzeugungen, die in den Traditionen der Aufklärung und des Romantizismus ihren Ursprung haben, sowie um eine philosophische Basis, die es ihm ermöglicht, über diese Horizonte hinauszugehen und sich einer Überwindung der modernen philosophischen Tradition anzunähern. Und all dies sind, an sich, Inhalte, die die Grundlage der Methode bilden, statt Resultate der Anwendung der Methode auf eine vorab bestehende Realität.

o

 *

Del marxismo se puede decir, en tercer lugar, que es una visión de mundo. Es decir, una teoría desde la cual se puede ofrecer una perspectiva acerca de todos los ámbitos de la experiencia humana. Por cierto, como he establecido en el punto anterior, no se trata de un método general. Pero, en la medida en que la economía, la política y la experiencia histórica atraviesan crucialmente toda experiencia humana, desde allí, y en relación a ellas, los marxistas pueden construir puntos de vista específicos, en los que la teoría general ofrece algunas pistas heurísticas, y sugerencias acerca de las conexiones y relevancias que cada uno de esos ámbitos tenga para la política, que es su preocupación central. No todas las experiencias humanas pueden conectarse de la misma manera, o en la misma medida, con la realidad de lo político, pero las llamadas “visiones del mundo”, justamente, no son construcciones que dictaminen todos y cada uno de los detalles de manera inmediata. Son, más bien, guías generales para entender el lugar en que se ubica el que las profesa respecto del mundo en que vive.

Vom Marxismus lässt sich an dritter Stelle sagen, dass es sich um eine Weltanschauung handelt. Das heißt, um eine Theorie, von der aus eine Perspektive zu allen Bereichen der menschlichen Erfahrung angeboten werden kann. Wie ich im vorigen Punkt festgestellt habe, handelt es sich sicherlich nicht um eine allgemeine Methode. Aber in dem Maße, wie die Ökonomie, die Politik und die historische Erfahrung in entscheidendem Maße jegliche menschliche Erfahrung durchqueren, können die Marxisten von da aus und in dieser Beziehung besondere Gesichtspunkte konstruieren, in denen die allgemeine Theorie einige heuristische Hinweise anbietet, sowie Anregungen hinsichtlich der Verbindungen und der Relevanz eines jeden dieser Bereiche für ihr zentrales Anliegen, die Politik. Nicht alle menschlichen Erfahrungen können auf dieselbe Weise oder in demselben Maße mit der Realität des Politischen verbunden werden, aber die sogenannten "Weltanschauungen" sind gerade keine Konstrukte, die alles und jedes einzelne Detail unmittelbar bestimmen würden. Es handelt sich eher um allgemeine Anleitungen zum Verständnis des Ortes, den ihr Vertreter bezüglich der Welt einnimmt, in der er lebt.

o

 *

En esa medida, se puede atenuar, o complejizar, la idea de que se trate de una “visión” de mundo. Esta es una expresión que sugiere las nociones próximas de “punto de vista”, o “perspectiva” y que, como tal, contiene el pre concepto de que habría alguien que ve y, otra cosa, algo que es visto. Pues bien, esta diferencia no expresa realmente lo que el marxismo se propone. Habría que decir que más que una “visión de” se trata de una manera de “estar en”. El marxismo es una manera de estar en el mundo, una posición de hecho o, para darle toda su fuerza a la fórmula, es una manera de ser en el mundo. Es decir, más bien un conjunto de actos relacionados con una teoría y una voluntad, que un conjunto de ideas.

In solch einem Maße kann die Idee, es handele sich um eine "Vision" der Welt entweder abgeschwächt oder komplexer gestaltet werden. Hierbei handelt es sich um einen Ausdruck, der nahe liegende Vorstellungen von "Ansicht" oder "Perspektive" suggeriert und der, als solcher, den Vorbegriff enthält, es gäbe jemanden, der sieht, und ein anderes Ding, etwas, das gesehen wird. Nun gut, dieser Unterschied bringt nicht wirklich das Vorhaben des Marxismus zum Ausdruck. Man müsste sagen, dass es sich statt einer "Sicht von" eher um die Art und Weise eines "da Seins" handelt. Der Marxismus ist eine Art und Weise, sich in der Welt zu aufzuhalten, eine tatsächliche Position, oder um der Formel ihre ganze Kraft zu geben, eine Art und Weise in der Welt zu sein. Das heißt, eher eine Sammlung von Handlungen in Bezug auf eine Theorie und einen Willen, statt eine Menge von Ideen.

o

 *

Esto hace que se pueda “ser” marxista, a la manera como se “es” cristiano, o budista. Es decir, ser marxista implica un fuerte compromiso existencial, una actitud permanente en que, como he indicado más arriba, hay una voluntad, revolucionaria, fundante. No es raro que muchas personas que “son” marxistas no conozcan en detalle, o realmente, la obra de Marx. Tiene pleno sentido distinguir entre “marxistas” y “marxólogos”. Para ser un buen marxista es necesario saber marxismo, pero los que “no saben” frecuentemente, en sus prácticas efectivas, hacen algo que es más profundo que ese saber: crean el marxismo real. Por cierto, como es obvio, se puede saber marxismo sin ser marxista. Hay marxólogos, y los hay muy buenos, y su saber puede resultar muy útil. Pero, en principio, la función del saber es secundaria respecto de las acciones reales, que son las que deciden de manera efectiva si se es marxista o no.

Das führt dazu, dass man Marxist "sein" kann, so wie man Christ oder Buddhist "ist". Das heißt, Marxist zu sein bringt ein starkes existentielles Engagement mit sich, ein permanentes Verhalten, in dem es, wie weiter oben schon gesagt, einen gründenden revolutionären Willen gibt. Es kommt nicht selten vor, dass Personen, die Marxisten "sind", Marx' Werk nicht im Detail oder nicht wirklich kennen. Es macht vollkommen Sinn, zwischen "Marxisten" und "Marxologen" zu unterscheiden. Um ein guter Marxist zu sein muss man Kenntnisse vom Marxismus haben, aber jene, die "nicht wissen", tun oft in ihrer Praxis etwas viel tiefer gehendes, als jenes Wissen: sie schaffen realen Marxismus. Sicherlich und offensichtlich kann man Wissen zum Marxismus besitzen, ohne Marxist zu sein. Es gibt Marxologen, darunter auch sehr gute, und ihr Wissen kann sich als äußerst nützlich erweisen. Aber prinzipiell ist die Funktion des Wissens sekundär in Bezug auf die realen Aktionen, die effektiv darüber entscheiden, ob man Marxist ist oder nicht.

o

 *

Pero eso hace que sea necesario decir, en cuarto lugar, que hay que considerar como marxismo no sólo a las teorías formuladas sino, sobre todo, a las prácticas reales y efectivas a las que han dado lugar. Precisamente porque el marxismo no es sólo una teoría, como la teoría de gravitación, o la de la selección natural, sino que está ligado a una voluntad, a una manera de ser en el mundo, no puede ser juzgado independientemente de su práctica real. Le guste esa práctica a los propios marxistas o no.

Aber daher ist es notwendig, an vierter Stelle zu sagen, dass man nicht nur die ausformulierten Theorien als Marxismus betrachten muss, sondern vor allem die realen und effektiven Praktiken denen jene zugrunde liegen. Gerade weil der Marxismus nicht nur eine Theorie ist, wie die Gravitationstheorie oder die Theorie der natürlichen Auswahl, sondern an einen Willen gebunden ist, an eine Art und Weise, in der Welt zu sein, kann er nicht unabhängig von seiner realen Praxis beurteilt werden. Ganz gleich, ob diese Praxis den Marxisten gefällt, oder nicht.

o

 *

No es posible separar de cualquier juicio que se quiera hacer sobre el marxismo las gestas nobles y heroicas, como las del Che, o el derrocamiento de Somoza, o la Larga Marcha en China, de los momentos y períodos infames y siniestros, como el asesinato de Roque Dalton, o los juicios de Moscú, o los atentados contra la cultura en la revolución cultural China. No es posible en el marxismo argumentar que la teoría es muy buena, pero los hombres que la practican no han estado a la altura. Es necesario explicar de manera marxista qué es lo que ha ocurrido, por qué creemos que las cosas podrían ser distintas. Y es necesario, ante todo, reconocer y decir públicamente la verdad acerca de esos procesos y sus causas profundas. No hay otra manera de resultar creíbles otra vez ante los que contemplan, con justo espanto, muchas de las cosas ocurridas.

Es ist unmöglich, von jeglicher Beurteilung des Marxismus die edlen Heldentaten zu trennen, wie die des Che, oder den Sturz Somozas, oder den langen Marsch in China, ebenso wie die infamen und unheilvollen Momente und Zeiten, wie die der Ermordung von Roque Dalton, oder die Moskauer Prozesse, oder die Attentate gegen die Kultur im Verlauf der chinesischen Kulturrevolution. Es ist unmöglich, im Marxismus zu argumentieren, dass die Theorie sehr gut ist, aber die Menschen, die sie ausüben, nicht auf der Höhe gewesen sind. Es ist erforderlich, das Geschehene auf marxistische Weise zu erklären, zu sagen, weshalb wir glauben, dass die Dinge anders sein können. Und es ist vor allem notwendig, diese Prozesse und ihre tiefer liegenden Ursachen anzuerkennen und öffentlich die Wahrheit über sie zu sagen. Es gibt keine andere Art und Weise, jenen gegenüber wieder glaubhaft zu werden, die solche Geschehnisse mit berechtigtem Entsetzen betrachten.

o

 *

Las luchas de Salvador Allende y de Stalin, la gesta de la Revolución Cubana y la industrialización forzada en la URSS, las virtudes y los horrores de la revolución China, el socialismo impuesto desde arriba en Bulgaria y el construido desde el pueblo en Yugoslavia, son partes integrantes, y esenciales del marxismo. Son precisamente su realidad, son el marxismo real, más allá de los papeles y las buenas intenciones.

Die Kämpfe von Salvador Allende und von Stalin, die Ruhmestaten der kubanischen Revolution und die forcierte Industrialisierung in der UdSSR, die Tugenden und der Horror der chinesischen Revolution, der von oben durchgesetzte Sozialismus in Bulgarien und der aus dem Volk aufgebaute in Jugoslawien, das sind wesentliche Bestandteile des Marxismus. Sie sind eben genau seine Realität, sie sind der reale Marxismus, jenseits des Papiers und der guten Absichten.

o

 *

Pero esto exige, a su vez, decir del marxismo, en quinto lugar, que es una tradición de polémicas, la mayoría de las cuales nunca han sido realmente resueltas. Esto es necesario porque es perfectamente posible intentar evadir los resultados del marxismo real sosteniendo que aquello “no era realmente marxismo”. Para evitar este recurso se debe establecer un núcleo doctrinario básico y aceptar que a su alrededor, de manera concéntrica, se han construido diversas versiones de cada uno de los problemas relevantes que afectan a la teoría y a la práctica marxista. Hasta el punto que hay muy pocos problemas sobre los que todos los marxistas estén realmente de acuerdo.

Aber dies erfordert, wiederum, vom Marxismus an fünfter Stelle zu sagen, dass es sich bei ihm um eine Tradition der polemischer Diskussionen handelt, von denen der größte Teil nie wirklich entschieden wurde. Dies ist notwendig, weil der Versuch ohne weiteres möglich ist, den Resultaten des realen Marxismus dadurch auszuweichen, dass man sagt, das sei „kein wirklicher Marxismus gewesen“. Um den Rückgriff auf solche Ressourcen zu vermeiden, muss ein grundlegender Kern an Lehrmeinungen festgelegt und darüber hinaus davon ausgegangen werden, dass darum herum, auf konzentrische Weise, diverse Versionen zu jedem der relevanten Probleme konstruiert wurden, die die marxistische Theorie und Praxis betreffen. Bis zu dem Punkt, dass es sehr wenige Fragen gibt, bezüglich derer alle Marxisten wirklich übereinstimmen würden.

o

 *

Hay al menos dos maneras de fundar filosóficamente al marxismo. Tal como la formulación del cristianismo ha oscilado históricamente entre las filosofías de Platón y de Aristóteles, de la misma forma el marxismo ha sido construido, y lo seguirá siendo, alrededor de las secuelas, más o menos explícitas, de las filosofía de Kant y de Hegel. Hay al menos tres formas principales de la acción política marxista: el consejismo, el leninismo y el kautskysmo. En torno a la idea de imperialismo hay varias escuelas, y también en torno al problema nacional, o a las formas de organización partidaria.

Es gibt mindestens zwei Arten einer philosophischen Grundlage für den Marxismus. Ebenso wie die Formulierung des Christentums historisch zwischen den Philosophien Platos und Aristoteles' gependelt haben, so ist auch der Marxismus rund um die mehr oder weniger ausdrücklichen Folgeerscheinungen der Philosophien von Kant und von Hegel entstanden. Es gibt mindestens drei Hauptformen der marxistischen politischen Aktion: den Rätekommunismus, den Leninismus und den Kautskysmus. Bezüglich der Idee des Imperialismus gibt es mehrere Schulen und auch was das nationale Problem betrifft, oder die Formen der Parteiorganisation.

o

 *

No hay, en todas estas polémicas, nada que pueda llamarse realmente un “marxismo correcto”. La idea de un marxismo correcto, tan característica de una cultura homogeneizadora, lleva a las nociones complementarias de “revisionismo” y “ultra izquierdismo”, y ha tenido el efecto perverso de que las luchas entre marxistas han sido, muy frecuentemente, mucho más intensas que las de los marxistas con sus enemigos de clase. Hasta el grado de la persecución y el crimen. Esta triste historia de querellas ha tenido quizás alguna razón que la hace comprensible, pero no es en ningún caso perdonable. Debe terminar.

Es gibt, in all diesen Diskussionen, nichts was man wirklich einen „korrekten Marxismus“ nennen könnte. Die Idee von einem korrekten Marxismus, die für eine homogenisierende Kultur derart charakteristisch ist, führt zu den komplementären Vorstellungen von „Revisionismus“ und „linkem Sektierertum“ und die perverse Auswirkung gehabt, dass die Auseinandersetzungen unter Marxisten oft viel intensiver geführt wurden, als jene zwischen den Marxisten und ihren Klassenfeinden. Dabei kam es bis zu Verfolgungen und Verbrechen. Jene traurige Geschichte von Zwistigkeiten hat vielleicht den einen oder anderen Grund gehabt, der sie verständlich macht, aber sie ist auf keinen Fall zu entschuldigen. Die muss aufhören.

o

 *

No hay un marxismo correcto, ni teórica, ni prácticamente. En rigor, el juicio sobre la corrección posible de una voluntad, o de una política, sólo puede establecerlo la práctica, caso a caso. No hay fórmulas generales, ni hay ninguna construcción marxista que haya resistido el impacto de las condiciones reales en las que se desarrolló. Nadie puede, hoy en día, a la luz de la catástrofe general, reclamar para sí el título de “marxista correcto”. El pasado es, desde este punto de vista, un ominoso conjunto de vergüenza, opresión y crimen. Los que creemos que el comunismo es posible sólo podemos afirmar nuestra voluntad en frágiles jirones de un pasado a veces glorioso, y en el futuro, sobre todo en el futuro, esa es la cuestión vital para toda voluntad de cambios.

Es gibt keinen korrekten Marxismus, weder auf theoretischer, noch auf praktischer Ebene. Streng genommen kann das Urteil über die eventuelle Richtigkeit eines Willens oder einer Politik nur von der Praxis, Fall für Fall, gefällt werden. Es gibt weder allgemeine Formeln, noch irgendein marxistisches Konstrukt, das den Aufprall der realen Bedingungen durchgestanden hätte, unter denen es entwickelt wurde. Niemand kann heute, im Lichte der allgemeinen Katastrophe, den Titel eines „korrekten Marxisten“ für sich beanspruchen. Die Vergangenheit ist, aus diesem Blickwinkel, eine ominöse Ansammlung von Schande, Unterdrückung und Verbrechen. Wir, die wir glauben, der Kommunismus sei möglich, können unseren Willen nur an fragilen Fetzen einer Vergangenheit festmachen, die in Teilen ruhmvoll war, sowie an der Zukunft, vor allem der Zukunft, das ist die Lebensfrage für jeglichen Willen zur Veränderung.

o

 *

b. El marxismo como expresión de un mundo

b. Der Marxismus als Ausdruck einer Welt

o

 *

Pero, al considerar estos cinco puntos enumerados en el orden anterior, una teoría (voluntad), un método (contenido), una visión de mundo (modo de ser en el mundo), una práctica efectiva, una tradición de polémicas no resueltas, y pensar esta sucesión de manera marxista, creo que es necesario pensarlas en el orden inverso. Si este orden que he presentado fuese cierto, entonces ocurriría que el marxismo existe debido a que un señor Carlos Marx creó una teoría que desencadenó luego un enorme vendaval en el mundo. Esta, ciertamente, no es una manera muy marxista de considerar las cosas.

Aber wenn wir diese fünf Punkte in der eben benutzten Anordnung betrachten, eine Theorie (Wille), eine Methode (Inhalt), eine Weltanschauung (Art und Weise, in der Welt zu sein), eine effektive Praxis, eine Tradition ungelöster Polemik, und diese Abfolge auf marxistische Art und Weise überdenken, so glaube ich, dass man sie in umgekehrter Reihenfolge denken muss. Wenn diese Reihenfolge, wie ich sie vorgestellt habe, richtig wäre, dann hieße das, der Marxismus existiert weil ein Herr Karl Marx seinerzeit eine Theorie schuf, die später in der Welt einen riesigen Sturm entfachte. Das ist, mit Sicherheit, keine besonders marxistische Art, die Dinge zu betrachten.

o

 *

Desde un punto de vista conceptual, el marxismo no es sólo un invento de Marx, es expresión de una época en la historia humana. Se puede decir que la gran novedad histórica que trae la burguesía, como clase revolucionaria, a la convivencia humana, es la autoconciencia de las fuerzas productivas, es decir, la noción y la vida práctica de un concepto en que los medios del trabajo y el trabajo mismo son reconocidos como un producto humano. Se puede decir, en el mismo punto, que las sociedades precapitalistas tienen consciencia de los medios del trabajo, pero no autoconciencia, es decir, los ven como objetos dados, a los que se les puede adorar o adornar, pero no perfeccionar. Lo que crea una actitud esencialmente conservadora ante el cambio tecnológico. La burguesía entiende a los medios del trabajo como su propio producto, reconoce su propia obra en ellos, y con eso inicia el ciclo de revolución industrial permanente al que llamamos “modernidad”.

Aus einem begrifflichen Blickwinkel betrachtet ist der Marxismus nicht nur eine Erfindung von Marx, er ist auch Ausdruck einer Epoche in der Geschichte der Menschheit. Man kann behaupten, dass die große von der Bourgeoisie als revolutionärer Klasse in das Zusammenleben der Menschen eingeführte historische Neuheit das Selbstbewusstsein der Produktivkräfte ist, das heißt, die Vorstellung und das praktische Ausleben eines Konzepts, in dem die Arbeitsmittel und die Arbeit selbst als menschliches Produkt anerkannt werden. Man kann im gleichen Zusammenhang sagen, dass die vorkapitalistischen Gesellschaften über das Bewusstsein der Arbeitsmittel verfügen, aber nicht über das Selbstbewusstsein, das heißt, sie sehen diese als gegebene Gegenstände an, die man anbeten oder schmücken kann, aber nicht verbessern. Und das schafft, den technologischen Veränderungen gegenüber, eine im Wesentlichen konservative Haltung. Die Bourgeoisie versteht die Arbeitsmittel als ihr eigenes Produkt, sie erkennt in ihnen ihr eigenes Werk und damit setzt sie den Zyklus einer permanenten Industrierevolution in Gang, den wir als „Moderne“ bezeichnen.

o

 *

Pero, aún en posesión de esta autoconciencia, también puede decirse que la burguesía sólo ha alcanzado la consciencia de las relaciones sociales. Es decir, sigue viendo el fundamento de las relaciones sociales como algo dado, divino en su primera época, o natural, lo que es de mejor manera su concepto. Las bases que determinan la conducta intersubjetiva, social e histórica no estarían en manos de los hombres, sino que provendrían de una cierta “naturaleza humana”, dada, más allá de su control consciente. Se puede transformar la naturaleza, pero no cambiar sus leyes. Los medios del trabajo son eficaces sólo si se atienen a la legalidad natural. De la misma manera, las políticas, y los arreglos sociales sólo serían viables si se conoce y aprende a manejar esa “naturaleza humana”. El mercado, por cierto, la competencia, la propiedad privada en algunos casos, forman partes, en la ideología burguesa, ni más ni menos que de la naturaleza. Se pueden reformar, controlar, pero es inimaginable que haya una sociedad sin mercado, o sin competencia. La burguesía ha humanizado poderosamente el proceso del trabajo, ha salvado a las relaciones sociales de la tiranía de lo divino, pero ha entregado a estas últimas a su propia tiranía, naturalizándola, bajo el concepto de naturaleza humana.

Aber, selbst wenn sie dieses Selbstbewusstsein besitzt, kann auch gesagt werden, dass die Bourgeoisie nur das Bewusstsein der Gesellschaftsbeziehungen erreicht hat. Das heißt, sie erlebt die Grundlage der gesellschaftlichen Verhältnisse weiter als etwas Gegebenes, etwas Göttliches in ihrer ersten Epoche, oder etwas Natürliches, was ihrem Begriff besser entspricht. Die Grundlagen, welche das gesellschaftliche und historische intersubjektive Verhalten bestimmen, würden dann nicht in der Hand der Menschen liegen, sondern kämen von einer gewissen gegebenen „menschlichen Natur“, jenseits ihrer bewussten Kontrolle. Die Natur kann verändert werden, aber nicht ihre Gesetze. Die Arbeitsmittel sind nur dann wirksam, wenn sie sich an die natürlichen Gesetze halten. Auf dieselbe Weise seien die Politik, die gesellschaftlichen Arrangements, nur dann lebensfähig, wenn man diese „Natur des Menschen“ kennt und lernt, sie zu handhaben. Selbstverständlich sind Markt, Konkurrenz, in einigen Fällen das Privateigentum, der bürgerlichen Ideologie zufolge Teil von nichts geringerem, als der Natur. Sie können reformiert, kontrolliert werden, aber eine Gesellschaft ohne Markt oder ohne Konkurrenz ist undenkbar. Die Bourgeoisie hat den Arbeitsprozess weitgehend vermenschlicht, sie hat die gesellschaftlichen Verhältnisse aus der Tyrannei des Göttlichen heraus gerettet, aber letztere ihrer eigenen Tyrannei unterworfen, die sie unter dem Begriff der Natur des Menschen naturalisiert.

o

 *

Puestas las cosas de esta manera, se puede decir que el marxismo es expresión de la época en la historia humana en que los hombres alcanzan la autoconciencia de las relaciones sociales, es decir, asumen y viven la noción de que lo que ocurre en la sociedad y la historia no es sino su propio producto, y que, en rigor, TODAS las relaciones sociales pueden ser cambiadas conscientemente y a voluntad. Esta autoconciencia es, desde luego, una condición indispensable para que se pueda formar la idea de que el comunismo es posible. Autoconciencia de las relaciones sociales significa ya no sólo que no hay dioses que dirijan a la sociedad y a la historia, sino que tampoco hay eso que es llamado naturaleza. Somos libres. Todo lo que somos se debe a nosotros mismos. No hay nada en las relaciones sociales que no pueda ser cambiado.

So gesehen kann man behaupten, dass der Marxismus Ausdruck jener Epoche in der Geschichte der Menschheit ist, in der die Menschen das Selbstbewusstsein der gesellschaftlichen Verhältnisse erlangen, das heißt, die Vorstellung übernehmen und ausleben, dass das, was sich in der Gesellschaft und in der Geschichte ereignet, nichts anderes ist, als ihr eigenes Produkt, und dass streng genommen ALLE Gesellschaftsbeziehungen bewusst und willkürlich verändert werden können. Dieses Selbstbewusstsein ist selbstverständlich eine unverzichtbare Bedingung dafür, dass man zu der Vorstellung gelangen kann, der Kommunismus sei möglich. Selbstbewusstsein der gesellschaftlichen Verhältnisse bedeutet nunmehr nicht nur, dass es keine Götter gibt, die in Gesellschaft und Geschichte schalten und walten, sondern dass auch das, was Natur genannt wird, nicht vorhanden ist. Wir sind frei. Alles was wir sind ist uns selbst geschuldet. Es gibt in den Gesellschaftsbeziehungen nichts, das nicht verändert werden könnte.

o

 *

El marxismo no es, desde luego, la única expresión de este nuevo estado de la confianza humanista. A lo sumo se podría decir que es la primera expresión, pero no la única, ni siquiera la más eficiente. Esta es una autoconciencia que está presente, de muchas maneras, en toda la política contemporánea, es decir, en la política que se inaugura con los grandes partidos de masas desde fines del siglo XIX. Por cierto el fascismo, o incluso el nazismo, participan también de ella. Y, lo que es más importante, la acción histórica de la burocracia como clase está relacionada con ella. Esto significa, ni más ni menos, que perfectamente podría ocurrir que la burocracia sea la primera clase dominante en la historia humana que sabe con toda claridad que las claves de su dominio están en sus propias iniciativas históricas, sin el velo ideológico que implica el atribuirlas a una naturaleza fundante, o a una divinidad providencial.

Freilich ist der Marxismus nicht der einzige Ausdruck dieses neuen Zustands humanistischen Vertrauens. Man könnte höchstens sagen, es handle sich um den ersten Ausdruck, aber nicht um den einzigen, ja nicht einmal den wirksamsten. Dies ist ein Selbstbewusstsein, das auf vielfältige Weise in der gesamten zeitgenössischen Politik anwesend ist, das heißt, in der Politik, die von den großen Massenparteien seit Ende des XIX. Jahrhunderts eingeleitet wird. Selbstverständlich nehmen der Faschismus, oder selbst der Nazismus, auch an ihr teil. Und was am wichtigsten ist, die historische Aktion der Bürokratie als Klasse steht damit in Beziehung. Dies bedeutet, nicht mehr und nicht weniger, als dass es ohne weiteres geschehen könnte, dass die Bürokratie die erste herrschende Klasse in der Geschichte der Menschheit ist, die mit aller Klarheit weiß, dass der Schlüssel zu ihrer Herrschaft in ihren eigenen historischen Initiativen liegt, ohne den ideologischen Schleier, der darin bestand, sie einer grundlegenden Natur oder einer vorhersehenden Gottheit zuzuschreiben.

o

 *

Y, también, autoconciencia de las relaciones sociales no implica, para nada, dominio de la realidad efectiva a partir de ella. La idea de que la consciencia de algo implica su dominio no es sino una ilusión ilustrada. Autoconciencia implica aquí, más bien, el saber de una voluntad que su eficacia. Un saber que permite a los actores sociales poner en juego, por primera vez en la historia humana, una voluntad infinita, es decir, una voluntad que no está limitada interiormente sino por ella misma, por las leyes que ella misma se ponga de hecho, sépalo o no. Y esta posición de la voluntad no garantiza en absoluto su resultado, es, como todo en la prehistoria humana, simplemente un riesgo.

Und auch, Selbstbewusstsein der gesellschaftlichen Verhältnisse bedeutet überhaupt nicht eine davon ausgehende Beherrschung der effektiven Realität. Der Gedanke, dass das Bewusstsein von etwas dessen Beherrschung impliziert, ist nichts anderes, als eine aufgeklärte Illusion. Aus Selbstbewusstsein folgt hier eher das Wissen um einen Willen, statt seine Wirksamkeit. Ein Wissen, das es den gesellschaftlichen Akteuren ermöglicht, erstmalig in der Geschichte der Menschheit einen unendlichen Willen ins Spiel zu bringen, das heißt, einen Willen, der innerlich durch nichts anderes als durch sie selbst begrenzt ist, durch die Gesetzmäßigkeiten, die sie selbst tatsächlich durchsetzt, ob sie es weiß oder nicht. Und diese Position des Willens garantiert überhaupt nicht dessen Ergebnis, sie ist, wie alles in der Vorgeschichte der Menschheit, einfach ein Risiko.

o

 *

Se puede decir, en este sentido, que el significado filosófico de la obra práctica de Lenin es justamente este poner a la voluntad en la historia. El gran intento de torcer la inercia de la determinación, tratándola como mera voluntad humana cosificada, para llevarla hacia lo que la consciencia quiere hacer de su propia historia. Y, a la inversa, el significado filosófico de la obra práctica de Stalin, es el mostrar la fuerza de esa determinación, fuerza tal que puede perfectamente convertir a la voluntad revolucionaria en una voluntad enajenada.

Man kann in diesem Sinne sagen, dass die philosophische Bedeutung von Lenins praktischem Werk gerade in diesem Setzen des Willens in der Geschichte besteht. Der große Versuch, die Trägheit der Determiniertheit zu verbiegen, indem man sie als schlichten verdinglichten menschlichen Willen behandelt, um sie zu dem hin zu bringen, was das Bewusstsein aus seiner eigenen Geschichte machen will. Und umgekehrt ist die philosophische Bedeutung des praktischen Werks Stalins, die Kraft dieser Determiniertheit aufzuzeigen, eine derartige Kraft, die ohne weiteres den revolutionären Willen in entfremdeten Willen verwandeln kann.

o

 *

Esta enajenación posible, dada la opacidad que hay entre voluntad y determinación, o entre voluntad humana explícita y transparente para sí misma, y la voluntad que aparece como determinación, o humanidad cosificada, se ve de algún modo agravada cuando el marxismo se mira a sí mismo de manera ilustrada, puesto que entonces, en el intento dramático de hacer transparente el choque operando como si no lo fuera, no hace sino convertirse en ideología justificadora y legitimadora de los dramas y de los resultados de su acción.

Angesichts der zwischen Willen und Determinierung, oder zwischen ausdrücklichem und für sich selbst durchsichtigem menschlichen Willen und dem Willen, der als Determinierung oder verdinglichte Menschlichkeit auftritt, wird diese mögliche Entfremdung irgendwie verschärft, wenn der Marxismus sich selbst in aufgeklärter Weise betrachtet, da sie dann, beim dramatischen Versuch, den Konflikt dadurch transparent zu machen, indem man vorgeht, als ob es ihn nicht gäbe, nichts anderes erreicht, als zur rechtfertigenden und legitimierenden Ideologie der Dramen und der aus ihren Handlungen entstehenden Resultate zu werden.

o

 *

Es esto lo que nos lleva de los cinco puntos anteriores, y su significado histórico, que establecen sólo en general qué es el marxismo según su concepto, a la realidad dramática del marxismo real, de las realidades históricas que efectivamente se construyeron en su nombre.

Dies bringt uns von den vorausgegangenen fünf Punkten und ihrer historischen Bedeutung, sie nur im Allgemeinen feststellen, was der Marxismus seinem Konzept gemäß ist, zur dramatischen Realität des realen Marxismus, der historischen Realitäten, die in seinem Namen effektiv aufgebaut wurden.

o

 *

c. El marxismo real como expresión de un mundo

c. Der reale Marxismus als Ausdruck einer Welt

o

 *

En su práctica efectiva, en sus resultados reales, el marxismo del siglo XX no ha sido sino una prolongación de la filosofía de la Ilustración, es decir, un velo ideológico apropiado para una serie de procesos de revolución industrial forzada. Su pretensión científica, aún enriquecida por la versión cienticista de la “dialéctica” que proclamó como su filosofía oficial, su permanente estado de totalitarismo político, más allá de las “necesidades de la defensa del proceso”, su práctica fuertemente vanguardista, su idea teleológica de la historia, apuntan todas, como ya se ha señalado muchas veces, a mostrar a este marxismo real como una variante de la ideología general de la modernidad.

Was seine effektive Praxis betrifft, seine realen Ergebnisse, ist der Marxismus des XX. Jahrhunderts nichts anderes gewesen, als eine Verlängerung der Philosophie der Aufklärung, das heißt, ein geeigneter ideologischer Schleier für eine Reihe von Prozessen einer forcierten Industrierevolution. Sein wissenschaftlicher Anspruch, noch bereichert durch die szientistische Version der „Dialektik“, die er als seine offizielle Philosophie verkündete, sein beständiger politischer Totalitarismus, jenseits der „Erfordernisse der Verteidigung des Prozesses“, seine teleologische Vorstellung von der Geschichte, sie alle zeigen, wie ich schon mehrfach ausgeführt habe, diesen realen Marxismus als eine Variante der allgemeinen Ideologie der Moderne.

o

 *

Más allá de este juicio, se puede agregar un matiz. El marxismo no ha sido, ciertamente una ideología burguesa, ni siquiera una variante totalitaria de la ideología burguesa. Es necesario tomar en serio su vocación y su práctica antiburguesa, y mirarlas a una nueva luz. Sostengo que el marxismo del siglo XX ha sido uno de los modos de expresión de la emergencia del dominio burocrático, por debajo, y más allá, de las intenciones conscientes de sus actores. En esta medida ha respondido a su concepto. Una vanguardia ilustrada ha intentado transformar la historia, bajo el velo ideológico de que los actores reales son los trabajadores. Ha tratado de imponer una voluntad a la determinación. Y sus resultados reales se parecen demasiado a los de toda la modernidad como para pensar hoy que había en ella algún principio esencialmente distinto, que no se esté dando ya, de otros modos, al interior de la propia sociedad burguesa.

Über dieses Urteil hinaus, kann man eine Nuance hinzufügen. Der Marxismus ist gewiss keine bürgerliche Ideologie gewesen, nicht einmal eine totalitäre Variante der bürgerlichen Ideologie. Seine gegen die Bourgeoisie gerichtete Berufung und Praxis müssen ernst genommen und unter einem neuen Licht betrachtet werden. Ich vertrete die Auffassung, dass der Marxismus des XX. Jahrhunderts eine der Formen der Entstehung der Bürokratenherrschaft gewesen ist, unter der Oberfläche und jenseits der bewussten Absichten seiner Akteure. In diesem Maße ist er seinem Konzept treu geblieben. Eine aufgeklärte Avantgarde hat versucht, die Geschichte zu verändern, unter dem ideologischen Schleier, die wirklichen Akteure seien die Werktätigen. Sie hat versucht, der Determiniertheit einen Willen aufzuzwingen. Und ihre realen Ergebnisse gleichen allzu sehr denen der gesamten Moderne, um heute noch zu glauben, dass darin irgendein wesentlich unterschiedliches Prinzip waltete, das nicht bereits auf andere Weise im Inneren der bürgerlichen Gesellschaft selbst gegeben wäre.

o

 *

Pero la lucha permanente entre voluntad y determinación histórica, que caracteriza a esta nueva época tal como antes el rasgo esencial de lo social fue la liberación de las fuerzas productivas, puede encontrar una y otra vez expresiones, tanto entre la voluntad revolucionaria, como en el espíritu burocrático. Y el marxismo, el horizonte bolchevique, con sus sueños de comunismo y reconciliación humana, no tienen porqué quedar amarrados a lo que han sido de hecho. El marxismo puede ser más de lo que ha sido, puede recuperar su impulso infinito hacia la libertad y la vida. El marxismo del siglo XXI no tiene porqué continuar las miserias del marxismo del siglo XX. La voluntad revolucionaria puede hacerlo algo distinto. Para eso es necesario un marxismo que sea de manera efectiva lo que en el siglo XX sólo ha sido esporádicamente. Un marxismo que recoja lo que la humanidad sueña, y lo haga realidad política.

Aber die ständige Auseinandersetzung zwischen Willen und historischer Determiniertheit, die diese neue Epoche ebenso kennzeichnet, wie die Befreiung der Produktivkräfte zuvor der wesentliche Charakterzug des Gesellschaftlichen gewesen war, kann immer wieder zum Ausdruck kommen, sowohl im revolutionären Willen, wie auch in der bürokratischen Geisteshaltung. Und der Marxismus, der bolschewistische Horizont, mit seinen Träumen von Kommunismus und Wiederversöhnung der Menschen, müssen nicht unbedingt weiter an das gefesselt bleiben, was sie tatsächlich gewesen sind. Der Marxismus kann mehr sein, als das, was er gewesen ist, er kann seinen unendlichen Impuls hin zu Freiheit und Leben wiedergewinnen. Der Marxismus des XXI. Jahrhunderts braucht nicht die Misere des Marxismus des XX. Jahrhunderts fortzuführen. Der revolutionäre Wille kann aus ihm etwas anderes machen. Dafür ist ein Marxismus erforderlich, der auf effektive Weise das ist, was der des XX. Jahrhunderts nur sporadisch gewesen ist. Ein Marxismus, der das aufgreift, was die Menschheit träumt, und es politische Realität werden lässt.

o

 *

d. Un marxismo posible

d. Ein möglicher Marxismus

o

 *

Sostengo que es necesario inventar un marxismo desde el cual se pueda hacer una crítica marxista de los socialismos reales y su bancarrota, y de la falta general de viabilidad política del horizonte bolchevique en el siglo XX.

Ich vertrete die Ansicht, dass es notwendig ist, einen Marxismus zu erfinden, von dem aus eine marxistische Kritik der Gesellschaften des realen Sozialismus und ihres Bankrotts, sowie des allgemeinen Mangels an politischer Gangbarkeit des bolschewistischen Horizonts im XX. Jahrhundert, angestellt werden kann.

o

 *

Un marxismo desde el cual se pueda hacer una crítica a los nuevos modos de dominación que surgen de la emergencia de la capacidad tecnológica de producir y manipular la diversidad. Una crítica a la profundización de los modos de control de la subjetividad que acompañan a la producción altamente tecnológica.

Ein Marxismus, von dem aus eine Kritik der neuen Herrschaftsformen durchgeführt werden kann, die infolge des Erscheinens der technologischen Fähigkeit entstanden sind, Diversität zu produzieren und zu manipulieren. Eine Kritik der Vertiefung der Funktionsweisen der Kontrolle über die Subjektivität, die mit der hoch technologisierten Produktion einhergeht.

o

 *

Un marxismo desde el cual se pueda hacer una crítica de la racionalidad científica, que permita verla como forma ideológica y operante de la modernidad, y permita imaginar su superación.

Ein Marxismus, von dem aus eine Kritik der wissenschaftlichen Rationalität möglich wird, der es gestattet, diese als ideologische und operierende Form der Moderne zu betrachten und sich ihre Überwindung vorzustellen.

o

 *

Un marxismo que sea capaz de abordar la progresiva pérdida de control de la división del trabajo por parte de la burguesía, y la emergencia de un nuevo tipo de dominio de clase, vehiculizado por la completa articulación del mercado mundial y la permanente revolución tecnológica.

Ein Marxismus, der in der Lage ist, die Frage des progressiven Verlusts der Kontrolle über die gesellschaftliche Arbeitsteilung durch die Bourgeoisie anzugehen, sowie die Herausbildung einer Klassenherrschaft neuen Typs, vermittels der vollständigen Artikulation des Weltmarkts und der permanenten technologischen Revolution.

o

 *

Es posible reinventar un marxismo de este tipo sobre la base de la doble operación de leer hegelianamente a Marx y leer de manera marxista a Hegel.

Es ist möglich, einen Marxismus dieser Art wieder zu erfinden, auf der Grundlage der doppelten Operation, Marx auf hegelianische Weise zu lesen und Hegel auf marxistische Weise.

o

 *

La reinvención del marxismo que propongo es hegeliana, en primer lugar, por su carácter global. Porque, a pesar de que no tiene, ni pretende tener teorías locales del tipo de un “arte proletario”, o unas “matemáticas proletarias”, quiere, sin embargo, tener una palabra válida sobre todo ámbito de la experiencia humana. Una dialéctica para la que “nada humano es ajeno”.

Die Wiedererfindung des Marxismus, die ich vorschlage, ist an erster Stelle wegen ihres globalen Charakters hegelianisch. Denn obgleich sie keine lokalen Theorien der Art einer „proletarischen Kunst“ oder einer „proletarischen Mathematik“ weder beinhaltet noch anstrebt, so will sie doch bezüglich aller Bereiche der menschlichen Erfahrung ein gültiges Wort sprechen können. Eine Dialektik, der „nichts Menschliches fremd ist“.

o

 *

Es hegeliana, en segundo lugar, por la idea de que es posible una lógica más compleja que la lógica de la racionalidad científica, una lógica que es a la vez la forma del pensar y la forma de la realidad. Una lógica material, u ontológica.

Sie ist an zweiter Stelle aufgrund der Idee hegelianisch, dass eine komplexere Logik, als die der wissenschaftlichen Rationalität, möglich ist, eine Logik, bei der es sich gleichzeitig um die Form des Denkens und um die Form der Realität handelt. Eine materielle oder ontologische Logik.

o

 *

Es marxista, y no sólo hegeliana, en cambio, por su premisa de que la historia humana es todo el ser, toda la realidad. Una premisa ontológica que no admite exterior natural alguno, que requiere pensar toda diferencia como diferencia interna. Una premisa que puede llamarse, propiamente, humanismo absoluto.

Sie ist dagegen marxistisch und nicht nur hegelianisch wegen ihrer Prämisse, der zufolge die Geschichte der Menschheit das gesamte Sein ist, die gesamte Realität. Eine ontologische Prämisse, die keinerlei natürliches Äußeres zulässt, die es erforderlich macht, jeglichen Unterschied als innere Differenz zu betrachten. Eine Prämisse, die im eigentlichen Sinn als absoluter Humanismus bezeichnet werden kann.

o

 *

Es una reinvención marxista, y no sólo hegeliana, por la noción de que la materialidad de la historia humana, y el origen de toda realidad, reside en las relaciones sociales de producción. Lo que obliga a un concepto generalizado de producción, ontológico, en que toda producción es producción del ser mismo.

Es handelt sich um eine marxistische und nicht nur hegelianische Wiedererfindung wegen der Vorstellung, dass der materielle Charakter der Geschichte der Menschheit und der Ursprung jeglicher Realität in den gesellschaftlichen Produktionsverhältnissen liegen. Dies wiederum zwingt zu einem verallgemeinerten, ontologischen Produktionsbegriff, dem zufolge jegliche Produktion die Produktion des Seins selbst ist.

o

 *

Es una reinvención hegeliana por su premisa de que la realidad debe ser pensada como negatividad, y la negatividad debe ser pensada como sujeto. Pero es marxista, y no sólo hegeliana, por la noción de sujeto dividido en sí, en que se ha inmanentizado completamente toda noción de Dios. En que Dios somos nosotros.

Es handelt sich um eine hegelianische Wiedererfindung wegen ihrer Prämisse, dass die Realität als Negativität verstanden werden muss, und die Negativität als Subjekt. Aber sie ist marxistisch und nicht nur hegelianisch, wegen der Vorstellung eines in sich gespaltenen Subjekts, in dem jegliche Vorstellung von Gott vollkommen immanent geworden ist. Der zufolge wir Gott sind.

o

 *

El paso del materialismo dialéctico a una dialéctica materialista; el paso de la crítica del capitalismo a la comprensión del capitalismo tardío como época de la emergencia del poder burocrático; el paso del mesianismo teleológico fundado en una idea ilustrada de la historia a la postulación de una voluntad revolucionaria no teleológica, que asume la complejidad de su propia enajenación posible, serían quizás las diferencias más visibles con el marxismo clásico.

Der Übergang vom dialektischen Materialismus zu einer materialistischen Dialektik; der Übergang von der Kritik des Kapitalismus zum Verständnis des Spätkapitalismus als Epoche der Entstehung der Bürokratenherrschaft; die Übergang vom teleologischen Messianismus, der sich auf eine aufgeklärte Vorstellung von der Geschichte stützt, zum Postulat eines nicht teleologischen revolutionären Willens, der die Komplexität seiner eigenen möglichen Entfremdung annimmt, das wären möglicherweise die augenfälligsten Unterschiede zum klassischen Marxismus.

o

 *

Pero, también, el énfasis en la noción de sujeto, y en su voluntad posible y su enajenación, frente a la crítica de la idea de sujeto; la confianza en la posibilidad de una ontología en que la sustancia es entendida como sustancia ética e histórica, frente a la desconfianza hacia toda ontología; su idea de una política fundada en la autodeterminación, en la libertad autodeterminada, en la historicidad de las leyes, frente a una política fundada en la memoria, en el acontecimiento, o en la impugnación contingente; la noción de que una revolución, como cambio global en el modo de producir la vida, es necesaria y posible, frente a la idea de la política como construcción de hegemonías parciales y contingentes, son sus diferencias más visibles respecto de las diversas recomposiciones, marxistas o postmarxistas, del marxismo que más circulan en la discusión actual.

Aber auch die Betonung der Vorstellung von Subjekt, seinem möglichen Willen und seiner Entfremdung, im Gegensatz zur Kritik der Subjekt-Idee; das Vertrauen in die Möglichkeit einer Ontologie, in der die Substanz als ethische und historische Substanz verstanden wird, im Gegensatz zum Misstrauen gegenüber jeglicher Ontologie; seine Vorstellung von einer Politik, die sich auf Selbstbestimmung gründet, auf selbstbestimmte Freiheit, auf den historischen Charakter der Gesetze, im Gegensatz zu einer Politik, die sich auf das Gedächtnis stützt, auf Ereignisse oder auf zufällige Anfechtungen; die Vorstellung davon, dass eine Revolution, als globale Veränderung der Produktionsweise des Lebens, notwendig und möglich ist, gegenüber der Idee von der Politik als Aufbau partieller und zufälliger Hegemonien, das sind die augenfälligsten Unterschiede in Bezug auf die diversen, marxistischen oder post-marxistischen, Wiederherstellungen des Marxismus, die in der heutigen Diskussion den stärksten Umlauf haben.

o

 *

Un marxismo más allá de la falsa dicotomía entre Ilustración y Romanticismo.

Ein Marxismus jenseits der falschen Dichotomie von Aufklärung und Romantik.

o

 *

Hace diez años ya que propuse que el estatuto histórico de un marxismo de tipo hegeliano es el de ser un término posible en la oscilación de hecho, de toda la filosofía contemporánea, entre el kantismo y el hegelianismo, es decir, entre las secuelas respectivas de los dos monstruos que vigilan las puertas de entrada a los futuros posibles. Por cierto no se trata de “Kant mismo”, o de “Hegel mismo”. Son las consecuencias históricas de sus respectivas filosofías, las lecturas que admiten, y las que se hacen históricamente reales, las que tienen importancia para la política. Es posible una formulación kantiana del marxismo, y mi opinión es que eso es lo que ha imperado a lo largo del siglo XX. Han sido posibles, de manera recurrente, lecturas hegelianas, o “hegelianizantes”, siempre en minoría.

Vor nunmehr zehn Jahren schlug ich vor, die historische Rolle eines Marxismus hegelianischen Typs als die eines möglichen Endes der tatsächlich im Rahmen jeder zeitgenössischen Philosophie stattfindenden Oszillation zwischen Kantismus und Hegelianismus zu bestimmen, das heißt, zwischen den jeweiligen Nachfolgen beider Monster, welche die Eingangstore zu jeder möglichen Zukunft bewachen. Selbstverständlich handelt es sich nicht um „Kant selbst“ oder um „Hegel selbst“. Es geht um die historischen Konsequenzen ihrer jeweiligen Philosophie, um die Lesarten, die sie zulassen und um solche, die historisch real werden, die für die Politik bedeutsam sind. Es besteht die Möglichkeit einer kantianischen Formulierung des Marxismus und, meiner Meinung nach, hat solch eine über das ganze XX. Jahrhundert hinweg vorgeherrscht. Auf wiederkehrende Weise sind hegelianische oder „hegelianisierende“, immer minoritäre Lesarten möglich gewesen.

o

 *

Quizás en contra de lo que el mismo Kant habría esperado, el polo kantiano ha estado relacionado con una lectura cienticista de Marx, cuyos principales énfasis han estado en la idea de que el marxismo es un saber que ilumina la práctica. La principal alternativa en este campo queda formulada en torno a si ese saber es un saber científico, como lo propondrán los materialistas dialécticos, o un saber de tipo ético, como fue propuesto en el austro marxismo, y en las vertientes que mantienen el espíritu del socialismo utópico. En el polo hegeliano, por otro lado, las discusiones se han centrado en el concepto de sujeto, y en la idea de enajenación.

Möglicherweise entgegen dessen, was Kant selbst erwartet hätte, steht der kantianische Pol in Beziehung mit einer szientistischen Lesart von Marx, deren hauptsächliche Betonung auf der Idee liegt, der Marxismus sei ein Wissen, das die Praxis beleuchtet. Bei der wichtigsten Alternative auf diesem Gebiet geht es um die Frage, ob dieses Wissen ein wissenschaftliches Wissen ist, wie die dialektischen Materialisten vertreten werden, oder ein Wissen ethischen Typs, wie es der Austromarxismus und jene Quellen vorschlugen, die den Geist des utopischen Sozialismus aufrechterhalten. Auf Seiten des hegelianischen Pols, andererseits, konzentrieren sich die Diskussionen auf den Subjektbegriff und die Idee von Entfremdung.

o

 *

La oscilación histórica entre lecturas de tipo kantiano o hegeliano, sin embargo, no debe confundirse con la oscilación entre Ilustración y Romanticismo, que caracteriza al extremo kantiano. Como Hegel pudo mostrarlo de manera bastante astuta, el Romanticismo no es sino la otra cara de la Ilustración, bajo la misma lógica moderna. La pretensión hegeliana, en cambio, es que se puede ir más allá de esa oscilación, hacia un humanismo absoluto en que la historia es sujeto. El énfasis ético del Romanticismo, y el énfasis epistemológico de la Ilustración, no son sino dos momentos de una lógica común. Un momento que tiende a convertir lo ético en pasión existencial, otro que tiende a convertir el saber en director de todas las esferas de la coexistencia humana. Ambos momentos, expresados como políticas concretas, han conducido al totalitarismo. Un marxismo que quiera formularse más allá de las lógicas totalitarias que han impregnado a la política moderna tendría que ir más allá de esta dicotomía, es decir, más allá de la lógica moderna como conjunto. Esa es la pretensión que es posible desarrollar desde Hegel.

Die historische Oszillation zwischen Lesarten kantianischer oder hegelianischer Art darf jedoch nicht verwechselt werden mit der Oszillation zwischen Aufklärung und Romantik, die das kantianische Extrem kennzeichnet. Wie Hegel auf ziemlich verschlagene Weise beweisen konnte, ist die Romantik nichts anderes, als die Kehrseite der Aufklärung, im Rahmen derselben modernen Logik. Der hegelianische Anspruch ist es, stattdessen, dass man über diese Oszillation hinausgehen kann, hin zu einem absoluten Humanismus, in dem die Geschichte Subjekt ist. Die Betonung der Ethik durch den Romantizismus und die Betonung der Erkenntnis durch die Aufklärung, sind nur zwei Momente einer gemeinsamen Logik. Ein Moment, der zur Umwandlung des Ethischen in existentielle Leidenschaft, ein anderer, der zur Umwandlung des Wissens in den leitenden Faktor aller anderen Sphären der menschlichen Koexistenz tendiert. Beide Momente haben, als konkrete Politik ausgedrückt, zum Totalitarismus geführt. Ein Marxismus, der jenseits der Abarten totalitärer Logik formuliert werden will, die die moderne Politik durchdringen, müsste über diese Dichotomie hinausgehen, das heißt, über die moderne Logik als Ganzes hinaus. Dies ist der Anspruch, den zu entwickeln von Hegel aus möglich ist.

o

 *

e. Un marxismo minoritario en el campo intelectual

e. Ein minoritärer Marxismus auf intellektuellem Gebiet

o

 *

Desde luego la idea de una reinvención hegeliana del marxismo es abrumadoramente minoritaria en el campo cultural actual. Situación doblemente deprimente cuando es agravada por la presencia de mandarines académicos que han pontificado, con aire de sentencia definitiva, alguna versión de Hegel adecuada a sus políticas. Es esperable entonces que la primera dificultad contingente de una reinvención semejante sea la necesidad de una constante defensa ante los Hegel de manual de filosofía que se esgrimen para ocultar la falta de lectura de Hegel.

Freilich wird der Gedanke einer hegelianischen Wiedererfindung des Marxismus im heutigen kulturellen Bereich nur von einer überwältigenden Minderheit vertreten. Dabei handelt es sich um eine doppelt deprimierende Situation, die noch von der Anwesenheit akademischer Mandarine verstärkt wird, die mit der Miene der Verkündung eines rechtskräftigen Urteils irgendeine Hegel-Version verkündet haben, die ihrer Politik zweckdienlich ist. Es ist daher zu erwarten, dass die erste Schwierigkeit, der sich eine solche Wiedererfindung unmittelbar gegenübersieht, die Notwendigkeit einer permanenten Verteidigung gegen die aus Philosophie-Handbüchern entnommenen Hegel-Darstellungen sein wird, die ins Feld geführt werden, um einen Mangel an Hegel-Lektüre zu verhehlen.

o

 *

Pero la paradoja de estas posiciones pseudo kantianas de Hegel es que oscilan, de la misma manera que los kantismos que las sustentan, entre los kantismos éticos, epistemológicos o estéticos, según el azar de la posición política o la tradición académica de los que han surgido. Para los kantismos de tipo epistemológico, de tendencia ilustrada, Hegel es un oscurantista romántico. Para los kantismos de tipo estético, de tendencia romántica, Hegel es el archi racionalista ilustrado. Ingleses de tipo vienés, y franceses de tipo alemán, respectivamente, abundan en estos lugares comunes, yendo rara vez más allá del nivel de manual. Para los kantismos de tipo ético, tanto en sus vertientes ilustradas como románticas, Hegel es el espíritu totalitario que ha hecho sucumbir la individualidad, ya sea en la mística del poder estatal, o en la opresión de la idea de totalidad, según el caso. Es fácil sospechar que el que Hegel sea tantas cosas contradictorias a la vez es más probablemente un descubrimiento del no saber que del saber.

Aber das Paradoxe an diesen pseudokantianischen Positionen zu Hegel ist, dass sie, auf dieselbe Weise wie die ihnen zugrunde liegenden Kantianismen, zwischen ethischen, erkenntnistheoretischen und ästhetischen Kantianismen oszillieren, je nach der zufälligen politischen Position oder der akademischen Tradition, aus der sie entstanden sind. Für die Kantianismen erkenntnistheoretischer Art, mit ihrer aufgeklärten Tendenz, ist Hegel ein romantischer Obskurantist. Für die Kantianismen ästhetischen Typs, mit ihrer romantischen Tendenz, ist Hegel ein aufgeklärter Erzrationalist. Engländer des Wiener Typs, sowie Franzosen des deutschen Typs, gibt es jeweils zuhauf in diesen Gemeinplätzen, die kaum je über das Niveau von Handbüchern hinausgehen. Für die Kantianismen ethischen Typs, sowohl für deren aufgeklärte, wie für deren romantische Strömungen, ist Hegel der totalitäre Geist, der die Individualität zum Erliegen gebracht hat, sei es nun in der Mystik der Staatsmacht oder in der Unterdrückung durch die Idee von Totalität, je nach Lage des Falles. Es kommt leicht der Verdacht auf, dass die Ursache dafür, dass Hegel dermaßen viele widersprüchliche Dinge zugleich ist, sehr viel wahrscheinlicher einer Entdeckung des Nichtwissens entspricht, als einer des Wissen.

o

 *

Pero el asunto no es solamente Hegel. Marx corre una suerte parecida según si se lo asocia o no a Hegel. Los ilustrados ven un Marx hegeliano como paradigma de teoría totalitaria. Los nuevos románticos ven a un Marx ilustrado, o como escándalo reformista, o como racionalismo totalitario. Los neomarxismos no hegelianos son, quizás, en esencia, postmarxismos.

Aber die Angelegenheit betrifft nicht nur Hegel. Marx wird von einem ähnlichen Schicksal ereilt, je nachdem, ob man ihn mit Hegel verbindet, oder nicht. Die Aufgeklärten betrachten einen hegelianischen Marx als Paradigma einer totalitären Theorie. Die Neuromantiker sehen einen aufgeklärten Marx entweder als reformistischen Skandal, oder als totalitären Rationalismus. Die nicht hegelianischen Neomarxismen sind scheinbar in ihrem Wesen Postmarxismen.

o

 *

Más allá de estos academicismos, la esencia de un marxismo de tipo hegeliano debe ser la doble operación de leer a Hegel desde Marx y a Marx desde Hegel. La diferencia esencial entre ambos está en la completa humanización (lo que Feuerbach llamó “inversión”), y la materialización (Marx) de la dialéctica. La continuidad esencial está en una lógica (no un “sistema”, o un “método”, como dicen los manuales) en que el Ser es entendido como sujeto.

Jenseits dieser Akademismen, muss das Wesen eines Marxismus hegelianischen Typs in der doppelten Operation bestehen, Hegel von Marx aus und Marx von Hegel ausgehend zu lesen. Der wesentliche Unterschied zwischen beiden liegt in der vollständigen Humanisierung (was Feuerbach „Inversion“ nannte) und der Materialisierung (Marx) der Dialektik. Die wesentliche Kontinuität liegt in einer Logik (nicht einem „System“ oder einer „Methode“, wie die Handbücher behaupten), in der das Sein als Subjekt verstanden wird.

o

 *

Hay dos consecuencias políticas principales que se pueden seguir de una reinvención hegeliana del marxismo. Una contra el liberalismo, en cualquiera de sus formas. Otra contra las filosofías postmodernas, en cualquiera de sus formas. La primera es la crítica radical a la idea de naturaleza humana, sea entendida de manera etológica, o como falta de completitud en el lenguaje. La segunda es la crítica radical a la reducción de la política a política local, ya sea como resistencias impugnadoras, o como construcción de hegemonías parciales.

Es gibt zwei politische Hauptkonsequenzen, die aus einer hegelianischen Wiedererfindung des Marxismus folgen. Eine gegen den Liberalismus in jeglicher Form. Eine weitere gegen die postmodernen Philosophien in jeglicher Form. Bei der ersten handelt es sich um die radikale Kritik an der Vorstellung von einer Natur des Menschen, sei es auf ethologische Weise verstanden, oder als fehlende Vollständigkeit der Sprache. Bei der zweiten handelt es sich um die radikale Kritik an der Reduzierung der Politik auf Lokalpolitik, sei es als anfechtendem Widerstand, oder als Konstruktion partieller Hegemonien.

o

 *

Frente a estos conceptos lo que un marxismo hegeliano busca como fundamento de la política es la idea de la completa responsabilidad humana, y riesgosa, sobre una acción política colectiva, con ánimo global, que se ejerce desde una voluntad histórica. La articulación posible entre el deseo, como momento particular, en los individuos, y la voluntad reconocida, como momento universal, en los colectivos, debería ser pensada como el motor de las iniciativas políticas que surgen de este nuevo marxismo. Los productores producidos asociados, autónomos en su pertenencia a una voluntad, movidos desde el deseo que la actualiza en cada uno, son el motor, en el plano especulativo, de una revolución posible. El análisis económico social concreto debe darse la tarea de identificar a los actores sociales efectivos en que esta posibilidad se constituye. El criterio central es que se dé en ellos a la vez la posibilidad de esta subjetividad y el acceso al control de los medios más avanzados y dinámicos del trabajo. Sólo de esta coincidencia puede surgir una revolución que sea algo más que puesta al día de la industrialización incompleta y enajenación de la voluntad revolucionaria.

Diesen Begriffen gegenüber sucht ein hegelianischer Marxismus nach einer Begründung der Politik in der Vorstellung einer vollständigen und risikobehafteten Verantwortung des Menschen für kollektive politische Aktionen mit globaler Intention, die ausgehend von einem historischen Willen praktiziert werden. Die Möglichkeit einer Artikulation des Begehrens, als besonderem Moment in den Individuen, mit dem anerkannten Willen, als universellem Moment in den Kollektiven, sollte als Motor der politischen Initiativen aufgefasst werden, die von diesem neuen Marxismus hervorgebracht werden. Die vereinten, in ihrer Zugehörigkeit zu einem Willen autonomen, produzierten Produzenten, unter dem Antrieb des Begehrens, das diesen Willen ständig erneuert, sind auf spekulativer Ebene die Triebkraft einer möglichen Revolution. Die konkrete wirtschaftliche und soziale Analyse muss es sich zur Aufgabe machen, die effektiven gesellschaftlichen Akteure zu identifizieren, in denen sich diese Möglichkeit konstituiert. Das zentrale Kriterium besteht darin, dass in ihnen gleichzeitig die Möglichkeit dieser Subjektivität und der Zugang zur Kontrolle über die fortgeschrittensten und dynamischsten Arbeitsmittel gegeben ist. Nur aus diesem Zusammentreffen kann eine Revolution entspringen, die mehr ist, als die Aufholung einer unvollständigen Industrialisierung und die Entfremdung des revolutionären Willens.

o

 *

Pero es esencial también, en el plano político, ir más allá de la enajenación tradicional del movimiento popular, que ha inscrito permanentemente sus reivindicaciones en el horizonte de posibilidades del sistema de dominación. Cuando la dominación clásica podía dar homogeneidad y aumento en los niveles de consumo, el movimiento obrero pidió igualdad y consumo. Ahora que el sistema de dominación puede producir y manipular diferencias, la oposición pide el reconocimiento de las diferencias. Siempre, la mayor parte de la oposición, se ha limitado a pedir lo que el sistema puede dar, y no ha dado todavía. La política revolucionaria no puede conformarse con ser el arte de lo posible, debe ser el arte de lo imposible, debe pedir justamente lo que el sistema no puede dar.

Aber auf politischer Ebene ist es auch von wesentlicher Bedeutung, über die traditionelle Entfremdung der Volksbewegung hinauszugehen, die ihre Forderungen ständig innerhalb des Horizonts der Möglichkeiten des Herrschaftssystems gehalten hat. Immer wenn die klassische Herrschaft Homogenität und Steigerung des Konsumniveaus hergeben konnte, forderte die Arbeiterbewegung Gleichheit und Konsum. Nun, da das Herrschaftssystem Unterschiede zu produzieren und manipulieren in der Lage ist, fordert die Opposition die Anerkennung der Differenzen. Ein Großteil der Opposition hat sich immer darauf beschränkt, zu fordern was das System hergeben kann und noch nicht hergegeben hat. Die revolutionäre Politik kann sich nicht damit begnügen, die Kunst des Möglichen zu sein, sondern muss sich die Kunst des Unmöglichen zu eigen machen, sie muss gerade das fordern, was das System nicht hergeben kann.

o

 *

Hoy, ante un sistema capaz de dominar en la diversidad, ante la realidad de la interdependencia desigual, del dominio interactivo, de las diferencias enajenadas, lo que cabe pedir es, justamente al revés, universalidad. Cabe luchar por el reconocimiento humano global, por la constitución de una humanidad común. Los derechos globales de los hombres no pueden ser satisfechos por la creación de mercados sectoriales, de espacios de consumo diferencial. De lo que se trata no es de anular las diferencias en la universalidad, como en la mística, o de hipostasiar las diferencias, como en el extremo liberal que es el pluralismo de la indiferencia. Se trata de producir un universal internamente diferenciado. Reivindicaciones globales, para todos los seres humanos, que contengan el reconocimiento de sus diferencias. Se trata, pues, de una revolución. Se trata de volver a ser comunistas. Esa es, quizás, la consecuencia política más relevante de un marxismo reinventado desde Hegel.

Heutzutage, angesichts eines Systems, das in der Lage ist, in der Diversität zu herrschen, angesichts der Realität der ungleichen gegenseitigen Abhängigkeit, der interaktiven Herrschaft, der entfremdeten Unterschiede, muss im Gegenteil Universalität gefordert werden. Der Kampf für die globale Anerkennung des Menschen, für die Konstituierung einer gemeinsamen Menschlichkeit, steht auf der Tagesordnung. Die globalen Rechte der Menschen können nicht durch die Schaffung sektorieller Märkte, durch Bereiche differentiellen Konsums verwirklicht werden. Worum es geht ist nicht die Annullierung der Unterschiede in der Universalität, wie in der Mystik, oder die Hypostasierung der Differenzen, wie im liberalen Extrem, dem Pluralismus der Gleichgültigkeit. Es geht darum, ein innerlich differenziertes Universelles zu schaffen. Globale Forderungen, für alle Menschenwesen, die die Anerkennung ihrer Unterschiede mit beinhalten. Es geht somit um eine Revolution. Es geht darum, wieder Kommunisten zu sein. Dies ist, unter Umständen, die relevanteste politische Konsequenz eines von Hegel aus wiedererfundenen Marxismus.

o

 *

4. Comunistas otra vez

4. Wieder Kommunisten sein

o

 *

Toda lo dicho hasta aquí puede resumirse y hacerse efectivo a la vez, de la siguiente manera: proponiendo la idea, que en muchos sentidos no tiene nada de novedoso, de que la situación mundial puede entenderse como la emergencia de una sociedad de clases de nuevo tipo, la sociedad burocrática.

All das bisher Gesagte kann wie folgt zusammengefasst und gleichzeitig eingelöst werden: indem die Idee vorgeschlagen wird, die in vielerlei Hinsicht nichts Neues an sich hat, dass die Weltlage sich als die Herausbildung einer Klassengesellschaft neuen Typs verstehen lässt, der bürokratischen Gesellschaft.

o

 *

Sostengo que reformular el marxismo para poder dar cuenta de lo que ha ocurrido desde la caída del socialismo real exige hacer un análisis de clase al estilo del que Marx propuso en torno al capitalismo. Sostengo que un análisis, que siga por analogía el método de análisis histórico de Marx, nos llevará a la conclusión de que el poder de clase de la burguesía está siendo reemplazado progresivamente por el de una clase dominante de nuevo tipo, que abre una época nueva en la historia humana, el poder burocrático. Sostengo que la sociedad burocrática es una sociedad de clase distinta de la sociedad capitalista, que sus mecanismos de legitimación, su forma ideológica, su manera de producir la vida en general, es distinta. Sostengo que la mayoría de los problemas políticos, tanto a escala mundial, como en el nivel nacional, se pueden interpretar en una teoría coherente y abarcante, si se miran desde la perspectiva de la transición de la sociedad capitalista a la sociedad burocrática.

Ich vertrete die Auffassung, dass eine Neuformulierung des Marxismus zum Zweck einer Erklärung dessen, was sich seit dem Sturz des realen Sozialismus ereignet hat, eine Klassenanalyse im Stil der von Marx hinsichtlich des Kapitalismus getätigten erfordert. Ich bin der Meinung, dass eine Analyse, die analog Marx' historischer Analysemethode folgt, uns zu dem Schluss kommen lassen wird, dass die Klassenherrschaft der Bourgeoisie im Begriff ist, zunehmend von der einer herrschenden Klasse neuen Typs ersetzt zu werden, womit eine neue Epoche in der Geschichte der Menschheit eröffnet wird, die Epoche der Bürokratenherrschaft. Ich vertrete die Ansicht, dass die bürokratische Gesellschaft eine von der kapitalistischen Gesellschaft unterschiedliche Gesellschaft ist, dass ihre Legitimationsmechanismen, ihre ideologische Form, ihre Art und Weise, das Leben im Allgemeinen zu produzieren, eine andere ist. Ich behaupte, dass die Mehrheit der politischen Probleme, sowohl auf Weltebene, wie im nationalen Maßstab, im Rahmen einer kohärenten und umfassenden Theorie interpretiert werden können, wenn sie aus der Perspektive eines Übergangs von der kapitalistischen Gesellschaft zur bürokratischen Gesellschaft betrachtet werden.

o

 *

Mi proposición es ortodoxa en el sentido de que vuelve al tipo de análisis que hizo Marx, a su concepto de la historia, aplicándolo a la situación contemporánea, incluso a las sociedades que se llamaron a sí mismas socialistas.

Mein Vorschlag ist orthodox, in dem Sinne, dass er zur Art der von Marx angestellten Analyse zurückkehrt, zu seinem Geschichtskonzept, und es auf die zeitgenössische Lage anwendet, einschließlich der Gesellschaften, die sich selbst als sozialistisch bezeichneten.

o

 *

Un elemento que me parece clave en este intento ortodoxo es la idea de que no es la propiedad la que define a una clase como clase dominante, sino el dominio que ejerza sobre la división social del trabajo. La propiedad es el mecanismo legitimador del dominio, pero no el dominio como tal. Dicho de manera directa: la burguesía no es la clase dominante en virtud de la propiedad privada, sino que puede tener su propiedad como privada porque es la clase dominante.

Ein Schlüsselelement in diesem orthodoxen Versuch scheint mir die Idee zu sein, dass nicht das Eigentum eine Klasse als herrschende Klasse definiert, sondern ihre Beherrschung der gesellschaftlichen Arbeitsteilung. Das Eigentum ist der Legitimationsmechanismus der Herrschaft, aber nicht die Herrschaft als solche. Direkt gesagt: die Bourgeoisie ist nicht herrschende Klasse infolge des Privateigentums, sondern sie kann ihr Eigentum als Privateigentum besitzen weil sie die herrschende Klasse ist.

o

 *

La consecuencia que más me interesa de esta premisa es que la propiedad privada no es ni la figura perfecta, ni la última, de la sociedad de clases. La propiedad social también puede ser un instrumento legitimador del dominio.

Als Konsequenz aus dieser Prämisse interessiert mich am meisten, dass das Privateigentum weder die perfekte, noch die letzte Figur der Klassengesellschaft ist. Das gesellschaftliche Eigentum kann auch ein Legitimationsinstrument der Herrschaft sein.

o

 *

Por otro lado, al asociar lo constitutivo de una clase dominante al control de la división del trabajo se hace posible entender al dominio burocrático como un dominio de clase. Creo que no es difícil mostrar que la burguesía ha ido perdiendo progresivamente el control de la división del trabajo tanto al nivel de la empresa como al nivel de la gestión económica global. Mi proposición es que este proceso objetivo debe ser visto como la base material de la emergencia de una sociedad de clases de nuevo tipo.

Wenn andererseits das konstituierende Element einer herrschenden Klasse an die Kontrolle der Arbeitsteilung geknüpft wird, dann lässt sich die bürokratische Herrschaft als Klassenherrschaft verstehen. Ich glaube, es ist unschwer zu zeigen, dass die Bourgeoisie fortschreitend, sowohl auf Betriebsebene, wie auch auf der Ebene der globalen Wirtschaftsführung, die Kontrolle über die Arbeitsteilung verloren hat. Ich schlage vor, diesen objektiven Prozess als materielle Basis der Herausbildung einer Klassengesellschaft neuen Typs zu betrachten.

o

 *

Propongo que es necesario caracterizar este dominio de manera material, como lo hizo Marx, en El Capital, respecto de la burguesía. Es necesario entender las formas políticas e ideológicas que le son funcionales, y a través de las cuales aparece.

Ich schlage vor, diese Herrschaft materiell zu charakterisieren, so wie es Marx im Kapital bezüglich der Bourgeoisie getan hat. Es ist notwendig, die politischen und ideologischen Formen zu verstehen, die ihm funktionell sind und durch die sie in Erscheinung tritt.

o

 *

Creo que es necesario describir el proceso de pérdida general de hegemonía del poder burgués desde el punto de vista de la emergencia de un poder nuevo para evitar la ilusión de que en los alardes y extremos de la práctica burguesa que vemos en la economía neoliberal se ha realizado alguna clase de triunfo, algo así como el fin de la historia. A pesar de la estridencia de las políticas neoliberales creo que lo que se celebra bajo sus apariencias es más bien la pérdida de vigencia de la burguesía que la realización de su horizonte utópico.

Ich glaube, es ist deswegen erforderlich, den Prozess des allgemeinen Verlusts der Hegemonie durch die bürgerliche Herrschaft vom Gesichtspunkt der Herausbildung einer neuen Herrschaft zu beschreiben, weil so die Illusion vermieden werden kann, dass in den Protzereien und Extremen der bürgerlichen Praxis, wie sie in der neoliberalen Wirtschaft zu sehen sind, irgendeine Art Sieg verwirklicht worden ist, so etwas wie ein Ende der Geschichte. Trotz aller Schrillheit der neoliberalen Politik ist das, was unter ihrem Anschein zelebriert wird, eher der Verfall der Bourgeoisie als die Verwirklichung ihres utopischen Horizonts.

o

 *

Pero esto significa que el análisis material del poder burocrático sólo puede empezar cuando vemos en estas capas de apariencia y de miseria humana el nivel oculto que permite comprenderlas o, también, cuando aplazamos el juicio valórico hasta que entendamos al menos en principio qué es lo que ocurre.

Aber das heißt, dass die materielle Analyse der Bürokratenherrschaft erst dann beginnen kann, wenn wir in diesen Schichten von Anschein und menschlicher Misere die verborgene Ebene sehen, die es ermöglicht, sie zu verstehen, oder auch, wenn wir das Werturteil so weit vertagen, bis wir zumindest im Prinzip verstanden haben, was vorgeht.

o

 *

Ni las conductas políticas, ni los hechos que parecen ser grandes hechos, ni los discursos de los propios actores, permiten entender. Una época no puede ser juzgada por lo que sus actores dicen de sí mismos.

Weder das politische Verhalten, noch die Ereignisse, die große Ereignisse zu sein scheinen, noch der Diskurs der Akteure selbst gestatten es, zu verstehen. Eine Epoche kann nicht aufgrund dessen beurteilt werden, was ihre Akteure von sich selbst behaupten.

o

 *

Ni las formas jurídicas, ni los espectaculares vuelcos políticos permiten entender. Es el nivel material, es decir, el juego objetivo del poder, su origen, su mecanismo y su ejercicio, el que permite esta comprensión. El nivel en que los hombres dominan y son dominados. El mecanismo que enajena. La objetividad de las acciones que se emprenden sin dominio global de sus consecuencias. La materialidad de las relaciones sociales respecto de las que el conjunto y sus apariencias tienen sentido.

Weder die juristischen Formen, noch spektakuläre politische Umschwünge gestatten es, zu verstehen. Nur die materielle Ebene, das heißt,das objektive Spiel der Macht, ihr Ursprung, ihr Mechanismus und ihre Ausübung ermöglichen dieses Verständnis. Das ist die Ebene, auf der die Menschen herrschen und beherrscht werden. Das ist der Mechanismus, der entfremdet. Die Objektivität der Handlungen,die ohne eine globale Beherrschung ihrer Folgen unternommen werden. Die Materialität der gesellschaftlichen Verhältnisse, denen gegenüber die Gesamtheit und deren Erscheinungen Sinn machen.

o

 *

Sin embargo, no es lo mismo comprender que perdonar. Sólo los deterministas absolutos identifican estas dos cuestiones. Ni es lo mismo comprender que condenar. Sólo los ingenuos que creen en el libre albedrío, sólo los que no conocen la realidad de la enajenación, su objetividad o, mejor, su materialidad dramática, ponen todo conocimiento de la historia bajo la picota del juicio moral. Hay moralismo inútil en ambos casos. Los deterministas lo justifican todo, los idealistas lloran condenas a diestra y siniestra. Para unos la realidad es inexorable, para los otros los hombres han elegido sus perversiones. Hay un conformismo encubierto en ambos lados. Para unos se trata de conocer las leyes objetivas y adaptarse de algún modo (por ejemplo: crear un mercado más humano). Para los otros se trata de predicar el bien y reformar las consciencias. Para los comunistas la tarea no puede ser sino revolucionar el mundo.

Verstehen ist jedoch nicht das Gleiche, wie verzeihen. Nur absolute Deterministen setzen beides gleich. Ebenso wenig ist verstehen das Gleiche, wie verurteilen. Nur naive Menschen glauben an den freien Willen, nur wer die Realität der Entfremdung nicht kennt, ihre Objektivität, oder besser, ihre dramatische Materialität, stellen jegliche Kenntnis der Geschichte an den Pranger des moralischen Urteils. Es gibt in beiden Fällen einen nutzlosen Moralismus. Die Deterministen rechtfertigen alles, die Idealisten verteilen weinerliche Verurteilungen in alle Richtungen. Für die einen ist die Realität unerbittlich, für die anderen haben die Menschen ihre Perversionen selbst gewählt. Es herrscht ein verdeckter Konformismus auf beiden Seiten. Für die einen geht es darum, die objektiven Gesetzmäßigkeiten zu erkennen und sich irgendwie an sie anzupassen (beispielsweise: einen humaneren Markt zu schaffen). Für die anderen geht es darum, das Gute zu predigen und das Bewusstsein zu reformieren. Für Kommunisten kann die Aufgabe nur darin bestehen, die Welt zu revolutionieren.

o

 *

Un marxismo de nuevo tipo, que apela a la teoría de la enajenación, y a la erotización del mundo como política, no tiene por qué ser una novedad. Proposiciones parecidas a estas se han hecho antes, en épocas en que parecían simplemente voluntarismos inverosímiles, dictados por el entusiasmo revolucionario enajenado. Hoy, quizás, no tendría por qué ser distinto. Como he indicado, no ofrezco estas razones como garantías teóricas para la voluntad, sino como un discurso que le de un lenguaje, un modo de ver, una jerga nueva, para tiempos nuevos.

Ein Marxismus neuen Typs, der sich auf die Theorie der Entfremdung und auf die Erotisierung der Welt als Politik beruft, braucht keine Neuigkeit zu sein. Vorschläge dieser Art sind zuvor bereits gemacht worden, in Zeiten, in denen sie als einfacher, unglaubhafter, von entfremdetem revolutionären Enthusiasmus diktierter Voluntarismus erachtet wurden. Heute gäbe es vielleicht keinen Grund, warum dies anders sein sollte. Wie bereits gesagt, lege ich diese Gründe nicht als theoretische Garantien für den Willen dar, sondern als einen Diskurs, der ihr eine Sprache bereitstellt, eine Sichtweise, einen neuen Jargon für neue Zeiten.

o

 *

En buenas cuentas la política, bajo estas condiciones teóricas, se convierte en un riesgo, y la actitud revolucionaria consiste en querer asumir ese riesgo. La prudencia es mala consejera cuando se trata de cambiar la historia. La virtud de estas razones, que sólo una nueva razón puede entender, está más bien en el mundo posible que en las palabras con que lo dice. Y ese mundo, al parecer imposible, es el de la libertad y el de la belleza. Conocer para transformar. No someterse. Conocer la ley para cambiarla: cambiar las leyes de la realidad misma. Hacer posible este imposible: sólo esto puede ser un programa revolucionario.

Letztendlich wird die Politik, unter diesen theoretischen Bedingungen, zu einem Risiko und die revolutionäre Haltung besteht darin, dieses Risiko annehmen zu wollen. Besonnenheit ist ein schlechter Ratgeber, wenn es darum geht, die Geschichte zu verändern. Die Kraft dieser Gründe, die nur von einer neuen Vernunft verstanden werden können, liegt eher im Bereich einer möglichen Welt, als in den Worten mit denen sie ausgedrückt werden. Und diese scheinbar unmögliche Welt ist die der Freiheit und der Schönheit. Erkennen um zu verändern. Sich nicht unterwerfen. Die Gesetzmäßigkeit erkennen, um sie zu verändern: die Gesetzmäßigkeiten der Realität selbst verändern. Dieses Unmögliche möglich machen: nur darin kann ein revolutionäres Programm bestehen.

o

 *

Afirmo, que se puede comprender perfectamente lo que ocurre. Afirmo que tenemos la teoría y la voluntad para comprender y buscar el cambio. Una teoría y una voluntad capaz de pensar el asalto al poder global, que sea capaz de contraponer al Estado abstracto algo más que su propia diversidad enajenada, que intente la rearticulación consciente, racional, universal, de la convivencia humana.

Ich behaupte, es ist ohne Weiteres möglich, zu verstehen, was geschieht. Ich behaupte, wir verfügen über die Theorie und den Willen, um die Veränderung anzustreben. Eine Theorie und ein Willen, die in der Lage sind, sich die Erstürmung der globalen Macht vorzunehmen, die fähig sind, dem abstrakten Staat etwas mehr entgegenzusetzen, als ihre eigene entfremdete Diversität, die eine bewusste, rationelle, universelle Reartikulation des menschlichen Zusammenlebens in Angriff nimmt.

o

 *

La pobreza absoluta de los pobres, la enajenación y sinsentido de los privilegiados, los recursos del poder de la burocracia, sus miserias y sus debilidades, la estupidización general de la vida, la esperanza de la liberación posible, pueden ser comprendidas desde el marxismo. Desde su teoría de la enajenación, desde su idea de la historia, desde su idea de sujeto, desde su voluntad de cambiar el mundo. Afirmo que es posible construir desde allí una autoconciencia que sea una base posible para el cambio global.

Die absolute Armut der Armen, die Entfremdung und der Sinnesverlust der Privilegierten, die Machtressourcen der Bürokratie, ihre Misere und ihre Schwächen, die Verblödung des Lebens im Allgemeinen, die Hoffnung auf eine mögliche Befreiung, dies alles kann, vom Marxismus ausgehend, geteilt werden. Ausgehend von seiner Theorie der Entfremdung, von seiner Geschichtsvorstellung, von seinem Subjektbegriff, von seinem Willen zur Veränderung der Welt. Ich behaupte, dass es möglich ist, von dort aus ein Selbstbewusstsein aufzubauen, das als mögliche Grundlage für die globale Veränderung dienen kann.

o

 *

Una teoría unitaria desde la cual confrontar la realidad, una perspectiva animada de voluntad revolucionaria, una amplia y abierta disposición para saltarse el pesado fardo de la enajenación socialista y volver, hacia más de cien años antes para mirar el futuro.

Eine einheitliche Theorie, von der aus die Realität konfrontiert werden kann, eine von revolutionärem Willen beseelte Perspektive, eine breite und offene Bereitschaft, den schweren Ballast der sozialistischen Entfremdung zu überspringen und um mehr als hundert Jahre zurückzukehren, bevor wir wieder in die Zukunft blicken.

o

 *

Una perspectiva comunista, en que el horizonte es el fin de la lucha de clases y la reconciliación humana, y no simplemente una revolución industrial forzada o la astucia de la administración filantrópica. La enajenación de la voluntad revolucionaria sólo logró avanzar en la lógica del dominio burocrático. Ahora, más allá, hay que correr nuevamente el riesgo y ver el modo en que se puede derrocar este nuevo poder para que la humanidad pueda realizarse.

Eine kommunistische Perspektive, in welcher der Horizont das Ende des Klassenkampfes und die Wiederversöhnung der Menschen ist, und nicht einfach eine forcierte industrielle Revolution oder Schläue einer philantropischen Verwaltung. Die Entfremdung des revolutionären Willens vermochte es nur, in der Logik der Bürokratenherrschaft voranzukommen. Nun, jenseits davon angelangt, muss man erneut das Risiko eingehen und nach der Art und Weise suchen, wie diese neue Herrschaft gestürzt werden kann, damit die Menschheit in die Lage versetzt wird, sich zu verwirklichen.

o

 *

Yo creo que los que persiguen el comunismo deberían llamarse comunistas. "Nuestro Partido", el partido de los nuevos comunistas, no es el de los que asociaron su valentía a la dictadura estalinista o leninista, ni el de los que se conformarían con que todo el mundo coma y tenga educación y techo, sino el de los que creen que más allá del dominio burocrático una sociedad sin clases es posible.

Ich glaube, dass die, die nach dem Kommunismus trachten, sich Kommunisten nennen sollten. "Unsere Partei", die Partei der neuen Kommunisten, das ist nicht die Partei jener, die ihren Mut mit der stalinistischen oder leninistischen Diktatur verbanden, oder die sich damit zufrieden geben würden, wenn jedermann zu Essen hat und Bildung und ein Dach über dem Kopf, sondern die Partei jener, die glauben, dass jenseits der Bürokratenherrschaft eine klassenlose Gesellschaft möglich ist.

o

 *

Esta perspectiva revolucionaria, tortuosa, lejana y llena de preguntas, es la que puede animar a la voluntad a asumir el riesgo de hacer la historia, de construir la libertad, de sobreponerse a la determinación. Esta perspectiva es, por cierto, bastante ortodoxa. Y creo que esto se puede formular así: de lo que se trata es de ser comunistas otra vez.

Diese revolutionäre Perspektive, eine verschlungene, weit entfernte Perspektive voller Fragen, kann den Willen dazu ermuntern, das Risiko einzugehen, Geschichte zu machen, die Freiheit aufzubauen, die Determiniertheit zu überwinden. Diese Perspektive ist selbstverständlich ziemlich orthodox. Und ich glaube, dies kann wie folgt formuliert werden: es geht darum, wieder Kommunisten zu sein.

o

 *

II. Para una crítica del poder burocrático

II. Zur Kritik der Bürokratenherrschaft

o

 *

1. Introducción

1. Einleitung

o

 *

Me importa en esta sección enunciar un conjunto de tesis en torno a los grandes cambios sociales ocurridos en la segunda mitad del siglo XX. Enunciar, enumerar, enfatizar, la mayor parte de las veces de manera polémica, para presentar con el conjunto una postura definida para la discusión. Me interesa más proponer que probar o documentar. Espero del conjunto una visión de trazos gruesos coherente, que pueda ser discutida, que pueda ser respaldada formulando fundamentos adecuados, más que los detalles, las precisiones empíricas, los datos puntuales. Un marco de referencia desde el cual proceder a investigaciones concretas, más que el resultado de investigaciones ya hechas y acabadas. Un marco para trazar los lineamientos de la acción política, más que un tratado de Sociología. Ideas para avanzar, más que para detenerse en las meras ideas.

In diesem Abschnitt geht es mir darum, eine Reihe von Thesen zu den großen sozialen Veränderungen aufzustellen, die in der zweiten Hälfte des XX. Jahrhunderts vor sich gegangen sind. Darlegen, aufzählen, unterstreichen, meistens auf polemische Art und Weise, um mit dieser Reihe eine definierte Position zur Diskussion zu stellen. Ich bin mehr daran interessiert, vorzuschlagen, als zu beweisen oder zu dokumentieren. Ich erwarte von dieser Reihe eine zusammenhängende Vision in groben Zügen, die diskutiert werden kann, die durch die Formulierung adäquater Grundlagen gestützt werden kann, mehr als Details, empirische Präzisierungen, punktuelle Daten. Ein Bezugsrahmen, von dem aus man zu konkreter Forschung übergehen kann, mehr als Ergebnisse bereits durchgeführter und abgeschlossener Forschungen. Ein Rahmen, um Richtlinien für die politische Aktion zu skizzieren, mehr als ein Traktat über Soziologie. Ideen zum Vorankommen, eher als um allein bei den Ideen zu verharren.

o

 *

La convicción metodológica previa es que un conjunto incompleto, pero sugerente, de ideas puede contribuir a discutir más eficazmente que un conjunto de conclusiones que se presentan como probadas. Una teoría imperfecta que permite pensar es preferible a una teoría que se detiene en buscar su perfección antes de abrirse a las discusiones posibles. Un riesgo, en suma, que sólo se puede justificar si es cierto que contiene las ideas sugerentes que pretende, o si es cierto que se pueden seguir de aquí las discusiones que se buscan.

Eine vorausgehende methodologische Überzeugung ist es, dass eine zwar unvollständige, aber suggestive Reihe von Ideen dazu beitragen kann, auf effektivere Weise zu diskutieren, als eine Reihe von Schlussfolgerungen, die als belegt dargestellt werden. Eine unvollkommene Theorie, die Überlegungen zulässt, ist einer Theorie vorzuziehen, die ihre eigene Perfektion sucht, bevor sie sich möglichen Diskussionen stellt. Ein Risiko, zusammengefasst, das sich nur dann rechtfertigt, wenn es wahr ist, dass sie die suggestiven Ideen enthält, die sie beansprucht, oder wenn es wahr ist, dass aus ihr die beabsichtigten Diskussionen folgen.

o

 *

Los tres grandes aspectos, difícilmente separables, que me importa desarrollar son: a) la crítica de la realidad de las sociedades que se llamaron socialistas; b) una estimación de la dirección del desarrollo general del capitalismo tardío, tecnológicamente avanzado; y c) la postulación, como marco explicativo de estas evaluaciones, de la emergencia de un poder de clase de nuevo tipo, el dominio burocrático.

Drei große und schwerlich trennbare Aspekte, an deren Entwicklung ich interessiert bin, sind: (a) die Kritik der Realität der Gesellschaften, die sich sozialistisch nannten; (b) eine Einschätzung der allgemeinen Entwicklungsrichtung des technologisch fortgeschrittenen Spätkapitalismus; und (c) das Postulat, als Erklärungsrahmen für diese Auswertungen, der Herausbildung einer Klassenherrschaft neuen Typs, der Bürokratenherrschaft.

o

 *

En cada una de estas series de tesis ya estoy operando desde el marco teórico al que he llamado tanto un marxismo ortodoxo, como un marxismo de nuevo tipo, dependiendo de la polémica en que se quiera incluir este intento. Pero sólo en la sección III, que sigue, explicitaré los principios que podrían considerarse sus fundamentos. Al poner las cosas en este orden lo que me importa es presentar primero los argumentos que se prestan más directa y políticamente a la discusión, y sólo en segundo término la discusión, mucho más erudita, de los fundamentos de los que se seguirían.

Bei jeder aus dieser Reihe von Thesen gehe ich bereits von jenem theoretischen Rahmen aus, den ich sowohl einen orthodoxen Marxismus, wie auch einen Marxismus neuen Typs genannt habe, je nach der Polemik, an der dieser Versuch beteiligt sein soll. Aber erst im nachfolgenden Kapitel III werde ich die Prinzipien explizit ausführen, die als sein Fundament gelten könnten. Wenn ich in dieser Reihenfolge vorgehe, ist es mir wichtig, zuerst die Argumente vorzustellen, die sich unmittelbarer und politischer für eine Diskussion eignen, und erst an zweiter Stelle die sehr viel gelehrtere Diskussion zu den Grundlagen, aus denen sie angeblich folgen würden.

o

 *

Como es obvio, esta opción busca poner siempre primero la política, que es el verdadero objetivo de todo este texto, que la discusión académica.

Wie ersichtlich, versuche ich mit dieser Option immer, die Politik, bei der es sich um das wahre Anliegen dieses Texts handelt, vor die akademische Diskussion zu stellen.

o

 *

Las dos grandes tesis que recorren todas estas estimaciones son: a) que las sociedades socialistas y las sociedades capitalistas del siglo XX son, a pesar de sus visibles diferencias políticas, regímenes estructuralmente del mismo tipo, dos variantes políticas de la misma sociedad industrial; b) que en virtud de su esencial congruencia estructural derivan ambas, por diferentes vías políticas, a una misma sociedad de nuevo tipo, la sociedad burocrática.

Die beiden großen Thesen, von denen diese Einschätzungen durchzogen werden, sind: (a) dass die sozialistischen Gesellschaften und die kapitalistischen Gesellschaften des XX. Jahrhunderts, trotz ihrer sichtbaren politischen Unterschiede, strukturell Regime desselben Typs sind, zwei politische Varianten derselben Industriegesellschaft; (b) dass sie beide, infolge ihrer wesentlichen strukturellen Kongruenz, auf verschiedenen politischen Wegen, auf ein und dieselbe Gesellschaft neuen Typs zutreiben, die bürokratische Gesellschaft.

o

 *

La consecuencia más importante de estas tesis es que para comprender el desarrollo de la sociedad contemporánea en sus dimensiones más profundas es necesario ir más allá de la consciencia de sus propios actores, desde una perspectiva que de cuenta no sólo de su situación, sino también de la relación entre esas consciencias empíricas y la situación profunda desde la que se constituyen.

Die wichtigste Konsequenz dieser Thesen ist, dass es zum Verständnis der Entwicklung der zeitgenössischen Gesellschaft hinsichtlich ihrer tieferen Dimensionen notwendig ist, über das Bewusstsein ihrer Akteure selbst hinauszugehen, aus einer Perspektive, sie nicht nur ihre Situation erklärt, sondern auch das Verhältnis zwischen jenem empirischen Bewusstsein und der tieferen Situation, von dem aus es sich konstituiert.

o

 *

En el caso del marxismo estas tesis son particularmente delicadas porque implican algo que las vanguardias marxistas del siglo XX difícilmente podrían aceptar: la posibilidad de una consciencia revolucionaria enajenada, es decir, una iniciativa histórica cuya consciencia de sí no corresponde al significado histórico real de su acción. Y esto es, justamente, lo que postulo sobre la consciencia revolucionaria marxista que dirigió los procesos de industrialización forzosa que se llamaron socialismos.

Im Fall des Marxismus treffen diese Thesen eine besonders empfindliche Stelle, weil aus ihnen etwas folgt, was die marxistischen Avantgarden des XX. Jahrhunderts schwerlich akzeptieren könnten: die Möglichkeit eines entfremdeten revolutionären Bewusstseins, das heißt, einer historischen Initiative, deren Bewusstsein von sich selbst nicht der realen historischen Bedeutung ihrer Handlungen entspricht. Und das ist genau was ich bezüglich des revolutionären marxistischen Bewusstseins postuliere, das die forcierten Industrialisierungsprozesse leitete, die sich als Sozialismus bezeichneten.

o

 *

Pero, por otro lado, esta tesis de la esencial congruencia entre estos sistemas, formalmente distintos desde un punto de vista político, implica que la emergencia del poder burocrático no está solamente, ni siquiera principalmente, representada por la evolución política de la dictadura soviética. A diferencia de la crítica trotskista clásica, me interesa sostener que la burocracia soviética antes, y rusa ahora, no es ni el modelo, ni siquiera el mejor ejemplo, de poder burocrático.

Aber andererseits folgt aus dieser These einer wesentlichen Kongruenz dieser formell politisch unterschiedlicher Systeme, dass die Herausbildung der Bürokratenherrschaft nicht allein und nicht einmal an erster Stelle von der politischen Entwicklung der Sowjetdiktatur repräsentiert wird. Im Unterschied zur klassischen trotzkistischen Kritik, lege ich Wert darauf, zu verfechten, dass weder die sowjetische Bürokratie damals, noch heute die russische, nicht das Modell und nicht einmal das beste Beispiel der Bürokratenherrschaft darstellen.

o

 *

Esto significa que quiero criticar el poder burocrático no sólo como manera de salvar al marxismo de las muchas críticas que se han hecho contra el socialismo real sino, sobre todo, como manera de abordar la situación del mundo industrial tecnológicamente avanzado. Lo que me interesa defender primariamente no es que los soviéticos eran unos burócratas, aunque lo fueran, sino que el capitalismo avanzado, en virtud de su propia lógica interna, ha devenido en una sociedad burocrática.

Dies bedeutet, dass ich die Herrschaft der Bürokratie nicht nur als eine Art und Weise kritisieren möchte, den Marxismus vor der vielfältigen Kritik in Schutz zu nehmen, die gegen den realen Sozialismus erhoben wurde, sondern vor allem als eine Herangehensweise an die Situation der technologisch fortgeschrittenen industriellen Welt. Wofür ich an erster Stelle einzutreten interessiert bin, ist nicht, dass die Sowjets Bürokraten waren, auch wenn sie es tatsächlich gewesen sind, sondern dass der fortgeschrittene Kapitalismus, infolge seiner eigenen inneren Logik zu einer bürokratischen Gesellschaft geworden ist.

o

 *

Respecto de la experiencia soviética me importa, desde un punto de vista político, defender básicamente dos ideas. Una es que se trató de una sociedad de clases en que se constituyó un conflicto antagónico, - y no simplemente “no antagónico”, como pretendía la ideología oficial, - que sólo podía tener salida de manera revolucionaria. La otra es que la caída de esos sistemas políticos no puede ser considerada ni una revolución, en sentido marxista, ni un triunfo del capitalismo, sino el cambio de una lógica burocrática nacional y de baja tecnología a otra transnacional y de alta tecnología.

Was die sowjetische Erfahrung betrifft ist es mir aus einer politischen Warte wichtig, grundlegend zwei Ideen zu verteidigen. Eine davon ist, dass es sich um eine Klassengesellschaft gehandelt hat, in der ein antagonistischer Konflikt entstand – und kein „nicht antagonistischer“, wie die offizielle Ideologie es vorgab – aus dem es nur einen revolutionären Ausweg geben konnte. Die zweite ist, dass der Fall dieser politischen Systeme weder als eine Revolution im marxistischen Sinne, noch als ein Sieg des Kapitalismus betrachtet werden kann, sondern als der Übergang von einer bürokratischen Logik in nationalem Rahmen und auf niedrigem technologischem Niveau zu einer transnationalen, hoch technologisierten Logik.

o

 *

El criterio general, por cierto, que ya he formulado, es que es más relevante la preocupación por el futuro posible que los interminables, y ya a estas alturas algo masoquistas, ajustes de cuentas con el pasado culpable.

Das allgemeine Kriterium, das ich bereits formuliert habe, ist selbstverständlich, dass die Sorge um eine mögliche Zukunft relevanter ist, als die nicht enden wollenden, nunmehr bereits etwas masochistischen Abrechnungen mit der schuldigen Vergangenheit.

o

 *

2. El socialismo real

2. Der reale Sozialismus

o

 *

A pesar de todo, ¡cómo no!, es necesario decir aún algo sobre el estalinismo, ya que, como marxistas, hemos caído en la trampa liberal de aceptar como demostrado que todo marxismo posible conducirá a un régimen totalitario.

Trotz allem (Wie auch nicht!), muss noch etwas über den Stalinismus gesagt werden, da wir, als Marxisten, in die liberale Falle getappt sind, es als erwiesen anzusehen, dass jeglicher möglicher Marxismus zu einem totalitären Regime führt.

o

 *

Aunque a estas alturas sea obvio, aún es necesario reiterar que la esencia del estalinismo no puede estar en un hombre, ni en una doctrina, ni en un sistema de gestión - como el sistema de “orden y mando” - , ni en un conjunto de errores políticos o ideológicos. No puede ser ya interpretado como una locura de Stalin o una desviación de la jerarquía partidaria de esa época. No puede sostenerse ya una explicación que se mueva en el marco de las voluntades y de las consciencias, en el marco de responsabilidades personales que, aunque sea legítimo desde un punto de vista jurídico, no es riguroso invocar como explicaciones históricas. Los análisis centrados en estos factores son todos, aunque describan la situación con fidelidad, pre marxistas. Para el marxismo el estalinismo debe ser explicado materialmente, es decir, desde las relaciones sociales que lo hicieron posible y efectivo. Desde luego es extraña una lógica para la cual el estalinismo fue un error. Eso significaría que la realidad se equivoca, mientras la teoría permanece intacta, a pesar de haber sido distorsionada en la práctica por la grosería de actores políticos poco hábiles. Aún en el caso de que quisiéramos presentarlo como un error lo interesante sería qué explicaciones damos acerca de por qué ese error fue posible, más que el hecho mismo de que lo sea.

Obwohl es an dieser Stelle offensichtlich sein sollte, ist es immer noch notwendig, zu wiederholen, dass das Wesen des Stalinismus weder in einem Menschen liegen kann, noch in einer Lehre, noch in einem Managementsystem – wie dem „Befehlsstil“, noch in einer Reihe politischer oder ideologischer Fehler. Er kann nicht mehr interpretiert werden, als Stalins Wahnsinn oder als eine Abweichung der Parteiführung jener Zeit. Eine Erklärung ist nicht mehr haltbar, die sich im Rahmen des Willens und des Bewusstseins, im Rahmen der persönlichen Verantwortung bewegt, die, wenngleich es von einem juristischen Standpunkt aus betrachtet legitim ist, nicht rigoros als historische Erklärungen angerufen werden können. Die Analysen, die sich auf solche Faktoren konzentrieren, sind alle prä-marxistisch, auch wenn sie die Situation wahrheitsgetreu wiedergeben. Für den Marxismus muss der Stalinismus auf materielle Weise erklärt werden, das heißt, ausgehend von den gesellschaftlichen Verhältnissen, die ihn möglich und effektiv machten. Zweifelsohne ist es eine seltsame Logik, in der der Stalinismus als Fehler betrachtet wird. Das würde bedeuten, dass die Realität Fehler begeht, während die Theorie unangefochten verbleibt, trotzdem sie in der Praxis durch die Rüpelhaftigkeit unbegabter politischer Akteure verzerrt wurde. Selbst in dem Fall, dass wir ihn als einen Fehler darstellen wollten, wäre es vor allem interessant, welche Erklärungen wir dafür abgeben, dass dieser Fehler überhaupt möglich war, mehr als die Tatsache selbst, dass er es ist.

o

 *

Sostengo que la esencia del estalinismo es ser la consciencia y la práctica política de un proceso de industrialización forzada dirigido por una vanguardia burocrática revolucionaria. El totalitarismo político, dirigido especialmente en contra del voluntarismo utopista de los viejos bolcheviques, estuvo relacionado con el intento de obtener la disciplina social necesaria para la industrialización forzosa. El totalitarismo ideológico correspondiente estuvo relacionado con el esfuerzo de modernizar la consciencia de un pueblo campesino.

Ich behaupte, das Wesen des Stalinismus ist das des Bewusstseins und der politischen Praxis eines forcierten Industrialisierungsprozesses, der von einer revolutionären bürokratischen Vorhut geleitet wurde. Der politische Totalitarismus, der sich vor allem gegen den utopischen Voluntarismus der Altbolschewisten richtete, stand mit dem Versuch in Verbindung, die für die forcierte Industrialisierung erforderliche Sozialdisziplin durchzudrücken. Der entsprechende ideologische Totalitarismus stand mit den Anstrengungen in Verbindung, das Bewusstsein eines Volks von Bauern zu modernisieren.

o

 *

En la mayor parte de los países que llegaron al socialismo, que provenían de sociedades atrasadas o dependientes, la lógica de la revolución industrial se impuso con extraordinaria violencia. El peso equivalente a 300 años de desgracias en el capitalismo se dejó caer, por la imposición del voluntarismo revolucionario, sobre un par de generaciones. En realidad la violencia que implica una revolución industrial forzada tiene un componente físico de exterminio, destrucción de medios de producción, miseria general, como lo que se vivió en la colectivización forzada del campo en la URSS entre 1929 y 1932. Sin embargo, un proceso de esta especie sólo es posible en el marco, además, de una enorme violencia política e ideológica. En la historia del capitalismo nunca se resalta suficientemente la violencia de lo que con cierta elegancia maligna se llama "acumulación primitiva del capital", que no es sino el brutal exterminio de la población pre hispánica en América, la miseria obrera europea de los siglos 18 y 19, la violencia política de las guerras en que se expresan las crisis mundiales del capital. La lejanía, en el espacio o en el tiempo, la abundancia presente, que permite mirar con buena voluntad el pasado, o la simple mala fe teórica, contribuyen eficientemente a ocultar los profundos dramas que TODO proceso de industrialización implica en la consciencia y la vida cotidiana de la gente común. En la construcción del socialismo esa violencia se llamó estalinismo.

In der Mehrheit der Länder, die zum Sozialismus gelangten und in denen es zurückgebliebene oder abhängige Gesellschaften gegeben hatte, setzte sich die Logik der Industrierevolution mit außerordentlicher Gewalt durch. Das Gewicht von 300 Jahren Unheil im Kapitalismus brach, auferlegt durch den revolutionären Voluntarismus, über einige wenige Generationen herein. In Wirklichkeit hat die von einer forcierten Industrierevolution implizierte Gewalt eine physikalische Komponente der Ausrottung, der Zerstörung von Produktionsmitteln, allgemeinem Elend, wie während der Zwangskollektivierung der Landwirtschaft in der UdSSR zwischen 1929 und 1932. Aber ein Prozess dieser Art ist nur möglich im Rahmen, außerdem, einer enormen politischen und ideologischen Gewaltanwendung. In der Geschichte des Kapitalismus wird die Gewalt, die mit gewisser böswilliger Eleganz als „ursprüngliche Kapitalakkumulation“ bezeichnet wird, nie genügend hervorgehoben, bei der es sich um nichts anderes handelt, als um die brutale Ausrottung der prä-hispanischen Bevölkerung in Amerika, um das Elend der europäischen Arbeiter im XVII. und XIX. Jahrhundert, die politische Gewalt der Kriege, in welche die weltweiten Krisen des Kapitals einmündeten. Die räumliche und zeitliche Entfernung, der gegenwärtige Überfluss, der es ermöglicht, die Vergangenheit wohlwollend zu betrachten, oder einfacher böser Wille auf theoretischen Gebiet, tragen wirksam dazu bei, die profunden Dramen zu verheimlichen, die JEDER Industrialisierungsprozess für das Bewusstsein und das Alltagsleben der einfachen Leute bedeutet. Beim Aufbau des Sozialismus war diese Gewalt der Stalinismus.

o

 *

Este fue el modo en que se logró llevar gigantescos contingentes humanos desde el atraso semifeudal a la modernidad. La violencia política, ejercida, como lo muestra la reconstrucción histórica, en su mayor parte contra el propio Partido dirigente, buscó y logró apartar a la vanguardia bolchevique del utopismo consejista que predicó la construcción inmediata de la democracia y las libertades comunistas, para concentrarla en las tareas inmediatas y eminentemente pragmáticas del desarrollo de las fuerzas productivas y la defensa ante la amenaza exterior. Las purgas masivas en la URSS en los años 30 y las censuras masivas en los años 50 tienen en este contenido una similitud extraordinaria con las largas y fatigosas luchas que la burocracia pragmática del estilo de Deng Tsiao Ping sostuvo en China contra el consejismo maoísta, y se repiten con diversas variantes, por los mismos motivos, en la mayor parte de los países que vivieron el socialismo.

Auf diese Weise wurden riesige Menschenmassen aus der halbfeudalen Rückständigkeit in die Moderne gebracht. Die politische Gewalt, die, wie die historische Rekonstruktion zeigt, zum größten Teil gegen die führende Partei selbst gerichtet war, versuchte erfolgreich die bolschewistische Avantgarde vom rätekommunistischen Utopismus abzubringen, der den sofortigen Aufbau der Demokratie und die kommunistischen Freiheiten gepredigt hatte, um sie auf die unmittelbaren und vornehmlich pragmatischen Aufgaben der Entwicklung der Produktivkräfte und der Verteidigung gegen die externe Bedrohung zu konzentrieren. Die massenhaften Säuberungen in der UdSSR der 30er Jahre und die massive Zensur der 50er weisen in dieser Hinsicht eine außerordentlich große Ähnlichkeit mit den langen und ermüdenden Kämpfen auf, die die pragmatische Bürokratie im Stil Deng Tsiao Pings in China gegen den maoistischen Rätekommunismus führte, und sie wiederholen sich mit diversen Varianten aber aus denselben Gründen in der Mehrheit der Länder, die den Sozialismus erlebten.

o

 *

La violencia extrema del proceso de industrialización estalinista es simplemente análoga a la violencia extrema de los procesos de industrialización en general, en Inglaterra, en Francia, en Japón, pero comprimiendo explícita y racionalmente en cincuenta años lo que la burguesía hizo al azar en trescientos años. El sujeto revolucionario de este proceso fue la vanguardia burocrática, no el conjunto del pueblo, que padeció más bien como objeto, como actor empujado, víctima y beneficiario a la vez.

Die extreme Gewalt des stalinistischen Industrialisierungsprozesses ist einfach analog der extremen Gewalt der Industrialisierungsprozesse im Allgemeinen, in England, Frankreich, Japan, wobei aber das, was die Bourgeoisie mehr oder weniger zufällig im Verlauf von 300 Jahren zustande brachte, ausdrücklich und vorsätzlich in 50 Jahren zusammengepresst wurde. Das revolutionäre Subjekt dieses Prozesses war die bürokratische Avantgarde, nicht das Volk als Ganzes, welches in eher als sein Objekt erlitt, als getriebener Akteur, Opfer und Begünstigter zugleich.

o

 *

Considerado históricamente, y de manera más cercana, en el principal de esos procesos, el de la URSS, es necesario reconocer que el carácter "forzado" del proceso de industrialización obedeció a una necesidad estructural. La sociedad rusa de 1917 muestra ya todos los signos de lo que en América Latina hemos aprendido a reconocer como dependencia. La situación rusa muestra estos signos no sólo en la estructura de la producción interna, en el atraso tecnológico, en el modo en que se inserta en el mercado mundial, en la importancia del capital extranjero y de los pequeños productores. La dependencia se expresa también en la falta de una ética generalizada de la productividad, en la falta de los niveles culturales adecuados a la gran producción moderna, en el gran sistema de pequeños privilegios que caracterizan la vida cotidiana de una sociedad dependiente, en la multitud de reivindicaciones locales que dificultan la racionalidad del conjunto.

Historisch und näher betrachtet, muss man im Fall des wichtigsten dieser Prozesse, dem der UdSSR, eingestehen, dass der "forcierte" Charakter des Industrialisierungsprozesses einem strukturellen Erfordernis entsprach. Die russische Gesellschaft des Jahres 1917 wies bereits alle Anzeichen dessen auf, was wir in Lateinamerika gelernt haben, als Abhängigkeit zu erkennen. Die russische Situation zeigte diese Anzeichen nicht nur bezüglich der Struktur der inländischen Produktion, der technologischen Rückständigkeit, der Art und Weise der Eingliederung Russlands in den Weltmarkt, der Bedeutung des ausländischen Kapitals und der Kleinproduzenten. Die Abhängigkeit kommt auch im Fehlen einer allgemeinen Produktivitätsethik zum Ausdruck, in der Abwesenheit eines adäquaten Kulturniveaus für die moderne Großproduktion, im umfangreichen System kleiner Privilegien welches das Alltagsleben einer abhängigen Gesellschaft kennzeichnet, in der Vielzahl lokaler Forderungen, die die Rationalität des Ganzen in Frage stellen.

o

 *

Es necesario reconocer que las políticas de la NEP fracasaron por problemas internos, no sólo por el desvío de la voluntad. Los pequeños productores se opusieron a la racionalidad del plan central. Los productores agrícolas se opusieron al privilegio de la industrialización, a la primacía de la ciudad sobre el campo. Fue extraordinariamente difícil regular simultáneamente el crecimiento de las ciudades, los nuevos patrones de consumo, la industrialización del campo. Los grupos locales de presión reaccionaron de formas muy diferentes a las iniciativas de la centralización.

Es muss anerkannt werden, dass die Politik der NÖP aufgrund interner Probleme scheiterten, nicht nur wegen der Abweichung des Willens. Die Kleinproduzenten widersetzten sich der Rationalität des zentralen Plans. Die landwirtschaftlichen Produzenten widersetzten sich dem Vorrecht der Industrialisierung, dem Primat der Stadt über das Land. Die gleichzeitige Regulierung des Wachstums in den Städten, der neuen Konsummuster, der Industrialisierung der Landwirtschaft erwies sich als außerordentlich schwierig. Die lokalen Lobbyisten reagierten äußerst unterschiedlich auf die Initiativen der Zentralisierung.

o

 *

Es necesario reconocer también que la totalización de la vida política y cultural empezó en 1918, no en 1930; con Lenin, no con Stalin. La totalización afectó directamente no a la derecha, ya derrotada durante la guerra civil, y que, por lo demás, nunca tuvo un desarrollo realmente amplio en una sociedad que empezó a tener una vida política activa sólo unos 12 años antes de la revolución. Afectó, más bien, a la izquierda. A los eseristas y anarquistas, en primer lugar, a los bolcheviques de izquierda luego y, por último, al grueso del mismo Partido bolchevique.

Es muss auch eingeräumt werden, dass die Totalisierung des politischen und kulturellen Lebens 1918 begann, nicht 1930; unter Lenin, nicht unter Stalin. Die Totalisierung betraf unmittelbar nicht etwa die Rechten, die bereits im Bürgerkrieg besiegt worden waren und die übrigens zuvor nie wirklich breite Entwicklung aufzuweisen hatte, in einer Gesellschaft, in der es nur in den letzten etwa 12 Jahren vor der Revolution ein aktives politisches Leben gegeben hatte. Sie betraf eher die Linken. Sie betraf die Sozialrevolutionäre und Anarchisten an erster Stelle, danach die Linksbolschewisten und dann schließlich das Gros der bolschewistischen Partei selbst.

o

 *

En los primeros años el Proletkult, denigrado hoy, por unos y por otros, tuvo un programa consistente y ambicioso de creación de una cultura nueva, de creación del "hombre nuevo", de ruptura revolucionaria con el pasado. La "oposición obrera", dentro del mismo Partido bolchevique defendió un programa de efectiva democratización de la gestión económica, política y cultural. En contra de estas tendencias, en contra de su falta de realismo, se impuso el pragmatismo de los grandes constructores de la revolución real: Lenin, Bujarín, Stalin. Es contra ese utopismo, y sobre la base del fracaso efectivo de las políticas de la NEP, que el conjunto de la dirección partidaria que realmente estaba al frente de la producción empezó el giro hacia la marcha forzada en lo económico y hacia la totalización en lo político. En este giro la industrialización tuvo el sentido de buscar la base material sin la que cualquier sueño revolucionario era imposible.

In den ersten Jahren hatte der heute von allen Seiten verunglimpfte Proletkult ein konsistentes und anspruchsvolles Programm zur Schaffung einer neuen Kultur, zur Schaffung eines "neuen Menschen", zu einem revolutionären Bruch mit der Vergangenheit. Die "Arbeiteropposition" innerhalb der bolschewistischen Partei selbst, verteidigte ein Programm der effektiven Demokratisierung der wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Leitungsfunktionen. Entgegen dieser Tendenzen, entgegen ihrem Mangel an Realismus, setzte sich der Pragmatismus der großen Erbauer der realen Revolution durch: Lenin, Bucharin, Stalin. Als Reaktion gegen diesen Utopismus und aufgrund des effektiven Scheiterns der NÖP begann die gesamte Parteileitung, die tatsächlich an der Spitze der Produktion stand, ihren Schwenk zum ökonomischen Gewaltmarsch und zur politischen Totalisierung. Im Rahmen dieses Schwenks hatte die Industrialisierung den Sinn, nach der materiellen Basis zu streben, ohne die jeglicher revolutionäre Traum sich als unmöglich umzusetzen erweisen würde.

o

 *

La colectivización forzada fue vista como manera de garantizar la eficacia que la base cultural y los intereses locales dificultaban. La centralización fue vista como la manera de asegurar el crecimiento racional del conjunto. La totalización política tuvo el significado de asegurar una dirección "de confianza" para cada aspecto del proceso. La imposición totalitaria del materialismo dialéctico a través de la educación, los medios de comunicación, la vida partidaria, ha tenido el significado de llevar a la consciencia campesina a la lógica de la modernidad. El materialismo dialéctico fue el medio por el cual la racionalidad científica fue implantada en el curso de unas pocas generaciones en cerca de un tercio de la población mundial: una revolución cultural sin paralelo en la historia humana.

Die Zwangskollektivierung wurde als Art und Weise gesehen, die Wirksamkeit zu garantieren, die von der kulturellen Basis und den lokalen Interessen erschwert wurde. Die Zentralisierung wurde als Art und Weise gesehen, das rationelle Wachstum des Ganzen abzusichern. Die politische Totalisierung hatte die Bedeutung, für jeden Aspekt des Prozesses eine "vertrauenswürdige" Leitung sicherzustellen. Die totalitäre Durchsetzung des dialektischen Materialismus über Bildung, Medien, Parteileben hatte die Bedeutung, das Bewusstsein der Bauern in die Logik der Moderne einzuführen. Der dialektische Materialismus war das Vehikel, über das die wissenschaftliche Rationalität im Verlauf weniger Generationen bei einem knappen Drittel der Weltbevölkerung eingeführt wurde: eine Kulturrevolution, beispiellos in der Geschichte der Menschheit.

o

 *

El estalinismo triunfó. Ganó la guerra civil, industrializó el país, ganó la Segunda Guerra Mundial, reconstruyó e incrementó la industrialización, convirtió a la URSS, en unas pocas décadas en una potencia mundial. Fue un camino de desarrollo dramático, como todos, pero consistente. Operó sobre el nacionalismo ideológico, (que muy pronto reemplazó a los temas clásicos de la cultura revolucionaria de los bolcheviques), operó sobre el materialismo dialéctico como ideología cienticista y modernizante, sobre el centralismo democrático como mecanismo de legitimación interna del poder, sobre la identificación Estado-Partido y la totalización de la vida política, cultural, económica y civil. Operó sobre la centralización económica forzada y extrema: Y TRIUNFO. Toda crítica al estalinismo debe hacerse cargo de esta doble verdad: su éxito y su arraigo en las necesidades estructurales de la construcción del socialismo.

Der Stalinismus ging aus alledem als Sieger hervor.Er siegte im Bürgerkrieg, industrialisierte das Land, er siegte im Zweiten Weltkrieg, er bewältigte den Wiederaufbau und verstärkte die Industrialisierung, er verwandelte die UdSSR im Verlauf einiger weniger Jahrzehnte in eine Weltmacht. Dies war ein dramatischer Entwicklungsweg, wie alle, aber ein konsistenter. Er wirkte auf den ideologischen Nationalismus ein (der sehr bald die klassischen Themen der revolutionären Kultur der Bolschewisten ersetzte), er wirkte auf den dialektischen Materialismus als einer szientistischen Modernisierungsideologie ein, auf den demokratischen Zentralismus als Mechanismus der internen Legitimierung der Macht, auf die Gleichsetzung von Staat und Partei und die Totalisierung des politischen, kulturellen, ökonomischen und zivilen Lebens. Er wirkte ein auf die forcierte und extreme Zentralisierung der Wirtschaft: UND SIEGTE. Jede Kritik des Stalinismus muss sich dieser doppelten Wahrheit annehmen: sein Erfolg und seine Verwurzelung in den strukturellen Erfordernissen des sozialistischen Aufbaus.

o

 *

Aunque políticamente pueda parecer preferible, no es un buen criterio teórico juzgar al estalinismo desde el marco de un ideal que no se habría cumplido. Esta crítica puede y debe aplicarse como un motor de la voluntad política hacia el futuro, pero no contribuye a entender el pasado. En lugar de facilitar el estudio de la realidad lo llena de nuestras frustraciones, y tendemos a buscar responsables personales en quienes descargar nuestro ánimo crítico, nuestro deseo de rectificar, olvidando los procesos estructurales que podrían permitirnos conocer mejor para transformar con mayor eficacia. En el estalinismo no hay una esencia traicionada, ese es simplemente el socialismo, el que realmente existió, el único que la humanidad ha sido capaz de construir.

Auch wenn es vorzuziehen schiene, ist es kein guter theoretischer Ansatz, den Stalinismus aus dem Rahmen eines Ideals zu kritisieren, das nicht erfüllt worden wäre. Diese Kritik kann und muss als Triebkraft des politischen Willens in Richtung Zukunft angewandt werden, aber sie trägt nicht dazu bei, die Vergangenheit zu verstehen. Anstatt das Studium der Realität zu erleichtern, füllt es dieses mit neuen Frustrationen und wir neigen dazu, nach persönlicher Verantwortung zu suchen, an der wir unsere kritische Stimmung, unseren Wunsch nach Korrekturen abladen können und vergessen die strukturellen Prozesse, die es uns ermöglichen könnten, besser zu verstehen um wirksamer umzugestalten. Im Stalinismus gibt es kein verratenes Wesen, das ist einfach der Sozialismus, der wirklich existierte, der einzige, den die Menschheit aufzubauen imstande gewesen ist.

o

 *

Si consideramos la línea general del razonamiento de Marx, el capitalismo, al universalizar auténticamente la producción y al llevar al grado extremo la contradicción entre explotados y explotadores se convierte, potencialmente, en la última sociedad de clases en la historia humana. Marx diagnostica que bajo el capitalismo se logrará la completa articulación del mercado mundial, la total interdependencia, en la abundancia, entre los productores, que hará insoportable la contradicción entre los que ejercen el trabajo y los que los dominan y usufructúan de el. Es desde esta completa articulación, y desde la abundancia que Marx considera posible la revolución que traerá el comunismo.

Wenn wir die allgemeine Linie von Marx' Gedankengang in Betracht ziehen, wird der Kapitalismus, indem er die Produktion authentisch universalisiert und den Widerspruch zwischen Ausgebeuteten und Ausbeutern extrem zuspitzt, potentiell zur letzten Klassengesellschaft in der Geschichte der Menschheit. Marx' Diagnose ist, dass unter dem Kapitalismus die vollständige Artikulation der Produzenten im Überfluss, wodurch der Widerspruch zwischen denen, die Arbeit ausüben, und jenen, die letztere beherrschen und sich das Produkt der Arbeit aneignen, unerträglich werden wird. Ausgehend von dieser vollständigen Artikulation und vom Überfluss hält Marx die Revolution für möglich, die zum Kommunismus führt.

o

 *

Hoy estas condiciones que el análisis original de Marx pone para el comunismo son extraordinariamente relevantes. El punto es que justamente NO son esas las condiciones que han formado el marco de la construcción del socialismo. Es en esa diferencia donde, contra la idea del propio Marx de que el socialismo es una simple etapa previa de crecimiento de las fuerzas productivas, es posible empezar a pensar en el verdadero carácter de las sociedades que se han construido en su nombre. Es perfectamente pensable que la "pre historia" de la humanidad conozca un par de vueltas más antes de conseguir terminar con las contradicciones de clase. Este es un hecho que debe verificarse en la realidad. La simple voluntad revolucionaria no es suficiente para garantizarlo.

Heute sind diese Bedingungen, die Marx' ursprüngliche Analyse für den Kommunismus aufstellt, außerordentlich relevant. Der entscheidende Punkt ist, dass es gerade NICHT diese Bedingungen waren, die den Rahmen für den Aufbau des Sozialismus darstellten. Anlässlich dieses Unterschieds ist es möglich, entgegen der Idee von Marx selbst, dass der Sozialismus eine einfache Vorstufe des Wachstums der Produktivkräfte darstellt, zu beginnen, darüber nachzudenken, welches der wirkliche Charakter der Gesellschaften ist, die in seinem Namen aufgebaut wurden. Es ist ohne Weiteres denkbar, dass die „Vorgeschichte“ der Menschheit noch ein paar Runden mehr zu drehen hat, bevor es gelingt, den Klassenwidersprüchen ein Ende zu setzen. Dies ist eine Tatsache, die in der Realität verifiziert werden muss. Der schlichte revolutionäre Wille genügt nicht, um es zu garantieren.

o

 *

Por eso es necesario, para volver a ponernos en contacto con la realidad, distinguir entre socialismo y socialización.

Deswegen ist es notwendig, um wieder etwas Kontakt mit der Realität aufzunehmen, zwischen Sozialismus und Sozialisierung zu unterscheiden.

o

 *

Socialismo es un concepto lleno de valores: igualdad, justicia, gobierno del pueblo, vanguardia obrera. Socialización es el proceso objetivo, independiente de la voluntad revolucionaria, por el que la Sociedad Industrial deviene en Sociedad Burocrática, ya sea por la vía del desarrollo interior del capitalismo avanzado, o por la vía de la enajenación de la voluntad bolchevique.

Sozialismus ist ein Begriff voller Werte: Gleichheit, Gerechtigkeit, Regierung des Volkes, Arbeitervorhut. Sozialisierung ist der objektive, vom revolutionären Willen unabhängige Prozess, durch den die Industriegesellschaft zur bürokratischen Gesellschaft wird, sei es auf dem Weg der inneren Entwicklung des fortgeschrittenen Kapitalismus, oder auf dem Weg der Entfremdung des bolschewistischen Willens.

o

 *

El socialismo real siempre fue una sociedad de clases: la burocracia dominó y usufructuó de la División Social del Trabajo. La propiedad social, el centralismo democrático, el materialismo dialéctico son expresiones (no causas) legitimadoras y homogenizadoras (y también encubridoras) de ese dominio, en los planos jurídico, político e ideológico.

Der reale Sozialismus ist immer eine Klassengesellschaft gewesen: die Bürokratie beherrschte die gesellschaftliche Arbeitsteilung und zog Nutzen aus ihr. Das gesellschaftliche Eigentum, der demokratische Zentralismus, der dialektische Materialismus sind legitimierender und homogenisierender (und auch verhehlender) Ausdruck (nicht Ursachen) dieser Herrschaft, auf juristischer, politischer und ideologischer Ebene.

o

 *

Hoy no hay, nunca hubo, sociedades socialistas. Sí hay, en cambio, socialización y poder burocrático. Esto sólo puede llamarse enajenación: creíamos que podíamos inaugurar la época de construcción de la libertad; lo que se ha conseguido, en cambio, es construir de manera eficaz una nueva forma de dominio. Se ha conseguido de manera eficaz y brutal lo que la sociedad burguesa ha conseguido de manera aún más brutal pero difusa.

Es gibt heute keine sozialistischen Gesellschaften, und es hat sie nie gegeben. Es gibt aber doch, stattdessen, Sozialisierung und Bürokratenherrschaft. Das kann nur als Entfremdung bezeichnet werden: wir glaubten, wir könnten die Epoche des Aufbaus der Freiheit einleiten; erreicht wurde stattdessen der wirksame Aufbau einer neuen Herrschaftsform. Auf wirksame und brutale Weise wurde erreicht, was der bürgerlichen Gesellschaft auf noch brutalere, aber diffuse Weise gelang.

o

 *

El estalinismo fue un camino de desarrollo completamente exitoso en su propia lógica. Este éxito es muy visible hasta mediados de los años 60. Pero en los años 60 y 70 en los países capitalistas ocurre un gran salto en la base técnica del capital que los países socialistas son incapaces de reproducir. Es respecto de ese salto que el socialismo entra en crisis, la que, por cierto, es agravada por los costos internos acumulados.

Der Stalinismus war in seiner eigenen Logik ein ungemein erfolgreicher Entwicklungsweg. Dieser Erfolg ist bis Mitte der 60er Jahre vollkommen sichtbar. Aber in den 60er und 70er Jahren ereignet sich in der kapitalistischen Ländern ein großer Sprung vorwärts bezüglich der technischen Basis des Kapitals, den die sozialistischen Länder damals unfähig sind, zu reproduzieren. Bezüglich dieses Sprunges ist es, dass der Sozialismus in eine Krise gerät, die natürlich infolge der kumulierten internen Kosten noch weiter zugespitzt wird.

o

 *

La crisis del socialismo real obedece y sigue las mismas características que las grandes crisis capitalistas. Es necesario, sin embargo, distinguir entre "crisis cíclicas" y "crisis históricas". Las crisis cíclicas descritas por Marx sólo se cumplen en el capitalismo industrial ideal, al que la sociedad capitalista se aproximó en el siglo XIX. Antes la protección, y después la regulación, estatales, pudieron compensarlas, y hacer viable la gestión social en general. Las crisis históricas tienen que ver con los procesos de recambio global en la base técnica del capital, y su mecanismo tiene que ver con la relación entre la dinámica económica del capital y las formas políticas e ideológicas en que se institucionaliza. No ocurren en la "base económica", como las primeras, sino en el conjunto de la formación social. Son, en el sentido del Prólogo de 1859, revoluciones estructurales.

Die Krise des realen Sozialismus unterliegt denselben Gesetzmäßigkeiten und besitzt dieselben Eigenschaften wie die großen kapitalistischen Krisen. Es ist jedoch notwendig, zwischen „zyklischen Krisen“ und „historischen Krisen“ zu unterscheiden. Die von Marx beschriebenen zyklischen Krisen ereignen sich so nur im idealen Industriekapitalismus, dem die kapitalistische Gesellschaft sich im XIX. Jahrhundert annäherte. Zuvor der Schutz, danach die Regulierung, konnten sie staatlicherseits kompensieren und das allgemeine Gesellschaftsmanagement gangbar machen. Die historischen Krisen stehen in Beziehung mit den Prozessen globalen Austauschs der technischen Basis des Kapitals und ihr Mechanismus betrifft die Beziehung zwischen der Wirtschaftsdynamik des Kapitals und den politischen und ideologischen Formen, in denen sie institutionalisiert wird. Sie finden nicht an der „ökonomischen Basis“ statt, wie erstere, sondern in der gesamten Gesellschaftsformation. Es handelt sich, im Sinne des Vorworts von 1859, um strukturelle Revolutionen.

o

 *

La caída del socialismo real fue una crisis histórica, una revolución, en este último sentido. Y el que lo sea muestra hasta qué punto las sociedades socializadas y las sociedades capitalistas obedecieron siempre a una lógica global común.

Der Zusammenbruch des realen Sozialismus war eine historische Krise, eine Revolution in diesem letzteren Sinn. Und dass dies so ist zeigt, bis zu welchem Punkt die sozialisierten Gesellschaften und die kapitalistischen Gesellschaften immer ein und derselben gemeinsamen globalen Logik unterlagen.

o

 *

Hay una razón filosófica profunda para llamar "históricas" a estas crisis. Es el hecho de que en ellas aparece el carácter de la burguesía como sujeto histórico. Es decir, los modos y razones de fondo por las que ocurren no son expresión de leyes naturales de ningún tipo, no son expresión de alguna forma natural de la condición humana. Las leyes que rigen estas revoluciones son leyes históricas en el sentido de que expresan un modo de la subjetividad humana, que es expresión de un modo peculiar de producir la vida. En la realidad y modalidad de sus revoluciones la burguesía aparece como sujeto histórico, por mucho que la enajenación la haga aparecer como objeto de ciertas leyes naturales.

Es gibt einen tieferen philosophischen Grund dafür, diese Krisen als „historisch“ zu bezeichnen. Das ist die Tatsache, dass in ihnen der Charakter der Bourgeoisie als historisches Subjekt zutage tritt. Das heißt, die Art und Weise und die grundlegenden Ursachen dafür, dass sie sich ereignen, sind nicht Ausdruck irgendwelcher natürlicher Gesetzmäßigkeiten oder Natur des Menschen. Die Gesetze, nach denen diese Revolutionen vor sich gehen, sind historische Gesetze, in dem Sinne, dass sie einen Modus der menschlichen Subjektivität ausdrücken, bei dem es sich um einen besonderen Modus handelt, das Leben zu produzieren. In der Realität und der Modalität ihrer Revolutionen erscheint die Bourgeoisie als historisches Subjekt, obschon die Entfremdung sie als bestimmten Naturgesetzen unterliegend erscheinen lässt.

o

 *

Esto es importante porque el mecanismo de la contradicción entre el desarrollo de las fuerzas productivas y las relaciones sociales de producción, descrito por Marx en 1859, puede ser relativizado históricamente. Resulta característico de las formas del trabajo humano que se dan en la sociedad moderna. En las sociedades tradicionales el desarrollo "ciego" y espontáneo de las fuerzas productivas "arrastró" lenta y penosamente a la forma de las relaciones sociales. En la sociedad burocrática asistimos a los primeros intentos explícitos en la historia humana de "arrastrar" el desarrollo de las fuerzas productivas desde un impulso consciente en las formas de relación social. En la sociedad moderna capitalista clásica, en cambio, asistimos a la contradicción "ciega", espontánea, entre la consciencia ya ganada para las fuerzas productivas y la espontaneidad de las relaciones sociales, que se ven aún como dominadas por la naturaleza.

Das ist wichtig, weil der Mechanismus des Widerspruchs zwischen der Entwicklung der Produktivkräfte und den gesellschaftlichen Produktionsverhältnissen, der 1859 von Marx beschrieben wurde, historisch relativiert werden kann. Es stellt sich heraus, dass er für die Formen menschlicher Arbeit charakteristisch ist, die in der modernen Gesellschaft auftreten. In den traditionellen Gesellschaften „zerrte“ die „blinde“ und spontane Entwicklung der Produktivkräfte langsam und schmerzhaft die Form der gesellschaftlichen Verhältnisse hinter sich her. In der bürokratischen Gesellschaft stehen wir vor den ersten ausdrücklichen Versuchen in der Geschichte der Menschheit, die Entwicklung der Produktivkräfte von einem bewussten Impuls in den Formen der Gesellschaftsbeziehungen hinter sich her „zerren“ zu lassen. In der klassischen modernen kapitalistischen Gesellschaft stehen wir stattdessen vor dem „blinden“, spontanen Widerspruch zwischen dem bereits für die Produktivkräfte gewonnenen Bewusstsein und der Spontaneität der Gesellschaftsbeziehungen, die sich noch als von der Natur beherrscht ansehen.

o

 *

En el "salvajismo" naturalista de la libertad burguesa, y en el "terror" totalitario de la regulación burocrática, dos sujetos históricos expresan sus características, que no son sino las de sus respectivos modos de auto producirse. El catastrofismo llamativo y estridente del desarrollo económico burgués, y la eficacia asfixiante del desarrollismo burocrático, son también dos modos de esta diferencia.

In der naturalistischen „Wildheit“ der bürgerlichen Freiheit und im totalitären „Terror“ der bürokratischen Regulierung, bringen zwei historische Subjekte ihre Eigenschaften zum Ausdruck, bei denen es sich um nichts anderes handelt, als um ihre jeweiligen Modi, sich selbst zu produzieren. Der schrille und laute Katastrophismus der bürgerlichen Wirtschaftsentwicklung und die erstickende Wirksamkeit des bürokratischen developmentalism, sind auch zwei Modi dieses Unterschieds.

o

 *

El "socialismo real", un intento burocrático ligado a formas de industrialización hoy superadas, ha caído bajo la ofensiva del dinamismo burgués. La ironía de estos tiempos, sin embargo, es que este salto revolucionario al viejo estilo burgués está internamente marcado por su derrota ante la regulación burocrática de nuevo tipo. Para decirlo clara y llanamente: no sólo los rusos han sido derrotados por los norteamericanos, también los norteamericanos han sido derrotados por los japoneses.

Der „reale Sozialismus“, ein bürokratischer Versuch, der mit Industrialisierungsformen in Verbindung steht, die heute veraltet sind, ist unter dem Ansturm der bürgerlichen Dynamik zusammengebrochen. Die Ironie dieser Zeiten besteht jedoch darin, dass dieser revolutionäre Sprung im alten bürgerlichen Stil innerlich von seiner eigenen Niederlage zu Händen der bürokratischen Regulierung neuen Typs gezeichnet ist. Um es klar und deutlich zu sagen: nicht nur die Russen sind von den US-Amerikanern besiegt worden, sondern auch die US-Amerikaner von den Japanern.

o

 *

Agreguemos, sin embargo, que estas identificaciones nacionales son cada vez más extemporáneas. La globalización creciente de la regulación, y sus largas raíces históricas, hacen necesario que hablemos más bien de un estilo soviético de industrialización, que fue derrotado dentro y fuera de la Unión Soviética, cuestión que puede verse en la larga crisis de la industria inglesa, o en la quiebra masiva de las industrias tradicionales en USA. Frente a esto es cada vez más claro que puede hablarse de un estilo japonés de industrialización, que triunfa hoy dentro y fuera de Japón, como puede verse en las industrias de alta tecnología en USA, o en Alemania o, también, en las formas de industrialización periférica, dependiente y parasitaria, que ha aparecido en los nuevos "tigres" económicos del Tercer Mundo.

Wir sollten jedoch hinzufügen, dass diese nationalen Identifikationen immer weniger der Realität unserer Zeit entsprechen. Die wachsende Globalisierung der Regulierung und ihre langjährigen historischen Wurzeln machen es erforderlich, dass wir eher von einem sowjetischen Stil der Industrialisierung sprechen, die innerhalb und außerhalb der Sowjetunion gescheitert ist, was in der langwährenden Krise der englischen Industrie gesehen werden kann, oder in der massiven Pleite der traditionellen Industrie der USA. Dem gegenüber ist es immer klarer, dass man von einem japanischen Industrialisierungsstil reden kann, der heute innerhalb und außerhalb Japans triumphiert, wie in der Hochtechnologieindustrie der USA, oder in Deutschland, oder auch, unter den Formen einer peripheren, abhängigen und parasitären Industrialisierung, die unter den neuen wirtschaftlichen „Tigern“ der Dritten Welt in Erscheinung getreten ist.

o

 *

Cuando se quiere hacer una evaluación de las perspectivas de los socialismos, tal como se han dado realmente, o las de las posibles políticas socialistas que intenten de una u otra forma rescatarlos, es importante reconsiderar el significado de sus triunfos aparentes. El siglo XX, que empieza liberal, y supone que termina liberal es, en realidad, el siglo del socialismo. Resulta cada vez más notorio que los estatismos estalinistas y los estatismos keynesianos tienen mucho más en común, que lo que sus diferencias de estilo político podrían indicar. En uno y otro lado, el factor común hay que buscarlo, de manera ortodoxamente marxista, en las formas en que es dominada la división social del trabajo. La base común de ambos sistemas no es sino el poder burocrático, en su momento industrializador.

Wenn man eine Auswertung der Perspektiven dieser Sozialismen machen will, so wie sie wirklich Bestand gehabt haben, oder der möglichen sozialistischen Politik, die versuchen könnte, sie auf die eine oder andere Weise heraus zu retten, dann ist es wichtig, die Bedeutung ihrer scheinbaren Triumphe neu zu überdenken. Das XX. Jahrhundert, das liberal beginnt und davon ausgeht, es endet liberal, ist, in Wirklichkeit, das Jahrhundert des Sozialismus. Es wird immer offensichtlicher, dass die stalinistischen Etatismen und die keynesianischen Etatismen viel mehr gemeinsam haben, als die Unterschiede ihres politischen Stils andeuten könnten. Auf der einen und der anderen Seite muss man den gemeinsamen Faktor, auf orthodox marxistische Weise, in den Formen suchen, in denen die gesellschaftliche Arbeitsteilung beherrscht wird. Die gemeinsame Basis beider Systeme ist nichts anderes, als Bürokratenherrschaft in ihrem industrialisierenden Moment.

o

 *

Desde un punto de vista político, las diferencias entre los socialismos marxistas y los socialismos socialdemócratas tampoco es decisiva. Bajo la fórmula de la propiedad social, o bajo las variadas fórmulas de limitación social de la propiedad, lo que se juega es un mismo objetivo, disputar el arbitrio de la propiedad burguesa. La existencia de un suelo común de ambas políticas queda evidenciada en la facilidad con que es pensable, en ese esquema, un camino de transición pacífica al socialismo, que parte de las premisas socialdemócratas para irlas radicalizando progresivamente hasta lograr una hegemonía de los intereses sociales por sobre los intereses privados. Las diferencias entre las iniciativas puramente democráticas y las iniciativas armadas, dictadas más bien por la resistencia burguesa, o por el atraso relativo de la situación social que se trataba de enfrentar eran, consideradas a la distancia, menores, en comparación con esa perspectiva común. No hay ningún auténtico leninista que no aceptara hacer por la vía socialdemócrata lo que prometía el camino de las armas si las condiciones parecían favorables. La combinación oportunista entre una y otra vía formó parte central de la política leninista a lo largo de todo el siglo.

Von einem politischen Gesichtspunkt aus betrachtet, sind die Unterschiede zwischen den marxistischen und den sozialdemokratischen Sozialismen auch nicht entscheidend. Unter der Formel des gesellschaftlichen Eigentums oder unter den verschiedenen Formeln einer sozialen Einschränkung des Eigentums wird nach ein und demselben Ziel getrachtet, nämlich der Bourgeoisie die Willkür ihres Eigentums streitig zu machen. Die Existenz eines gemeinsamen Terrains beider Arten von Politik wird an der Einfachheit offensichtlich, mit der man sich in diesem Rahmen einen Weg des friedlichen Übergangs zum Sozialismus vorstellen kann, der von den sozialdemokratischen Prämissen ausgeht, um diese dann progressiv zu radikalisieren, bis eine Hegemonie der gesellschaftlichen Interessen über die privaten erreicht ist. Die Unterschiede zwischen den rein demokratischen und den bewaffneten Initiativen, die eher vom Widerstand der Bourgeoisie diktiert sind, oder von der relativen Rückständigkeit der sozialen Lage, die es anzugehen galt, waren aus der Ferne betrachtet geringer, im Vergleich zu dieser gemeinsamen Perspektive. Es gibt keinen wirklichen Leninisten, der nicht zugestimmt hätte, auf sozialdemokratischem Wege das zu tun, was der bewaffnete Weg versprach, wenn die Bedingungen dafür günstig zu sein schienen. Die opportunistische Kombination beider Wege war ein zentraler Bestandteil der leninistischen Politik im gesamten Jahrhundert.

o

 *

Frente a esta política profundamente común, las vanguardias estético políticas siempre sospecharon del principio de totalización que contenían. Pero, sin lograr nunca articular realmente una política, fueron reducidas una y otra vez, como antes lo habían sido los romanticismos, de los que provienen, al sacrificio heroico, testimonial, pero improductivo, o a la enajenación puramente testimonial, meramente estética, de la marginación individual, plenamente reeducable. Esta enajenación, sin embargo, con su sospecha permanente de un más allá radical, que rompe el continuo de la homogeneidad industrializadora, es la que ha conservado mejor el espíritu y la voluntad comunista, que ahora es necesario reinventar.

Angesichts dieser auf tiefe Weise gemeinsamen Politik, haben die ästhetisch-politischen Avantgarden schon immer dem darin enthaltenen Totalisierungsprinzip misstraut. Aber ohne es jemals erreicht zu haben, wirklich eine Politik zu artikulieren, wurden diese immer wieder, wie zuvor die Romantizismen, aus denen sie stammen, reduziert auf heldenhafte, ein Zeugnis ablegende, aber unproduktive Opfer, oder auf die rein zeugnisbezogene, nur ästhetische Entfremdung der individuellen, vollkommen umerziehbaren, Marginalisierung. Diese Entfremdung, jedoch, mit ihrem permanenten Verdacht, es gäbe doch ein radikales Jenseits, die das Kontinuum der industrialisierenden Homogenität durchbricht, hat am besten den kommunistischen Geist und Willen zu konservieren vermocht, den es nun gilt, wieder zu erfinden.

o

 *

Pero hoy el fundamento productivo de todas estas alternativas ha sido radicalmente alterado por la capacidad tecnológica de producir y dominar las diferencias. En un sistema que ya no necesita homogeneizar para dominar, tanto la utopía de la homogeneidad consumada, como la porfía de la diferencia simple pierden sentido. Se hace posible, por un lado, un rostro más humano para la dominación, bajo formas más sofisticadas de enajenación, desde las cuales los ideales igualitaristas de los socialismos aparecen como totalitarios. Se hace posible, por otro lado, una vasta administración de las diferencias, ante la cual las rupturas que se protagonizan en el contexto testimonial de experiencias estético - políticas, o incluso las que provienen de la violencia política o estética fragmentadora, están siempre al borde de no ser más que partes de la industria del espectáculo.

Aber heute ist die produktive Grundlage all dieser Alternativen durch die technologische Fähigkeit, Differenzen zu produzieren und zu beherrschen, radikal verändert worden. In einem System, das nicht mehr homogenisieren muss, um zu beherrschen, verlieren sowohl die Utopie einer vollzogenen Homogenität, als auch die Hartnäckigkeit des einfachen Unterschieds ihren Sinn. Einerseits wird eine Herrschaft mit humanerem Antlitz möglich, bei raffinierteren Formen der Entfremdung, von denen aus die egalitären Ideale der Sozialismen als Totalitarismus erscheinen. Andererseits wird eine umfassende Administration der Differenzen ermöglicht, denen gegenüber die Brüche, die im Zeugnis ablegenden Kontext der ästhetisch-politischen Erfahrungen erfolgen, oder selbst jene, die aus der politischen Gewaltanwendung oder der fragmentierenden Ästhetik entspringen, immer Gefahr laufen, nichts weiter zu sein, als weitere Teile des Showbusiness.

o

 *

Tal como el poder burgués no es contradictorio con economías estatales fuertes, en las que, de hecho, siempre se apoyó, así también, el poder burocrático no es contradictorio con la existencia y reproducción permanente de la diferencia. Que el capitalismo es pura propiedad privada, y que el burocratismo es pura inercia funcionaria, son dos ideologismos falsos y nocivos, que impiden captar las complejidades reales de los procesos reales.

Ebenso wie die bürgerliche Macht nicht im Widerspruch zu starken Staatswirtschaften steht, auf die sie sich im Gegenteil ständig gestützt hat, so steht auch die bürokratische Macht nicht im Widerspruch mit der Existenz und der ständigen Reproduktion des Unterschieds. Die Behauptung, der Kapitalismus sei reines Privateigentum und der Bürokratismus reine Trägheit der Funktionäre, beinhaltet zwei falsche und schädliche Ideologismen, die uns daran hindern, die reale Komplexität der realen Prozesse zu erkennen.

o

 *

El poder burocrático no sólo ha promovido y encabezado la revolución de las nuevas formas de la producción a nivel mundial, sino que se siente plenamente cómodo en ellas, ya sea manteniendo los ideologismos socialistas, o irrumpiendo con los nuevos ideologismos neoliberales. No es, una vez más, en el discurso de los mismos actores de un proceso histórico donde se puede encontrar su coherencia profunda y su verdad. Tanto el neoliberalismo, que nos habla de iniciativa privada, de desarrollo del individuo, de reducir el poder del Estado, como los nuevos socialismos, liberalizantes, neokeynesianos, hablan en nombre de un poder común, cuyas diferencias tienen que ver más con el folclore local en que se desarrollan las nuevas formas de la producción, que con el contenido de su acción histórica.

Die Bürokratenherrschaft hat nicht nur die Revolution der neuen Produktionsformen im Weltmaßstab gefördert und angeführt, sondern sie fühlt sich darin vollkommen wohl, sei es unter Beibehaltung der sozialistischen, oder unter dem Einbruch der neuen neoliberalen Ideologismen. Einmal mehr sei gesagt: im Diskurs der Akteure eines historischen Prozesses selbst werden wir weder ihre tiefere Kohärenz, noch ihre Wahrheit finden. Sowohl der Neoliberalismus, der uns von Privatinitiative, von Entwicklung des Individuums, von Einschränkung der Staatsmacht erzählt, wie auch die neuen, liberalisierenden, neo-keynesianischen Sozialismen, sprechen im Namen einer gemeinsamen Macht, deren Unterschiede mehr mit der Lokalfolklore zu tun haben, in der sich die neuen Produktionsformen entwickeln, als mit dem Inhalt ihrer historischen Handlungen.

o

 *

Frente al poder burocrático de nuevo tipo las viejas perspectivas socialistas no sólo son administrables sino que llegan a ser perfectamente funcionales. El discurso de la equidad, se cumpla o no, el del desarrollo sustentable, se cumpla o no, el de la responsabilidad social de la empresa, el de la importancia de la capacitación educativa para integrarse al mundo del trabajo, se cumplan o no, son todos perfectamente funcionales al poder de una administración más o menos paternalista, que tiene la capacidad tecnológica para llevar adelante un dominio interactivo, en que puede haber una situación de interdependencia respecto de los dominados, siempre que se mantenga un diferencial de poder sobre los poderes que le permita administrarlos.

Der Bürokratenherrschaft neuen Typs gegenüber sind die alten sozialistischen Perspektiven nicht nur administrierbar, sondern fast idealerweise funktional. Der Diskurs der Gleichheit und Billigkeit, ganz gleich ob ihm entsprochen wird, oder nicht, der Diskurs der Sozialverantwortung der Unternehmen, der Wichtigkeit der Ausbildung durch Bildung für die Eingliederung in die Arbeitswelt, ganz gleich ob sie erfüllt wird, oder nicht, sind alle der Macht einer mehr oder weniger paternalistischen Verwaltung perfekt funktional, die über die technologische Fähigkeit verfügt, eine interaktive Herrschaft voranzutreiben, wo es eine Situation gegenseitiger Abhängigkeit in Bezug auf die Beherrschten geben kann, unter der Voraussetzung, das ein Differential an Macht über die Mächte bestehen bleibt, das es gestattet, sie zu verwalten.

o

 *

No basta pues con reformar las perspectivas socialistas, democráticas o armadas, keynesianas o estalinianas, para ir más allá de este nuevo dominio. Tal como la oposición obrera incipiente, en la revolución francesa, en las revoluciones democrático burguesas de 1848, no hizo sino vehiculizar el dominio político emergente de la burguesía, hoy la integración de los nuevos trabajadores a las políticas socialistas no hará sino vehiculizar la emergencia del poder burocrático. Tal como el revolucionarismo de los artesanos de 1848, que contribuyó a promover el dominio justamente del poder que los barrió completamente, hoy la integración de los sectores obreros de antiguo tipo a las políticas socialistas no hará sino promover el tipo de dominio que, justamente, los está barriendo del mundo.

Es genügt also nicht, die sozialistischen Perspektiven, ob demokratisch oder bewaffnet, keynesianisch oder stalinistisch, zu reformieren, um über diese neue Herrschaft hinauszugehen. Ebenso wie die beginnende Arbeiteroppositon, in der französischen Revolution, in den bürgerlich-demokratischen Revolutionen von 1848, nichts anderes tat, als die beginnende politische Herrschaft der Bourgeoisie zu fördern, so wird heute die Integration der neuen Werktätigen in den Rahmen der sozialistischen Politik nichts anderes tun, als die Herausbildung der Bürokratenmacht zu fördern. Ebenso wie der Revolutionarismus der Handwerker von 1848, der dazu beitrug, die Herrschaft gerade jener Macht zu festigen, die sie vollkommen wegfegte, so wird heute die Eingliederung der Arbeiterkreise des alten Typs in die sozialistische Politik nichts anderes tun, als die Art von Herrschaft zu begünstigen, die gerade im Begriff ist, sie im Weltmaßstab zu beseitigen.

o

 *

3. El capitalismo avanzado

3. Der fortgeschrittene Kapitalismus

o

 *

Tan necesaria como una reevaluación del socialismo es una reconsideración del significado profundo de los grandes cambios ocurridos en los últimos treinta años en el campo capitalista. Es necesario alejarse de los ideologismos sembrados por el interés político inmediato tanto de los neoliberales y de los socialistas renovados por un lado, como del amplio espectro del pensamiento de la derrota, por otro.

Ebenso notwendig, wie eine Neuauswertung des Sozialismus ist es, die tiefere Bedeutung der großen Veränderungen zu überdenken, die in den vergangenen dreißig Jahren auf dem Gebiet des Kapitalismus erfolgt sind. Dazu ist es erforderlich, sich von den Ideologismen zu entfernen, die von den unmittelbaren politischen Interessen sowohl der Neoliberalen und den erneuten Sozialisten einerseits, wie vom breiten Spektrum des Gedankenguts der Niederlage andererseits verbreitet werden.

o

 *

Lo relevante aquí es intentar una estimación de fondo, de largo alcance, más que detenerse en los fenómenos políticos o económicos en la recurrente actitud de cantar victorias o llorar derrotas al ritmo de la política cotidiana. Recoger los hechos es importante, pero lo es más aún el ver en ellos el significado, a la luz de una teoría que les de sentido, que proyectar sin más, a partir de indicios de corto plazo.

Das Relevante ist hier der Versuch, eine grundlegende, längerfristige Einschätzung vorzunehmen, mehr als sich bei politischen und wirtschaftlichen Erscheinungen aufzuhalten, in der wiederkehrenden Haltung, im Rhythmus der Tagespolitik Siege zu verkünden oder Niederlagen zu beweinen. Die Tatsachen aufzunehmen ist wichtig, aber noch wichtiger ist es, ihre Bedeutung zu entdecken, anhand einer sinngebenden Theorie, anstatt ohne weitere Überlegungen, ausgehend von kurzfristigen Indizien, Projekte zu schmieden.

o

 *

Se han indicado muchas veces las características generales de estos movimientos: desplazamiento de la industria pesada, e incluso de la electrónica, hacia la periferia; desplazamiento de la capacidad científica y tecnológica hacia el centro; racionalización a gran escala del uso de la energía y aparición de nuevos y poderosos medios de tratamiento de datos; revolución en las técnicas de montaje a partir de la automatización y robotización crecientes; cambios cuantitativos y cualitativos en el nivel de preparación técnica y en el ambiente laboral de los trabajadores, lo que implica un desplazamiento del tipo clásico de obrero de los sectores más dinámicos de la economía.

Die allgemeinen Eigenschaften dieser Bewegungen sind mehrfach angeführt worden: Verlagerung der Schwerindustrie, ja sogar der Elektronik, in die Peripherie; Verlagerung der wissenschaftlich-technologischen Kapazitäten ins Zentrum; großmaßstäbige Rationalisierung der Nutzung von Energie und Erscheinen neuer und mächtiger Datenverarbeitungsmittel; Revolution der Montagetechnik, ausgehend von wachsender Automatisierung und Robotisierung; quantitative und qualitative auf der Ebene der technischen Ausbildung und des Arbeitsklimas der Werktätigen, woraus eine Verdrängung des klassischen Typs des Arbeiters aus den dynamischsten Sektoren der Wirtschaft folgt.

o

 *

Estos profundos cambios hacen que muchas de las críticas que se dirigían contra los procesos de industrialización que imperaron en la segunda mitad del siglo XIX y en la primera mitad del siglo XX pierdan su actualidad, sobre todo cuando estaban dirigidas, con razón, aunque con bastante mala voluntad política, contra los procesos de desarrollo socialistas. En conjunto lo que ocurre con esas críticas es, en primer lugar, que centra en los socialismos reales, en particular en la industrialización estalinista, características que son comunes a todos los procesos en que la industrialización se hizo sobre esa misma base tecnológica, presentando como críticas al socialismo lo que en rigor son críticas a todo un modelo industrializador, más allá de sus apariencias políticas. Pero también, en segundo lugar, las críticas se niegan a ver la continuidad profunda que significa la permanencia de la dominación y la explotación, presentando frecuentemente la superación de los rasgos más duros de la industrialización clásica como garantías de que la nueva sociedad está a punto de realizar la libertad humana, sin detenerse en la formas en que la diversidad, la interactividad, la recalificación de partes importantes de la mano de obra, la revolución en las comunicaciones, pueden ser medios de nuevas formas de totalización.

Diese tiefgreifenden Veränderungen haben zur Folge, dass viele der Kritikpunkte, die sich gegen die Industrialisierungsprozesse der zweiten Hälfte des XIX. Jahrhundert und der ersten Hälfte des XX. Jahrhunderts richteten, in der Gegenwart ihre Aktualität verlieren, vor allem weil sie sich damals, mit Recht, wenngleich mit ziemlich mieser politischer Absicht, gegen die sozialistischen Entwicklungsprozesse wandten. Zusammengenommen ist es mit dieser Kritik an erster Stelle der Fall, dass sie sich auf die realen Sozialismen konzentriert, insbesondere auf die stalinistische Industrialisierung, mit Eigenschaften, die allen Prozessen gemein sind, bei denen die Industrialisierung auf derselben technologischen Basis erfolgte, wobei als Kritik am Sozialismus präsentiert wird, was in Wirklichkeit die Kritik an einem ganzen Industrialisierungsmodell ist, jenseits des politischen Anscheins. Aber auch, an zweiter Stelle, weigern sich die Kritiker, die tiefe Kontinuität zu sehen, die das Weiterbestehen der Herrschaft und der Ausbeutung bedeuten, wobei häufig die Überwindung der härtesten Züge der klassischen Industrialisierung als Garantien dafür dargestellt werden, dass die neue Gesellschaft drauf und dran ist, die Freiheit des Menschen zu realisieren, ohne auf die Formen zu achten, in denen die Diversität, die Interaktivität, die Requalifizierung wichtiger Bereiche der Arbeitskraft, die Revolution in der Kommunikation, Mittel neuer Totalisierungsformen sein können.

o

 *

La industrialización que hoy día se puede llamar clásica, o de desarrollo tecnológico medio, está ejemplarmente expresada en las líneas de montaje fordistas, que producen grandes cantidades de productos uniformes, con normas relativamente bajas de calidad, y con una integración del trabajo humano mecánica, de baja calificación. Este sistema industrial tiende a la homogeneización, y requiere, en el plano político, de la homogeneización para dominar. La idea de normalidad, el ideal de un acceso igual a un consumo igual o, en el plano filosófico, lo que ha sido criticado como reduccionismo a la mismidad, le son consustanciales. El dominio vertical, autoritario, normativo, centralizado es, para este sistema, una necesidad que proviene de su estructura productiva misma.

Die Art der Industrialisierung, die heute als klassisch oder einer mittleren technologischen Entwicklung entsprechend bezeichnet werden kann, kommt exemplarisch in den fordistischen Montagebändern zum Ausdruck, an denen große Mengen einförmiger Produkte hergestellt werden, bei relativ niedrigen Qualitätsnormen und einer mechanischen, minder qualifizierten, Integration der menschlichen Arbeit. Dieses Industriesystem tendiert zur Homogenisierung und erfordert auch Homogenisierung auf politischem Gebiet, um herrschen zu können. Die Idee einer Normalität, das Ideal gleichen Zugangs zu gleichem Konsum oder was auf philosophischer Ebene als Reduktion auf das Minimum kritisiert worden ist, sind ihm consubstantial. Die vertikale, autoritäre, normative, zentralisierte Herrschaft ist für dieses System eine Erfordernis, die aus seiner Produktionsstruktur selbst stammt.

o

 *

Control, disciplinamiento, normalidad y represión son aquí figuras correspondientes, que se requieren e implican mutuamente. Este igualitarismo homogeneizador y autoritario, que fue criticado por las vanguardias artísticas de los años veinte respecto del capitalismo, ha llegado a ser la caricatura recurrente de la vida en los países socialistas, contra la que se rebelan tanto los nuevos liberales como las izquierdas renovadas.

Kontrolle, Disziplinierung, Normalität und Repression sind hier Figuren, die einander entsprechen, die sich gegenseitig voraussetzen und implizieren. Dieser homogenisierende und autoritäre Egalitarismus, der von den künstlerischen Avantgarden der 20er Jahre bezüglich des Kapitalismus kritisiert wurde, ist zur immer wiederkehrenden Karikatur des Lebens in den sozialistischen Ländern geworden, gegen die sich sowohl die neuen Liberalen, wie auch die erneuerte Linke auflehnen.

o

 *

Las nuevas tecnologías de la administración, sin embargo, hacen perfectamente posible un nuevo tipo de control, ahora interactivo, manteniendo, e incluso incrementando enormemente la centralización a través del control de la información. Curiosamente hoy la planificación central es más posible que nunca. No es cierto que las nuevas técnicas comporten una "democratización" de la gestión. El control interactivo requiere de las capacidades operativas e intelectuales de los controlados para funcionar. Implica una interdependencia, o un giro hacia la horizontalidad en las cadenas de dirección y mando que, por mucho que confundan a los optimistas tecnológicos, no hace sino instaurar un modo de dominación nuevo, sustancialmente superior al clásico, que puede presentar de manera verosímil su apariencia liberadora sólo porque sigue siendo evaluado a la luz de tecnologías que ya ha superado.

Die neuen Technologien in der Verwaltung machen es jedoch ohne Weiteres möglich, eine neue, nunmehr interaktive, Art von Krontrolle auszuüben, während gleichzeitig die Zentralisierung durch Kontrolle der Information beibehalten und sogar stark erhöht wird. Merkwürdigerweise ist die zentrale Planung heute eher möglich denn je. Es ist nicht wahr, dass die neuen Techniken eine "Demokratisierung" des Managements nach sich zögen. Die interaktive Kontrolle benötigt die operativen und intellektuellen Fähigkeiten der Kontrollierten zu ihrer Funktionsfähigkeit. Sie impliziert eine gegenseitige Abhängigkeit oder einen Schwenk der Leitungs- und Befehlsketten in Richtung Horizontalität, die, auch wenn sie manchen Technologieoptimisten durcheinanderbringen, nichts anderes tut, als einen neuen Herrschaftsmodus einzuführen, der dem klassischen Substantiell überlegen ist und nur deswegen auf glaubhafte Weise seinen befreienden Anschein zur Schau stellen kann, weil er weiterhin im Lichte solcher Technologien ausgewertet wird, die er bereits übertroffen hat.

o

 *

Ni los procesos de recalificación del trabajo, ni los procesos de interactividad horizontal del mando, significan por sí mismos un avance sustantivo hacia la democratización de la gestión productiva. No sólo el problema de la gestión democrática implica más una opción política que técnica, también en el carácter tecnológico mismo de los nuevos medios está el sello de su origen, fueron creados para vehiculizar un sistema de dominación. Técnicamente es posible, en la realidad lo que ocurre es exactamente lo contrario: nunca como hoy el monopolio de la información y de la capacidad de administración global ha implicado una centralización tan grande de la gestión económica.

Weder die Prozesse der Requalifizierung der Arbeit, noch die Prozesse horizontaler Interaktivität der Befehlsstruktur, bedeuten für sich selbst einen wesentlichen Schritt in Richtung einer Demokratisierung des Produktionsmanagements. Nicht nur impliziert das Problem eines demokratischen Managements eine eher politische, als technische Option, sondern auch im technologischen Charakter der neuen Medien selbst findet man das Siegel ihres Ursprungs: sie wurden geschaffen, um ein Herrschaftssystem zu übermitteln. Technisch gesehen ist es möglich, aber in Wirklichkeit geschieht das genau Entgegengesetzte: nie zuvor wir heute hat das Monopol der Information, sowie der Fähigkeit, ein globales Management umzusetzen, eine derart weitgehende Zentralisierung der Wirtschaftsführung bewirkt.

o

 *

En el fondo han ocurrido profundos cambios en los modos del trabajo mismo, que han sido caracterizados también muchas veces. Entre los rasgos concretos de este trabajo altamente tecnológico se pueden enumerar:

Im Grunde sind tiefe Veränderungen der Art und Weise zu arbeiten erfolgt, die auch bereits mehrfach charakterisiert worden sind. Zu den konkreten Zügen dieser hochtechnologischen Arbeit zählen:

o

 *

  • la segmentación y modularización de la cadena de montaje fordista, y su deslocalización a nivel nacional o internacional, en un estilo de desagregación y modularización general de los procesos productivos;
  • die Segmentierung und Modularisierung der fordistischen Montagekette und ihre Entlokalisierung auf nationaler oder internationaler Ebene, im Stil einer allgemeinen Disaggregierung und Modularisierung der Produktionsprozesse;
o

 *

  • el uso masivo de tecnologías informáticas en la ejecución y control de los procesos productivos, cuya expresión más importante es la introducción de interfaces computacionales entre el trabajador y la máquina que ejecuta el trabajo directo, interfases que hacen posible la ejecución de enormes cantidades de trabajo físico desde el accionar simple y “suave” de comandos electrónicos;
  • der massive Einsatz von Informationstechnologien bei der Ausführung und Kontrolle der Produktionsprozesse, deren wichtigster Ausdruck in der Einführung rechnergestützter Schnittstellen zwischen dem Arbeiter und der Maschine besteht, die die unmittelbare Arbeit leistet, Schnittstellen, die die Durchführung riesiger Mengen physischer Arbeit durch einfache und "sanfte" Betätigung elektronischer Kommandos ermöglichen;
o

 *

  • el enorme incremento de la intensidad del trabajo en cada módulo de producción que, coordinado en un sistema de oferta y demanda competitiva entre módulos, reduce el tiempo vacío de trabajo globalmente a cero, aunque localmente este o aquel otro módulo esté momentáneamente en reposo, o no siendo requerido;
  • die enorme Zunahme der Arbeitsintensität in jedem Produktionsmodul, welches, durch ein Konkurrenzsystem von Angebot und Nachfrage unter den Moduln koordiniert, die Zeiten des Leerlaufs der Arbeit global auf null senken, selbst wenn lokal dieses oder jenes Modul momentan stillsteht oder nicht beansprucht wird;
o

 *

  • el reemplazo general de la producción en línea por un sistema productivo paralelo, local y en red, en que el producto terminado puede obtenerse por muchas vías, o circuitos de trabajo, asegurando de manera redundante, y a través de la competencia entre módulos, su disponibilidad y calidad;
  • die allgemeine Ersetzung der Linienproduktion durch ein paralleles, lokales und vernetztes Produktionssystem, in welchem das Fertigprodukt auf vielen Arbeitswegen oder Netzwerken erhalten werden kann und seine Verfügbarkeit und Qualität auf redundante Weise durch die Konkurrenz zwischen Moduln sichergestellt werden;
o

 *

  • el traslado del control de calidad desde el producto terminado hasta cada uno de los módulos que producen sus partes, lo que permite incrementar de manera revolucionaria la calidad y confiabilidad del producto final;
  • die Verlegung der Qualitätskontrolle vom Fertigprodukt in jedes einzelne der Moduln, die seine Teile herstellen, was es gestattet, die Qualität und Zuverlässigkeit des Endprodukts auf revolutionäre Weise zu erhöhen;
o

 *

  • la modularización de los productos mismos (el computador personal es el ejemplo sobresaliente), lo que permite que una red productiva, ya de por sí flexible, que puede ofrecer productos terminados muy diversos, pueda ofrecerlos además como artefactos a componer, diversificando de manera revolucionaria las posibilidades de consumo, y de atender las necesidades particulares de cada consumidor. Cuestión que se refuerza notablemente con una organización de la producción desde la demanda, por contraposición a la producción clásica, organizada desde la oferta;
  • die Modularisierung der Produkte selbst (der Personalcomputer ist hierfür ein herausragendes Beispiel), wodurch es möglich wird, dass ein Produktionsnetzwerk, ein von sich aus bereits flexibles Konstrukt, das sehr unterschiedliche Fertigprodukte bereitzustellen in der Lage ist, sie außerdem als zusammenstellbare Artefakte anbieten kann und damit auf revolutionäre Weise die Konsumgelegenheiten, sowie die Möglichkeiten diversifiziert, den besonderen Bedürfnissen jedes einzelnen Konsumenten entgegen zu kommen. Eine Angelegenheit, die mit einer von der Nachfrage ausgehenden Organisation der Produktion noch weiter verstärkt wird, im Gegensatz zur klassischen Produktion, die ausgehend vom Angebot organisiert war;
o

 *

  • el uso intensivo de nuevas formas de energía, y de ahorro de energía, y de materiales altamente especializados, “construidos” de manera ad hoc para los procesos productivos más complejos. Los trenes de alta velocidad de suspensión magnética, los chips electrónicos, y los superconductores de alta temperatura son los ejemplos más notables;
  • die intensive Nutzung neuer Energieformen, energiesparender Verfahren und hochspezialisierter Werkstoffe, die für komplexere Produktionsprozesse ad hoc "konstruiert" werden. Hochgeschwindigkeitszüge mit magnetischer Aufhängung, Elektronikchips und Hochtemperatur- Supraleiter zählen zu den bemerkenswertesten Beispielen;
o

 *

  • la convergencia general de las actividades de investigación científica y de desarrollo tecnológico, y su difusión hacia los módulos productivos de mayor importancia tecnológica, y la consiguiente recalificación de la mano de obra en las áreas productivas estratégicas. Al respecto debe indicarse que ni la difusión de la Investigación y Desarrollo, ni la recalificación, son procesos generales. No lo son ni necesitan serlo. En una red productiva desagregada, paralela, local, una gran parte del trabajo es simplemente repetitivo y extensivo, y cabe para él, de manera adecuada, un nuevo taylorismo, con más atención a las variables subjetivas que el original. Todos los sueños sobre recalificación general, y obreros “conscientes” haciendo Investigación y Desarrollo junto a su trabajo, se reducen en la práctica sólo a los segmentos integradores de partes modulares, que asumen por esto un carácter estratégico y son, correspondientemente, desde luego, controlados de manera especial, a través de particulares estímulos materiales e ideológicos.

Die allgemeine Konvergenz der Aktivitäten in der wissenschaftlichen Forschung und der technologischen Entwicklung, deren Diffusion in die technologisch wichtigsten Produktionsmoduln, sowie die entsprechende Requalifikation der Arbeitskräfte in strategischen Produktionsbereichen. Diesbezüglich muss darauf hingewiesen werden, dass es sich weder bei der Diffusion von Forschung und Entwicklung, noch bei der Requalifikation um allgemeine Prozesse handelt. Sie sind es nicht und brauchen es nicht zu sein. In einem disaggregierten, parallelen, lokalen Produktionsnetzwerk ist ein Großteil der Arbeit repetitiv und extensiv und es kommt für diesen Teil, auf adäquate Weise, eine neue Art Taylorismus in Frage, wobei den subjektiven Variablen mehr Aufmerksamkeit geschenkt wird, als im Original. Alle Träume zu einer allgemeinen Requalifikation und zu "bewussten" Arbeitern, die neben ihrer Arbeit Forschung und Entwicklung betreiben, reduzieren sich in der Praxis ausschließlich auf die mit der Integration modularer teile betrauten Segmente, die aus diesem Grund einen strategischen Charakter annehmen und deswegen natürlich entsprechend besonderen Kontrollen unterzogen werden, mittels besonderer materieller und ideologischer Stimuli.

o

 *

Estos cambios han implicado un aumento revolucionario en la masividad de los productos de consumo habitual, de sus estándares de calidad, de su disponibilidad para enormes sectores de la población mundial. Han implicado un revolucionario cambio en las formas de circulación de las mercancías, en la variedad, ilusoria o no, de sus formas y contenidos, en la atención, ahora diversificada, al consumidor potencial, grupo por grupo, interés por interés, incluso hasta el nivel individual. Y han implicado sobre todo un revolucionario cambio en la consciencia de los trabajadores integrados al sistema de la producción moderna respecto de los mundos posibles que pueden dar sentido y futuro a sus vidas.

Diese Veränderungen haben einen revolutionären Anstieg der Massivität der Konsumgüter des täglichen Bedarfs, ihrer Qualitätsstandards, ihrer Verfügbarkeit für riesige Bereiche der Weltbevölkerung zur Folge gehabt. Sie haben auch eine revolutionäre Veränderung der Zirkulationsformen der Waren zur Folge gehabt, der Vielfalt ihrer Formen und Inhalte, ob illusorisch oder nicht, des nunmehr mannigfaltig gestalteten und auf den potentiellen Konsumenten, Gruppe für Gruppe, Interesse für Interesse und bis zur individuellen Ebene abzielenden Consumer Care. Und sie haben vor allem eine revolutionäre Veränderung im Bewusstsein der in das System der modernen Produktion integrierten Werktätigen verursacht, bezüglich der möglichen Welten, die ihrem Leben einen Sinn und eine Zukunft zu geben in der Lage wären.

o

 *

Nunca el cálculo político cotidiano se hace sólo sobre la base de la pobreza o el malestar presente, siempre las opiniones están guiadas, en una medida muy importante por los futuros posibles y sus riesgos relativos. La producción altamente tecnológica se caracteriza por su enorme capacidad para producir y manipular las expectativas. Como ningún otro sistema ideológico en la historia de la humanidad, no sólo es capaz de producir fuertes impresiones de bienestar actual, apoyadas en importantes avances objetivos, sino que es capaz también de ofrecer y manejar futuros mejores, futuros de bienestar y agrado al alcance de la mano, impresionantes promesas de poder y consumo de realización inminente. Poco importa que esta especulación con el futuro sea ficticia, o que el bienestar presente sea incompleto, y dramáticamente sectorial, lo relevante, en términos políticos, es el impacto real, eficiente, operante, en las consciencias cotidianas no sólo de los que consumen, sino incluso de los que no consumen.

Das alltägliche politische Kalkül erfolgt niemals allein auf der Grundlage der gegebenen Armut oder des vorhandenen Unbehagens, immer lassen sich die Meinungen weitgehend von den möglichen Zukunftsalternativen und deren relativem Risiko leiten. Die hochtechnologische Produktion ist gekennzeichnet durch ihre enorme Kapazität zur Erzeugung und Manipulierung von Erwartungen. Wie kein anderes ideologisches System in der Geschichte der Menschheit ist sie nicht nur in der Lage, gestützt auf wichtige objektive Fortschritte den intensiven Eindruck eines aktuellen Wohlstands zu erwecken, sondern auch, verschiedene Alternativen einer besseren Zukunft anzubieten und zu verwalten, eine Zukunft mit Wohlstand und Behagen in greifbarer Nähe, beeindruckende Versprechen von Macht und Konsum, die drauf und dran sind, sich zu verwirklichen. Es spielt keine Rolle, dass diese Spekulation mit der Zukunft fiktiv ist, oder der gegenwärtige Wohlstand unvollständig und dramatisch auf Sektoren bezogen, das politisch Relevante ist ihre reale, wirksame, operierende Wirkung auf das Alltagsbewusstsein, nicht nur jener, die konsumieren, sondern selbst jener anderen, die nicht konsumieren.

o

 *

Hay tres verdaderos paradigmas del nuevo trabajo distribuido que pueden pasar desapercibidos si se insiste en la ilusión de mantener a la empresa capitalista, con un propietario individual, como modelo central de la gestión económica actual. Uno es el sistema de la comunicación social, otro es la red de redes, que es Internet, otro es el trabajo de la comunidad científica, considerada globalmente. En estos tres casos, con matices diversos, tenemos los nuevos modelos sobre los que es necesario empezar a imaginar lo que podría ser un mundo en que el poder burocrático ha impuesto su hegemonía sobre el propietario privado.

Es gibt drei wahre Paradigmen der neuen verteilten Art zu arbeiten, die unbemerkt bleiben können, wenn man auf der Illusion besteht, das kapitalistische Unternehmen mit einem individuellen Eigentümer als zentrales Modell der gegenwärtigen Wirtschaftsführung beizubehalten. Eines davon ist das System der gesellschaftlichen Kommunikation, der Medien, ein weiteres ist das Internet, ein drittes ist die global betrachtete Tätigkeit der wissenschaftlichen Gemeinschaft. In diesen drei Fällen, mit unterschiedlichen Nuancen, haben wir die neuen Modelle, ausgehend von denen Überlegungen darüber begonnen werden müssen, wie eine Welt aussehen könnte, in der die Bürokratenherrschaft ihre Hegemonie über die Privateigentümer errichtet hat.

o

 *

Son sistemas que no tienen dueños únicos. Sistemas que, aunque tengan dueños locales, y la competencia y la propiedad sigan cumpliendo funciones en su gestión, poseen una lógica de conjunto que trasciende completamente la determinación desde la propiedad privada. Cuando se habla de monopolio de la información noticiosa en el sistema de comunicación social, por ejemplo, ya no es suficiente con demostrar la estructura monopólica de la propiedad de los medios, aunque en gran medida sea real. Es necesario explicar además por qué aún habiendo varios polos propietarios la pauta general siga siendo la misma, aún en su diversificación. Para explicar un efecto de coordinación tal, que se hace presente incluso en la red, donde la estructura de propiedad está muy lejos de ser monopólica, habría que recurrir a la hipótesis de una conspiración general en contra de los oprimidos, que suele estar presente en las argumentaciones más simples de la izquierda, pero que es desgraciadamente inverosímil.

Das sind Systeme, die jeweils nicht einem einzigen Eigentümer gehören. Systeme, die selbst da, wo sie lokale Besitzer haben und Konkurrenz und Eigentum weiter eine Rolle in ihrer Verwaltung spielen, einer Gesamtlogik unterliegen, die eine Bestimmung durch das Privateigentum vollkommen transzendiert. Wenn beispielsweise vom Nachrichtenmonopol im sozialen Kommunikationssystem die Rede ist, dann genügt es nicht mehr, die Monopolstruktur des Eigentums der Medien darzulegen, obwohl dies in großem Maße real ist. Es ist außerdem notwendig, zu erklären, warum die allgemeine Agenda selbst in ihrer Diversifizierung dieselbe bleibt, auch wenn mehrere Eigentümerpole existieren. Um einen derartigen Koordinierungseffekt zu erklären, der selbst im Netzwerk in Erscheinung tritt, wo die Eigentumsstruktur weit davon entfernt ist, monopolistisch zu sein, müsste man auf die Hypothese einer allgemeine Verschwörung gegen die Unterdrückten zurückgreifen, die in den einfacheren Argumentationen der Linken aufzutreten pflegt, aber die leider unglaubhaft ist.

o

 *

El que no haya propietarios únicos está relacionado también con el que los centros de decisión son múltiples, y la propiedad es menos importante en ellos que el juicio experto, o el interés local. No hay en estos sistemas un centro localizable, lo que no implica, sin embargo, que no haya centro en absoluto. Es necesario pensar, más bien, en una función centro, que opera de manera distribuida, y que constituye un poder de segundo orden, que proporciona la coordinación para la acción local y paralela de los muchos núcleos que operan en red. Una lógica común, que opera de manera distribuida, en que la influencia no se propaga, como en los sistemas clásicos, sino que se regenera en cada lugar de acuerdo a la interacción entre la función centro, que proporciona lo común, y las circunstancias locales que la vehiculizan.

Die Tatsache, dass es keine exklusiven Eigentümer gibt, steht auch in Beziehung damit, dass es eine Vielzahl von Entscheidungszentren gibt und das in ihnen das Eigentum weniger wichtig ist, als Expertenmeinungen oder lokale Interessen. Es gibt in diesen Systemen kein lokalisierbares Zentrum, woraus jedoch nicht folgt, dass es absolut kein Zentrum gäbe. Man muss sich eher eine Zentrumsfunktion vorstellen, die auf verteilte Weise funktioniert und bei der es sich um eine Macht zweiter Ordnung handelt, die die Koordination der lokalen und parallelen Aktionen der vielen vernetzten Kerne leistet. Eine gemeinsame Logik, die auf verteilte Weise agiert, in der der Einfluss sich nicht wie in den klassischen Systemen fortpflanzt, sondern sich an jedem Ort regeneriert, im Zusammenspiel zwischen der Zentrumsfunktion, die das Gemeinsame bereitstellt, und den lokalen Instanzen, die ihn vermitteln.

o

 *

Esta interacción desigual entre un centro que opera de manera distribuida y las circunstancias locales hace que estas redes puedan producir diversidad. Que recojan y resignifiquen la diversidad existente, ligándola al espíritu común sin homogeneizarla, o que generen diversidad local, normalidades locales, que no requieren de la normalidad clásica, única, para legitimarse y operar. Una operación de la diversidad, sin embargo, en que casi no es relevante, para la vida común, que esa diversidad sea real y sustantiva, o sólo una apariencia, una cuestión de formas, dada la enorme capacidad tecnológica para producir y manejar objetos y vivencias por su valor simbólico, antes que por su contenido clásicamente objetivo.

Diese ungleiche Interaktion zwischen einem verteilt operierenden Zentrum und den lokalen Instanzen führen dazu, dass diese Netzwerke in der Lage sind, Diversität zu erzeugen. Sie sind in der Lage, die existierende Diversität aufzugreifen und ihr eine neue Bedeutung zu verleihen, sie an den gemeinsamen Esprit zu binden, ohne sie zu homogenisieren, oder lokale Diversität zu erzeugen, lokale Normalitäten, die nicht auf die klassische, einzige Normalität angewiesen sind, um sich zu legitimieren und zu operieren. Hierbei handelt es sich jedoch um eine Operation der Diversität, in der es für das gemeinsame Leben fast irrelevant ist, ob diese Diversität real und eigenständig ist, oder nur ein Anschein, eine Formsache, infolge der enormen technologischen Fähigkeit zur Produktion und Manipulation von Gegenständen und Erfahrungen gemäß ihres symbolischen Werts, eher als gemäß ihres objektiven klassischen Inhalts.

o

 *

Son sistemas en que la función social excede al lucro, o en que el lucro se desarrolla como un efecto derivado, parasitario, de un engranaje que podría funcionar perfectamente sin él, financiado simplemente por los consumidores directos en intercambios directos en la misma red. Por cierto su funcionamiento supone enormes movimientos de capital, lo relevante, sin embargo, es que el lucro no es ni el origen de esos movimientos, ni su función social principal. El caso de Internet es, desde luego, en este plano, el más claro. Pero lo que postulo es que esta es una lógica profunda, que tiene que ver con la emergencia de un modo de dominación en que los propietarios privados se convierten en sólo una parte de un dominio más amplio, de nuevo tipo.

Das sind Systeme, deren gesellschaftliche Funktion über den Profit hinausgeht, oder in denen der Profit sich als parasitärer Nebeneffekt eines Mechanismus entwickelt, der ohne Weiteres auch ohne ihn funktionieren könnte, einfach finanziert von den unmittelbaren Konsumenten in direktem Austausch über dasselbe Netzwerk. Sicherlich setzt ihr Funktionieren enorme Kapitalbewegungen voraus, aber das Relevante ist, dass der Profit weder der Verursacher dieser Bewegungen ist, noch ihre wichtigste gesellschaftliche Rolle. Der Fall des Internets ist natürlich auf dieser Ebene am klarsten. Aber ich vertrete die Ansicht, dass es sich hierbei um eine tiefe Logik handelt, die mit der Herausbildung einer Herrschaftsform zu tun hat, in der sich die Rolle Privateigentümer darauf beschränkt, nur ein Teil einer breiter angelegten Herrschaft neuen Typs zu sein.

o

 *

Por supuesto ni la comunicación social, ni Internet, ni la comunidad científica global obedecen, en ningún sentido, a la lógica de las fronteras nacionales. Y es muy importante el hecho de que esto incluso sea percibido como legítimo y lógico, salvo por los sectores en que la consciencia de la autonomía clásica se mantiene con más fuerza, en particular, en las burguesías nacionales a la defensiva, que resisten su aplastamiento por el capital transnacional. La lógica de estos sistemas parece regularse desde un mercado que ya no es ningún mercado local. Hay aquí, sin embargo, una nueva ilusión posible: no es el mercado en sentido clásico el que actúa como regulador. En cada uno de estos casos, y en la gestión económica actual en general, la figura del mercado es altamente tautológica. Los burócratas, de las empresas o no, forman las corrientes del mercado a través del sistema de comunicación social, y luego se auto legitiman sosteniendo que sus decisiones están reguladas por el mercado que ellos mismos pre formatearon.

Selbstverständlich richten sich weder die Medien, noch das Internet, noch die globale wissenschaftliche Gemeinschaft in keiner Weise nach der Logik der Landesgrenzen. Und die Tatsache ist sehr wichtig, dass dies sogar als legitim und logisch empfunden wird, mit Ausnahme jener Bereiche, in denen das Bewusstsein einer klassischen Autonomie besonders stark weiterbesteht, insbesondere innerhalb der in der Defensive stehenden Nationalbourgeoisien, die gegen ihre Erdrückung durch das transnationale Kapital Widerstand leisten. Die Logik dieser Systeme scheint von einem Markt reguliert zu werden, bei dem es sich längst nicht mehr um einen lokalen Markt handelt. Hier liegt jedoch eine neue mögliche Illusion vor: es ist nicht der Markt in klassischem Sinn, der als Regulierungsmechanismus agiert. In allen diesen Fällen und in der gegenwärtigen Wirtschaftslenkung im Allgemeinen, hat der Markt einen hochgradig tautologischen Charakter. Die Bürokraten, innerhalb und außerhalb der Unternehmen, gestalten die Marktströmungen mittels der Medien und legitimieren sich anschließend selbst, wenn sie behaupten, dass ihre Entscheidungen durch den Markt reguliert werden, der von ihnen selbst vorformatiert wurde.

o

 *

Tanto el mercado, como la democracia, resultan, en el sistema de producción altamente tecnológico, más bien sistemas de legitimación que de gestión y regulación. Legitiman lo que ya ha sido producido desde un nuevo poder, desde el poder global que opera de manera distribuida en cada uno de los poderes locales, desde lo que he llamado poder burocrático.

So stellt sich heraus, dass unter dem System der hochtechnologischen Produktion sowohl der Markt, wie auch die Demokratie, eher Legitimierungssysteme darstellen, als Systeme der Verwaltung und Regulierung. Sie legitimieren das, was bereits von einer neuen Macht aus produziert wurde, der globalen Macht, die auf verteilte Weise in jeder einzelnen lokalen Macht operiert, ausgehend von dem, was ich die Bürokratenherschaft genannt habe.

o

 *

Nadie duda ya que todo esto signifique que estamos en presencia de una nueva fase de desarrollo de la sociedad moderna. La propia lógica clásica del capitalismo lo ha llevado a transformarse interiormente, lo ha llevado, en el proceso de completa articulación del mercado mundial, a cambiar su esencia. Si consideramos estos cambios tecnológicos hacia atrás, hacia sus raíces, y reevaluamos el conflicto entre los dos grandes bloques políticos del siglo XX, éste también resulta sustancialmente resignificado. Hoy es posible ver que la coexistencia, obligada por la paridad nuclear, había transformado también el carácter del socialismo, al menos respecto de las viejas utopías de los viejos bolcheviques. Tanto el capitalismo avanzado como el socialismo real no son hoy lo que parecían ser, tanto para la consciencia keynesiana clásica, como para la consciencia marxista leninista. Mirar desde la lógica de un poder burocrático emergente permite reevaluar de manera profunda el conjunto de la historia del capitalismo.

Niemand zweifelt mehr daran, dass dies alles bedeutet, dass wir einer neuen Entwicklungsphase der modernen Gesellschaft gegenüberstehen. Die klassische Logik des Kapitalismus selbst hat ihn dazu gebracht, sich innerlich umzugestalten, hat ihn im Rahmen der vollständigen Artikulation des Weltmarkts dazu gebracht, sein Wesen zu verändern. Wenn wie diese technologischen Veränderungen rückwärts, in Richtung auf ihre Wurzeln, betrachten und den Konflikt zwischen den beiden großen politischen Blöcken des XX. Jahrhunderts neu bewerten, kommt es auch hierbei zu einer wesentlichen Bedeutungsveränderung. Heute kann man erkennen, dass die vom nuklearen Patt auferlegte Koexistenz auch den Charakter des Sozialismus verändert hatte, zumindest was die alten Utopien der alten Bolschewisten betrifft. Sowohl der fortgeschrittene Kapitalismus, wie auch der reale Sozialismus, sind heute nicht das, was sie, sowohl für das klassische keynesianische, wie auch für das marxistisch-leninistische Bewusstsein zu sein schienen. Eine Sichtweise, die von der Logik einer sich herausbildenden Bürokratenherrschaft ausgeht, ermöglicht eine tiefgehende Neuauswertung der gesamten Geschichte des Kapitalismus.

o

 *

Pero aún considerando las cosas según la manera de mirar del marxismo clásico, es posible ver en la historia del capitalismo una tendencia cíclica en que cada nueva fase va acompañada de un gran reordenamiento de su base tecnológica, de la división internacional del trabajo, de sus infraestructuras productivas. En que cada nueva fase significa también un enorme proceso de acumulación, que implica un incremento en el saqueo global. La violencia de la acumulación y el acomodo al nuevo orden, que han significado cada vez dramáticas consecuencias para los modos de vida antiguos y periféricos, es seguida en cambio, de poderosos procesos de expansión, productos de la nueva lógica productiva, acompañados de períodos relativamente largos de estabilidad social y política.

Aber selbst wenn man die Dinge nach der Sichtweise des klassischen Marxismus betrachtet, ist es möglich, in der Geschichte des Kapitalismus eine zyklische Tendenz zu erkennen, in der jede neue Phase mit einer großen Neuordnung seiner technologischen Basis, der internationalen Arbeitsteilung, sowie seiner produktiven Infrastruktur einhergeht. In der jede neue Phase außerdem einen enormen Akkumulationsprozess beinhaltet, der eine Steigerung der globalen Ausplünderung zur Folge hat. Der Gewalttätigkeit der Akkumulation und der Anpassung an die neue Ordnung, die jedes Mal dramatische Folgen für die althergebrachten und peripheren Lebensweisen gezeitigt haben, folgen jedoch mächtige Expansionsprozesse, die ein Produkt der neuen Produktionslogik darstellen und mit denen relativ lange Perioden sozialer und politischer Stabilität einhergehen.

o

 *

Hoy estamos en presencia de procesos de este tipo. Se puede decir que entre 1880 y 1929 se vivió la fase de formación del imperialismo, cuya lógica incluye y explica las dos guerras mundiales. Desde 1930 a 1970 estamos en la fase de expansión y completa articulación de esa lógica estructural, que incluye y explica la gran estabilidad política del mundo europeo capitalista tras la Segunda Guerra. Los años 80 y 90 han significado, en cambio, una nueva fase de reordenamiento, por primera vez auténticamente mundial, en el capitalismo avanzado. Paralelamente se vive un reordenamiento político global correspondiente. Una profunda crisis no ya de un modelo político, como podría ser el socialismo soviético, sino de todo un modo de industrialización, ligado al armamentismo, a la confrontación ideológica, al derroche de recursos naturales, a la producción de infraestructura y maquinaria pesada.

Heute stehen wir solcher Art Prozessen gegenüber. Man kann behaupten, dass zwischen 1880 und 1929 die Phase der Herausbildung des Imperialismus durchlebt wurde, dessen Logik die beiden Weltkriege mit einschließt und erklärt. Zwischen 1930 und 1970 erfolgt die Phase der Expansion und der vollständigen Artikulation dieser strukturellen Logik, die die große Stabilität der kapitalistischen Welt Europas nach dem Zweiten Weltkrieg mit umfasst und erklärt. Die 80er und 90er Jahre sind stattdessen eine neue Phase der Neuordnung des fortgeschrittenen Kapitalismus gewesen, die erstmalig wirklich im Weltmaßstab vor sich geht. Parallel mach die Welt eine entsprechende globale politische Neuordnung durch. Das ist eine tiefe Krise, nunmehr nicht nur eines politischen Modells, wie es bezüglich des Sowjetsozialismus der Fall war, sondern einer gesamten Industrialisierungsweise, die mit Rüstungswettlauf, ideologischer Konfrontation, Verschwendung von Naturressourcen, Produktion von Infrastruktur und schweren Maschinen einhergeht.

o

 *

El cambio en la orientación productiva, y la revolución tecnológica asociada, que ya se anuncian con la producción para el consumo masivo en USA, en los años 60 y 70, y que no pudo alcanzarse en la órbita soviética, terminó por hundir tanto al socialismo real como a la industria norteamericana tradicional, en beneficio de Japón y la Comunidad Europea o, más bien, de la economía trasnacionalizada, sin base geográfica sustancial. La caída política del socialismo, y el recurso masivo a la especulación financiera en el área norteamericana, deben ser vistos más bien como consecuencias de este reordenamiento productivo de fondo, que como causas.

Die Veränderung der Orientierung der Produktion und die damit verbundene technologische Revolution, die sich bereits mit der Produktion für den massiven Verbrauch in den USA der 60er und 70er Jahre ankündigen und die im sowjetischen Einflussbereich erreicht werden konnten, führten schließlich zu Zusammenbruch sowohl des realen Sozialismus, wie auch der traditionellen US-amerikanischen Industrie, zugunsten Japans, der EG oder eher der transnationalisierten Wirtschaft ohne wesentlicher geographischer Basis. Der politische Zusammenbruch des Sozialismus und der massive Rückgriff auf Finanzspekulation im US-amerikanischen Einflussbereich, müssen vor dem Hintergrund dieser produktiven Neuorientierung eher als Folgen gesehen werden, denn als Ursachen.

o

 *

Un cambio global en que la figura clásica del imperialismo norteamericano monopolar se ha desdibujado en una estrecha coordinación de las políticas económicas de USA, Japón y la Comunidad Europea, y en que las nuevas formas de industrialización, y sus modos de estratificación social asociados, han producido amplias áreas de consumo y desarrollo en todo el mundo e, inversamente, importantes enclaves de marginalidad en los países que se consideraban armónicamente desarrollados. Enclaves de primer mundo repartidos por el tercer mundo, zonas de tercer mundo en pleno primer mundo. La diferencia entre desarrollo y dependencia ha dejado de ser nítidamente geográfica. Lo que ha alterado también la nitidez de la misma noción de dependencia. De la dependencia unidireccional se ha pasado a la interdependencia desigual, que permite a la vez la existencia de poderes negociadores locales y la mantención de un flujo neto de bienes desde las áreas explotadas del mundo hacia los núcleos explotadores. El mito del mundo multipolar no hace sino encubrir el espíritu común del poder regulador global, que se impone sobre todo poder local sin necesitar aniquilarlo, requiriendo incluso de él como vehiculizador.

Das ist eine globale Veränderung, in der die klassische Gestalt des monopolaren US-amerikanischen Imperialismus in einer engen Koordination der Wirtschaftspolitik der USA, Japans und der EG verschwommen worden ist, wobei die neuen Industrialisierungsformen und die damit verbundenen Modi der sozialen Schichtung in aller Welt breite Bereiche von Konsum und Entwicklung geschaffen haben, sowie umgekehrt wichtige Enklaven der Marginalität in Ländern, die bis dahin als harmonisch entwickelt galten. Es gibt über die Dritte Welt verstreute Enklaven der Ersten Welt und Zonen der Dritten Welt mitten in der Ersten. Die Unterscheidung zwischen Entwicklung und Abhängigkeit kann nicht mehr als klare geographische Grenze gezogen werden. Hierdurch wird auch die Schärfe des Begriffs der Abhängigkeit selbst beeinträchtigt. Von der einseitig ausgerichteten Abhängigkeit ist ein Übergang zu einer ungleichen gegenseitigen Abhängigkeit erfolgt, die gleichzeitig die Existenz lokaler Verhandlungsmächte und die Beibehaltung eines Nettoflusses an Gütern von den ausgebeuteten Teilen der Welt hin zu den ausbeutenden Zentren ermöglicht. Der Mythos einer multipolaren Welt verdeckt nur den gemeinsamen Geist einer globalen Regulierungsmacht, die sich gegen jedwede lokale Macht durchsetzt, ohne sie vernichten zu müssen und wobei sie sogar zur Vermittlung gebraucht wird.

o

 *

Pero este panorama permite también contradecir dos mitos neoliberales, de alguna manera contrapuestos, uno es el de la radical disminución del rol del Estado en la economía, y otro el de un renacimiento general de la democracia a partir de la caída de casi todas las dictaduras de estilo soviético, con la notable excepción de China, que promete ser un socio comercial demasiado bueno como para plantearle objeciones serias por cuestiones tan banales.

Aber dieses Panorama gestattet es auch, zwei in bestimmter Hinsicht entgegengesetzten neoliberalen Mythen zu widersprechen, bei denen es sich einerseits um die radikale Verringerung der Rolle des Staats in der Wirtschaft handelt und andererseits um die allgemeine Wiedergeburt der Demokratie, ausgehend vom Zusammenbruch fast aller Diktaturen sowjetischen Stils, mit der bemerkenswerten Ausnahme Chinas, das ein viel zu guter Handelspartner zu sein verspricht, um allzu ernsthafte Beanstandungen in derart banaler Angelegenheit vorzubringen.

o

 *

En el plano global, asistimos a un proceso de trasnacionalización y estatalización de la economía capitalista. Por un lado, las grandes compañías transnacionales han alcanzado un grado muy alto de coordinación entre sí y con los estados; han desarrollado su poder por sobre el poder de la mayoría de los estados nacionales; han extendido la lógica del mercado a todos los rincones del planeta de manera más efectiva y real que nunca. Por otro lado, a pesar del ideologismo fácil de los neoliberales de izquierda o de derecha, el Estado ha llegado a ocupar una función clave en la gestión global. Ya no se puede decir, como hasta 1929, que la gran empresa capitalista "usa" al Estado en su beneficio. En una época en que los Estados son los principales poderes compradores, en que, a través de la mantención de enormes burocracias, ejércitos y subsidios, forman gran parte de la capacidad de compra, en que manejan el crédito y el dinero, ya no se puede decir que están simplemente al servicio de algo. Quizás es más riguroso decir que se ha producido una profunda identificación entre empresas y Estados en un sistema cuyas características es mejor estudiar como un fenómeno cualitativamente nuevo.

Auf globaler Ebene wohnen wir einem Prozess der Transnationalisierung und Verstaatlichung der kapitalistischen Wirtschaft bei. Einerseits haben die großen transnationalen Konzerne einen sehr hohen Koordinierungsgrad unter sich und mit den Staaten erreicht; sie haben ihre Macht über die Macht der Mehrheit der Nationalstaaten entwickelt; sie haben die Marktlogik in alle Ecken und Enden des Planeten gebracht, auf wirksamere und realere Weise denn je. Andererseits hat der Staat, trotz aller billigen Ideologismen der linken oder rechten Neoliberalen, im globalen Management eine Schlüsselrolle übernommen. Es kann nicht mehr, wie bis 1929, gesagt werden, die kapitalistischen Großunternehmen würden den Staat zu ihrem Gunsten "nutzen". In einer Epoche, in der die Staaten den wichtigsten Käufer darstellen, in der sie, durch ihre Beibehaltung riesiger Bürokratien, Armeen und Subsidien, einen Großteil der Kaufkraft hervorbringen, in der sie die Kreditvergabe und die Geldpolitik managen, kann man nicht mehr sagen, sie stünden schlicht im Dienst von etwas. Vielleicht ist es rigoroser, zu sagen, dass tiefe Identifizierung zwischen Unternehmen und Staaten erfolgt ist, in einem System, dessen Eigenschaften man besser als die eines qualitativ neuen Phänomens erforscht.

o

 *

Esto significa que simplemente no es cierto que los Estados nacionales han disminuido su importancia económica. Lo que ha ocurrido es que la propiedad privada ha sido desplazada por la administración global como mecanismo central en la coordinación de la división del trabajo, tanto a nivel nacional como a nivel internacional. El Estado vende sus propiedades pero aumenta más que nunca su capacidad de intervención y regulación.

Dies bedeutet, dass die Behauptung einfach nicht stimmt, die Nationalstaaten hätten an wirtschaftlicher Wichtigkeit eingebüßt. Was geschehen ist, ist dass das Privateigentum als zentraler Mechanismus für die Koordinierung der Arbeitsteilung von der globalen Verwaltung, sowohl auf nationaler, wie auf internationaler Ebene, abgelöst worden ist. Der Staat verkauft sein Eigentum, aber er stärkt mehr denn je seine Fähigkeit zur Intervention und Regulierung.

o

 *

La masiva intervención estatal en la regulación de la economía, hecha posible por los nuevos medios técnicos de administración y control, muestra que el estatismo por sí mismo no sólo no es un defecto sino, exactamente al revés, es la única fuerza que ha podido racionalizar la producción y el intercambio en la era industrial, producir grandes revoluciones productivas (como en la época de Stalin, o en Japón), o producir grandes reordenamientos económicos (como en Chile, o en la USA de Reagan).

Die massive staatliche Intervention in der Wirtschaftsregulierung, dir durch die neuen technischen Verwaltungs- und Kontrollmittel ermöglicht wird, zeigt dass der Etatismus nicht nur kein Mangel ist, sondern im Gegenteil die einzige Kraft, die imstande gewesen ist, Produktion und Austausch im Industriezeitalter zu rationalisieren, große Revolutionen in der Produktion hervorzubringen (wie zu Zeiten Stalins oder in Japan), oder große wirtschaftliche Umstrukturierungen durchzuführen (wie in Chile oder in den USA zu Reagans Zeiten).

o

 *

Esta intervención masiva muestra que la burocratización general de la economía, lejos de ser una característica de los países socialistas, es una tendencia central y esencial de la sociedad industrial. Tal como la producción agrícola sólo pudo sobrevivir bajo el capitalismo asociándose al capital, e integrando sus estilos, hoy la producción capitalista sólo es viable asociada y bajo el estilo del poder burocrático.

Diese massive Intervention zeigt, dass die allgemeine Bürokratisierung der Wirtschaft, weit davon entfernt, eine Eigenschaft der sozialistischen Länder zu sein, eine zentrale und wesentliche Tendenz der Industriegesellschaft darstellt. Ebenso wie die landwirtschaftliche Produktion unter dem Kapitalismus nur fortbestehen konnte, indem sie sich mit dem Kapital verband und dessen Stil mit integrierte, so ist heute die kapitalistische Produktion nur in Verbindung mit der Bürokratenherrschaft und in deren Stil gangbar.

o

 *

Pero a la vez, sin embargo, por otro lado, la regulación económica global, que opera de hecho tanto desde los grandes organismos como el Fondo Monetario, el Banco Mundial, o el Grupo de los Siete, como desde la operación efectiva de los grandes conglomerados transnacionales, ha reducido de manera radical la autonomía y, en muchos sentidos, la soberanía de los Estados nacionales, en un proceso de progresiva des sustancialización, que los va convirtiendo en poco más que vehiculizadores, gestores e incluso garantizadores de los intereses y las políticas de la globalización.

Aber die globale ökonomische Regulierung, die in der Tat sowohl ausgehend von großen Organen wie dem Währungsfond, der Weltbank oder der G7 agiert, wie auch auf der Grundlage der effektiven Operationen der großen transnationalen Wirtschaftskonglomerate, hat gleichzeitig andererseits auf radikale Weise die Autonomie und in vielen Fällen die Souveränität der Nationalstaaten eingeschränkt, in einem Prozess fortschreitenden Substanzverlusts, der sie nach und nach in wenig mehr als Übertragungsglieder, Manager und sogar Garanten der Interessen und der Politik der Globalisierung verwandelt.

o

 *

El gran indicio sobre el que se hace alarde es el del resurgimiento de los nacionalismos. Lo que se silencia, a pesar de que es casi imposible de obviar por su enorme impacto, son los muchos procesos de integración multiestatal a nivel económico, e incluso político y jurídico, de los cuales el más avanzado y notable es la Comunidad Europea.

Das große zur Schau gestellte Indiz ist das Wiedererstarken der Nationalismen. Dabei werden, trotzdem sie wegen ihrer enormen Auswirkungen kaum zu übergehen sind, die vielfachen überstaatlichen Integrationsprozesse auf wirtschaftlicher und selbst politischer und juristischer Ebene verschwiegen, von denen der fortgeschrittenste und bemerkenswerteste von der Europäischen Gemeinschaft dargestellt wird.

o

 *

Se enfatiza hasta el más mínimo detalle cómo los países derrotados y en vías de colonización se dividen y potencian su debilitamiento en guerras intestinas, y se silencia el que los países vencedores se encuentren en activos procesos de integración y regulación que potencian su poder. Se enfatizan hasta los más mínimos detalles de las diferencias locales tomando como unidad de análisis la realidad “país” y se silencia, o se reserva para la retórica demagógica, la realidad eficaz de lo global, que por primera vez se hace real y efectiva a nivel mundial.

Es wird bis ins minimalste Detail unterstrichen, wie die Verliererländer und die Landstriche, die im Begriff sind, kolonisiert zu werden, sich spalten und ihre Schwächung in Bürgerkriegen auf die Höhe treiben, aber es wird verschwiegen, dass die Siegerländer sich mitten in aktiven Integrations- und Regulierungsprozessen befinden, die ihre Macht vervielfachen. Selbst die minimalsten Einzelheiten lokaler Differenzen werden herausgestellt und dabei die Realität des "Landes" als Analyseeinheit genommen, während gleichzeitig die wirksame Realität des Globalen verschwiegen oder der demagogischen Rhetorik vorbehalten wird, die erstmals auf Weltebene real und effektiv wird.

o

 *

Por supuesto el proceso en marcha no implica la desaparición de los Estados nacionales en entidades mayores, como ocurrió con las unidades alemana e italiana, alrededor de 1870. Esta diferencia es extraordinariamente significativa, y opera como símbolo de muchas otras. Mientras que para una base tecnológica que necesita homogeneizar para dominar era necesario un Estado, un territorio, una lengua, una cultura, para la actual base de alta tecnología, que puede dominar en la diversidad y a través de ella, la multitud de Estados nacionales no es un problema. Nunca había habido tantos países en el mundo, y nunca el mundo había estado tan unificado como hoy. Lo importante para el poder global es la construcción de entidades transnacionales que operen como poder sobre estos poderes locales diversos. Entidades múltiples, con grados de intervención diferentes, animadas por un espíritu común, que se constituye como diversidad.

Selbstverständlich folgt aus diesem in Gang befindlichen Prozess nicht das Aufgehen der Nationalstaaten in größeren Entitäten, wie es etwa 1870 im Rahmen der deutschen und der italienischen Einheit geschah. Dieser Unterschied ist außerordentlich bedeutsam und er wirkt als Symbol vieler anderer. Während für eine technologische Basis, die homogenisieren muss, um zu herrschen, ein Staat , ein Territorium, eine Sprache, eine Kultur notwendig waren, ist für die gegenwärtige hochtechnologische Basis, die in der Diversität und durch sie zu herrschen in der Lage ist, die Vielfalt der Nationalstaaten kein Problem. Nie hat es auf der Welt derart viele Länder gegeben und nie zuvor war diese Welt derart vereint wie heute. Für die globale Macht ist der Aufbau transnationaler Entitäten das Wichtige, die als Macht über jene diversen lokalen Mächte agieren können. Das sind vielfältige Entitäten, mit unterschiedlichem Interventionsgrad, geprägt durch einen gemeinsamen Geist, der sich als Diversität konstituiert.

o

 *

No es lo mismo desaparición de los estados nacionales que des-sustancialización. Es la sustancia de autonomía, de soberanía, de libre arbitrio, lo que se pierde, no las formalidades de esas libertades posibles. Tal como las monarquías absolutas fueron des sustancializadas por el poder burgués, hasta el grado en que en muchos lugares ni siquiera fue necesario eliminarlas, así también los estados nacionales seguirán existiendo en una esfera de competencia que los dota aún de sentido: administradores locales de la regulación global. Tal como se dijo de los reyes: Estados que gobiernan pero que, en lo esencial, no mandan.

Ein Verschwinden der Nationalstaaten ist nicht dasselbe, als ihr Substanzverlust. Die Substanz an Autonomie, an Souveränität, an Selbstbestimmung ist es, was verloren geht, nicht die Formalitäten jener möglichen Freiheiten. Ebenso wie die absoluten Monarchien von der bürgerlichen Macht ihrer Substanz beraubt wurden, bis zu einem Grad, dass es an vielen Orten nicht einmal mehr notwendig war, sie zu beseitigen, so werden auch die Nationalstaaten in einer Kompetenzsphäre weiter bestehen, die ihnen weiterhin einen Sinn verleiht: als lokale Verwalter der globalen Regulierung. Ebenso, wie von den Königen gesagt wurde: Staaten, die regieren, aber die im Wesentlichen nicht befehlen.

o

 *

Un proceso análogo de pérdida esencial de sustancialidad ocurre con la democracia. El renacimiento de la democracia, su generalización y valoración general, no implican en absoluto que los pueblos hayan aumentado su participación real y efectiva en la determinación de los procesos que los afectan. Si la dictadura era no sólo la forma límite sino el modo recurrente de la política en la época de la industrialización de baja tecnología, la democracia como procedimiento es el espacio más conveniente para vehiculizar y legitimar un dominio que opera en y sobre lo diverso.

Ein ähnlicher Prozess eines wesentlichen Substanzverlusts findet hinsichtlich der Demokratie statt. Aus der Wiedergeburt der Demokratie, aus ihrer Verallgemeinerung und allgemeiner Wertschätzung, folgt in keiner Weise, dass die Völker ihre reale und effektive Teilnahme an der Bestimmung der Prozesse verstärkt hätten, von denen sie betroffen sind. Wenn die Diktatur nicht nur eine Grenzform, sondern die wiederkehrende Art und Weise der Politik in der Epoche der Industrialisierung auf niedriger technologischer Ebene war, dann ist die Demokratie als Verfahren der günstigste Raum zur Übertragung und Legitimierung einer Herrschaft, die in und über das Diverse ausgeübt wird.

o

 *

A la lucha, típicamente clásica, que oponía la democracia a la dictadura, ha seguido el desconcierto de qué hacer en un contexto en que la democracia es poco más que un recurso legitimador de la dictadura que se adivina más profunda en todos los espacios sociales.

Nach der typisch klassischen Auseinandersetzung, in der es um Demokratie gegen Diktatur ging, ist Ratlosigkeit bezüglich der Frage eingekehrt, was getan werden muss, in einem Kontext, in dem die Demokratie kaum mehr ist, als eine legitimierende Ressource der Diktatur, die man auf allen Gebieten der Gesellschaft als vertieft empfindet.

o

 *

Sin embargo, para que esta pérdida de sustancialidad de la democracia haya ocurrido, es necesario que hayan ocurrido también importantes cambios en la consciencia de los trabajadores, que de hecho operan como su sustrato masivo.

Aber, damit dieser Substanzverlust der Demokratie stattfinden konnte, sind auch wichtige Veränderungen im Bewusstsein der arbeitenden Menschen erforderlich gewesen, die in der Tat als ihr massives Substrat agieren.

o

 *

Las características de esta nueva manera de la producción moderna han producido cambios cualitativos en la consciencia de los trabajadores, en el carácter y las fronteras de la marginalidad, en el papel de la producción armamentista y la especulación financiera. El rasgo políticamente más significativo al respecto es su necesidad de la abundancia, de patrones muy elevados de consumo, y su capacidad para totalizar la sociedad que consigue sobre esta base.

Die Besonderheiten dieser neuen Art und Weise der modernen Produktion haben qualitative Veränderungen im Bewusstsein der Werktätigen verursacht, im Charakter und den Grenzen der Marginalisierung, in der Rolle der Waffenproduktion und der Finanzspekulation. Ihr politisch bedeutendster Zug in diesem Zusammenhang ist ihr Bedarf an Überfluss, an Mustern hohen Konsums, und ihre auf diese Weise erlangte Fähigkeit, die Gesellschaft zu totalisieren.

o

 *

Los cambios en el tipo de trabajo que se efectúa en los sectores más dinámicos de la economía implican ambientes laborales protegidos, relativamente confortables, con capacidad para ofrecer muy altos niveles de vida. El obrero en el sentido clásico se desplaza hacia la periferia. Los postergados del sistema ya no son los directamente explotados sino, más bien, los que no han sido integrados, los que permanecen en la marginalidad del empleo y el consumo.

Aus den Veränderungen der Art zu arbeiten, die in den dynamischsten Bereichen der Wirtschaft vor sich gehen, gehen geschützte, relativ komfortable Arbeitsumgebungen hervor, die in der Lage sind, einen ausgesprochen hohen Lebensstandard anzubieten. Der klassische Arbeiter wird an die Peripherie verlagert. Die Hintangestellten des Systems sind nicht mehr die unmittelbar Ausgebeuteten, sondern eher jene, die nicht integriert worden und von Beschäftigung und Konsum ausgeschlossen sind.

o

 *

Pero esta marginalidad, como está dicho más arriba, no está ya delimitada de manera geográfica. El violento reacomodo de las economías centrales ha creado una marginalidad casi permanente en el centro desarrollado. La poderosa extensión de la producción a nivel mundial ha creado, por otro lado, zonas de abundancia local en la periferia, directamente conectadas a los estilos productivos y de consumo del centro. Ahora nos relacionamos con el imperialismo ya no como un exterior. La completa apertura de los mercados ha hecho que el imperialismo se haya actualizado en cada uno de los países de manera real. Correspondientemente hay un proceso de desaparición de las burguesías auténticamente nacionales, es decir, una completa articulación del mercado capitalista transnacional. Aparecen también en el tercer mundo, enclaves de desarrollo interior en todos los países pobres. Esto último es dramáticamente importante para la política en países como el nuestro, en que es justamente ese sector integrado a la producción moderna el que, de hecho, hace la política, logrando mover tras sus intereses y aspiraciones al resto de la población, que vive en la postergación y la miseria.

Aber diese Marginalität kann heute, wie oben bereits gesagt, nicht mehr geographisch begrenzt werden. Die brutale Neuausrichtung der zentralen Ökonomien hat im entwickelten Zentrum eine fast dauerhafte Marginalität geschaffen. Die mächtige Erweiterung der Produktion im Weltmaßstab hat andererseits Zonen lokalen Überflusses an der Peripherie geschaffen, die unmittelbar mit dem Produktionsstil und dem Konsum des Zentrums verbunden sind. Unsere Beziehungen mit dem Imperialismus sind nun nichts Externes mehr. Die vollständige Öffnung der Märkte hat dazu geführt, dass der Imperialismus in jedem Land real auf den neuesten Stand gebracht wurde. Entsprechend gibt es einen Prozess des Verschwindens der authentisch nationalen Bourgeoisien, das heißt, eine vollständige Artikulation des transnationalen kapitalistischen Marktes. Auch tauchen in der Dritten Welt in allen armen Ländern Enklaven innerer Entwicklung auf. Letzteres besitzt in Ländern wir unserem eine dramatische Bedeutung für die Politik, wo es gerade diese in die moderne Produktion integrierten Sektoren sind, die tatsächliche Politik machen und es vermögen, den Rest der Bevölkerung, der hintangestellt und arm sein Dasein fristet, hinter sich, ihre Interessen und Ansprüche zu bringen.

o

 *

La marginalidad no puede ser pensada, sin embargo, por su condición, como un sujeto revolucionario posible. Ciertamente es un sujeto "revolucionarista", capaz de desencadenar procesos de cambio político radical. Pero es necesario recordar que para Marx la característica esencial del sujeto revolucionario no tiene relación necesaria con su pobreza, sino con su vinculación con las fuerzas productivas, con los sectores más dinámicos de la producción. Y esta relegación progresiva, que confirma la impotencia de los sectores más pobres de la población para llevar adelante cambios globales en la sociedad, debe ser considerada un hecho político central. Sobre todo para la consciencia marxista clásica.

Die Marginalisierten können jedoch wegen ihrer Umstände nicht als mögliches revolutionäres Subjekt in Betracht gezogen werden. Sicherlich handelt es sich um ein "revolutionistisches" Subjekt, das imstande ist, radikale politische Veränderungsprozesse in Gang zu setzen. Aber es man muss sich vergegenwärtigen, dass für Marx die wesentliche Eigenschaft des revolutionären Subjekts nicht notwendigerweise mit dessen Armut zu tun hat, sondern mit seiner Beziehung zu den Produktivkräften, zu den dynamischsten Bereichen der Produktion. Und diese fortschreitende Kaltstellung, mit welcher die Ohnmacht der ärmsten Bevölkerungsschichten zur Durchsetzung globaler Veränderungen in der Gesellschaft bestätigt wird, muss als eine zentrale politische Tatsache erachtet werden. Vor allem hinsichtlich des klassischen marxistischen Bewusstseins.

o

 *

En cuanto al papel que la industria armamentista sobreviviente y la especulación financiera cumplen en esta nueva fase, creo que es preferible considerarlos como típicos de la etapa de acumulación. En rigor el capitalismo más desarrollado, como el socialismo, no requieren de la producción armamentista o de la especulación sino para restaurar las ganancias temporalmente afectadas por la crisis de rearticulación. Es perfectamente esperable que en un contexto de pacificación general de la política mundial los sistemas productivos se redefinan progresivamente en función del consumo masivo, de la elevación del nivel de vida.

Was die Rolle der überlebenden Rüstungsindustrie und der Finanzspekulation in dieser neuen Phase betrifft, ist es meiner Meinung nach vorzuziehen, sie als für die Akkumulationsetappe typisch zu erachten. Streng genommen brauchen weder der hochentwickelte Kapitalismus, noch der Sozialismus eine Rüstungsproduktion oder die Finanzspekulation, es sei denn, um die durch die Reartikulationskrise zeitweilig in Mitleidenschaft gezogenen Profite wiederherzustellen. Es ist ohne Weiteres zu erwarten, dass sich die Produktionssysteme in einem Kontext allgemeiner Befriedung der Weltpolitik wieder zunehmend am Massenkonsum, an einer Erhöhung des Lebensstandards ausrichten.

o

 *

Esto abre la posibilidad de una sociedad nueva, la más productiva, la más poderosa, la mejor administrada, en la historia de la humanidad, que puede ser, y de hecho es, una sociedad de la abundancia. Pero el punto esencial no es este. El hecho realmente esencial, el que debe ser meditado, es el que esta sea una sociedad que no requiere de la pobreza para funcionar. Incluso al revés, requiere compulsivamente de producir más y consumir más. Este es el hecho sobre el que quiero llamar la atención en el texto. Su enorme poder, su superioridad cultural, puede quedar demostrada en su capacidad para totalizar el empleo, el consumo, la comunicación, en su capacidad para administrar el tiempo libre, para ofrecer bienestar y enajenación, para administrar vidas y consciencias en y por la abundancia. La alteración producida por este poder en la consciencia crítica, ya diagnosticada por Marcuse, debe ser pensada con seriedad.

Hierdurch wird die Möglichkeit einer neuen Gesellschaft eröffnet, der produktivsten, der mächtigsten, der am besten verwalteten, die eine Überflussgesellschaft sein kann und es tatsächlich ist. Aber das ist nicht der wesentliche Punkt. Die wirklich wesentliche Tatsache, die zu weiteren Überlegungen verpflichtet, ist dass es sich hier um eine Gesellschaft handelt, die zu ihrem Funktionieren nicht der Armut bedarf. Sogar im Gegenteil, sie erfordert zwangsmäßig mehr Produktion und mehr Konsum. Dies ist die Tatsache, auf die ich im Text aufmerksam machen möchte. Ihre enorme Macht, ihre kulturelle Überlegenheit können durch ihre Fähigkeit unter Beweis gestellt werden, die Beschäftigung, den Konsum, die Kommunikation zu totalisieren, durch ihre Fähigkeit, die Freizeit zu verwalten, Wohlstand und Entfremdung anzubieten, Leben und Bewusstsein in und für den Überfluss zu managen. An die von dieser Macht hervorgerufene, bereits von Marcuse diagnostizierte Veränderung des kritischen Bewusstseins muss mit ernsthaften Überlegungen herangegangen werden.

o

 *

Los últimos quince años del siglo XX han estado llenos de acontecimientos políticos dramáticos, que el sistema de comunicación social se ha encargado de magnificar en la consciencia pública. Enormes esperanzas y profundas sensaciones de derrota han contaminado muy fuertemente nuestra capacidad para examinar los procesos estructurales que operan en la sombra de tanta exaltación. El nuevo milenio, sin embargo, empezará con una amarga y saludable sensación de desencanto. Muchas de las esperanzas sobre la democracia han sido reducidas en el curso de los hechos a su dimensión real. Las derrotas, a no ser que nos empecinemos en aferrarnos al masoquismo político, se pueden ver ya con colores diferentes.

Die letzten fünfzehn Jahre des XX. Jahrhunderts sind voller dramatischer politischer Ereignisse gewesen, die von den Massenmedien im öffentlichen Bewusstsein vergrößert dargestellt wurden. Enorme Hoffnungen und tiefe Gefühle der Niederlage haben unsere Fähigkeit sehr stark in Mitleidenschaft gezogen, die strukturellen Prozesse zu untersuchen, die im Schatten von so viel Begeisterung ablaufen. Das neue Jahrtausend beginnt jedoch mit einem bitteren aber gesunden Gefühl der Enttäuschung. Viele der Hoffnungen auf Demokratie sind im Verlauf der Ereignisse auf ihre realen Dimensionen reduziert worden. Die Niederlagen können bereits, es sei denn wir beharren krampfhaft auf politischem Masochismus, in anderen Farben gesehen werden.

o

 *

Entre estos procesos es indudable que los que más impacto inmediato han causado en las izquierdas de nuestro continente son la esperanza de la Perestroika y la caída del socialismo que la siguió y, de manera más cercana, la vuelta a la democracia tras las dictaduras militares de los años 70. Ambos procesos se pueden ver ya, después de una década o más, de una manera esencialmente distinta a las euforias que produjeron en la epidermis de los análisis.

Zweifelsohne haben in der Linken unseres Kontinents unter diesen Prozessen die Hoffnung der Perestroika und der nachfolgende Zusammenbruch des Sozialismus, sowie auf näher angesiedelte Weise die Rückkehr zur Demokratie nach den Militärdiktaturen der 70er Jahre, die größten Wirkungen gehabt. Beide Prozesse können nun bereits, nach einem Jahrzehnt oder mehr, auf wesentlich unterschiedliche Weise betrachtet werden, als unter der Euphorie, die sie damals auf der Oberfläche der Analysen hervorriefen.

o

 *

A pesar del mesianismo con que fue saludada, a pesar de las esperanzas que se tejieron en torno a ella, hoy es claro que la Perestroika no fue un choque entre la burocracia y el pueblo sino entre dos sectores de la burocracia, uno ligado a la industria pesada, al ideologismo, al armamentismo, y otro ligado a la tecnología avanzada, la ideología científica y las nuevas técnicas de administración. No solo Yeltsin, también los nuevos “comunistas”, lo demuestran.

Trotz allen Messianismus, mit dem sie begrüßt wurde, und trotz aller um sie gestrickten Hoffnungen, ist heute klar, dass die Perestroika kein Zusammenstoß zwischen Bürokratie und Volk, sondern eine Auseinandersetzung zwischen zwei Fraktionen der Bürokratie war, eine in Vertretung von Schwerindustrie, Ideologismus und Rüstung, sowie eine andere in Verbindung mit den fortgeschrittenen Technologien, der wissenschaftlicher Ideologie und den neuen Verwaltungstechniken. Nicht nur Yeltsin, auch die neuen "Kommunisten" stellen dies unter Beweis.

o

 *

Hoy es ya demasiado obvio que la caída del socialismo no fue un triunfo para la democracia, sino un triunfo, dentro de la burocracia progresista, del sector liberal por sobre los sectores nacionalistas ligados débilmente a la utopía socialista. Es obvio incluso que cuando se habla de "triunfo del sector liberal" no nos estamos refiriendo sino a la derrota masiva de esos pueblos a manos de sus propios líderes, y de sus propias esperanzas enajenadas. Hablamos del asalto masivo de las potencias occidentales sobre sus riquezas acumuladas, su mano de obra calificada, sus recursos naturales. El énfasis en la apertura democrática formal no hace sino ocultar la magnitud de la derrota. No hace más que presentar para nuestras falsas buenas consciencias lo que no es sino el inicio de un saqueo colonial masivo.

Heute ist allzu offensichtlich, dass der Zusammenbruch des Sozialismus nicht ein Sieg der Demokratie, sondern ein Triumph der liberalen Kreise innerhalb der fortschrittlichen Bürokratie über die nationalistischen, schwach mit der sozialistischen Utopie verbundenen Kräfte gewesen ist. Offensichtlich ist sogar, dass wenn wir von einem "Triumph des liberalen Sektors" sprechen, von nichts anderem die Rede ist, als von einer massiven Niederlage dieser Völker durch ihre eigenen Führer und ihre eigenen entfremdeten Hoffnungen. Das ist die Rede vom massiven Überfall der Westmächte auf ihren kumulierten Reichtum, ihre qualifizierten Arbeitskräfte, ihre Naturressourcen. Die Betonung der formal-demokratischen Öffnung unterschlägt nur das Ausmaß der Niederlage. Sie tut nichts anderes, als unseren falschen guten Gewissen als gut darzustellen, was nichts anderes ist, als der Beginn einer massiven kolonialen Ausplünderung.

o

 *

Tampoco la caída de las dictaduras en América Latina ha sido un triunfo de la democracia, ni de las luchas populares, sino la imposición de un marco que haga fluida la economía de mercado, y que puede volver a cerrarse si no es viable. Nuevamente aquí el énfasis en las formalidades democráticas, deteniéndose en el orgullo por las precariedades que se han ganado, oculta la magnitud de lo que se ha perdido. Desde luego toda esperanza de desarrollo autónomo, autosustentado. Desde luego toda esperanza de desarrollo equilibrado, con solidaridad y justicia. El éxito económico que se obtiene parasitariamente de aceptar un lugar dependiente en el mercado mundial, no hace sino sustentar el olvido y la indiferencia ante el drama de los millones de marginados de la prosperidad ilusoria.

Der Sturz der Diktaturen in Lateinamerika ist ebenso wenig ein Triumph der Demokratie oder der Volkskämpfe gewesen, sondern die Durchsetzung eines Rahmens zur flüssigen Gestaltung der Marktwirtschaft, der auch wieder geschlossen werden kann, wenn er sich nicht als lebensfähig erweist. Auch hier verschleiert die Betonung der demokratischen Formalitäten, bei besonderer Hervorhebung der erzielten prekären Errungenschaften, das Ausmaß der erlittenen Verluste. Dazu gehört sicherlich jegliche Hoffnung auf eine autonome, eigenständige Entwicklung. Ebenso jegliche Hoffnung auf eine ausgeglichene Entwicklung, mit Solidarität und Gerechtigkeit. Der auf parasitäre Weise durch die Einnahme einer abhängigen Position auf dem Weltmarkt erzielte erzielte wirtschaftliche Erfolg stützt nur das Vergessen und die Gleichgültigkeit gegenüber dem Drama der Millionen vom illusorischen Wohlstand Marginalisierten.

o

 *

En términos generales, la democracia está en plena decadencia en el mundo entero. Las altas abstenciones (USA, Polonia, Colombia), el viciamiento de los mecanismos de representación, la existencia de poderes fuera del control público (como los ejércitos, o los Bancos Centrales), la falta de diversidad efectiva en las propuestas políticas, la altísima capacidad de manipulación de la opinión pública, sobre todo de los sectores marginados, así lo muestran.

Im Allgemeinen befindet sich die Demokratie in aller Welt in voller Dekadenz. Die hohe Stimmenthaltung (USA, Polen, Kolumbien), die Verfälschung der Repräsentationsmechanismen, die Existenz von Mächten, die sich der Kontrolle durch die Öffentlichkeit entziehen (wie die Armeen oder die Zentralbanken), der Mangel an effektiver Diversität bei den politischen Vorschlägen, die extrem hohe Fähigkeit zur Manipulierung der öffentlichen Meinung, vor allem der marginalisierten Kreise, sind Beispiele dafür.

o

 *

Ha habido en todo esto tanto enajenación burguesa como enajenación bolchevique.

In alledem ist es sowohl zu bürgerlicher Entfremdung wie auch zu bolschewistischer Entfremdung gekommen.

o

 *

Unos creían (y creen) que el liberalismo los liberaba del control estatal y hacía despegar la iniciativa individual creadora, libre. Los otros creían (y aún creen) que sus procesos de industrialización, promovidos y dominados por la burocracia, implicaban el gobierno del pueblo y para el pueblo.

Die Einen glaubten (und glauben), der Liberalismus würde sie von staatlicher Kontrolle befreien und der kreativen, freien Initiative des Einzelnen Aufschwung verleihen. Die Anderen glaubten (und glauben immer noch), dass ihre von der Bürokratie geförderten und beherrschten Industrialisierungsprozesse die Regierung durch das Volk und für das Volk bedeuteten.

o

 *

Los nuevos burócratas del campo capitalista, con su nueva derecha prepotente y audaz, no creen en la bondad de la competencia ni en el valor real de la libre iniciativa; distinguen perfectamente la ilusión de la realidad: y usan la ilusión liberal para promover la regulación y la armonía burocrática.

Die neuen Bürokraten im kapitalistischen Lager, mit ihrer dreist prepotenten Neuen Rechten, glauben weder an die Vorzüge der Konkurrenz, noch an den realen Wert der freien Initiative; sie unterscheiden perfekt zwischen Illusion und Wirklichkeit: sie nutzen die liberale Illusion, um bürokratische Regulierung und Harmonie voranzutreiben.

o

 *

Los nuevos burócratas del campo socialista no creen en la bondad de la propiedad social, ni en el valor real del gobierno del pueblo y para el pueblo, sabían distinguir la ilusión de la realidad: y usan la ilusión democrática para promover la nueva distribución del poder.

Die neuen Bürokraten im sozialistischen Lager glauben weder an die Vorzüge des gesellschaftlichen Eigentums, noch an den realen Wert einer Regierung durch das Volk und für das Volk; sie verstanden es bereits, zwischen Illusion und Wirklichkeit zu unterscheiden: sie nutzen die demokratische Illusion, um eine Neuverteilung der Macht voranzutreiben.

o

 *

Ellos, en el concepto, no sufren la enajenación que viven. Los enajenados reales y actuales son los antiguos burgueses y los antiguos burócratas. Son ellos los que siguen contraponiendo capitalismo y socialismo como si estos entes abstractos fueran aún reales.

Dem Begriff zufolge, leiden sie nicht unter der Entfremdung, in der sie leben. Die realen und tatsächlichen Entfremdeten sind die alten Bourgeois und die alten Bürokraten. Sie sind es, die weiterhin Kapitalismus und Sozialismus gegeneinanderhalten, als ob diese abstrakten Gebilde immer noch einer Realität entsprächen.

o

 *

La nueva derecha y la Perestroika rompieron, a fines de los años 80, de manera profunda las alineaciones clásicas de la confrontación social.

Die Neue Rechte und die Perestroika zerstörten gegen Ende der 80er Jahre auf tiefgreifende Weise die klassischen Aufstellungen der sozialen Auseinandersetzung.

o

 *

El problema que estaba expresado en la Perestroika no era entre la burocracia y el pueblo: era entre antiguos burócratas, ligados al desarrollo industrial, y burócratas nuevos, que intentaban asumir el esencial salto ocurrido en la base técnica del capital moderno en los años 60 y 70.

Das in der Perestroika zum Ausdruck kommende Problem war kein Konflikt zwischen Bürokratie und Volk: die Auseinandersetzung fand zwischen den alten, mit der industriellen Entwicklung verbundenen Bürokraten, und den neuen Bürokraten statt, die versuchten, den wesentlichen Sprung anzunehmen, der in den 60er und 70er Jahren bezüglich der technischen Basis des Kapitals erfolgt war.

o

 *

El problema del liberalismo de la nueva derecha no es entre partidarios y adversarios de la intervención estatal: es entre formas de regulación asociadas a una fase superada y formas de regulación que buscan expresar la dinámica nueva del capital que surge del salto tecnológico.

Das Problem mit dem Liberalismus der Neuen Rechten stellt sich nicht zwischen Parteigängern und Gegnern der staatlichen Intervention: es handelt sich um den Konflikt zwischen Regulierungsformen, die mit einer überwundenen Phase zusammenhängen, und solchen Regulierungsformen, die versuchen, die neue Dynamik des Kapitals zum Ausdruck zu bringen, die aus dem technologischen Sprung vorwärts hervorgeht.

o

 *

Los antiguos burócratas y los antiguos capitalistas y sus burocracias asociadas crecieron bajo la lógica de la confrontación y la crisis, de la pobreza y el despliegue ideológico. Teodoro Roosevelt y Stalin, Franklin Delano Roosevelt y Gorbachov: la confrontación dura o la confrontación dinámica, pero los enemigos eran claros. Los nuevos burócratas y los nuevos capitalistas operan sobre la base de la convergencia económica, política e ideológica, sobre la base de la regulación, el incremento de los niveles de consumo y la des ideologización ilusoria. De la confrontación a la paz, de la anarquía a la armonía, de la pobreza al consumo, del ideologismo al examen científico, de la hostilidad al progreso: la Sociedad Burocrática podría ser perfectamente muy atractiva para los que se dejen colonizar con ventajas.

Die alten Bürokraten und die alten Kapitalisten, sowie die mit diesen verbundene Bürokratie, wuchsen unter der Logik der Konfrontation und der Krise, der Armut und des ideologischen Aufmarsches auf. Theodore Roosevelt und Stalin, Franklin Delano Roosevelt und Gorbatschow: eine harte Konfrontation oder eine dynamische, aber die Feindbilder waren klar. Die neuen Bürokraten und die neuen Kapitalisten agieren auf der Grundlage der wirtschaftlichen, politischen und ideologischen Konvergenz, auf Basis der Regulierung, der Erhöhung des Konsums, sowie der illusionären Entideologisierung. Von der Konfrontation zum Frieden, von der Anarchie zur Harmonie, von der Armut zum Konsum, vom Ideologismus zur wissenschaftlichen Untersuchung, von der Feindseligkeit zum Fortschritt: die Bürokratische Gesellschaft könnte ohne Weiteres für jene sehr attraktiv sein, die sich unter Abgabe von Vorteilen kolonisieren lassen.

o

 *

Vivimos una época nueva, el mundo ha cambiado de signo, han pasado cosas fundamentales que conmueven a la historia humana. Ninguno de estos cambios, en el nivel material, sin embargo, es evidente. Una de las características demoníacas del nuevo dominio es su capacidad de camuflaje. Ya no se trata sólo de una nueva clase que revoluciona el mundo de manera espontánea, casi sin saberlo, como la burguesía en su época heroica. El asunto es peor. Se trata de un dominio viejo, subrepticio, que ha estado constantemente a la sombra de la irracionalidad burguesa, esa sombra que es la razón moderna, y que tras varios siglos de enmendarle la plana a una cultura adolescente que vive en un mercado imperfecto, opaco, irracional, lentamente ha adquirido consciencia de su poder y empieza a ejercerlo conscientemente.

Wir erleben eine neue Epoche, die Welt hat ihr Vorzeichen geändert, es sind grundlegende Ereignisse geschehen, die die Geschichte der Menschheit bewegen. Keine dieser Veränderungen auf materieller Ebene sind jedoch offensichtlich. Eine der dämonischen Eigenschaften der neuen Herrschaft ist ihre Fähigkeit zur Camouflage. Es handelt sich nicht mehr nur um eine neue Klasse, die die Welt auf spontane Weise revolutioniert, wie die Bourgeoisie zu ihren besten Zeiten. Die Angelegenheit ist schlimmer. Es geht um eine alte, verstohlene Herrschaft, die bisher immer im Schatten der bürgerlichen Irrationalität stand, jenes Schattens, bei dem es sich um die moderne Vernunft handelt, und die nach mehreren Jahrhunderten der Zurechtweisung einer pubertären Kultur, die auf einem unvollkommenen, undurchsichtigen, irrationalen Markt lebt, nach und nach Bewusstsein von ihrer Macht erlangt und beginnt, sie bewusst auszuüben.

o

 *

A diferencia del candoroso optimismo hegeliano o marxista la idea que tengo es que la autoconciencia no tiene porqué conducir a la libertad: puede conducir de hecho al dominio absoluto, a un dominio que sólo el cinismo más descarado puede llamar libertad.

Im Unterschied zum treuherzigen hegelianischen oder marxistischen Optimismus bin ich der Ansicht, dass das Selbstbewusstsein nicht unbedingt zur Freiheit führen muss: es kann in der Tat zur absoluten Herrschaft führen, zu einer Herrschaft, die nur der unverschämteste Zynismus als Freiheit bezeichnen würde.

o

 *

El carácter real de la época nueva no es el auge de la democracia, ni las revolucionarias posibilidades de la técnica o de la abundancia, o de la iniciativa privada revalorada, o del valor redescubierto de "la diferencia". El carácter real es más bien el totalitarismo anestesiante, la manipulación consumada, la enajenación agradable, el cinismo universal, la luz que ciega, la abundancia que ahoga las consciencias, la estupidización progresiva, la demagogia galopante, la venta de los ideales al mejor postor, o su inhabilitación bajo excusas "realistas".

Der wirkliche Charakter der neuen Epoche ist weder der Aufschwung der Demokratie, noch die revolutionären Möglichkeiten der Technik oder des Überflusses oder einer neuen Wertschätzung der Privatinitiative oder des wiederentdeckten Werts "des Unterschieds". Der reale Charakter ist eher der anästhesierende Totalitarismus, die vollzogene Manipulation, die angenehme Entfremdung, der universelle Zynismus, das blendende Licht, der das Bewusstsein erstickende Überfluss, die progressive Verblödung, die galoppierende Demagogie, die Veräußerung der Ideale an den Meistbietenden oder deren Disqualifikation unter "realistischen" Vorwänden.

o

 *

Los nuevos “comunistas”, rusos o polacos, con sus mitos nacionalistas y sus fórmulas cripto liberales no son sino la verdad profunda de lo que se llamó socialismo. La sociedad burocrática que antes fue ideológica, puede hoy “civilizarse”, volver a la “normalidad”, integrarse al progreso. En el caso de los rusos la disyuntiva dramática entre el saqueo propiciado por Yeltsin y el “honor” reivindicado por la oposición nacionalista, no hace sino mostrar lo lejos que se estuvo siempre del socialismo, y lo lejos que hemos estado, a lo largo de todo el siglo veinte, del sueño bolchevique.

Die russischen oder polnischen neuen "Kommunisten", mit ihren nationalistischen Mythen und ihren kryptoliberalen Formeln sind nichts Anderes, als die Wahrheit dessen, was Sozialismus genannt wurde. Die bürokratische Gesellschaft, die früher auf ideologischen Grundlage stand, kann heute "zivilisiert" werden, sie kann zurückkehren zur "Normalität", kann sich in den Fortschritt einreihen. Im Fall der Russen kann die dramatische Alternative zwischen der von Yeltsin geförderten Ausplünderung und der von der nationalistischen Opposition hochgehaltenen "Ehre" nur zeigen, wie weit entfernt der Sozialismus immer gewesen ist und wie weit entfernt wir das ganze XX. Jahrhundert hindurch vom Traum der Bolschewisten gelebt haben.

o

 *

Los rusos defienden la propiedad privada, las Naciones Unidas respaldan la invasión de Iraq, los norteamericanos protegen a los comunistas chinos, los alemanes se interesan por Europa, Europa se declara tercermundista, los presidentes democráticos pagan las deudas que contrajeron los dictadores, los socialistas prefieren la reconciliación a la justicia, los hindúes le mandan alimentos a los rusos, los rusos invierten en USA, USA se deja colonizar por Japón: una época realista, una época miserable.

Die Russen verteidigen das Privateigentum, die Vereinten Nationen unterstützen die Irak-Invasion, die US-Amerikaner schützen die chinesischen Kommunisten, die Deutschen interessieren sich für Europa, Europa erklärt sich zum Teil der Dritten Welt, die demokratischen Präsidenten zahlen die von den Diktatoren eingegangenen Schulden, die Sozialisten ziehen Versöhnung der Gerechtigkeit vor, die Inder senden den Russen Lebensmittel, die Russen investieren in den USA, diese lassen sich von Japan kolonisieren: eine realistische Epoche, eine jämmerliche Zeit.

o

 *

4. El poder burocrático

4. Die Bürokratenherrschaft

o

 *

a. Un nuevo poder, una nueva sociedad de clases

a. Eine neue Macht, eine neue Klassengesellschaft

o

 *

Vivimos ya la época de la completa articulación del mercado mundial. La dominación social altamente tecnológica se ha extendido hasta el último rincón del planeta. Pero no es el modo de producción capitalista el que ha llegado a hacer real este dominio mundial. La completa articulación de la dominación se ha alcanzado sólo en la época del dominio burocrático, es decir, en la época del capital trasnacionalizado y regulado. Hoy.

Wir leben bereits in der Epoche der vollständigen Artikulation des Weltmarkts. Die hochtechnologische Herrschaft über die Gesellschaft hat sich bis zum letzten Winkel des Planeten ausgebreitet. Aber es ist nicht die kapitalistische Produktionsweise, die diese Weltherrschaft hat Wirklichkeit werden lassen. Die vollständige Artikulation dieser Herrschaft wurde erst in der Epoche der Bürokratenmacht erreicht, das heißt, in der Epoche des transnationalisierten und regulierten Kapitals. Heute.

o

 *

Hay sociedad industrial desde que los hombres descubren que ellos mismos son los productores de las fuerzas productivas y, ejerciendo esta autoconciencia, llevan adelante la tarea de su desarrollo consciente. Es a este desarrollo consciente al que se puede llamar revolución industrial y, en el concepto, éste es el desarrollo que hay en la base de lo que llamamos revolución en general. No hay una revolución industrial (ni dos, ni tres). La sociedad industrial vive en permanente revolución.

Die Industriegesellschaft existiert seitdem die Menschen entdecken, dass sie selbst die Produzenten der Produktivkräfte sind und unter Ausübung dieses Selbstbewusstseins die Aufgaben ihrer bewussten Entwicklung vorantreiben. Diese bewusste Entwicklung kann Industrierevolution genannt werden und, dem Begriff entsprechend, ist dies die Entwicklung, die an der Basis dessen liegt, was wir allgemein als Revolution bezeichnen. Es gibt nicht eine Industrierevolution (auch keine zwei oder drei). Die Industriegesellschaft lebt in ständiger Revolution.

o

 *

La burguesía ha sido la primera clase revolucionaria en la historia humana. La revolución forma parte de su lógica como clase. Pero revolucionar constantemente el modo de producir la vida no es un privilegio exclusivo, ni natural, ni mágico, de los propietarios privados de los medios de producción. Es más bien el conjunto de capacidades que caracteriza toda una época de la historia humana, que la clase capitalista inicia, para luego perder progresivamente.

Die Bourgeoisie ist die erste revolutionäre Klasse in der Geschichte der Menschheit gewesen. Die Revolution ist Teil ihrer Logik als Klasse. Aber die Produktionsweise des Lebens unentwegt zu revolutionieren ist kein exklusives Privileg, weder ein natürliches, noch ein magisches, der Privateigentümer der Produktionsmittel. Es geht eher um die Gesamtheit der Fähigkeiten, die eine ganze Epoche in der Geschichte der Menschheit kennzeichnet, die von der Kapitalistenklasse eingeleitet werden, um sie anschließend immer mehr zu verlieren.

o

 *

Las funciones de propietarios privados y la de innovadores tecnológicos convergieron efectivamente durante los dos o tres primeros siglos del desarrollo de la burguesía, y luego coincidieron de hecho en ella como resultado de la reducción de la tarea de innovación a trabajo asalariado. Pero tanto la complejización de la gestión productiva, como la complejización del desarrollo tecnológico mismo, hacen que la burguesía pierda progresivamente el arbitrio, que le otorga en derecho la propiedad, sobre los momentos claves de la cadena de producción.

Die Funktionen des Privateigentümers und des Technologie-Innovators fielen tatsächlich während der ersten zwei oder drei Jahrhunderte der Entwicklung der Bourgeoisie zusammen und danach de facto weiter in ihr, als Resultat der Reduktion der Aufgabe des Neuerers in den Rahmen der Lohnarbeit. Aber sowohl die zunehmende Komplexität der Leitung der Produktion, wie auch die zunehmende Komplexität der technologischen Entwicklung an sich, führen dazu, dass die Bourgeoisie progressiv die durch das Eigentumsrecht verliehene Fähigkeit verliert, nach Gutdünken auf die Schlüsselmomente der Produktionskette einzuwirken.

o

 *

La socialización creciente de la producción social, que ya había sido señalada por Marx, y que se expresa como progresiva interdependencia de todos los productores, tiene una dimensión más profunda: ha alterado las formas de control de la división del trabajo y, a través de esto, las formas de acceso de los distintos sectores sociales al producto social. Esto implica a su vez un reordenamiento de las relaciones de clase en el cual deja de haber una sola forma de usufructo, la que está expresada en el contrato y el trabajo asalariado, que domina y va destruyendo a las demás, y aparece, en cambio, otra forma, que está expresada inicialmente en los poderes de la gestión y la innovación tecnológica, que se hace competitiva con la forma simple del trabajo asalariado.

Die wachsende Sozialisierung der gesellschaftlichen Produktion, auf die bereits Marx hingewiesen hatte und die als fortschreitende gegenseitige Abhängigkeit aller Produzenten zu Ausdruck kommt, besitzt eine tiefere Dimension: sie hat die Formen der Kontrolle über die gesellschaftliche Arbeitsteilung verändert und hierdurch die Formen des Zugangs der verschiedenen gesellschaftlichen Sektoren zum Sozialprodukt. Daraus folgt wiederum eine Neuordnung der Klassenbeziehungen, in denen es nicht mehr eine einzige Art des Nießbrauchs gibt, die in der Lohnarbeit und im Arbeitsvertrag zum Ausdruck kommt, die herrscht und alle anderen zerstört, sondern worin sich eine andere Form herausbildet, die anfänglich in der Macht des Managements und der technologischen Innovationen zum Ausdruck kommt und mit der einfachen Form der Lohnarbeit zunehmend in Konkurrenz steht.

o

 *

Lo que sostengo es que el resultado de este proceso es que la socialización alcanza las características de un modo de producción, incubado dentro del modo de producción capitalista, y en virtud de su propia lógica de complejización. Sostengo que debemos ver a la dinámica entre capitalismo y socialización como la oscilación que constituye a ese conjunto de relaciones sociales de producción que llamamos genéricamente sociedad industrial. El “socialismo real” puede ser considerado, a la luz de esta perspectiva histórica, más bien como un epifenómeno político e ideológico de una dinámica que lo trasciende: la lenta formación, al interior del capitalismo, de la forma social que lo contradice y supera.

Ich vertrete die Ansicht, dass das Ergebnis dieses Prozesses darin besteht, dass die Sozialisierung beginnt, die Merkmale einer Produktionsweise aufzuweisen, die innerhalb der kapitalistischen Produktionsweise und als Auswirkung von deren eigener Logik wachsender Komplexität inkubiert wurde. Ich behaupte, dass wir die Dynamik zwischen Kapitalismus und Sozialisierung als die Oszillation sehen sollten, die jene Gesamtheit gesellschaftlicher Produktionsbeziehungen ausmacht, die wir generisch als Industriegesellschaft bezeichnen. Der "reale Sozialismus" kann im Lichte dieser historischen Perspektive eher als ein politisches und ideologisches Epiphänomen einer Dynamik betrachtet werden, die über ihn hinausgeht: die langsame Herausbildung, innerhalb des Kapitalismus, der Gesellschaftsform, die ihm widerspricht und ihn überwindet.

o

 *

Cuando consideramos esta oscilación histórica mayor, de la que surge la confrontación actual de hegemonías en el bloque de las clases dominantes, vemos que el capitalismo ha basado su predominio en el desarrollo de la técnica, lo ha expresado en la propiedad privada y la ideología individualista, ha operado sobre la base de la iniciativa privada y la competencia, ha vivido en medio de la anarquía de la producción y la crisis cíclica, ha apostado alternativamente al liberalismo y a la protección estatal según los cambios, ocurridos a saltos, en la base técnica del capital.

Wenn wir diese übergeordnete historische Oszillation betrachten, aus der die gegenwärtige Auseinandersetzung der Hegemonien im herrschenden Klassenblock hervorgeht, sehen wir, dass der Kapitalismus seine Vorherrschaft auf der Entwicklung der Technik gründete, sie als Privateigentum und individualistische Ideologie zum Ausdruck brachte, auf der Basis der Privatinitiative und der Konkurrenz agierte, inmitten der Anarchie der Produktion und der zyklischen Krisen lebte, abwechselnd auf Liberalismus oder staatlichen Schutz gesetzt hat, je nach den an der technischen Basis des Kapitals erfolgten sprunghaften Veränderungen.

o

 *

La burguesía buscó su legitimidad en la ideología de la propiedad privada. La burocracia, como clase dominante, no requiere de ella: puede usufructuar del producto social, y prolongar la enajenación y la estupidización del trabajo humano, sobre la base de la figura, también ideológica, de la propiedad social.

Die Bourgeoisie versuchte, ihre Legitimität in der Ideologie des Privateigentums zu begründen. Die Bürokratie, als herrschende Klasse, braucht sie nicht: sie kann Nutznießung aus dem Sozialprodukt ziehen, die Entfremdung und die Verblödung der menschlichen Arbeit verlängern, auf der Grundlage der ebenfalls ideologischen Gestalt des gesellschaftlichen Eigentums.

o

 *

La sociedad socializada basa su predominio en el control del desarrollo técnico más avanzado, de la información y de las comunicaciones. Ha expresado ese control bajo las figuras ideológicas de la responsabilidad y la propiedad social del capital. Opera sobre la base de la iniciativa tecnificada y la regulación general, puede controlar y manipular el mercado y regular las crisis, se mueve continuamente en dirección a la regulación creciente y la totalización de la vida. El capitalismo, por su clase revolucionaria, pudo ser llamado Sociedad Burguesa. La sociedad socializada, por la suya, puede ser llamada Sociedad Burocrática.

Die sozialisierte Gesellschaft gründet ihre Vorherrschaft auf die Kontrolle der fortgeschrittensten technischen Entwicklung, der Information und der Kommunikation. Sie hat diese Kontrolle unter den ideologischen Figuren der Verantwortung und des gesellschaftlichen Kapitaleigentums zum Ausdruck gebracht. Sie agiert auf der Grundlage der technifizierten Initiative und der allgemeinen Regulierung, sie ist in der Lage, den Markt zu kontrollieren und zu manipulieren, sowie die Krisen zu regulieren, sie bewegt sich ständig in Richtung auf die wachsende Regulierung und Totalisierung des Lebens. Der Kapitalismus konnte, nach seiner revolutionären Klasse, Bürgerliche Gesellschaft genannt werden. Die sozialisierte Gesellschaft kann als Bürokratische Gesellschaft bezeichnet werden.

o

 *

La relación entre capitalismo y socialización es una relación interna en el sentido de que la propia dinámica de la Sociedad Burguesa conduce a la Sociedad Burocrática, con o sin intervención de la voluntad revolucionaria. La sociedad capitalista, y las que se llamaron socialistas, convergen, ambas, hacia la socialización general y el dominio burocrático.

Die Beziehung zwischen Kapitalismus und Sozialisierung ist eine innere Beziehung in dem Sinne, dass die Eigendynamik der Bürgerlichen Gesellschaft zur Bürokratischen Gesellschaft führt, mit oder ohne Eingriff des revolutionären Willens. Die kapitalistische Gesellschaft und jene, die als sozialistisch bezeichnet wurden, konvergieren beide zur allgemeinen Sozialisierung und zur bürokratischen Herrschaft.

o

 *

Hoy sabemos que el mercado capitalista nunca fue y, quizás, nunca podía ser, un mercado perfecto, regulado exclusivamente a través de la libre concurrencia. Por un lado las infraestructuras productivas básicas han trascendido siempre la capacidad económica y el interés de los capitalistas. Cuestiones tales como las redes viales, los primeros sistemas de navegación de altura, las grandes obras de regadío, las modernas fuentes gigantes de energía, o la educación masiva de la mano de obra y, en general, el fomento de cada nueva serie de medios de producción que son necesarios para emprender los grandes saltos en las base técnica del capital, han quedado entregadas, obligadamente y de hecho, a los Estados.

Heute wissen wir, dass der kapitalistische Markt nie perfekt gewesen ist und es, ausschließlich durch die freie Konkurrenz reguliert, vielleicht auch nicht sein konnte. Einerseits ist die grundlegende Infrastruktur der Produktion immer jenseits der ökonomischen Fähigkeiten und des Interesses der Kapitalisten gelegen. Solche Fragen, wie die der Straßennetze, der ersten Navigationsysteme, der großen Bewässerungsanlagen, der modernen riesigen Energiequellen, oder der massenhaften Ausbildung der Arbeitskräfte und, im Allgemeinen, der Förderung jeder neuen Serie von Produktionsmitteln, die erforderlich sind, um die großen Sprünge vorwärts in der technischen Basis des Kapitals zu unternehmen, sind tatsächlich und zwangsweise den Staaten überlassen worden.

o

 *

Por otro lado el mercado mismo ha requerido de una permanente y creciente intervención estatal. Cuestiones tales como el resguardo de la paz social, tan necesario en las épocas de acumulación de capital, en que el mercado del trabajo se convierte en una simple ficción bajo la dictadura real, visible, y PROTEGIDA, del capital, por cierto trascienden la capacidad económica y policial de los burgueses como tales. Las protecciones arancelarias y, en general, el fomento organizado de los capitalismos nacionales. La regulación de la competencia, la protección de la propiedad de la técnica, la regulación del contrato y, en general, de las relaciones entre el capital y el trabajo. La regulación moderna, por último, de las crisis cíclicas a través de la manipulación del dinero, del interés y del cambio, de los precios y de los empleos, de la capacidad de compra y los ritmos de crecimiento. La historia del capitalismo, en suma, es inseparable de la historia de la intervención creciente del Estado en la economía. En esta historia la etapa en que el Estado es un propietario directo de medios de producción es contingente y, en algunos sentidos, cíclica. Perfectamente puede el Estado privatizar sus bienes. No es la propiedad lo que le da poder, como tampoco la propiedad es el origen del poder capitalista.

Andererseits hat der Markt selbst eine ständige und wachsende staatliche Intervention erfordert. Fragen wie die der Erhaltung des in Zeiten der Kapitalakkumulation dringend erforderlichen Sozialfriedens, in denen der Arbeitsmarkt zu einer schlichten Fiktion unter der realen, sichtbaren und GESCHÜTZTEN Diktatur des Kapitals wird, sprengen selbstverständlich den Rahmen der wirtschaftlichen und polizeilichen Kapazitäten der bürgerlichen Unternehmer als solchen. Ebenso der Zollschutz und im Allgemeinen die organisierte Förderung der nationalen Ausprägungen des Kapitalismus. Dazu die Regulierung der Konkurrenz, der Schutz des Eigentums der Technik, die Regulierung der Arbeitsverträge und im Allgemeinen der Beziehungen zwischen Kapital und Arbeit. Schließlich die moderne Regulierung der zyklischen Krisen durch Manipulation des Geldes, der Zinssätze und der Devisenkurse, der Preise und der Beschäftigung, der Kaufkraft und der Wachstumsraten. Die Geschichte des Kapitalismus ist, zusammengefasst, untrennbar verbunden mit der Geschichte der wachsenden Intervention des Staates in der Wirtschaft. In dieser Geschichte sind die Etappen, in denen der Staat unmittelbarer Eigentümer der Produktionsmittel ist, zufällig und in gewissem Sinne wiederkehrend. Der Staat kann ohne Weiteres seine Güter privatisieren. Nicht das Eigentum ist es, was ihm Macht verleiht, wie auch das Eigentum nicht den Ursprung der kapitalistischen Macht darstellt.

o

 *

El control burocrático de los Estados, que crece continuamente desde el siglo XIX, alcanza su explicitación doctrinaria en las políticas keynesianas y su culminación en la época del capital trasnacionalizado. Si el fordismo fue su precursor encubierto, el ohnismo es la forma de su nueva eficacia.

Die bürokratische Kontrolle der Staaten, die seit dem XIX. Jahrhundert ständig anwächst, wird in der keynesianischen Politik ausdrückliche Lehrmeinung und gipfelt in der Epoche des transnationalisierten Kapitals. Wenn der Fordismus ihr verdeckter Vorläufer war, so ist der Ohnismus die Form ihrer neuesten Wirksamkeit.

o

 *

Los mismos grupos dominantes circulan de manera fluida y permanente en las direcciones de las grandes transnacionales, de los Estados, los ejércitos y la vida académica de más alto nivel. Los mismos están presentes en la diversidad ficticia de la política y las comunicaciones. La convergencia entre el gran capital industrial, tecnológico y financiero y los intereses de los Estados se hace completa: las transnacionales usan a los Estados, los Estados usan a las transnacionales. Estados y gran capital transnacional son progresivamente sólo dos caras de la misma moneda, cuestión que es reforzada de manera aún más profunda y efectiva por el progresivo aumento del poder de organismos de coordinación interestatal, como el Fondo Monetario, la Comunidad Europea, el Banco Mundial o las conferencias económicas y políticas entre los grandes países desarrollados.

Dieselben herrschenden Gruppen wechseln einander ständig und in flüssiger Weise in den Führungsetagen der großen transnationalen Konzerne, der Staaten, der Armeen ab, sowie auf höchster Ebene im akademischen Leben. Dieselben Leute stellen die fiktive Diversität in Politik und Medien. Die Konvergenz von industriellem, technologischem und finanziellem Großkapital und der staatlichen Interessen wird vervollständigt: die transnationalen Konzerne bedienen sich der Staaten, die Staaten nutzen die transnationalen Konzerne. Staaten und transnationales Großkapital stellen sich zunehmend als lediglich zwei Seiten ein und derselben Medaille dar, was in noch tieferer und effektiver Weise durch die progressive Zunahme an Macht solcher zwischenstaatlicher Koordinierungsorgane unterstrichen wird, wie dem Weltwährungsfond, der Europäischen Gemeinschaft, der Weltbank oder den ökonomischen und politischen Konferenzen der großen entwickelten Länder.

o

 *

La burocracia no requiere, hasta hoy, del poder político para ejercer su dominio de clase. Puede ejercerlo implícitamente a través de diversas formas de pacto con la burguesía industrial y financiera. Esta ha sido su manera concreta de ejercerlo hasta hoy, perfectamente podría seguir siéndolo durante muchísimo tiempo.

Die Bürokratie benötigt bis heute nicht der politischen Macht, um ihre Klassenherrschaft auszuüben. Sie kann diese implizit ausüben, mittels unterschiedlicher Formen von Pakten mit der industriellen und Finanzbourgeoisie. Dies ist bis heute ihre konkrete Art und Weise gewesen, ihre Herrschaft auszuüben, und das könnte längerfristig weiter der Fall sein.

o

 *

No hay nada en la lógica de la burocracia, ni en la de ninguna clase dominante, que la empuje al poder político. Las clases dominantes llegan al poder político empujadas exteriormente. Su poder no depende de él. Puede ser desarrollado desde allí, articulado de manera ideal, pero no forma parte de su lógica propia o, en concreto, no se es clase dominante porque se tenga el poder político sino, al revés, se puede llegar a tener este poder si se es clase dominante.

Es gibt nichts, weder in der Logik der Bürokratie, noch irgendeiner anderen herrschenden Klasse, was diese zur Übernahme der politischen Macht drängen würde. Die herrschenden Klassen gelangen von äußerem Druck getrieben an die politische Macht. Ihre Machtausübung hängt nicht davon ab. Sie kann von dort aus entwickelt, auf ideale Weise artikuliert werden, aber dies ist nicht Teil ihrer Eigenlogik, oder konkret, man ist nicht herrschende Klasse, weil man im Besitz der politischen Macht ist, sondern umgekehrt, man kann in den Besitz dieser Macht gelangen, wenn man herrschende Klasse ist.

o

 *

La irracionalidad creciente de las antiguas clases dominantes obliga a las nuevas a tomarse el poder político explícito a pesar de que ya tienen el poder material. Las antiguas clases dominantes no son irracionales en sí, se hacen progresivamente irracionales en la medida en que crece y se impone una nueva lógica de dominio. Perdido el poder material el poder político se convierte en su último bastión, intentan obtener desde allí la participación en el producto social que se les dificulta progresivamente: "se abre así una época de revolución social".

Die zunehmende Irrationalität der alten herrschenden Klassen zwingt die neuen, die politische Macht ausdrücklich an sich zu reißen, trotzdem sie bereits über die materielle Macht verfügen. Die alten herrschenden Klassen sind nicht an sich irrational, sie werden es zunehmend, in demselben Maße, in dem eine neue Herrschaftslogik heranwächst und sich durchsetzt. Nach dem Verlust der materiellen Macht wird die politische Macht zu ihrer letzten Bastion und sie versuchen, von dieser Position ausgehend, die Teilhabe am Sozialprodukt durchzusetzen, die ihnen zunehmend schwerer fällt: " Es tritt dann eine Epoche sozialer Revolution ein".

o

 *

En general esta irracionalidad puede resolverse. Sólo su forma extrema requiere de la revolución violenta. Ni Alemania, ni Inglaterra, tuvieron revoluciones violentas. Ni USA, ni Italia, ni Suecia, ni Holanda, ni Japón, ni Australia. La revolución violenta, armada, explícita, política, es la excepción, no la regla. Las clases dominantes saben, en general, traspasar su poder de manera razonable, es decir con la violencia brutal de la Razón, sobre todo porque no pueden evitarlo. De esclavistas a señores, de señores a burgueses, de burgueses a burócratas: el proceso material tiene siempre algo de inexorable.

Im Allgemeinen kann diese Irrationalität aufgelöst werden. Nur in ihrer extremen Form macht sie eine gewalttätige Revolution erforderlich. Weder Deutschland, noch England hatten von Gewalt geprägte Revolutionen. Noch die USA, noch Italien, noch Schweden, noch Holland, noch Japan, noch Australien. Die gewalttätige, bewaffnete, explizite, politische Revolution ist die Ausnahme, nicht die Regel. Die herrschenden Klassen wissen, im Allgemeinen, wie sie die Macht auf vernünftige Weise übertragen können, das heißt, ohne die brutale Gewalt der Vernunft, vor allem, weil sie es nicht vermeiden können. Von Sklavenhaltern zu Feudalherren, von Feudalherren zu Bourgeois, von Bourgeois zu Bürokraten: der materielle Prozess hat immer etwas Unerbittliches an sich.

o

 *

La burocracia no debería, en general, tener necesidad de hacer revoluciones políticas, explícitas, armadas. En USA, por ejemplo, el paso del dominio de la burguesía al dominio de la burocracia es y será tan "racional" y "pacífico" como fue el paso del dominio señorial al dominio burgués en Inglaterra.

Die Bürokratie sollte im Allgemeinen nicht ausdrückliche, bewaffnete, politische Revolutionen durchführen müssen. In den USA, zum Beispiel, geht der Übergang von der Herrschaft der Bourgeoisie zur Herrschaft der Bürokratie ebenso "rationell" und "friedlich" vonstatten, bzw. wird vonstatten gehen, wie der Übergang von der feudalen zur bürgerlichen Herrschaft in England.

o

 *

En otros casos la burocracia se impone y se impondrá a través de conmociones violentas pero que pueden NO aparecer como revoluciones. Es el caso de las dictaduras latinoamericanas de los 70 y sus prolongaciones "democráticas" de los 80. Es el caso también de la aparente "vuelta al capitalismo" en Europa del Este. El reemplazo de formas clásicas de control burocrático por formas nuevas aparece como "contrarrevolución capitalista", espejismo análogo a la restauración "medieval" de la monarquía en la Francia postnapoleónica.

In anderen Fällen setzt sich die Bürokratie im Verlauf gewalttätiger Erschütterungen durch, bzw. wird sie sich durchsetzen, die aber unter Umständen NICHT als Revolutionen erscheinen. Dies ist der Fall der lateinamerikanischen Diktaturen der 70er Jahre und ihrer "demokratischen" Verlängerungen der 80er. Dies ist ebenso der Fall bei der scheinbaren "Rückkehr zum Kapitalismus" in Osteuropa. Die Ersetzung klassischer Formen bürokratischer Kontrolle durch neue Formen erscheint als "kapitalistische Konterrevolution", ist also ein der "mittelalterlichen" Restauration der Monarchie im nach-napoleonischen Frankreich analoges Trugbild.

o

 *

Hoy sabemos que cuando, desde el siglo 13 en adelante, se discutía de religión en Europa en realidad se discutían nuevos y muy nuevos problemas con palabras y símbolos antiguos.

Heute wissen wir, dass wenn seit dem XIII. Jahrhundert in Europa über Religion diskutiert wurde, die Debatte in Wirklichkeit von neuen und extrem neuen Problemen handelte, aber mit alten Worten und Symbolen ausgefochten wurde.

o

 *

El dominio burocrático apelará por muy largo tiempo a las dicotomías, ya hoy aparentes, ilusorias, entre iniciativa privada y regulación estatal, o al dilema entre democracia y dictadura, o a la tensión entre libertad individual e interés social, o entre propiedad privada y propiedad social, o a la diferencia entre rescatar lo particular o someterse a la homogeneización. En una época en que cada uno de los primeros términos de estas dicotomías es simplemente ficticio o ha sido ahogado por el segundo de maneras estructuralmente nuevas, estas dicotomías pierden sentido como tales.

Die bürokratische Herrschaft wird noch längerfristig die heute bereits scheinbaren, illusorischen Dichotomien von Privatinitiative und staatlicher Regulierung anrufen, oder das Dilemma von Demokratie und Diktatur, oder die zwischen der Freiheit des Einzelnen und den sozialen Interessen, oder zwischen privatem und gesellschaftlichem Eigentum bestehende Spannung, oder den Unterschied zwischen der Rettung des Besonderen und der Unterordnung unter eine Homogenisierung. In einer Epoche, in der jeder der ersten Termini dieser Dichotomien ganz einfach fiktiv sind oder von den zweiten auf strukturell neue Weise erstickt wurden, verlieren diese Dichotomien als solche ihren Sinn.

o

 *

La iniciativa privada sólo tiene factibilidad y sentido bajo el imperio de la regulación creciente. Las democracias manipuladas, con altísimas abstenciones, con rotativas de partidos idénticos son, en la práctica, dictaduras. La autonomía y la libertad personal y, en otro plano, local o nacional, pierden todo sentido ante la manipulación de la socialización primaria o la red de la interdependencia económica desigual. La propiedad social es un sofisma que encubre la propiedad directamente administrada por la burocracia y que, sin embargo, esta no requiere para ejercer su dominio sino en situaciones extremas: todo podría ser "privatizado" sin conmover al poder burocrático como conjunto. El rescate de lo local o lo particular, de "la diferencia", es irrisorio en una situación en que se cuenta con los medios técnicos suficientes como para manipular la diversidad y hacerla, por esa vía, ilusoria.

Die Privatinitiative ist nur unter der Vorherrschaft einer immer stärkeren Regulierung durchführbar und sinnvoll. Die manipulierten Demokratien, mit ihrer extrem hohen Stimmenthaltung, mit ihrer Rotation identischer Parteien, sind in der Praxis Diktaturen. Die persönliche und auf anderer Ebene die lokale oder nationale Autonomie und Freiheit verlieren jeglichen Sinn angesichts der Manipulation der primären Sozialisierung und des Netzwerks einer ungleichen gegenseitigen Abhängigkeit. Das gesellschaftliche Eigentum ist eine Spitzfindigkeit, die das von der Bürokratie direkt verwaltete Eigentum verhehlt und die diese jedoch, mit Ausnahme extremer Situationen, nicht zur Ausübung ihrer macht benötigt: es könnte sehr wohl alles "privatisiert" werden, ohne die bürokratische Macht als Ganzes zu erschüttern. Die Rettung des Lokalen oder Besonderen, des "Unterschieds", ist lächerlich in einer Situation, in der geeignete technische Mittel zur Verfügung stehen, um die Diversität zu manipulieren und sie auf diesem Wege in eine Illusion zu verwandeln.

o

 *

El dominio burocrático se ejerce en dos planos fundamentales: el de la gestión productiva inmediata y el de la gestión económica global. Durante siglos la burguesía logró a través del dominio de la técnica, que revolucionaba constantemente, determinar y usufructuar de la división social del trabajo. Este dominio de la técnica quedó expresado de manera jurídica, política e ideológica en la figura de la propiedad privada, y en la forma correspondiente del trabajo asalariado.

Die bürokratische Herrschaft wird auf zwei grundlegenden Ebenen ausgeübt: auf der Ebene des unmittelbaren Produktionsmanagements und auf der Ebene des globalen Wirtschaftsmanagements. Über Jahrhunderte hinweg vermochte es die Bourgeoisie, durch ihre Beherrschung der Technik, die sie ständig umwälzte, die gesellschaftliche Arbeitsteilung zu bestimmen und von ihr zu profitieren. Diese Beherrschung der Technik fand auf juristischer, politischer und ideologischer Ebene ihren Ausdruck in der Figur des Privateigentums und der entsprechenden Form der Lohnarbeit.

o

 *

La creciente complejización de la gestión productiva, tanto en el plano técnico como administrativo, tanto en volumen como en intensidad, ha alejado progresivamente a los propietarios del control directo y efectivo de los medios de producción. El control burocrático aparece aquí como una necesidad objetiva a partir del desarrollo de las fuerzas productivas: el técnico, el científico, el administrador, el consejero, el experto, el gerente. Toda una capa social que va lentamente convirtiéndose de dominada en dominante. De manera inorgánica, desigual, sin consciencia efectiva de sí. Un proceso que no es muy diferente del ascenso de la burguesía al interior de la lógica feudal en los siglos XI y XII.

Die wachsende Komplexität des Produktionsmanagements, sowohl auf technischer, wie auf administrativer Ebene, sowohl was den Umfang, wie auch was die Intensität angeht, hat die Eigentümer zunehmend von der unmittelbaren und effektiven Kontrolle der Produktionsmittel getrennt. Die bürokratische Kontrolle tritt hier ausgehend von der Entwicklung der Produktivkräfte als eine objektive Notwendigkeit in Erscheinung: der Techniker, der Wissenschaftler, der Berater, der Experte, der Manager. Das ist eine ganze soziale Schicht, die sich langsam aus einer beherrschten in eine herrschende verwandelt. Und zwar auf unorganische, ungleiche Weise, ohne ein effektives Bewusstsein von sich selbst. Das ist ein Prozess, der sich kaum vom Aufstieg der Bourgeoisie innerhalb der feudalen Logik des XI. und XII. Jahrhunderts unterscheidet.

o

 *

Los dos espacios del poder objetivo de la burocracia se encuentran en el nivel de la gestión productiva y en el de la gestión global. Pero la sociedad burocrática se reproduce más allá de sus espacios de origen o de poder. Hay más burocratismo que el de los tecnócratas de la empresa o del Estado. La dinámica del capitalismo, con sus continuos y revolucionarios aumentos en la productividad, ha reducido progresivamente la fuerza de trabajo social directamente ocupada en la producción de bienes materiales de consumo por un lado, y ha tratado de regular las crisis de sobre producción por la vía de aumentar los niveles de consumo por otro. Esto ha llevado a la necesidad, que cada vez más resulta de carácter estructural, de crear capacidad de compra "artificial", en el sentido de que no deriva ya sólo del juego entre el trabajo productivo, la retribución salario y el consumo consiguiente, sino que obedece directa y explícitamente a la necesidad de dar salida a la producción. La industria armamentista, los gigantescos sistemas de seguridad social, las enormes inversiones en investigación y desarrollo, pueden ser consideradas en esta perspectiva.

Die beiden Bereiche der objektiven Macht der Bürokratie befinden sich auf der Ebene des Produktionsmanagements und auf der Ebene der globalen Wirtschaftsleitung. Aber die bürokratische Gesellschaft reproduziert sich jenseits ihrer Ursprungs- oder Machtbereiche. Es gibt über den der Technokraten in Betrieb und Wirtschaft weiteren Bürokratismus. Die Dynamik des Kapitalismus, mit seinen ständigen und revolutionären Steigerungen der Produktivität, hat die unmittelbar mit der Herstellung materieller Konsumgüter beschäftigte gesellschaftliche Arbeitskraft einerseits fortwährend verringert, und andererseits versucht, die Überproduktionskrisen durch eine Steigerung des Konsumniveaus zu regulieren. Hierdurch ist die immer mehr strukturellen Charakter annehmende Notwendigkeit entstanden, "künstliche" Kaufkraft in dem Sinne zu schaffen, dass diese nicht mehr nur dem Zusammenspiel von produktiver Arbeit, Lohnentgelt und entsprechendem Konsum entspringt, sondern direkt und ausdrücklich der Erfordernis entspricht, den vertrieb der Produktion sicherzustellen. Die Rüstungsindustrie, die riesenhaften sozialen Systeme der sozialen Sicherheit, die enormen Investitionen in Forschung und Entwicklung, können in dieser Perspektive betrachtet werden.

o

 *

Pero, por otro lado, desde un punto de vista social, esto ha llevado al revolucionario aumento de la proporción de la población activa dedicada a lo que buenamente se llama "servicios", a la que hay que sumar otros contingentes enormes que son distraídos de la producción directa de bienes a través de diversos sistemas de subvención de su lugar económico en la sociedad. Enormes burocracias estatales, enormes ejércitos, gigantescas masas estudiantiles, enormes masas de jubilados, cesantes subvencionados o, incluso, sub empleados, a través de intrincados sistemas de subvención indirecta que operan de hecho, sin políticas conscientes que los apoyen.

Aber andererseits hat dies unter einem gesellschaftlichen Gesichtspunkt zu einem revolutionären Anwachsen jenes Teils der aktiven Bevölkerung geführt, der sich jenen Tätigkeiten widmet, die gerne als "Dienstleistungen" bezeichnet werden, zu denen noch weitere enorme Kontingente hinzukommen, die durch die verschiedensten Systeme der Subvention ihrer wirtschaftlichen Position in der Gesellschaft von der unmittelbaren Produktion von Gütern abgelenkt werden. Riesige Staatsbürokratien, enorme Armeen, riesige Studentenmassen, enorme Massen von Rentnern, Unterstützung beziehenden Arbeitslosen, oder sogar Unterbeschäftigten, durch hochkomplizierte indirekte Subventionssysteme, die faktisch agieren, ohne sich auf eine bewusste Politik zu stützen.

o

 *

Más allá del poder y del dominio, toda la sociedad se burocratiza en virtud de este tercer origen de la burocracia como clase. En la época feudal todo hombre emprendedor pudo ser "caballero" en alguna medida, desde el rey hasta el paje. En la sociedad burguesa todos pudieron ser "burgueses" en alguna medida, desde Rockefeller hasta el que vende diarios o el recolector de cartones (¡el micro empresario!). De la misma manera, en la sociedad burocrática todos pueden ser burócratas, desde el presidente del Banco Mundial hasta el inspector de un liceo nocturno. Burócratas grandes y pequeños, eficientes e ineficientes, poderosos e insignificantes, geniales o, en general, mediocres, con poder para alterar la vida de muchos o de muy pocos, reemplazables por computadoras o irremplazables.

Jenseits der Macht und der Herrschaft wird die gesamte Gesellschaft infolge dieser dritten Ursprungsquelle der Bürokratie als Klasse bürokratisiert. In der Feudalepoche konnte jeder unternehmungslustige Mensch in irgendeinem Maße "Ritter" sein, vom König bis zum Pagen. In der bürgerlichen Gesellschaft haben alle in irgendeinem Maße "Bourgeois" sein können, von Rockefeller bis zum Zeitungsverkäufer oder Altpapiersammler (Mikrounternehmer!). In gleicher Weise können in der bürokratischen Gesellschaft alle Bürokraten sein, vom Präsidenten der Weltbank bis zum Aufseher eines Abendgymnasiums. Große und kleine Bürokraten, effiziente und ineffiziente, mächtige und bedeutungslose, geniale oder, allgemein, mittelmäßige, mit Macht ausgestattet, um das Leben vieler oder weniger zu stören, ersetzbar durch Computer oder unersetzbar.

o

 *

Tres fuentes para la burocracia: el técnico, el gestor global, el burócrata endémico. Todos los aspectos de la sociedad moderna se llenan de las marcas características de la manera burocrática de gestión.

Drei Quellen für die Bürokratie: der Techniker, der globale Manager, der endemische Bürokrat. Alle Aspekte der modernen Gesellschaft füllen sich mit den charakteristischen Zeichen der bürokratischen Art, zu managen.

o

 *

La pequeñez, el formalismo, los celos profesionales, la defensa de las pequeñas garantías, la estupidez de lo que funciona sólo porque tiene que funcionar, la ineficiencia crónica en el trabajo y la mentira disimulada en los informes de producción, la negligencia y la falsedad, inundan la vida académica, científica, estatal, militar, civil.

Kleinlichkeit, Formalismus, Berufsneid, Verteidigung kleiner Garantien, die Stupidität dessen, was nur funktioniert, weil es funktionieren muss, chronische Ineffizienz bei der Arbeit und vertuschte Lügen im Produktionsbericht, Fahrlässigkeit und Unwahrheit überschwemmen das akademische, wissenschaftliche, staatliche, militärische und zivile Leben.

o

 *

Pero casi nunca de manera catastrófica. La índole del sistema es tal que siempre las cosas deben funcionar en general: muchos podrían perder su trabajo si esto no ocurriera. El asunto no es el paro general y desastroso sino, más bien, la marcha lenta, inorgánica, irracional, que revienta de vez en cuando por aquí y por allá: una central nuclear que se funde, un avión de guerra último modelo que es derribado en su primer combate, un telescopio espacial que no funciona. Escándalos grandes pero breves que, así funciona todo, pueden ser tapados con rapidez.

Aber fast nie auf katastrophale Weise. Die Beschaffenheit des Systems ist so, dass die Dinge im Allgemeinen funktionieren müssen: viele Menschen könnten ihren Arbeitsplatz verlieren, wenn das nicht so wäre. Die Folge ist nicht ein allgemeiner und verheerender Stillstand, sondern eher ein unorganisches, irrationales Kriechtempo, das dann und wann hier oder dort einsetzt: ein Atommeiler, der schmilzt, ein hochmoderner Kampfjet, der bei seinem ersten Kampfeinsatz abgeschossen wird, ein Raumteleskop, das nicht funktioniert. Große aber kurze Skandale, die, soweit alles funktioniert, schnell unter den Teppich gekehrt werden können.

o

 *

Y, junto a esto, el pequeño drama de la negligencia y la ineficiencia cotidiana: el computador que cobra de más, las calles que se inundan con las lluvias, el trámite que se demora, el semáforo que no funciona. Y, junto a esto, el parasitismo general: falsos postgrados que sólo sirven para llenar currículum, militares que nunca van a la guerra (salvo contra sus propios pueblos), o que apenas van las pierden, funcionarios que justifican el trabajo de otros que los justifican a ellos, programas de ayuda para el desarrollo que se pierden en miles de bolsillos privados.

Und dazu, das kleine Drama der alltäglichen Fahrlässigkeit und Ineffizienz: der Computer, der zu viel kassiert, die Straßen, die bei jedem Regen überflutet werden, die Erledigung, die sich in die Länge zieht, die abgeschaltete Ampel. Und weiter, das allgemeine Schmarotzertum: gefälschte Promotionen, die nur der Ausschmückung des Lebenslaufs dienen, Militärs, die nie in den Krieg ziehen (es sei denn, gegen das eigene Volk), oder die ihn zeitnah verlieren, Funktionäre, die die Arbeit anderer rechtfertigen, die als Rechtfertigung ihrer eigenen dient, Entwicklungshilfe, die in tausenden privater Taschen versickert.

o

 *

A pesar de lo que parece, no intento mostrar a la sociedad burocrática como especialmente peor que otras sociedades de clase. Podría enumerar las brutalidades inhumanas que la burguesía ha llamado libre iniciativa, o la humillación permanente de los sistemas señoriales, o el despotismo absoluto del monarca esclavista. Pero no es ese el punto. La cuestión es, más bien, indicar como la sociedad burocrática tiene miserias que le son específicas, y que derivan de manera natural de la forma en que ejerce y reproduce su dominio.

Obwohl es wohl anders aussieht, versuche ich nicht, die bürokratische Gesellschaft schlechter dastehen zu lassen, als andere Klassengesellschaften. Ich könnte hier die menschenfeindlichen Bestialitäten aufzählen, die von der Bourgeoisie als freie Initiative bezeichnet werden, oder die ständigen Erniedrigungen der herrschaftlichen Systeme, oder den absoluten Despotismus des Sklavenhalter-Monarchen. Aber das ist nicht der entscheidende Punkt. Es geht vielmehr darum, zu zeigen, wie die bürokratische Gesellschaft von einer ihr eigenen Misere gekennzeichnet ist, die auf natürliche Weise aus der Form hervorgeht, wie sie ihre Herrschaft ausübt und reproduziert.

o

 *

El que una sociedad de clase sea peor o mejor que otra no es un asunto subjetivo, no puede serlo, puesto que hasta las formas sociales que nos parecen más aberrantes han sido capaces de crear ideologías que las hagan comprensibles y aceptables para sus propios miembros. Es sólo desde la posibilidad de otra realidad que la realidad vivida se hace intolerable. Para decirlo de alguna forma: sólo desde "más allá".

Ob eine Klassengesellschaft schlechter oder besser ist, als eine andere, ist keine subjektive Frage; sie kann es nicht sein, da selbst jene Gesellschaftsformen, die uns am abartigsten vorkommen, in der Lage gewesen sind, solche Ideologien hervorzubringen, die sie für ihre eigenen Teilnehmer verständlich und akzeptabel scheinen lassen. Nur im Lichte der Möglichkeit einer anderen Realität wird die erlebte Realität unerträglich. Um es irgendwie zu sagen: nur aus dem "Jenseits".

o

 *

La burguesía creó el fantasma de una sociedad medieval oscura, despótica e irracional. Sin considerar el hecho de que la burguesía ha atribuido una buena parte de sus propias monstruosidades al pasado (el ejemplo típico es la Inquisición), hay buenas razones para sospechar de esa imagen. (Y sin, por ello, salvar o exculpar a la época feudal). La época feudal es oscura respecto de la cultura burguesa, no respecto de sí misma. Es irracional respecto de la nueva lógica que la producción moderna inaugura. Es despótica para el burgués, o para el siervo visto por el burgués, pero no lo es tanto para el siervo que se mira a sí mismo.

Die Bourgeoisie schuf das Gespenst einer finsteren, despotischen und irrationalen mittelalterlichen Gesellschaft. Ungeachtet der Tatsache, dass die Bourgeoisie einen Großteil ihrer eigenen Monstrositäten der Vergangenheit zugeschrieben hat (das typische Beispiel hierfür ist die Inquisition), gibt es gute Gründe dafür, dieser Darstellung zu misstrauen. (Ohne deswegen die Feudalepoche herauszuretten oder zu entschuldigen). Die Feudalepoche ist finster bezüglich der bürgerlichen Kultur, nicht in Bezug auf sie selbst. Sie ist irrational bezüglich der von der modernen Produktion eingeleiteten neuen Logik. Sie ist despotisch für den Bourgeois oder für den Leibeigenen aus bürgerlicher Sicht, aber sie ist es nicht in dem Maße für den Leibeigenen, so wie er sich selbst sieht.

o

 *

El mismo problema se produce al comparar los méritos de la sociedad burguesa con la burocrática, salvo en un aspecto: la sociedad burocrática, como la medieval, resulta totalitaria en su pretensión de armonía universal. La sociedad burguesa, por contraste, exhibe sin pudor su carácter contradictorio y catastrófico.

Dasselbe Problem entsteht, wenn man die Vorzüge der bürgerlichen Gesellschaft mit denen der bürokratischen vergleicht, mit Ausnahme eines Aspekts: die bürokratische Gesellschaft erweist sich, wie die mittelalterliche, als totalitär in ihrem Anspruch auf universelle Harmonie. Die bürgerliche Gesellschaft stellt, im Gegenteil, ihren widersprüchlichen und katastrophalen Charakter schamlos zur Schau.

o

 *

Si hacemos esta salvedad, que a la hora de la consideración subjetiva resulta crítica, podemos entender las críticas del proteccionismo burocrático al salvajismo burgués. Esto es, prácticamente, muy relevante, puesto que allí tendremos la crítica real, de una formación social a otra, es decir, la crítica de lo burgués que puede hacerse no desde los principios o desde las utopías, sino desde la situación concreta que se ha establecido, voluntariamente o no.

Unter diesem Vorbehalt, der sich zum Zeitpunkt einer subjektiven Betrachtung als kritisch erweist, können wir die Kritik des bürokratischen Protektionismus an der bürgerlichen Barbarei verstehen. Dies ist in der Praxis äußerst relevant, denn darin werden wir die reale Kritik einer Gesellschaftsformation an einer anderen vorfinden, das heißt, die Kritik des Bürgerlichen, die nicht ausgehend von Prinzipien oder Utopien angestellt wird, sondern ausgehend von der, ob freiwillig oder nicht, etablierten konkreten Situation.

o

 *

Esto es relevante por que podremos entonces comparar la realidad del dominio burocrático con las críticas que hace, y con nuestras utopías, es decir, podremos preguntarnos si lo que dicen superar lo superan realmente y cómo, si lo que dicen lograr lo logran realmente, y cómo. Y, también, por otro lado, si nuestras propias utopías rompen realmente con el continuo represivo o son, meramente, extensiones populistas de las críticas que el control burocrático hace a la burguesía en el curso de sus pugnas de clase.

Dies ist relevant, weil wir dann die Wirklichkeit der bürokratischen Herrschaft mit der von ihr ausgeübten Kritik vergleichen können, sowie mit unseren Utopien, das heißt, wir könne uns dann fragen, ob sie das, was sie zu überwinden vorgeben, auch tatsächlich überwinden und wie, ob sie das was sie zu erreichen vorgeben auch tatsächlich erreichen und wie. Und auch, andererseits, ob unsere eigenen Utopien wirklich mit dem repressiven Kontinuum brechen, oder ob sie lediglich populistische Erweiterungen der Kritik sind, die von der bürokratischen Kontrolle im Verlauf ihrer Klassenauseinandersetzungen an der Bourgeoisie geübt wird.

o

 *

Quizás este punto pueda entenderse mejor si consideramos la analogía histórica que representa la posición del movimiento obrero respecto de la utopía burguesa. En la práctica el movimiento obrero no hace sino apropiarse de la utopía burguesa, es decir, no pide sino lo que la misma burguesía declara buscar, y que la irracionalidad, la espontaneidad de su práctica le impide. Al hacerlo de esta manera el movimiento obrero no hace sino integrarse a la lógica del dominio burgués: todas sus pretensiones podrían, en el límite, cumplirse bajo el mismo continuo represivo, en la medida en que es racionalizado, en que es obligado a cumplir con su propia lógica. Los obreros piden más consumo, para la burguesía el aumento de los niveles de consumo no hace sino confirmar su propia lógica. Esto no sólo explica la progresiva asimilación del movimiento obrero al sistema establecido, su progresiva asimilación a las políticas reformistas y parlamentaristas sino que, también, explica su alianza natural con el poder burocrático. Tal como la burguesía alguna vez armó a los campesinos contra los terratenientes, tal como los organizó bajo sus utopías, persiguiendo en el fondo sus propios intereses, así ahora la burocracia, sépalo o no, se pronuncia por los intereses del movimiento obrero, lo alinea bajo sus ideales de racionalidad, orden y progreso.

Vielleicht ist dieser Punkt besser verständlich, wenn wir die historische Analogie betrachten, die die Position der Arbeiterbewegung bezüglich der bürgerlichen Utopie betrifft. Praktisch gesehen, tut die Arbeiterbewegung nichts anderes, als sich die bürgerliche Utopie anzueignen, das heißt, sie fordert nicht anderes, als das, was die Bourgeoisie selbst anzustreben vorgibt und die Irrationalität und Spontaneität ihrer Praxis sie zu erreichen hindert. Indem sie so vorgeht, tut die Arbeiterbewegung nichts anderes, als sich in die Logik der bürgerlichen Herrschaft zu integrieren: all ihre Bestrebungen könnten im Grenzfall innerhalb desselben repressiven Kontinuums erfüllt werden, in dem Maße, in dem es rationalisiert wird, in dem es gezwungen wird, seiner eigenen Logik zu folgen. Die Arbeiter fordern mehr Konsum, für die Bourgeoisie ist die Erhöhung des Verbrauchs nichts anderes, als die Bestätigung ihrer eigenen Logik. Hierdurch lässt sich nicht nur die progressive Assimilation der Arbeiterbewegung in das etablierte System erklären, ihre progressive Assimilation unter die reformistische und parlamentaristische Politik, sondern auch ihr natürliches Bündnis mit der Bürokratenherrschaft. Ebenso wie die Bourgeoisie vor Zeiten die Bauern gegen die Großgrundbesitzer bewaffnete, ebenso wie sie diese unter ihren Utopien organisierte, so nimmt nun die Bürokratie, ob sie es weiß oder nicht, zugunsten der Interessen der Arbeiterbewegung Stellung und richtet sie unter ihren Idealen von Rationalität, Ordnung und Fortschritt aus.

o

 *

En lo que la sociedad burocrática critica a la burguesa se puede discernir la utopía real, es decir, la utopía que la anima de manera efectiva, más que la que declara en su discurso. A partir de allí podremos confrontar la utopía operante, es decir, el discurso real y la vida misma, la operación real. Y podremos confrontar, también, por otro lado, nuestra propia utopía real, nuestro modo de proceder, el orden y la dirección de nuestras reivindicaciones concretas, para comprobar si efectivamente estamos en la dirección del fin de la lucha de clases o, simplemente, estamos agregando aguas al molino del dominio burocrático, que aún sin nuestra ayuda, podrá ganar, tengámoslo por seguro, su propia guerra.

An dem, was die bürokratische Gesellschaft an der bürgerlichen kritisiert, kann man die wirkliche Utopie erkennen, das heißt, jene Utopie, die sie effektiv beseelt, im Unterschied zu jener, die sie in ihrem Diskurs vorgibt. Davon ausgehend können wir die operierende Utopie konfrontieren, das heißt, den realen Diskurs und das Leben selbst, die reale Operation. Und wir werden andererseits auch unsere eigene reale Utopie konfrontieren können, unsere Vorgehensweise, die Anordnung und die Zielrichtung unserer konkreten Forderungen, um zu prüfen, ob wir wirklich auf ein Ende des Klassenkampfes abzielen, oder ob wir einfach zusätzliches Wasser auf die Mühlen der bürokratischen Herrschaft leiten, die auch ohne uns mit Sicherheit in der Lage sein wird, ihren eigenen Krieg zu gewinnen.

o

 *

Estas confrontaciones pueden ser un buen principio para una crítica del nuevo poder y, sobre todo, para una crítica de la inconsciencia con que nuestro voluntarismo se enfrenta a él.

Diese Gegenüberstellungen können einen guten Ausgangspunkt für eine Kritik der neuen Macht darstellen und vor allem für eine Kritik des fehlenden Bewusstseins, mit dem unser Voluntarismus ihr entgegentritt.

o

 *

La sociedad burocrática es, sin embargo, la más poderosa y sutil de la historia. Su racionalidad abarcadora y abstracta es su poder. No sólo cuenta con ejércitos de militares, cuenta además con ejércitos de periodistas, ejércitos de psicólogos, ejércitos de publicistas, que la afirman de manera férrea al nivel más profundo de la vida cotidiana. El totalitarismo de la razón científica, el poder abrumador del hedonismo y el halago corporal, el absurdo monstruoso del dominio y la estupidización de todos por todos, alcanzan en ella su máxima expresión.

Die bürokratische Gesellschaft ist jedoch die mächtigste und subtilste der Geschichte. Ihre umfassende und abstrakte Rationalität ist ihre Macht. Sie verfügt nicht nur über Armeen von Militärs, sondern außerdem über Armeen von Journalisten, Armeen von Psychologen, Armeen von Publizisten, die sie eisern im tiefsten Inneren des Alltagslebens stützen. Der Totalitarismus der wissenschaftlichen Vernunft, die überwältigende Macht des Hedonismus und der körperlichen Schmeichelei, die monströse Absurdität der Beherrschung und Verdummung aller durch alle, erreichen in ihr ihren Ausdruck vom Feinsten.

o

 *

El poder de la sociedad burocrática alcanza su expresión más propia y eficaz en su capacidad tecnológica para manipular la diversidad, para generar diversidad ilusoria, para mantener una centralización interactiva del control, que considera las diferencias locales entre los diversos sectores que administra y domina. A diferencia de la dominación clásica, en la sociedad industrial, que ejercía la dominación a través de la homogeneización, de la nivelación de las diferencias, de la uniformación creciente de los productos, las conductas, las aspiraciones, la sociedad burocrática puede dominar en, y a través de, la diversidad. A través de ella disgrega a los actores sociales en individuos puros, indefensos ante el poder de la administración global, o en clases standardizadas de sujetos, funcionales a los patrones de la dominación.

Die Macht der bürokratischen Gesellschaft erreicht ihren eigentlichsten und wirksamsten Ausdruck in ihrer technologischen Fähigkeit, die Diversität zu manipulieren, um so eine illusorische Diversität zu erzeugen, um eine interaktive Zentralisierung der Kontrolle beizubehalten, die die lokalen Unterschiede der verschiedenen verwalteten und beherrschten Sektoren in Rechnung stellt. Im Unterschied zur klassischen Herrschaft in der Industriegesellschaft, die die Herrschaft durch Homogenisierung, durch Nivellierung der Unterschiede, durch anwachsende Uniformierung der Produkte, der Verhaltensweisen, der Bestrebungen ausübte, kann die bürokratische Gesellschaft innerhalb und vermittels der Diversität herrschen. Durch sie werden die sozialen Akteure als reine, der Macht der globalen Verwaltung hilflos ausgelieferte Individuen versprengt, oder in standardisierte Subjektklassen, die den Herrschaftsmustern funktional entgegenkommen.

o

 *

Ante este poder la crítica opositora vuelve a repetir su enajenación clásica: no puede salir del horizonte utópico de la sociedad que pretende destruir. Cuando el capitalismo podía ofrecer homogeneización el movimiento popular pedía justamente igualdad, acceso uniforme al consumo, productos masivos, reivindicaciones materiales. Ahora, cuando las sociedades industriales avanzadas han adquirido la capacidad tecnológica suficiente como para manipular la diversidad, la crítica que se pretende radical pide justamente el reconocimiento de lo local, de lo diferente. Mientras la crítica se disgrega en lo local el poder sigue siendo uno. Uno que puede manipular la disgregación.

Angesichts dieser Macht wiederholt die oppositionelle Kritik erneut ihre klassische Entfremdung: sie vermag es nicht, den utopischen Horizont der Gesellschaft zu verlassen, die sie vernichten will. Als der Kapitalismus in der Lage war, Homogenisierung anzubieten, forderte die Volksbewegung just Gleichheit, einheitlichen Zugang zum Konsum, Massenprodukte, materielle Forderungen. Jetzt, da die fortgeschrittenen Industriegesellschaften über genügend technologische Kapazitäten verfügen, um die Diversität zu manipulieren, fordert die sich selbst für radikal haltende Kritik just die Anerkennung des Lokalen, des Andersartigen. Während die Kritik sich im Lokalen auflöst, ist die Macht immer noch eins. Eine, die die Versprengung zu manipulieren versteht.

o

 *

El espectáculo triste de la enajenación de los distintos segmentos del movimiento popular a lo largo del siglo XX debe servirnos de profunda lección. La sucesión se repite: frente popular, intento revolucionario, política de consensos; feminismo liberal, feminismo radical, feminismo de la otredad; teología modernizante, teología de la liberación, teología de la reconciliación; teoría crítica, teoría revolucionaria, racionalidad comunicativa; ecologismo liberal, ecologismo radical, ecologismo pragmático. Reconciliación, otredad, consenso, racionalidad comunicativa, pragmatismo, son hoy algunos de los nombres de la disgregación manipulada, de la nueva escena de la enajenación del pensamiento crítico.

Das traurige Spektakel der Entfremdung der verschiedenen Segmente der Volksbewegung im Verlauf des XX. Jahrhunderts muss uns eine tiefe Lehre sein. Die Abfolge wiederholt sich: Volksfront, revolutionärer Versuch, Konsenspolitik; liberaler Feminismus, radikaler Feminismus, Feminismus des Andersseins; modernisierende Theologie, Theologie der Befreiung, Theologie der Versöhnung; kritische Theorie, revolutionäre Theorie, kommunikative Rationalität; liberaler Ökologismus, radikaler Ökologismus, pragmatischer Ökologismus. Versöhnung, Anderssein, Konsens, kommunikative Rationalität, Pragmatismus, das sind heute einige der Namen des manipulierten Zerfalls, der neuen Szene der Entfremdung des kritischen Denkens.

o

 *

El poder de la burocracia (como ninguno otro) no proviene de la política, sino del lugar que, como clase tiene en la división del trabajo. La política, en su sentido moderno, como ejercicio de la ciudadanía, o en cualquier otro, es un espacio de articulación de un poder que ya existe, (o que quiere existir). Desde esa articulación que, por lo demás, no es la única posible, las clases dominantes consolidan y ejercen formalmente el poder que han construido desde la base material de las relaciones sociales. El espacio de la política moderna es un resultado, no el origen, de las relaciones sociales modernas. ¿Necesita la burocracia este poder para construir su hegemonía? No. ¿Lo necesita para consolidarla, es decir, para legitimar su dominio, y ejercerlo formalmente? Sí.

Die Macht der Bürokratie entstammt (wie keine andere) nicht der Politik, sondern der Position, die sie als Klasse in der Arbeitsteilung einnimmt. Die Politik, in modernem Sinne als Bürgerübung, oder in einem beliebigen anderen Sinn, ist ein Raum, in dem eine bereits existierende Macht artikuliert wird (oder eine, die existieren will). Ausgehend von dieser Artikulation, bei der es sich übrigens nicht um die einzig mögliche handelt, konsolidieren die herrschenden Klassen die Macht, die sie von der materiellen Basis der gesellschaftlichen Verhältnisse aus aufgebaut haben, und üben sie formell aus. Der Raum der modernen Politik ist das Ergebnis, nicht der Ursprung, der modernen Gesellschaftsbeziehungen. Benötigt die Bürokratie diese Macht, um ihre Hegemonie durchzusetzen? Nein. Braucht sie diese, um sie zu konsolidieren, das heißt, um ihre Herrschaft zu legitimieren und formell auszuüben? Ja.

o

 *

En el fondo la vieja distinción que estoy usando es la diferencia gramsciana entre hegemonía y gobierno. Gramsci fue el primero en proponer que una clase dominante puede ser hegemónica sin ocupar aún el gobierno de la sociedad. En la construcción de las hegemonías modernas en general la batalla por el espacio de la política ha sido la última en explicitarse y en decidirse. Salvo, por cierto, en la voluntad revolucionaria, cuyo carácter y novedad consiste justamente en proponerse invertir este proceso. Pero una cosa es que la voluntad revolucionaria haya querido construir lo social conscientemente, desde el espacio de la política, y otra cosa es que esto efectivamente haya ocurrido así. Sostengo que esta voluntad ha sido permanentemente sobrepasada por la fuerza de la efectividad, y de no ver esta ineficacia de la política derivan una buena parte de sus enajenaciones.

Im Grunde besteht hier die uralte Unterscheidung im gramscianischen Unterschied zwischen Hegemonie und Regierung. Gramsci war der Erste, der den Gedanken äußerte, eine herrschende Klasse könne hegemonisch sein, ohne bereits die Regierung der Gesellschaft inne zu haben. Bei der Konstruktion der modernen Hegemonien ist die Schlacht um den Raum der Politik im Allgemeinen die letzte gewesen, die offen ausgerufen und entschieden wurde. Abgesehen, naturgemäß, vom revolutionären Willen, dessen Charakter und Neuigkeit gerade darin bestehen, sich die Umkehrung dieses Prozesses vorzunehmen. Aber Eines ist, dass der revolutionäre Wille sich vorgenommen haben mag, das Gesellschaftliche, ausgehend von der Politik, bewusst zu gestalten, und etwas Anderes ist die Frage, ob es tatsächlich so geschehen ist. Ich behaupte, dieser Wille ist ständig von der Kraft der Effektivität übertroffen worden ist und aus dieser Erfolglosigkeit der Politik stammen zum großen Teil seine Entfremdungen.

o

 *

En concreto sostengo que el poder burocrático ha construido su hegemonía a espaldas de la política burguesa, socavándola lentamente, y ha empezado de hecho a vaciarla completamente de contenido. Hay múltiples procesos que apoyan esta hipótesis. El primero es la decadencia general de los mecanismos de representación. El "desencanto" de la democracia, que no es sino la experiencia de su ineficacia. El clientelismo creciente, y los mecanismos de auto perpetuación de las élites políticas. La creciente manipulación de la ficción de representación. El conflicto del experto versus el ciudadano en todas las decisiones públicas relevantes. Pero, más allá, el segundo, es el proceso de decadencia de la ciudadanía misma. Los límites progresivos a la libertad individual. La disgregación y la manipulación de la autonomía de la consciencia. La decadencia de la experiencia de autonomía personal.

Konkret vertrete ich die Auffassung, dass die Bürokratenmacht ihre Hegemonie ohne Wissen der bürgerlichen Politik aufgebaut hat, indem sie letztere langsam untergrub und in der Tat begann, sie vollkommen jeglichen Inhalts zu entleeren. Es gibt vielfältige Prozesse, die diese Hypothese stützen. Die erste davon ist die allgemeine Dekadenz der Vertretungsmechanismen. Die „Ernüchterung“ hinsichtlich der Demokratie, bei der es sich um nichts anderes handelt, als um die Erfahrung ihrer Wirkungslosigkeit. Der wachsende Klientelismus und die Mechanismen der Selbstverewigung der politischen Eliten. Die wachsende Manipuliertheit der Vertretungsfiktion. Der Konflikt zwischen Experten und Bürgern in allen wichtigen öffentlichen Entscheidungen. Aber darüber hinaus besteht der zweite in der Dekadenz der Bürgerschaft an sich. Die fortschreitenden Begrenzungen der Freiheit des Einzelnen. Der Zerfall und die Manipulation der Autonomie des Bewusstseins. Der Niedergang der Erfahrung der persönlichen Autonomie.

o

 *

Como cualquier otro dominio moderno, la dictadura burocrática se puede ejercer bajo la forma de una dictadura o bajo la forma de una democracia. La experiencia muestra que esta segunda es más eficaz para consolidar el dominio, para revestirlo de la legitimidad que lo hace operativo. La base de esta eficacia en el ideal clásico de la modernidad es que haya un consenso social que la sustente. En el caso de la burocracia este consenso no tiene porqué ser real. Su legitimidad puede articularse desde su capacidad tecnológica para producir consenso social de manera ficticia, a través de la desmovilización política de hecho, a través de una fuerte ficción de diálogo social, que encubre la manipulación, la interdependencia desigual entre los actores políticos. El "consenso" actual sobre la política económica en Chile es una buena muestra de algo que puede llegar a ser general. El "consenso" que se logra construir a propósito del terrorismo, o a propósito de la ineficacia crónica del socialismo, son otros ejemplos. "Consensos" que tienen un profundo impacto político, pero que no están básicamente construidos, ni sustentados, en el espacio de la política.

Wie jede andere moderne Herrschaft kann die bürokratische Diktatur in der Form einer Diktatur oder in der Form einer Demokratie ausgeübt werden. Die Erfahrung zeigt, dass diese zweite Möglichkeit wirksamer ist, um die Herrschaft zu konsolidieren, um sie in die Legitimität zu kleiden, die sie operativ werden lässt. Die Grundlage dieser Wirksamkeit besteht im klassischen Ideal der Moderne darin, dass ein gesellschaftlicher Konsens herrscht, der sie stützt. Im Fall der Bürokratie braucht dieser Konsens nicht real zu sein. Ihre Legitimität kann ausgehend von ihrer technologischen Fähigkeit artikuliert werden, auf fiktive Weise gesellschaftlichen Konsens herzustellen, durch tatsächliche politische Demobilisierung, durch die starke Fiktion eines gesellschaftlichen Dialogs, welche die Manipulation verhüllt, die ungleiche gegenseitige Abhängigkeit der politischen Akteure. Der gegenwärtige „Konsens“ zur Wirtschaftspolitik in Chile ist ein gutes Beispiel für etwas, das zu einer allgemeinen Erscheinung werden kann. Der „Konsens“, der anlässlich des Terrorismus aufgebaut werden kann, oder anlässlich der chronischen Ineffizienz des Sozialismus, sind weitere Beispiele. Das sind Fälle von „Konsens“, die eine tiefe politische Wirkung haben, aber die grundlegend weder im Bereich der Politik konstruiert wurden, noch sich auf ihn stützen.

o

 *

b. Preguntas y objeciones mínimas

b. Minimale Fragen und Einwände

o

 *

Se podría preguntar, al respecto, ¿pueden los políticos oponerse a la burocracia? Creo que esta pregunta es errónea en su fundamento. Los políticos son parte de la burocracia. Siempre la política ha estado dentro del juego de las legitimaciones del poder. Cuando los ciudadanos logran hacer política por sí mismos, organizados o no, aparecen simplemente como subversivos.

Man könnte in diesem Zusammenhang fragen: Können sich die Politiker der Bürokratie widersetzen? Ich glaube, solch eine Frage ist grundsätzlich falsch. Die Politiker sind Teil der Bürokratie. Die Politik hat sich immer innerhalb des Spiels der Legitimierungen der Macht abgespielt. Wenn die Bürger dazu übergehen, mit oder ohne Organisation Politik für sich selbst zu betreiben, dann erscheinen sie einfach als Umstürzler.

o

 *

La pregunta ¿pueden los ciudadanos oponerse a la burocracia? debe responderse en dos planos muy distintos. Primero una cuestión empírica ¿existen los ciudadanos? Segundo una cuestión de voluntad: aunque no existan, deben existir. Es sólo desde esta segunda premisa que puede hacerse real la primera. En la sociedad burocrática el sujeto revolucionario posible debe ser construido. No existe de manera natural, ni aparece de manera espontánea. En realidad, si pensamos este asunto con profundidad, nunca un sujeto revolucionario puede aparecer de manera natural, ni menos de manera espontánea.

Die Frage, ob die Bürger sich der Bürokratie widersetzen können, muss auf zwei sehr unterschiedlichen Ebenen beantwortet werden. Zuerst eine empirische Frage: Existieren die Bürger? Zweitens eine Sache des Willens: selbst wenn sie nicht existieren, sie müssen es. Nur ausgehend von dieser zweiten Prämisse kann die erste real werden. In der bürokratischen Gesellschaft muss das mögliche revolutionäre Subjekt konstruiert werden. Es existiert nicht auf natürliche Weise und tritt auch nicht spontan auf. In Wirklichkeit, wenn wir tiefere Überlegungen zu dieser Frage anstellen, kann ein revolutionäres Subjekt nie auf natürliche und schon gar nicht auf spontane Weise auftreten.

o

 *

¿Se despliega el poder burocrático sin ninguna resistencia? Creo que para responder seriamente esto es necesario preguntarse de modo general por la manera en que un modo de vida global va reemplazando a otro. Cuando el análisis se detiene en la superficie de lo político se razona como si los sujetos de la resistencia existiesen como sujetos constituidos, autónomos y conscientes. Mi opinión es que esto sólo se da en un estado muy tardío, casi terminal, en el proceso de consolidación de un nuevo poder.

Entfaltet sich die Bürokratenherrschaft, ohne auf Widerstand zu stoßen? Ich bin der Ansicht, dass man sich, um ernsthaft zu antworten, im Allgemeinen nach der Art und Weise fragen muss, in der eine globale Lebensweise eine andere nach und nach ersetzt. Wenn die Analyse an der Oberfläche des Politischen innehält, denkt man als ob die Subjekte des Widerstands als konstituiere, autonome und bewusste Subjekte existieren würden. Meiner Meinung nach ist dies nur in einem sehr späten, fast terminalen Stadium der Fall, während des Prozesses der Konsolidierung einer neuen Macht.

o

 *

Los modos de vida se establecen en general a espalda de la consciencia de los individuos, incluso de sus propios actores. Es sólo en el ciclo de su culminación, cuando la hegemonía busca convertirse en gobierno, cuando aparece la "política" que le es propia. La burguesía desarrolló su hegemonía por lo menos durante cuatrocientos años antes de encontrar en la democracia moderna la forma política que le es propia, y antes de encontrar, en los obreros industriales, el sujeto de una resistencia posible.

Lebensweisen etablieren sich allgemein ohne Wissen des Einzelnen und selbst ihrer eigenen Akteure. Nur im Zyklus ihres Höhepunkts, wenn die Hegemonie Regierung zu werden trachtet, erscheint die ihnen zugehörige „Politik“. Die Bourgeoisie entwickelte ihre Hegemonie über einen Zeitraum von mindestens vierhundert Jahren bevor sie in der modernen Demokratie die ihr eigene politische Form fand und in den Industriearbeitern auf das Subjekt eines möglichen Widerstands.

o

 *

Antes del advenimiento de la política en sentido propio lo que se suele llamar "resistencia" no es sino la historia dramática de la fragmentación, la pérdida de sentido, la locura y la delincuencia, de los sectores sociales avasallados por la nueva eficacia. Ocasionalmente consciente, ocasionalmente violenta, siempre precariamente organizada, esta "resistencia" no es sino la vida de la muerte de lo superado.

Vor Beginn der Politik im eigentlichen Sinne des Wortes ist das, was man „Widerstand“ zu nennen pflegt, nicht anderes, als die dramatische Geschichte der Fragmentierung, des Sinnesverlusts, des Wahnsinns und der Kriminalität, der von der neuen Wirksamkeit überwältigten Gesellschaftskreise. Gelegentlich bewusst, gelegentlich gewalttätig, immer mit prekärer Organisation, ist dieser „Widerstand“ nur das Erleben des Todes des Überwundenen.

o

 *

Suele haber en la crítica de izquierda, sobre todo en el campo de la historia, una curiosa nostalgia medievalista al respecto. Se han narrado una y otra vez, con exquisito detalle, las crónicas de los infinitos episodios de la derrota. Las comunidades en el campo inglés o en las ciudades medievales, la América del siglo XVI, la permanente derrota de las comunidades dependientes. Este pasado de solidaridad y lucha es considerado pedagógico, y se espera invariablemente su resurrección, o su reproducción por analogía. La nostalgia viste con el carácter de "política" a la crónica de la derrota. En contra, una vez más, del sentido común, yo creo que esta es una mala nostalgia y un mal concepto de la política. La única nostalgia útil es la nostalgia del futuro. La nostalgia que se dedica al pasado es hermosa, pero su esteticismo no alcanza a la belleza, que sólo puede dar la lucha real, y su aliento sólo lleva a la voluntad el mensaje oculto de la resignación.

In der linken Kritik, vor allem auf dem Gebiet der Geschichte, findet man oft in dieser Beziehung eine kuriose mediävistische Nostalgie. Die Chroniken der unendlich vielen Episoden der Niederlage sind eins ums andere Mal mit exquisitem Detail beschrieben worden. Die Kommunen auf dem Land in England oder in den mittelalterlichen Städten, das Amerika des XVI. Jahrhunderts, die ständigen Niederlagen der abhängigen Gemeinschaften. Diese Vergangenheit von Solidarität und Kampf wird als pädagogisch wertvoll erachtet und es wird unweigerlich auf dessen Wiederauferstehung oder Reproduktion durch Analogie gewartet. Die Nostalgie kleidet die Chronik der Niederlage in das Gewand der „Politik“. Einmal mehr gegen allen gesunden Menschenverstand glaube ich, dass es sich hierbei um eine schlechte Nostalgie und eine schlechte Vorstellung von Politik handelt. Die einzige nützliche Nostalgie ist die, die sich der Zukunft zuwendet. Die in die Vergangenheit gerichtete Nostalgie ist schön, aber ihrem Ästhetizismus reicht es nicht zur Schönheit, die nur von realem Kampf verliehen werden kann, und ihr Hauch bringt dem Willen nur die versteckte Nachricht der Resignation.

o

 *

Para una perspectiva no mesiánica, que no extraiga su fuerza de un pasado heroico que debe volver, es necesario otro concepto de resistencia. Es necesario reconocer que sólo se puede hablar genuinamente de resistencia cuando esta surge de la consciencia, es decir, cuando resistir y buscar un mundo nuevo coinciden. O, también, cuando el componente político de la resistencia se ha impuesto por sobre el componente existencial.

Für eine nicht messianische Perspektive, die nicht ihre Kraft auf einer heldenhaften Vergangenheit schöpft, die wiederkehren sollte, ist ein anderer Widerstandsbegriff erforderlich. Es muss anerkannt werden, dass nur dann wirklich von Widerstand die Rede sein kann, wenn er aus dem Bewusstsein kommt, das heißt, wenn Widerstand leisten und für eine neue Welt eintreten zusammenfallen. Oder auch, wenn sich die politische Komponente des Widerstands gegen die existentielle Komponente durchgesetzt hat.

o

 *

Puestas las cosas de esta manera, creo que el poder burocrático se ha ido imponiendo prácticamente sin resistencia. La tendencia general de la economía capitalista hacia la especulación financiera, y hacia el capital de gestión altamente tecnológica, muestra la escasa resistencia de la burguesía. Tal como la aristocracia terrateniente feudal pudo prolongar su dirigencia avasallada por la hegemonía burguesa a través de pactos políticos de sustentación mutua, así también, hoy, el pacto burocrático - burgués prolonga el gobierno, y la ilusión de gobierno, capitalista.

So gesehen, glaube ich, dass die Bürokratenherrschaft sich nach und nach durchgesetzt hat, ohne praktisch auf Widerstand zu stoßen. Die allgemeine Tendenz der kapitalistischen Wirtschaft zur Finanzspekulation und zum hochtechnologisch gesteuerten Kapital zeigen den geringen Widerstand der Bourgeoisie. Ebenso wie die feudale Grundbesitzer-Aristokratie ihre von der bürgerlichen Hegemonie unterworfene führende Stellung durch politische Pakte für gegenseitigen Beistand zu verlängern vermochte, so verlängert auch heute der bürgerlich-bürokratische Pakt die kapitalistische (Illusion einer) Regierung.

o

 *

Desde luego podemos volver a contar las infinitas crónicas de la resistencia fragmentaria a la nueva industrialización global, con sus patrones de integración y marginación, y con sus invariables derrotas. Sugiero que en lugar de buscar en cada uno de esos espacios fragmentarios la comunidad mesiánica de nuestros sueños, exploremos seriamente las condiciones bajo las cuales la voluntad puede construir un sujeto revolucionario.

Sicherlich können wir erneut die unendlich vielen Chroniken des fragmentären Widerstands gegen die neue globale Industrialisierung nacherzählen, mit ihren Mustern von Integration und Marginalisierung und mit ihren unabänderlichen Niederlagen. Ich schlage vor, dass wir, statt in jedem dieser fragmentären Bereiche die messianische Gemeinschaft unserer Träume zu suchen, ernsthaft die Bedingungen untersuchen, unter denen der Wille in der Lage ist, ein revolutionäres Subjekt aufzubauen.

o

 *

En cuanto a este asunto al menos puedo decir lo siguiente: si alguien puede hacer la revolución esos son los trabajadores. En concreto, y de manera material, aquellos que están en posición de dominar la división social del trabajo. Es necesario distinguir entre revolucionarismo y revolución. La ciudad sólo puede ser tomada desde dentro. Desde la marginación se puede iniciar una revolución, (cada vez menos) pero no hacerla.

Zu dieser Frage kann ich mindestens folgendes sagen: wenn jemand die Revolution durchführen kann, dann sind dies die arbeitenden Menschen. Sie sind es konkret und auf materielle Weise, die in der Lage sind, die gesellschaftliche Arbeitsteilung zu beherrschen. Man muss zwischen Revolutionarismus und Revolution unterscheiden. Die Stadt kann nur von innen eingenommen werden. Von der Marginalisiertheit aus kann eine Revolution (immer weniger) angestoßen, aber nicht durchgeführt werden.

o

 *

Una pregunta, un poco más angustiosa, es si el poder burocrático tiene contradicciones internas que puedan llevarlo a su fin. De nuevo aquí el problema es la profundidad con que abordemos la pregunta.

Eine etwas beängstigendere Frage ist, ob es in der Bürokratenherrschaft innere Widersprüche gibt, die ihr Ende herbeiführen können. Hier ist das Problem erneut die Tiefe, mit der wir die Frage angehen.

o

 *

En un sentido esencial, como todo, por supuesto que tiene contradicciones, y a través de ellas llegará a su fin. El que una formación social sea superada, sin embargo, no tiene porqué significar que se convierta en la que deseamos. El caso del capitalismo es el más evidente. Sostengo que la superación del capitalismo lleva de hecho a una nueva sociedad de clases. Esto no tiene, ni tenía, porqué ser así. La necesidad histórica no es determinista. Pero es un hecho. La pregunta entonces no es si la sociedad burocrática será superada (lo será), sino si podremos convertirla en la sociedad que queremos.

In einem wesentlichen Sinn hat sie, wie alles, Widersprüche, und diese werden ihr Ende herbeiführen. Dass eine Gesellschaftsformation überwunden wird bedeutet jedoch nicht unbedingt, dass sie sich in die verwandelt, die wir uns wünschen. Der Fall des Kapitalismus ist der offensichtlichste. Ich vertrete die Ansicht, dass die Überwindung des Kapitalismus in der Tat zu einer neuen Klassengesellschaft führt. Das muss nicht und musste nicht so sein. Die historische Notwendigkeit ist nicht deterministisch. Aber es ist eine Tatsache. Die Frage ist dann nicht, ob die bürokratische Gesellschaft überwunden werden wird (sie wird es), sondern ob wir sie in die Gesellschaft verwandeln können, die wir wollen.

o

 *

Al respecto vale la pena recordar qué clase de situaciones se entendían como contradicciones del capitalismo. Por un lado las de carácter estructural: la tendencia a la baja en la tasa de ganancia, la tendencia a la concentración monopólica del capital, la tendencia a las crisis cíclicas de sobre producción, todas asociadas entre sí. Por otro lado las de carácter político, o incluso ético: el empobrecimiento absoluto y relativo, la contradicción entre los intereses de la producción y las necesidades del consumo, la fetichización de la mercancía y del capital.

Es lohnt sich, in dieser Beziehung daran zu erinnern, welche Art Situationen als Widersprüche des Kapitalismus eingestuft wurden. Einerseits jene struktureller Art: der tendenzielle Fall der Profitrate, die Tendenz zur monopolistischen Konzentration des Kapitals, die Tendenz zu zyklischen Überproduktionskrisen, die alle miteinander in Verbindung stehen. Andererseits jene politischen oder gar ethischen Charakters: die absolute und relative Verarmung, der Widerspruch zwischen der Interessen der Produktion und den Bedürfnissen des Konsums, die Fetischisierung der Ware und des Kapitals.

o

 *

Hoy es obvio, y puede considerarse un resultado empírico, que ninguna de estas contradicciones llevó, ni llevará, desde el capitalismo a la sociedad comunista; aunque, desde luego, son mecanismos que operan en la construcción progresiva de la hegemonía burocrática. Es igualmente obvio que es sólo a partir de estas contradicciones que podía ponerse en juego la voluntad revolucionaria.

Heute ist augenfällig und kann als empirische Erkenntnis erachtet werden, dass keiner dieser Widersprüche von der kapitalistischen Gesellschaft zur kommunistischen geführt hat und auch nicht führen wird, wenngleich es sich um Mechanismen handelt, die am progressiven Aufbau der bürokratischen Hegemonie mitgewirkt haben. Es ist ebenso offensichtlich, dass der revolutionäre Wille nur ausgehend von diesen Widersprüchen ins Spiel gebracht werden konnte.

o

 *

Hay, al respecto, una distinción clásica, en la tradición leninista, entre condiciones objetivas y subjetivas de la consciencia revolucionaria. Sugiero que es preferible cambiar los términos de esta distinción para enfatizar el poder de la efectividad sobre la consciencia. Es mejor distinguir entre las condiciones estructurales y las condiciones existenciales de la voluntad. Desde luego todas las condiciones son objetivas (también las subjetivas). Lo que quiero enfatizar es que es la voluntad la que convierte a una consciencia en revolucionaria.

Es gibt in dieser Hinsicht in der leninistischen Tradition eine klassische Unterscheidung zwischen objektiven und subjektiven Bedingungen des revolutionären Bewusstseins. Ich schlage vor, die Termini dieser Unterscheidung mit dem Zweck zu ändern, die Macht der Effektivität über das Bewusstsein zu unterstreichen. Es ist besser, zwischen strukturellen und existenziellen Bedingungen des Willens zu unterscheiden. Selbstverständlich sind alle Bedingungen objektiv (auch die subjektiven). Was ich unterstreichen möchte ist, dass es der Wille ist, der ein Bewusstsein in revolutionäres Bewusstsein verwandelt.

o

 *

Llamo condiciones estructurales de la voluntad a las contradicciones que un sistema tiene y bajo las cuales no puede alcanzar su concepto, quedando obligado a formaciones sustitutivas, y en posición de ser superado. En el caso del capitalismo, la intervención del Estado en la regulación del conflicto entre el capital y el trabajo es, claramente, una formación sustitutiva allí donde la supuesta transparencia y eficacia reguladora del mercado simplemente no funciona. En este caso la contradicción estructural que opera es la tendencia al desequilibrio que resulta del alto grado de planificación en la producción, enfrentado al desconocimiento y la anarquía del mercado.

Mit strukturellen Bedingungen des Willens bezeichne ich die Widersprüche, die ein System hat und unter denen es seinen Begriff nicht erreichen kann, sondern zu Ersatzformationen gezwungen wird und sich in die Lage versetzt, überwunden zu werden. Im Falle des Kapitalismus ist der Eingriff des Staats in den Konflikt zwischen Kapital und Arbeit klar eine Ersatzformation dort, wo die angebliche Transparenz und regulierende Wirksamkeit des Marktes einfach nicht funktioniert. In diesem Fall ist der wirkende strukturelle Widerspruch die Tendenz zum Ungleichgewicht, die aus dem hohen Grad an Planung der Produktion im Gegensatz zur Unkenntnis und Anarchie des Marktes resultiert.

o

 *

Una crítica estructural del poder burocrático exigiría encontrar este tipo de contradicciones, aquellas que ponen en peligro internamente su factibilidad. Me atrevo a sugerir al menos la siguiente. La utopía burocrática requiere del conocimiento completo de las acciones sociales, de sus causas y consecuencias posibles. Sólo así el ideal de la regulación general podría alcanzar su concepto. Este conocimiento resulta, sin embargo, fuertemente afectado por la contingencia efectiva. Esto hace que la burocracia tenga que racionalizar a la fuerza su actuación en torno a explicaciones y legitimaciones sustitutivas, a través de las cuales conciliar la diferencia entre su saber y la realidad. Pero este marco de saber sustitutivo, cuya función es dar coherencia (ideológica) a la acción se vuelve justamente en contra de la aspiración de dominar la realidad a partir de la cual fue creado. La gestión burocrática se envuelve de esta forma en una espiral de ilusiones y auto engaños que la hacen vulnerable y propensa a la crisis.

Eine strukturelle Kritik der Bürokratenherrschaft würde es erfordern, Widersprüche dieser Art aufzufinden, nämlich solche, die ihre Durchsetzbarkeit innerlich in Frage stellen. Ich traue mich, mindestens Folgende vorzuschlagen. Die bürokratische Utopie erfordert vollständige Kenntnis der gesellschaftlichen Aktionen, ihrer Ursachen und möglichen Auswirkungen. Nur auf diese Weise könnte das Ideal der allgemeinen Regulierung ihren Begriff erreichen. Diese Erkenntnis wird jedoch von effektiven Eventualitäten stark in Mitleidenschaft gezogen. Dies hat zur Folge, dass die Bürokratie gezwungen ist, ihre Handlungen in Ausflüchten und Ersatzlegitimierungen forciert zu rationalisieren, mit denen sie die Bresche zwischen ihrem Wissen und der Realität zu schließen vermag. Aber dieser Rahmen eines substitutiven Wissens, dessen Funktion es ist, der Handlung (ideologische) Kohärenz zu verleihen, wendet sich just gegen den Anspruch, die Realität zu beherrschen, von dem aus er geschaffen wurde. Das bürokratische Management verwickelt sich auf diese Weise in eine Spirale von Illusionen und Selbsttäuschungen, die es verwundbar und zu Krisen geneigt werden lassen.

o

 *

Es importante, sin embargo, aclarar dos cuestiones. Primero, esta tendencia a la "crisis cíclica de sobre información" es incapaz, por sí misma, tal como las otras crisis clásicas, de derrumbar el sistema. Pero lo hacen vulnerable, sobre todo ante quienes puedan controlar democráticamente la destrucción del excedente informativo y distinguirlo de la realidad.

Es ist jedoch wichtig, zwei Punkte zu klären. Erstens, diese „zyklische Überinformationskrise“ ist von sich aus ebenso wenig wie die anderen klassischen Krisen in der Lage, das System zu stürzen. Aber sie machen es verwundbar, vor allem gegenüber jenen, die die Zerstörung des Informationsüberschusses demokratisch kontrollieren und ihn von der Realität unterscheiden könnten.

o

 *

Segundo, cuando hablo de contingencia efectiva no me refiero a algún azar incontrolable, o a alguna mística de la libertad. En particular porque en la sociedad burocrática la ilusión de libertad y autonomía está fuertemente manipulada, y produce, y seguirá produciendo, toda clase de espejismos reformistas. Me refiero simplemente a que la sociedad burocrática se instala sobre un terreno histórico real caótico, que tendrá que "civilizar" a costa de grandes esfuerzos para obtener la claridad informativa que requiere, terreno que produce además, por sí mismo, efectos de sobre información y enajenación informativa. Es útil al respecto recordar la distorsión que implicó para la articulación del mercado capitalista su instalación real en un mundo histórico lleno de diferencias y desniveles. O, para decirlo de manera breve, recordar que el mercado capitalista nunca ha sido transparente, y que la libre circulación liberal sólo ha existido como modelo, en el papel.

Zweitens, wenn ich von effektiven Eventualitäten spreche, beziehe ich mich nicht auf unkontrollierbare Zufälle oder irgendeine Freiheitsmystik. Insbesondere weil in der bürokratischen Gesellschaft die Illusion von Freiheit und Autonomie stark manipuliert ist und reformistische Trugbilder aller Art erzeugt und weiter erzeugen wird. Ich beziehe mich einfach auf die Tatsache, dass die bürokratische Gesellschaft sich auf einem realen chaotischen historischen Terrain installiert, das sie unter großem Aufwand wird „zivilisieren“ müssen, um die von ihr erforderte informationelle Klarheit zu erlangen, ein Terrain, das außerdem von sich aus Effekte der Überinformation und informationellen Entfremdung produziert. Es ist in diesem Zusammenhang nützlich, an die Verzerrungen zu erinnern, die die reale Installation des kapitalistischen Marktes in einer historischen Welt voller Unterschiede und Ungleichmäßigkeiten für seine Artikulation bedeutete. Oder, um es kurz zu sagen, daran zu erinnern, dass der kapitalistische Markt niemals transparent gewesen ist und dass der liberale freie Umlauf immer nur als Modell, auf dem Papier, existent gewesen ist.

o

 *

Pero, aunque las condiciones estructurales sean el fundamento, son sólo las condiciones existenciales las que pueden mover a la voluntad.

Aber selbst wenn die strukturellen Bedingungen die Grundlage bilden, sind es nur die existenziellen Bedingungen, die den Willen in Bewegung setzen können.

o

 *

Llamo condiciones existenciales de la voluntad a las que surgen de la situación de vida concreta que afecta a los individuos, o a los pequeños núcleos de la subjetividad social. En el capitalismo la condición esencial es la pobreza, y las múltiples secuelas de la postergación. Y entre los burgueses el sin sentido, y la falta de reconocimiento auténticamente humano. Sugiero que en la sociedad burocrática, entre los integrados, la principal condición que puede precipitar la voluntad revolucionaria es la mediocridad general de la vida. Y entre los marginados la experiencia del permanente engaño de la diversidad manipulada.

Als existenzielle Bedingungen des Willens bezeichne ich jene Bedingungen, die der konkreten Lebenssituation der Individuen oder kleiner Kerne der gesellschaftlichen Subjektivität entstammen. Im Kapitalismus sind die Armut und die vielfältigen Folgen der Hintansetzung die wesentlichen Bedingungen. Und unter den Bourgeois, die Sinnlosigkeit und der Mangel an authentisch menschlicher Anerkennung. Ich schlage andeutungsweise vor, dass unter den Integrierten in der bürokratischen Gesellschaft die wichtigste Bedingung, die den revolutionären Willen anzustoßen in der Lage ist, in der allgemeinen Mittelmäßigkeit des Lebens besteht. Und unter den Marginalisierten, die Erfahrung der permanenten Täuschung der manipulierten Diversität.

o

 *

Tal como en la sociedad burguesa hay una contradicción entre enriquecimiento y empobrecimiento, en la sociedad burocrática, que funciona con altos patrones de consumo y marginación radical, hay una contradicción entre el contenido utópico que el consumo promete y la experiencia general de frustración, radical entre los marginados, solapada entre los integrados, manipulada en ambos casos.

Ebenso wie in der bürgerlichen Gesellschaft ein Widerspruch zwischen Bereicherung und Verarmung besteht, gibt es in der bürokratischen Gesellschaft, die mit hohem Konsumniveau und radikaler Marginalisierung funktioniert, einen Widerspruch zwischen dem vom Konsum versprochenen utopischen Inhalt und der allgemeinen frustrierenden Erfahrung, die unter den Marginalisierten radikal ist und unter den Integrierten nicht offen ausgesprochen, in beiden Fällen aber manipuliert.

o

 *

Tal como en la sociedad burguesa la filantropía ofrecía un espacio para limpiar algo de culpas a través de su bondad interesada, en la sociedad burocrática la violencia y el despilfarro, fomentados y manejados a través de la industria del espectáculo, ofrecen un espacio de desahogo a la frustración general. Tal como la filantropía es una bondad interesada, en el caso de la sociedad postmoderna se trata de una violencia mediocre, que no cambia el mundo, que no destruye a gran escala, que permite una ficción microscópica, instantánea, pero eficiente, de omnipotencia y autonomía, una violencia vacía.

Ebenso wie in der bürgerlichen Gesellschaft die Philantropie einen Bereich anbot, in dem man einen Teil der auf sich geladenen Schuld durch eigennützige Mildherzigkeit wiedergutmachen konnte, so bieten in der bürokratischen Gesellschaft die vom Showbusiness geförderte und gesteuerte Gewalt und Verschwendung einen Bereich zur Linderung der allgemeinen Frustration. Ebenso wie die Philanthropie eine eigennützige Güte darstellt, so handelt es sich in der postmodernen Gesellschaft um eine mittelmäßige Gewalttätigkeit, die die Welt nicht verändert, die nicht in großem Maßstab zerstört, die aber eine mikroskopische, schnell erreichte, kurzlebige, aber effiziente Fiktion von Allmacht und Autonomie ermöglicht, eine leere Gewalt.

o

 *

Sostengo que es en esta clase de problemas donde hay que buscar una nueva teoría de la enajenación, que amplíe y complete la teoría clásica de Marx, y que sirva como fundamento de una política posible. Creo que en esa teoría el papel de la fetichización de la subjetividad debe ser tan central como hasta ahora lo ha sido la idea de fetichismo de la mercancía.

Ich bin der Auffassung, dass man in dieser Art von Problemen nach einer neuen Entfremdungstheorie suchen muss, die Marx' klassische Theorie erweitert und ergänzt und als Grundlage einer möglichen Politik dienen kann. Ich glaube, in dieser Theorie sollte die Fetischisierung der Subjektivität eine ebenso zentrale Rolle spielen, wie bisher der Warenfetischismus.

o

 *

La dominación burocrática ¿inexorablemente va a engendrar el nuevo sujeto revolucionario? No. Tampoco el capitalismo lo hizo. Una cosa es que haya condiciones estructurales y existenciales para la constitución de un sujeto revolucionario, otra muy distinta es que esas condiciones se encuentren con la consciencia. Un sujeto revolucionario no se da, se hace. Sólo puede surgir de un esfuerzo de la voluntad y de la consciencia. ¿Un esfuerzo respecto de qué?: de nuestra propia producción, que aparece ante nosotros como "lo dado" solamente porque no la dominamos.

Wird die bürokratische Herrschaft unvermeidlich das neue revolutionäre Subjekt erzeugen? Nein. Auch der Kapitalismus erzeugte es nicht. Eines ist die Frage, ob strukturelle und existenzielle Bedingungen für die Konstituierung eines revolutionären Subjekts vorliegen, eine ganz andere ist, dass diese Bedingungen auf das Bewusstsein treffen. Ein revolutionäres Subjekt ist nicht gegeben, es wird geschaffen. Es kann nur aus einer Anstrengung des Willens und des Bewusstseins entstehen. Eine Anstrengung, in welcher Hinsicht? Hinsichtlich unserer eigenen Produktion, die uns gegenüber nur deswegen als „gegeben“ dasteht, weil wir sie nicht beherrschen.

o

 *

Conviene, en este sentido, precisar qué es lo que debemos entender por revolucionario. Es conocida la afirmación de Marx de que "la burguesía es una clase altamente revolucionaria". Lo esencial en la idea de revolución no es que haya un cambio radical (debe haberlo), o que haya violencia política (podría no haberla), sino que lo afectado por ese cambio radical sea el modo de producir socialmente la vida. Y esto es, propiamente, lo que debe ser llamado "violencia", haya "toma del Palacio de Invierno" o no.

In diesem Sinne ist es angebracht, zu präzisieren, was wir unter revolutionär verstehen sollten. Marx' Aussage ist bekannt, der zufolge „die Bourgeoisie ... in der Geschichte eine höchst revolutionäre Rolle gespielt [hat]“. Das Wesentliche an der Idee von Revolution ist nicht, dass es eine radikale Veränderung gibt (es muss sie geben), oder politische Gewaltanwendung (es könnte auch keine geben), sondern dass das, was von dieser radikalen Veränderung betroffen ist, die Art und Weise ist, das Leben gesellschaftlich zu produzieren. Und dies ist eigentlich das, was „Gewalt“ genannt werden sollte, mit oder ohne „Erstürmung des Winterpalasts“.

o

 *

Además de la distinción entre revolucionarismo y revolución es necesario distinguir entre revolución estructural (en el mundo de la producción) y revolución política. En términos gramscianos la diferencia está entre lo que ocurre al nivel de la construcción de hegemonía, y lo que ocurre al nivel del gobierno.

Zusätzlich zur Unterscheidung zwischen Revolutionarismus und Revolution ist es notwendig, zwischen struktureller Revolution (in der Welt der Produktion) und politischer Revolution zu unterscheiden. In gramscianischen Begriffen liegt der Unterschied zwischen dem, was auf der Ebene des Aufbaus von Hegemonie geschieht, und dem, was auf der Ebene der Regierung vor sich geht.

o

 *

La escalada social revolucionarista es capaz de cambiar gobiernos, pero no altera las relaciones hegemónicas en lo que tienen de esencial, es decir, no altera el mundo de la producción social, por mucho que pueda servir para iniciar este cambio. Un caso claro de esto es la relación entre la revolución 1910 - 1920 y la consolidación del capitalismo dependiente en México.

Eine revolutionistische soziale Eskalation ist in der Lage, Regierungen zu stürzen, aber sie ändert nichts Wesentliches an den hegemonischen Beziehungen, das heißt, sie verändert nicht die Welt der gesellschaftlichen Produktion, so sehr sie dazu dienen kann, diesen Wandel zu initiieren. Ein klarer Fall dieser Art ist das Verhältnis zwischen der Revolution von 1910 – 1920 und der Konsolidierung des abhängigen Kapitalismus in Mexiko.

o

 *

Una revolución estructural (en sí) es aquella que afecta básicamente al modo de producción, desencadenando desde allí los cambios en la esfera jurídica y política. Es claramente el caso del capitalismo, o del paso gramsciano de la hegemonía al gobierno. En mi opinión es también el caso de la revolución estalinista entre 1928 y 1938.

Eine strukturelle Revolution (an sich) ist jene, die grundlegend die Produktionsweise betrifft und von ihr aus die Veränderungen in der juristischen und politischen Sphäre auslöst. Dies ist klar der Fall des Kapitalismus oder des gramscianischen Übergangs von der Hegemonie zur Regierung. Meiner Meinung nach ist dies auch der Fall der stalinistischen Revolution zwischen 1928 und 1938.

o

 *

Una revolución política (en sí y para sí) debe desencadenar ambos procesos, político y estructural, desde el ejercicio de la voluntad consciente. Este fue el sueño (fallido) de la revolución bolchevique entre 1917 y 1927. Y este es, creo yo, el concepto de revolución comunista en que pensó Marx.

Eine politische Revolution (an und für sich) muss beide Prozesse, den politischen und den strukturellen, ausgehend von der Ausübung des bewussten Willens auslösen. Dies war der (gescheiterte) Traum der bolschewistischen Revolution zwischen 1917 und 1927. Und dies ist, denke ich, der Begriff einer kommunistischen Revolution, an den Marx dachte.

o

 *

¿Es o no violenta la irrupción de la hegemonía burocrática? ¿Ha terminado la era de las revoluciones moderna?

Ist der Durchbruch der bürokratischen Hegemonie mit Gewalt verbunden oder nicht? Ist das Ende der Ära der modernen Revolutionen gekommen?

o

 *

La constitución de la hegemonía burocrática, como ya antes la de la hegemonía burguesa es, y seguirá siendo, extremadamente violenta, incluso en forma física. Otra cosa es que esta violencia se exprese o no como violencia política. Los radicales cambios ocurridos en Inglaterra en los siglos XVIII y XIX son una muestra del desarrollo burgués, los ocurridos en Japón desde 1868 son una muestra de esto en el caso de la burocracia.

Die Konstituierung der bürokratischen Hegemonie ist, wie zuvor die der bürgerlichen Hegemonie, extrem gewalttätig, einschließlich physischer Gewalt, und wird es weiterhin bleiben. Eine andere Frage ist, ob sich diese Gewalt als politische Gewaltanwendung äußert oder nicht. Die radikalen in England im XVIII. und XIX. Jahrhundert stattgefundenen Veränderungen sind Beispiel der bürgerlichen Entwicklung, die Geschehnisse in Japan seit 1868 sind hierfür ein Beispiel im Fall der Bürokratie.

o

 *

En este sentido, creo que una buena parte de la tradición marxista ha vivido, y sigue viviendo, alrededor del espejismo de las revoluciones francesa y rusa. Se espera, casi mesiánicamente, una "toma de la Bastilla", o una "toma del Palacio de Invierno". Se adoran las fechas precisas y los lugares precisos: el 26 de Julio, la Plaza de la Revolución, etc.

In diesem Sinne glaube ich, dass ein Gutteil der marxistischen Tradition im Spiegelbild der französischen und der russischen Revolutionen gelebt hat und weiterhin lebt. Man erwartet, auf fast messianische Weise, eine „Erstürmung der Bastille“ oder einen „Sturm auf den Winterpalast“. Ein genaues Datum und ein genauer Ort werden geehrt: der 26. Juli, der Platz der Revolution, usw.

o

 *

Aún sintiendo un gran respeto, y cariño, por estas mitologías sagradas, la verdad es que la realidad es mucho más prosaica. Y también más conmovedora, profunda, densa, llena de contenido. La única revolución rusa que efectivamente resultó es la de Stalin, no la de Lenin. La verdad de la revolución francesa no son los jacobinos, ni el terror, sino la consolidación del capitalismo. Inglaterra no necesitó más que una cabeza de Rey, y Japón no más que un cambio dinástico, para que sus procesos políticos se adecuaran a la revolución profunda efectuada desde el mundo del trabajo. Estados Unidos no necesitó más que la idiotización progresiva de los ciudadanos para pasar de la hegemonía capitalista al dominio burocrático.

Ungeachtet der Tatsache, dass ich für solche heiligen Mythologien großen Respekt uns Zuneigung empfinde, ist es wahr, dass die Realität sehr viel banaler ist. Und auch berührender, tiefer, dichter, voller Inhalt. Die einzige wirklich erfolgreiche russische Revolution ist die Stalins, nicht die Lenins. Die Wahrheit über die französische Revolution sind weder die Jakobiner, noch der Terror, sondern die Konsolidierung des Kapitalismus. England brauchte nichts weiter als den Kopf eines Königs, Japan nichts weiter als die Ablösung einer Dynastie, damit ihre politischen Prozesse sich der tiefen Revolution anglichen, die ausgehend von der Welt der Arbeit erfolgt war. Die USA benötigte nicht mehr, als die progressive Idiotisierung seiner Bürger, um von der kapitalistischen Hegemonie zur Bürokratenherrschaft überzugehen.

o

 *

¿Ha terminado la era de las revoluciones modernas? No. Lo que debe terminar es la ilusión de que un golpe contra el gobierno es ya una revolución. Lo que debe ocurrir es que la voluntad revolucionaria se apodere de la revolución estructural y la convierta en revolución política.

Ist das Ende der Ära der modernen Revolutionen gekommen? Nein. Was zu einem Ende kommen muss ist die Illusion, ein Putsch gegen die Regierung sei bereits eine Revolution. Der revolutionäre Wille muss sich der strukturellen Revolution bemächtigen und sie in eine politische Revolution verwandeln.

o

 *

Otra cuestión es si la burocracia, en la construcción de su hegemonía, apela al interés de toda la humanidad bajo la forma de un ideal emancipador. Yo creo que sí lo hace. Al respecto creo que el cinismo ecologista de las grandes corporaciones es más representativo de la ideología burocrática de nuevo tipo que el nihilismo oportunista de los filósofos postmodernos. Este sólo sirve para barrer con los ideales de la modernidad, el primero, en cambio, sirve para construir. Maturana y Flores son más útiles que Derrida y Boudrillard.

Eine andere Frage ist, ob die Bürokratie beim Aufbau ihrer Hegemonie in der Form eines emanzipatorischen Ideals an die Interessen der gesamten Menschheit appelliert. Ich glaube, sie tut dies tatsächlich. In dieser Hinsicht bin ich der Auffassung, dass der ökologische Zynismus der großen Konzerne für die bürokratische Ideologie repräsentativer ist, als der nihilistische Opportunismus der postmodernen Philosophen. Letzterer dient nur dazu, mit den Idealen der Moderne aufzuräumen, ersterer dient stattdessen für den Aufbau. Maturana und Flores sind nützlicher, als Derrida und Boudrillard.

o

 *

Lo que hay que entender, sin embargo, es que este ideal emancipador de nuevo tipo, este proyecto de "concluir el proyecto de la Ilustración", no opera bajo las claves clásicas del reduccionismo y la homogeneización, sino bajo los emblemas de la diversidad y el pluralismo discursivo. Esto es extremadamente importante, porque si se quiere criticar esta racionalización del nuevo dominio lo importante no es buscarle una vez más un principio reductor, o un ethos nivelador sino, al revés, buscar justamente las claves desde las que le resulta posible sostenerse como poder en la diversidad.

Man muss jedoch verstehen, dass dieses emanzipatorische Ideal neuen Typs, dieses Vorhaben, "das Projekt der Aufklärung zu vollenden", nicht unter den klassischen Schlüsseln des Reduktionismus und der Homogenisierung operiert, sondern unter den Fahnen der Diversität und des diskursiven Pluralismus. Dies ist außerordentlich wichtig, denn wenn man diese Rationalisierung der neuen Herrschaft kritisieren will, ist es nicht das Wichtigste, für sie von Neuem ein Reduktionsprinzip zu finden, oder ein nivellierendes Ethos, sondern umgekehrt, gerade nach den Schlüsseln zu suchen, von denen aus es ihr unmöglich gemacht wird, sich als Macht auf die Diversität zu stützen.

o

 *

Este es un punto en que la crítica postmoderna de izquierda se equivoca de manera fundamental. Siguen intentando criticar al poder postmoderno como si fuese un poder moderno, meramente ilustrado. Es en este punto donde creo que ideas como tolerancia represiva, manipulación de la diversidad, interdependencia desigual, enajenación informativa, pueden ser más útiles que la eterna deconstrucción de una razón que ya no quiere aparecer como Una (aunque lo sea), y que se ufana de su diversidad.

Dies ist ein Punkt, an dem sich die Kritik der postmodernen Linken gewaltig irrt. Sie versuchen weiter, die postmoderne Macht so zu kritisieren, als ob es sich um eine moderne, lediglich aufgeklärte Macht handeln würde. An dieser Stelle ist es, wo meiner Meinung nach solche Ideen, wie die der repressiven Toleranz, der Manipulierung der Diversität, der ungleichen gegenseitigen Abhängigkeit, der informationellen Entfremdung, nützlicher sein können, als die ewige Dekonstruktion einer Vernunft, die nicht mehr als Eine erscheint (obwohl sie es sein mag) und sich ihrer Diversität brüstet.

o

 *

¿Desde dónde se manipula la diversidad si no es desde el Estado? El problema aquí, relacionado con el anterior es la función que ocupa la política en la legitimación de la burocracia. He afirmado que el dominio de clase no se origina en la política y puede desarrollarse sin ella. ¿Significa esto que la política está destinada a desaparecer? Lo que creo es que todo este problema debe ser historizado. ¿Tenderá a desaparecer la política moderna? Sí. ¿Desaparecerá la política? No.

Von wo aus wird die Diversität manipuliert, wenn es nicht vom Staat aus ist? Das mit dem vorigen zusammenhängende Problem ist hier die Rolle der Politik im Rahmen der Legitimierung der Bürokratie. Ich habe die Auffassung vertreten, dass die Klassenherrschaft nicht in der Politik ihren Ursprung hat und sich ohne diese entwickeln kann. Bedeutet dies, dass die Politik zum Verschwinden bestimmt ist? Ich glaube, dieses Problem insgesamt muss historisiert werden. Wird die moderne Politik zum Aussterben tendieren? Ja. Wird die Politik verschwinden? Nein.

o

 *

Es cierto, por un lado, que el Estado ha cumplido un papel importante en el desarrollo de la hegemonía burocrática. Y ha podido hacerlo justamente en la medida en que ha sido también el centro de la política burguesa. Pero en una sociedad capaz de manipular la diversidad esto no tendría por qué seguir siendo así. Creo que la política al estilo liberal seguirá existiendo por un buen tiempo, pero irá perdiendo progresivamente su contenido y poder. O, para decirlo más duramente, se irá convirtiendo progresivamente en una parte más de la industria del espectáculo.

Einerseits ist es wahr, dass der Staat eine wichtige Rolle bei der Entwicklung der bürokratischen Hegemonie gespielt hat. Und er hat diese Rolle gerade deswegen in dem Maße spielen können, wie er auch das Zentrum der bürgerlichen Politik gewesen ist. Aber in einer Gesellschaft, die imstande ist, die Diversität zu manipulieren, bräuchte dies nicht unbedingt weiter so zu sein. Ich glaube, die Politik im liberalen Stil wird noch geraume Zeit weiter existieren, wenngleich sie fortschreitend ihren Inhalt und ihre Macht verlieren wird. Oder um es härter auszudrücken, sie wird zunehmend zu einem weiteren Teil des Showbusiness werden.

o

 *

Cuando nos preguntamos entonces desde dónde se manipula, debemos buscar la respuesta más en las corporaciones transnacionales, y en los organismos supra nacionales de regulación global, que en la política formal. Los políticos mandan cada vez menos. La legitimidad del poder pasa cada vez menos por ellos, como no sea en una función decorativa, como en las "grandes democracias occidentales".

Wenn wir uns dann also fragen, von wo aus die Manipulation erfolgt, müssen wir die Antwort eher in den transnationalen Konzernen und in der übernationalen Organen der globalen Regulierung suchen, anstatt in der formellen Politik. Die Politiker bestimmen in immer geringerem Maße. Die Legitimität der Macht hängt immer weniger von ihnen ab, es sei denn, was ihre dekorative Funktion betrifft, wie in den "großen westlichen Demokratien".

o

 *

Que estos sean los hechos no significa, por cierto, que sean deseables. Lejos de una concepción minimalista o instrumentalista de la política lo que propongo es, justamente al revés, recuperar las virtudes de la utopía política liberal... e ir más allá de ellas, en la dirección de la humanización y la autoconciencia.

Auch wenn dies die Tatsachen sind, bedeutet dies natürlich nicht, dass dies wünschenswert wäre. Weit von einer minimalistischen oder instrumentalistischen Konzeption der Politik entfernt, schlage ich im genauen Gegenteil vor, die Tugenden der liberalen politischen Utopie zurückzugewinnen... und über sie hinauszugehen, in Richtung Humanisierung und Selbstbewusstsein.

o

 *

Sin embargo, por otro lado, la pregunta misma debe ser analizada. ¿Desde dónde se manipula? Creo que hay algo básicamente erróneo en esta pregunta. Quizás para entender porqué se podría hacer otra, análoga: ¿desde dónde concurre la burguesía al mercado? Parece una pregunta extraña. Pero esa es la pregunta análoga. El problema es que estamos acostumbrados a pensar que hay burócratas en un solo lugar, en el Estado. En cambio sabemos fácilmente que hay burgueses en muchos lugares, digamos, en cada industria o cada banco. Sin embargo esta es una mala costumbre por dos razones básicas. Primero, porque confunde la función con el lugar. Segundo porque lo más relevante de la hegemonía burocrática no necesariamente está en el Estado, aunque ese pueda ser un caso históricamente real.

Andererseits, jedoch, muss die Frage selbst analysiert werden. Von wo aus wird manipuliert? Ich glaube, diese Frage enthält etwas grundsätzlich Falsches. Um zu verstehen, warum, könnte man eine andere analoge Frage stellen: Von wo aus findet sich die Bourgeoisie auf dem Markt ein? Diese Frage erscheint seltsam, aber dies ist doch die analoge Frage. Das Problem ist, das wir gewohnt sind, zu denken, Bürokraten gäbe es an eine einzigen Ort, im Staat. Dagegen wissen wir ohne Weiteres, dass es Bourgeois an vielen Stellen gibt, sagen wir, in jedem Industriebetrieb oder jeder Bank. Dies ist jedoch aus zwei grundlegenden Gründen eine schlechte Angewohnheit. Erstens, weil hier dir Funktion mit dem Ort verwechselt wird. Zweitens, weil der relevanteste Teil der bürokratischen Hegemonie nicht notwendigerweise in Staat zu finden ist, selbst wenn es sich hierbei um einen historisch realen Fall handelt.

o

 *

Desde luego hay lugares desde donde se ejerce la regulación, a la que, desde un punto de vista valórico, llamo manipulación. Como he afirmado más arriba, sobre todo en las grandes corporaciones transnacionales. Pero el asunto esencial no es ese. Lo relevante es que la función burocrática por excelencia es la regulación.

Selbstverständlich gibt es Orte, von denen aus die Regulierung stattfindet, die ich, wertemäßig gesehen, als Manipulation bezeichne. Wie weiter oben behauptet, findet diese vor allem innerhalb der großen transnationalen Konzerne statt. Aber dies ist nicht die wesentliche Frage. Das Relevante ist, dass die Regulierung die bürokratische Funktion par excellence darstellt.

o

 *

Quizás conviene explicitar un último aspecto de este problema. ¿Es desde los Estados nacionales que se manipula? Cada vez menos. Creo que la realidad de los Estados nacionales está en plena decadencia, como la democracia liberal y la autonomía del individuo. El nacionalismo, que parece estar en auge, no es más que una nostalgia del pasado, que encubre los procesos de globalización real. La Unión Soviética y Yugoslavia se dividen... para ser colonizados. La Comunidad Europea y el Nafta se integran... para mejorar la colonización interior. Separando o juntando, la globalización es el contenido real.

Vielleicht sollte man einen letzten Aspekt dieses Problems ausdrücklich hinterfragen. Wird etwa ausgehend von den Nationalstaaten manipuliert? Immer weniger. Ich bin der Auffassung, dass die Realität der Nationalstaaten sich in vollem Niedergang befindet, ebenso wie die liberale Demokratie und die Autonomie des Individuums. Der Nationalismus, der sich im Aufschwung zu befinden scheint, ist nichts anderes, als Nostalgie der Vergangenheit, die die realen Globalisierungsprozesse verschleiert. Die Sowjetunion und Jugoslawien teilen sich auf... um kolonisiert zu werden. Europäische Gemeinschaft und Nafta integrieren sich... um die innere Kolonisierung zu verbessern. Ob Trennung oder Vereinigung, die Globalisierung ist der wirkliche Inhalt.

o

 *

¿Es el Estado un epifenómeno de la actividad de los burócratas? No. El Estado es una tarea más dentro de esa actividad. Pero, aún en el caso de que sea sólo un epifenómeno, no veo por qué esto tenga que considerarse como una objeción. ¿Y si efectivamente lo fuera qué?, ¿estaría equivocada la realidad? ¿Es esto un reduccionismo de la política? De la política moderna sí, de la "política" burocrática no.

Ist der Staat ein Epiphänomen der Aktivität der Bürokraten? Nein. Der Staat ist eine Aufgabe mehr, im Rahmen dieser Tätigkeit. Aber selbst wenn es sich nur um ein Epiphänomen handeln würde, sehe ich nicht ein, warum das als Einwand zu gelten hätte. Und wenn er es wirklich wäre, dann was? Wäre dann die Realität einem Irrtum anheim gefallen? Ist dies ein Reduktionismus der Politik? Der modernen Politik, ja, der bürokratischen "Politik", nein.

o

 *

¿Deriva la teoría del poder burocrático de una imagen lineal del desarrollo moderno? No. La metáfora del desarrollo lineal, desde el centro hacia la periferia, fue superada ya en el curso de las discusiones en las Teorías de la Dependencia. La modernidad es, desde su inicio, más allá de las contingencias de su expansión, un fenómeno global. No hay países más desarrollados y menos desarrollados. Hay países que han desarrollado su desarrollo en correspondencia con, y debido a que, hay países que han desarrollado su subdesarrollo. La teoría del poder burocrático es una teoría global construida para dar cuenta de un momento histórico global. La diferencia entre desarrollo y marginación ya no es geográfica, atraviesa cada país, cada ciudad, cada actividad, en todo el planeta.

Leitet sich die Theorie der Bürokratenherrschaft aus einer linearen Vorstellung der modernen Entwicklung ab? Nein. Die Metapher der linearen Entwicklung, vom Zentrum hin zur Peripherie, wurde bereits im Verlauf der Diskussionen zu den Abhängigkeitstheorien überwunden. Die Moderne ist, von Anfang an und ungeachtet der Zufälle ihrer Ausdehnung, ein globales Phänomen. Es gibt keine mehr oder weniger entwickelten Länder. Es gibt Länder, die ihre Entwicklung im Einklang mit und aufgrund der Tatsache entwickelt haben, dass es Länder gibt, die ihre Unterentwicklung entwickelt haben. Die Theorie der Bürokratenherrschaft ist eine globale Theorie, deren Zweck es ist, einen globalen historischen Moment zu erklären. Der Unterschied zwischen Entwicklung und Marginalisierung ist kein geographischer Unterschied, er geht quer durch jedes Land, jede Stadt, jede Tätigkeit, durchzieht den gesamten Planeten.

o

 *

Ya Weber habría indicado como característica definitoria del capitalismo moderno la aplicación del conocimiento teórico a la técnica de producción, ¿significa esto un desmentido a las teorías que basan su validez en la novedad de este hecho? A pesar de que la "novedad" posible de este hecho me interesa bastante poco, me importa indicar la siguiente diferencia respecto de Weber. Mientras él afirma que es característico de la modernidad la aplicación del conocimiento teórico a la técnica de producción, lo que sostengo es que lo característico de la postmodernidad es más bien la legitimación de la técnica de producción a través del "conocimiento" teórico.

Bereits Weber hätte als definitorische Eigenschaft des modernen Kapitalismus die Anwendung des theoretischen Wissens auf die Produktionstechnik genannt. Bedeutet dies ein Dementi der Theorien, die ihre Gültigkeit auf der Neuheit dieser Tatsache gründen? Trotzdem die mögliche "Neuheit" dieser Tatsache mich ziemlich wenig interessiert, ist es mir doch wichtig, folgenden Unterschied bezüglich Weber anzuführen. Während er behauptet, die Anwendung der theoretischen Erkenntnisse auf die Produktionstechnik sei ein Charakteristikum der Moderne, vertrete ich die Ansicht, dass das Charakteristische der Postmoderne vielmehr die Legitimierung der Produktionstechnik durch theoretische "Erkenntnis" ist.

o

 *

En este punto se encuentran la reflexión epistemológica sobre la relación entre saber y poder, con la reflexión política sobre el poder burocrático. De la primera, y en contra, una vez más, del sentido común, creo que es posible obtener la idea general de que el saber no es sino el discurso del poder. Voy a ser más explícito: no es porque sepamos algo de la realidad que llegamos a tener poder, es porque tenemos poder que decimos que sabemos algo. El discurso que se llama saber articula el poder, no lo origina, ni lo hace posible. De la segunda, la reflexión política, creo que es posible sostener que esta relación general se hace históricamente real y efectiva, explícita y visualizable, sólo bajo el dominio burocrático.

An diesem Punkt treffen die erkenntnistheoretische Überlegung zum Verhältnis zwischen Wissen und Macht mit der politischen Überlegung zur Bürokratenherrschaft aufeinander. Aus der Ersteren und einmal mehr im Widerspruch zum gesunden Menschenverstand ist es meiner Meinung nach möglich, die allgemeine Idee zu schöpfen, dass das Wissen nichts anderes ist, als der Diskurs der Macht. Ich werde es ausdrücklicher sagen: es ist nicht so, dass wir in der Besitz von Macht kommen, weil wir etwas über die Realität wissen, sondern weil wir Macht haben sagen wir, wir wüssten etwas. Der Diskurs, der Wissen genannt wird, artikuliert die Macht, weder erzeugt er sie, noch macht er sie möglich. Aus der zweiten, der politischen Überlegung, kann man meines Erachtens behaupten, dass diese allgemeine Beziehung erst unter der bürokratischen Herrschaft historisch real und effektiv, ausdrücklich und sichtbar wird.

o

 *

También, por último, se han hecho críticas generales al análisis de clases que está en la base de una teorización como esta. El análisis de clases que postula al poder burocrático como un nuevo poder sería a) una simple analogía; b) abstracta; c) inoperativa; d) reduccionista.

Auch ist schließlich allgemeine Kritik an der Klassenanalyse geübt worden, die an der Basis einer Theorisierung dieser Art liegt. Die Klassenanalyse, die die Burokratenmacht als neuen Herrschaft postuliert, sei (a) eine einfache Analogie; (b) abstrakt; (c) unwirksam; (d) reduktionistisch.

o

 *

Es importante notar, a pesar de los hábitos mentales contraídos desde las modas intelectuales imperantes, que estas cuatro críticas son independientes entre sí, no tienen porqué implicarse mutuamente, y no tienen fuerza probatoria alguna, por muy impresionantes que parezcan.

Es ist wichtig, trotz aller im Rahmen der herrschenden intellektuellen Moden angenommenen mentalen Gewohnheiten zu erkennen, dass diese vier Kritiken voneinander unabhängig sind, dass sie nicht auseinander folgen müssen und dass sie keinerlei Beweiskraft besitzen, so beeindruckend sie auch scheinen mögen.

o

 *

Desde luego el que una hipótesis sea construida por analogía (simple o complicada) no nos dice nada acerca de su verdad, conveniencia, o adecuación posible. Incluso cuando se construye una analogía sobre un referente erróneo el resultado no tiene porqué ser erróneo, puesto que los puntos que se hacen análogos, que eran inadecuados para la primera situación, no tienen porqué serlo también para la segunda.

Selbstverständlich sagt die Tatsache, dass eine Hypothese durch (einfachen oder komplizierten) Analogieschluss aufgestellt wird, überhaupt nichts zu deren möglicher Wahrheit, Zweckmäßigkeit oder Adäquatheit aus. Selbst wenn eine Analogie zu einem falschen Referenten aufgebaut wird, muss das Resultat nicht unbedingt falsch sein, denn die Analogiepunkte, die für die erste Situation ungeeignet waren, müssen es für die zweite nicht auch sein.

o

 *

De la misma manera, difícilmente la palabra "abstracta" puede ser por sí misma una crítica, a no ser que se use expresamente como adjetivo (en cuyo caso tampoco lo es). La Teoría General de la Relatividad, o las teorías económicas neoclásicas, son altamente abstractas, y a nadie se le ocurriría señalar que ese sea su defecto. Desde luego el grado de abstracción no nos dice nada sobre su operatividad, como muestran los precisos experimentos que se deducen de la Relatividad, o las definidas políticas económicas que se siguen de las teorías neoclásicas. No hay ninguna conexión lógica entre abstracción y operatividad. A no ser que uno entienda por abstracción simplemente el negarse a desarrollar las consecuencias posibles de una teoría abstracta.

Ebenso kann das Wort "abstrakt" an sich schwerlich eine Kritik darstellen, es sei denn, es wird ausdrücklich als Adjektiv verwendet (en welchem Fall es dies auch nicht ist). Die Allgemeine Relativitätstheorie oder die neoklassischen Wirtschaftstheorien sind hochgradig abstrakt und niemandem würde der Gedanke kommen, zu sagen, das sei ihr Mangel. Sicherlich sagt der Abstraktionsgrad nichts über ihre Operativität aus, wie die Präzisen Experimente beweisen, die sich aus der Relativitätstheorie ableiten, oder die scharf definierte Wirtschaftspolitik, die aus den neoklassischen Wirtschaftstheorien folgen. Es gibt keinerlei logische Verbindung zwischen Abstraktheit und Operativität. Es sei denn, man versteht unter Abstraktion schlicht die Weigerung, die möglichen Konsequenzen einer abstrakten Theorie zu entwickeln.

o

 *

Ni siquiera el que una teoría sea "inoperativa" puede ser una objeción realmente seria sobre la verdad, la adecuación o la conveniencia. Salvo, claro, que uno defina el carácter de verdad a través de la operatividad, epistemología que se ha hecho sospechosa desde hace bastante tiempo. Quizás el reclamo es más simple, quizás sólo se nos pide, en general, que de la teoría se sigan consecuencias que se puedan poner en práctica y cambien la realidad de algún modo. Pero si es eso, justamente no se puede decir que la teoría de clases sea "inoperativa", ni siquiera en su versión reduccionista. Que de ella se hayan obtenido "operaciones" que no nos gustan, o que consideramos fracasos, no significa que no hayan sido operativas.

Nicht einmal die Aussage, eine Theorie sei "unwirksam", kann ein wirklich ernsthafter Einwand hinsichtlich ihrer Wahrheit, Adäquatheit oder Zweckmäßigkeit sein. Es sei den, selbstverständlich, man definiert den Wahrheitscharakter über die Wirksamkeit, eine Epistemologie, die schon geraume Zeit als verdächtig gilt. Unter Umständen ist die Beschwerde viel einfacher und vielleicht wird von uns nur allgemein gefordert, dass aus der Theorie Konsequenzen folgen, die in der Praxis umgesetzt werden können und die Realität irgendwie verändern. Aber wenn es darum geht, kann man gerade nicht behaupten, die Klassentheorie sei "unwirksam", selbst nicht in ihrer reduktionistischen Version. Dass aus ihr "Operationen" abgeleitet wurden, die uns nicht gefallen, oder die wir für gescheitert halten, bedeutet keineswegs, sie seinen nicht wirksam gewesen.

o

 *

Y el reduccionismo, por último, no tiene porqué ser, por sí mismo, un defecto, a no ser que se especifique qué efectos nocivos son los que lo hacen inconveniente. La verdad es que sería muy difícil encontrar, e incluso formular, una teoría científica no reduccionista, salvo, por cierto, que uno entienda por tal cosa la simple enumeración caótica de factores, sin jerarquía, que sí sería, claro, muy poco operativa.

Und der Reduktionismus braucht schließlich für sich selbst kein Mangel zu sein, es sei denn, es wird spezifiziert, welche schädlichen Wirkungen es sind, die ihn unzweckmäßig werden lassen. Die Wahrheit ist, dass es äußerst schwierig wäre, eine nicht reduktionistische wissenschaftliche Theorie zu finden oder gar zu formulieren, es sei den, natürlich, man versteht darunter die einfache chaotische, hierarchielose Aufzählung von Faktoren, die tatsächlich, mit Sicherheit, äußerst wenig wirksam wäre.

o

 *

La teoría del poder burocrático que propongo está construida por analogía, pero no desde el reduccionismo de clase, y aunque debe confrontarse con la práctica no tendría porqué ser "operativa", y aunque sea abstracta (digo que sí lo es) o reduccionista (digo que no lo es), eso no nos dice si es más o menos útil, o verdadera, o conveniente.

Die von mir vorgeschlagene Theorie der Bürokratenherrschaft ist per Analogie konstruiert worden, aber nicht ausgehen von einem Klassenreduktionismus, und wenngleich sie mit der Praxis kontrastiert werden muss, brauch sie nicht unbedingt "wirksam" zu sein, und obwohl sie abstrakt sein mag (ich behaupte, sie ist es) oder reduktionistisch (ich behaupte, sie ist es nicht), sagt das nicht darüber aus, ob sie mehr oder weniger nützlich ist, oder wahr, oder zweckmäßig.

o

 *

Todas estas preguntas nos llevan al problema teórico de qué formulación del marxismo estamos usando como fundamento para hacer verosímiles las tesis diagnósticas enumeradas hasta aquí. O, para enfatizar aún más este punto, qué formulación verosímil del marxismo hace verosímil la política implícita en estas respuestas.

Alle diese Fragen führen uns zum theoretischen Problem, welche Formulierung des Marxismus wir als Grundlage dafür verwenden, die bisher aufgeführten diagnostischen Thesen glaubhaft zu untermauern. Oder, um diesen Punkt noch mehr zu unterstreichen, welche glaubhafte Formulierung des Marxismus die in diesen Antworten implizit vorhandene Politik glaubhaft macht.

o

 *

A este problema de fundamento dedico el capítulo siguiente, para volver luego sobre las polémicas posibles que esta postura implica.

Diesem Grundlagenproblem widme ich das nächste Kapitel, um danach erneut zur möglichen Polemik zurückzukommen, die aus dieser Position hervorgeht.

o

 *

III. Cuestiones de Fundamentos

III. Grundsätzliches

o

 *

1. El Origen

1. Der Ursprung

o

 *

Sostengo que es posible un marxismo que ontologize la producción humana, es decir, un humanismo absoluto para el cual toda realidad, todo ser, no es sino la historia humana. Ni la naturaleza, ni dios, operan aquí como fundamentos. No es que la historia humana surja y se desarrolle en la naturaleza. Al revés, lo que llamamos naturaleza no es sino la acción humana cosificada o, como dice Marx en uno de sus primeros textos, “la naturaleza es el cuerpo inorgánico del hombre”.

Ich vertrete die Ansicht, dass ein Marxismus möglichst, der die menschliche Produktion ontologisiert, das heißt, ein absoluter Humanismus, für den jegliche Realität, jedes Sein, nicht anderes ist, als die Geschichte der Menschheit. Weder die Natur, noch Gott fungieren hier als Grundlagen. Es ist nicht der Fall, dass die Geschichte der Menschheit aus der Natur hervortritt und sich in ihr entwickelt. Im Gegenteil, was wir Natur nennen ist nichts anderes, als verdinglichte menschliche Handlung oder, wie Marx es in einem seiner ersten Texte ausdrückt, "die Natur ist der unorganische Leib des Menschen".

o

 *

No se puede pensar sin origen. La deconstrucción de todo origen deja a la voluntad en el vacío, en el vacío de sí (que es el único vacío que puede ser), y la inhabilita para construir un mundo distinto. Deconstruir el mundo, o suspenderlo, no es suficiente. Lo que queremos en el fondo no es ser sabios y lúcidos, sino ser felices.

Ohne Ursprung gibt es kein Denken. Die Dekonstruktion jeglichen Ursprungs lässt den Willen im luftleeren Raum zurück, in der Leere von sich selbst (wobei es sich um die einzige Leere handelt, die sein kann), und erklärt ihn für unfähig, eine andere Welt aufzubauen. Die Welt zu dekonstruieren oder zu suspendieren genügt nicht. Was wir im Grunde wollen, ist nicht, weise zu sein und klar zu denken, sondern glücklich zu sein.

o

 *

No es que haya un origen más allá de la voluntad, por otro lado. Lo que hacemos es poner el origen como primer paso, pararnos allí, en el suelo que nosotros mismos hemos construido, y construir desde él los nuevos mundos posibles. Para la voluntad comunista que quiero proponer, ese origen es la historia humana. No una historia que llega a ser un sujeto, un sujeto más bien, cuya efectividad coincide con la historia. La recomendación hegeliana es ésta: considerar al ser como sujeto, considerar al sujeto como negatividad.

Andererseits gibt es keinen Ursprung jenseits des Willens. Was wir tun, ist, uns im ersten Schritt an den Ort des Ursprungs zu stellen und von dort aus, auf dem Boden, den wir selbst konstruiert haben, die möglichen neuen Welten aufzubauen. Für den kommunistischen Willen, den ich vorschlagen möchte, ist dieser Ursprung die Geschichte der Menschheit. Nicht eine Geschichte, die zu einem Subjekt wird, eher ein Subjekt, dessen Effektivität mit der Geschichte übereinstimmt. Die hegelianische Empfehlung ist diese: das Sein als Subjekt zu betrachten und das Subjekt als Negativität.

o

 *

Quizás el poner un origen contiene ya, como creen algunos que se han hecho muy populares, el principio del totalitarismo. Y las evidencias empíricas quizás avalan esta desconfianza. Al parecer de todos los principios propuestos hasta ahora han surgido totalitarismos posibles. Pero este argumento empírico, como todos los argumentos empíricos, es precario, por mucho que se ayude de racionalizaciones a posteriori.

Unter Umständen enthält das Setzen eines Ursprungs bereits, wie einige vertreten, die zu großer Popularität gelangt sind, den Beginn des Totalitarismus. Und die empirischen Beweise mögen vielleicht dieses Misstrauen begründen. Es scheint, als ob aus allen bisher vorgeschlagenen Prinzipien mögliche Totalitarismen hervorgegangen sind. Aber dieses empirische Argument ist prekär, wie alle empirischen Argumente, selbst wenn es sich nachträglicher Rationalisierungen behilft.

o

 *

Difícilmente lo que ha ocurrido prueba que algo ocurrirá, y difícilmente también se puede llevar a la razón desde la proposición de un origen en la teoría a la demostración de sus consecuencias empíricas. El miedo al totalitarismo no debería inhibir a la voluntad para proponer una vez más, y abrirse a las consecuencias posibles. La confianza en la posibilidad de un mundo mejor, por otro lado, no debería olvidar nunca los argumentos antitotalitarios.

Das Geschehene beweist nur schwerlich, dass etwas geschehen wird, und nur schwerlich kann die Vernunft vom Vorschlag eines theoretischen Ursprungs zum Beweis seiner empirischen Konsequenzen gebracht werden. Die Angst vor dem Totalitarismus sollte nicht den Willen unterbinden, einmal mehr Vorschläge zu tätigen und sich den möglichen Konsequenzen zu öffnen. Das Vertrauen in die Möglichkeit einer besseren Welt sollte andererseits nie die antitotalitären Argumente vergessen.

o

 *

Pero la prudencia es un mal principio para la voluntad revolucionaria, y la prudencia que deriva del miedo es el peor principio de todos. La confianza comunista quizás consista en que al poner la historia humana misma como origen, y no a ningún principio externo, y sin declaración alguna sobre el carácter o la estructura de su libertad posible, estamos poniendo como punto de partida a la libertad, a la posibilidad real. Pero la verdad es que este razonamiento no debería considerarse probatorio. No se puede ofrecer garantía teórica alguna contra el totalitarismo, y ante esa imposibilidad es preferible correr el riesgo y proponer, que abstenerse, como si la abstención fuese posible.

Aber Vorsicht ist ein ungeeignetes Prinzip für den revolutionären Willen und die sich aus der Angst ableitende Vorsicht ist von allen das schlechteste Prinzip. Das kommunistische Vertrauen besteht darin, dass das Setzen der Geschichte der Menschheit selbst als Ursprung und nicht irgendeines externen Prinzips und ohne jegliche Erklärung zum Charakter oder zur Struktur ihrer möglichen Freiheit, gleichzeitig das Setzen der Freiheit, der realen Möglichkeit, als Ausgangspunkt bedeutet. Aber sie Wahrheit ist, dass diese Überlegungen nicht als Beweis erachtet werden sollten. Es kann keinerlei theoretische Garantie gegen Totalitarismus geben und angesichts dieser Unmöglichkeit ist es vorzuziehen, das Risiko einzugehen und Vorschläge zu unterbreiten, als sich dessen zu enthalten, als ob solch eine Enthaltung möglich wäre.

o

 *

El riesgo abre el futuro, la prudencia, por mucho que se llame deconstructora, sólo contribuye a mantener el presente. El riesgo que propongo es éste: sólo hay historia humana, éste ser no es sino sujeto, esta subjetividad es constitutivamente negativa.

Das Risiko öffnet die Zukunft, die Vorsicht, sooft man sie auch als Dekonstruktion bezeichnet, trägt nur zur Beibehaltung der Gegenwart bei. Das von mir vorgeschlagene Risiko ist dies: es gibt nur menschliche Geschichte, dieses Sein ist nichts anderes als Subjekt, diese Subjektivität ist in konstitutiver Weise negativ.

o

 *

De lo que se trata es de poner como origen la posibilidad de una cultura no represiva. Sin embargo, desde un punto de vista estrictamente político, el problema es si la voluntad necesita esa idea o no. Lo que quiero no es probar que puede haber una cultura no represiva, lo que quiero es proponer que haya una cultura no represiva. Con esto la actitud de fundamentar cambia desde un plano epistemológico (sabe o no sabe, garantiza o no garantiza) a un plano práctico, a afirmar una profecía autocumplida, para que se cumpla, y toda la garantía que se ofrece es que se va a dar la pelea para que se cumpla.

Es geht darum, die Möglichkeit einer nicht repressiven Kultur als Ursprung zu setzen. Aber von einem strikt politischen Standpunkt aus betrachtet stellt sich die Frage, ob der Wille diese Idee benötigt oder nicht. Was ich mir vorgenommen habe ist nicht zu beweisen, dass es eine nicht repressive Kultur geben kann, sondern vorzuschlagen, dass es eine nicht repressive Kultur zu geben hat. Hierdurch geht die grundlegende Haltung von einer epistemologischen Ebene (man weiß oder nicht, es wird garantiert oder nicht) über zu einer praktischen Ebene, zur Behauptung einer selbsterfüllenden Prophezeiung, damit sich diese erfüllt und ohne weitere Garantie, als die Zusicherung, dass man für ihre Erfüllung zu kämpfen entschlossen ist.

o

 *

No hay garantía teórica para la voluntad. No se puede encontrar la raíz teórica a partir de la cual la voluntad sea posible. La voluntad debe ponerse a sí misma. Las discusiones teóricas no fundan a la voluntad. Es la voluntad la que funda las discusiones teóricas. Entonces lo que uno debería preguntarse no es si esa idea es verdadera o es falsa, lo que uno debería preguntarse es porqué es necesaria. Lo que pasa es que aquí hay una necesidad de un fundamento, no un fundamento. Para hacer un vericueto en esa idea, se podría decir que esa necesidad de fundamento proviene de lo que yo digo que es el fundamento, proviene de una sustancia estética. Pero no. Lo que me consta es que hay una necesidad de fundamento, y he articulado una teoría que es ad-hoc para la voluntad. La voluntad no necesita una teoría para ser, necesita una teoría para ver. La diferencia es que en la mentalidad ilustrada si uno tiene una buena teoría, se aboca a cumplirla, pero en la mentalidad que está más allá de la Ilustración, si uno tiene una buena voluntad, entonces uno busca una teoría que le permita ver la realidad. Ahora desde luego eso es tautológico, porque esa voluntad escoge la teoría que le permite ver la realidad que quiere producir. En ese sentido la teoría es una profecía autocumplida, es lo que Hegel llama una teoría puesta. En la mentalidad ilustrada la realidad está ahí, es objetiva, y se recoge una teoría de ella. En cambio en la mentalidad que está más allá de la Ilustración la realidad somos nosotros y ponemos realidad y teoría.

Es besteht keinerlei theoretische Garantie für den Willen. Es ist unmöglich, die theoretische Wurzel ausfindig zu machen, von der aus der Wille möglich ist. Der Wille muss sich selbst setzen. Theoretische Diskussionen gründen keinen Willen. Der Wille gründet die theoretischen Diskussionen. Also sollte man sich nicht fragen, ob diese Idee wahr oder falsch, sondern warum sie notwendig ist. Hier gibt es das Bedürfnis eines Fundaments, nicht ein Fundament. Als Exkurs zu dieser Idee könnte man sagen, dass dieses Bedürfnis eines Fundaments aus dem stammt, was ich als Fundament behaupte, es stammt aus einer ästhetischen Substanz. Aber nein. Ich weiß von der Notwendigkeit eines Fundaments und habe eine Theorie aufgestellt, die bezüglich des Willens ad-hoc Charakter hat. Der Wille braucht keine Theorie, um zu sein, er braucht eine Theorie, um zu sehen. Der Unterschied besteht darin, dass es in der aufgeklärten Mentalität so ist, dass man sich ihrer Erfüllung widmet, wenn man eine gute Theorie hat, während man in der Mentalität, die sich jenseits der Aufklärung befindet, nach einer Theorie sucht, die es einem gestattet, die Realität zu sehen. Nun, dies ist selbstverständlich tautologisch, denn jener Wille wählt die Theorie aus, die es ihm gestattet, die Realität zu sehen, die er hervorbringen will. In diesem Sinne ist die Theorie eine selbst-erfüllende Vorhersage, sie ist das, was Hegel eine gesetzte Theorie nennt. In der aufgeklärten Mentalität ist die Realität gegeben, sie ist objektiv und aus ihr wird eine Theorie geschöpft. Stattdessen sind wir in einer Mentalität jenseits der Aufklärung die Realität und wir setzen Realität und Theorie.

o

 *

2. Una teoría de la Enajenación

2. Eine Theorie der Entfremdung

o

 *

El orden de la Tercera Parte de este libro es el siguiente. Propongo una teoría de la enajenación, fundada en una lectura hegeliana del marxismo. A partir de ella trato de establecer en qué sentidos, empírica y teóricamente, se puede creer que el comunismo es posible, y qué noción de subjetividad es necesaria para que esa creencia sea coherente. Para establecer ese horizonte comunista hago una ampliación de la teoría marxista de la explotación, que se funda en el concepto de enajenación y en la idea de subjetividad, propuestas. A partir de estos supuestos hago, por último, consideraciones sobre el sujeto revolucionario posible que puede hacer efectivo ese horizonte, y sobre las principales consecuencias políticas concretas que se siguen de estas proposiciones.

Die Reihenfolge des Dritten Teils dieses Buches ist wie folgt. Ich schlage eine Theorie der Entfremdung vor, die auf einer hegelianischen Interpretation des Marxismus beruht. Davon ausgehend versuche ich zu ergründen, im welchen Sinne, sowohl empirisch als auch theoretisch, man der Auffassung sein kann, dass der Kommunismus möglich ist und welche Vorstellung von Subjektivität erforderlich ist, damit diese Auffassung kohärent ist. Um diesen kommunistischen Horizont zu formulieren, nehme ich eine Erweiterung der marxistischen Theorie der Ausbeutung vor, die auf dem Begriff der Entfremdung beruht, sowie auf der vorgeschlagenen Idee von Subjektivität. Ausgehend von diesen Annahmen, entwickle ich schließlich Überlegungen über das mögliche revolutionäre Subjekt, das in der Lage ist, diesen Horizont wahr werden lassen kann, und zu den wichtigsten konkreten politischen Folgen dieser Vorschläge.

o

 *

a. Distinciones conceptuales básicas

a. Grundbegriffliche Unterscheidungen

o

 *

Por cierto el concepto de enajenación es un problema largamente comentado en la tradición marxista. Pero es justamente de esa tradición que, creo, debemos liberarnos. Por eso voy a hacer una serie de distinciones, para las que no pretendo originalidad alguna, pues se pueden encontrar de una u otra manera en muchos autores marxistas, pero que quiero poner en un orden y con unas connotaciones definidas, que nos ayuden a pensar los problemas de hoy.

Sicherlich ist der Begriff der Entfremdung ein in der marxistischen Tradition lang diskutiertes Problem. Aber es ist gerade diese Tradition, von der wir uns meiner Meinung nach befreien müssen. Deshalb werde ich eine Reihe von Unterscheidungen vornehmen, für welche ich keinerlei Originalität beanspruche, denn sie sind auf die eine oder andere Weise in den Werken vieler marxistischer Autoren zu finden, die ich aber in einer ganz bestimmten Reihenfolge und bestimmten Konnotationen anführen möchte, die uns dabei helfen mögen, Überlegungen zu den heutigen Problemen anzustellen.

o

 *

Creo que es útil y necesario distinguir entre objetivación, alienación, extrañamiento, enajenación, reconocimiento y reconciliación. Pero que es previo, metodológicamente, establecer cuatro principios, en beneficio de nuestra salud intelectual. El primero es que voy a hacer esta distinción en castellano, no en alemán. Es decir, no voy a preguntarme por los términos alemanes que habrían usado Hegel o Marx para, luego, encontrar sus equivalentes posibles y problemáticos en castellano, sino que voy a pensar directamente en castellano cada uno de los conceptos que me interesan. El segundo es que voy a describir estos conceptos en lenguaje natural, es decir, usando las palabras que usamos todos los días. La hipótesis es que siempre pensamos en lenguaje natural, por muy sofisticadas que sean nuestras ideas, y que la traducción posterior a lenguaje técnico es más bien un truco gremial que una necesidad real. El tercero es que voy a usar el truco de las etimologías, que es un recurso retórico típico de la tarea intelectual, desde el castellano, nuevamente, no desde el alemán, y sólo para dar a entender mejor el sentido de una noción, ni siquiera pretendiendo que sean etimologías reales o rigurosas. Me importa más especificar un conjunto de nociones que pasar por erudito. Y el cuarto que, desde luego, no debe darse por obvio, es el de usar palabras distintas para nociones distintas. En el caso que desarrollaré se trata de nociones estrechamente relacionadas, en que es muy fácil mezclar las connotaciones de cada término. El principio que seguiré será el de asociar palabras distintas para designar connotaciones distintas, aunque las nociones sean de hecho difícilmente separables.

Ich halte es für nützlich und erforderlich, zwischen Objektivierung (objetivación), Alienierung (alienación), Verfremdung (extrañamiento), Entfremdung (enajenación), Anerkennung (reconocimiento) und Versöhnung (reconciliación) zu unterscheiden. Aber zuvor ist es notwendig, zugunsten unserer intellektuellen Gesundheit auf methodologischer Ebene vier Prinzipien festzulegen. Das erste davon ist, dass ich diese Unterscheidungen auf Spanisch vornehmen werde und nicht auf Deutsch. Das heißt, ich werde mich nicht nach den deutschen Wörtern fragen, die Hegel oder Marx genutzt hätten, um danach ihre möglichen und problematischen Äquivalenten auf Spanisch aufzufinden, sondern ich werde jeden der uns interessierenden Begriffe unmittelbar auf Spanisch denken. Das zweite ist, dass ich diese Begriffe in natürlicher Sprache beschreiben werde, das heißt, mit Worten aus der Alltagssprache. Die Hypothese ist, dass wir immer in natürlicher Sprache denken, so raffiniert unsere Ideen auch sein mögen, und dass es sich bei deren nachträglicher Übersetzung in eine technische Sprache eher um einen Trick der Zunft handelt, als um eine reale Notwendigkeit. Das dritte ist, dass ich den Trick mit den Etymologien, als einer typischen Ressource der intellektuellen Aufgabe, wiederum vom Spanischen und nicht vom Deutschen aus einsetzen werde, sowie nur um den Sinn einer Vorstellung zu verdeutlichen und nicht einmal mit dem Anspruch, es handle sich um reale oder strenge Wortverwandtschaften. Es geht mir eher darum, eine Reihe von Vorstellungen darzulegen, anstatt mich als belesen hervor zu tun. Und das vierte, welches sicherlich nicht als nahe liegend hingenommen werden sollte, besteht darin, unterschiedliche Wörter für unterschiedliche Vorstellungen zu verwenden. In dem Fall, den ich ausführlich behandeln werde, geht es um eng miteinander verbundene Vorstellungen, bei denen die Konnotation jedes Terminus leicht miteinander verwechselt werden können. Das von mir angewandte Prinzip wird das sein, unterschiedlichen Konnotationen unterschiedliche Wörter zuzuordnen, auch wenn die Vorstellungen in der Tat schwer voneinander zu trennen sind.

o

 *

La base de todos estos conceptos es la idea, originalmente hegeliana, de que la historia humana es una totalidad viviente. La generalidad de la categoría “historia humana”, vista desde Marx, puede concretarse ontologizando la categoría “trabajo”. Llamo trabajo, de manera ontológica, al proceso efectivo de producción de ser. En el trabajo, en el fondo, lo que se produce es el ser mismo.

Die Basis all dieser Begriffe ist die ursprünglich hegelianische Idee, dass die Geschichte der Menschheit eine lebendige Totalität ist. Der allgemeine Charakter der Kategorie „Geschichte der Menschheit“ kann, von Marx aus gesehen, mittels Ontologisierung der Kategorie „Arbeit“ konkretisiert werden. Auf ontologische Weise bezeichne ich als Arbeit den effektiven Prozess der Produktion des Seins. Bei der Arbeit wird, im Grunde, das Sein selbst produziert.

o

 *

En términos lógicos, el primer paso de este proceso de producción de ser es la objetivación. En la objetivación la totalidad que es la historia humana deviene a la vez sujeto y objeto. Se desdobla en términos, no siendo su ser sino la vida de estos términos. Considerada desde el marxismo esta noción sugiere que en el acto de la producción un sujeto pone su subjetividad en un objeto y, a la vez, por hacerlo, resulta él mismo, objetivado. Puede parecer extraño, es una lógica no convencional, pero lo que ocurre es que la producción es el término real y central, de la que resultan los otros dos términos.

In logischer Hinsicht besteht der erste Schritt in diesem Prozess der Produktion des Seins in der Objektivierung. Bei der Objektivierung wird die Totalität der Menschheitsgeschichte gleichzeitig zu Subjekt und Objekt. Sie spaltet sich in Terme auf und ihr Sein ist nichts anderes als das Leben dieser Termini. Vom Standpunkt des Marxismus aus betrachtet, suggeriert diese Vorstellung dass im Produktionsakt ein Subjekt seine Subjektivität in ein Objekt legt und damit gleichzeitig selbst objektiviert wird. Dies mag seltsam erscheinen, es handelt sich um eine nicht konventionelle Logik, aber es geht darum, dass die Produktion den realen und zentralen Term darstellt, aus dem die anderen beiden Terme hervorgehen.

o

 *

Se podría decir que la objetivación es un proceso social, pero en rigor es al revés: llamo “social” a la pluralidad de dimensiones de la objetivación. No es que lo social se objetive, la objetivación misma es lo social.

Man könnte behaupten, die Objektivierung sei ein gesellschaftlicher Prozess, aber streng genommen ist es umgekehrt: mit „gesellschaftlich“ bezeichne ich die Pluralität der Dimensionen der Objektivierung. Es ist nicht so, dass das Gesellschaftliche sich objektivieren würde, die Objektivierung selbst ist das Soziale.

o

 *

Esta manera extremadamente abstracta y general de introducir el tema es necesaria para conservar una intuición fundante del marxismo, la idea de que todo objeto vale por la subjetividad, en forma de trabajo, que contiene. Pero también, a la inversa, la idea de que sólo se es sujeto en el marco del proceso social del trabajo.

Diese extrem abstrakte und allgemeine Art und Weise einer Einführung in das Thema ist notwendig, um eine grundlegende Intuition des Marxismus beizubehalten: den Gedanken, dass der Wert jeglichen Objekts aus der in ihm in der Form von Arbeit enthaltenen Subjektivität stammt. Aber auch umgekehrt, die Idee, dass man nur im Rahmen des gesellschaftlichen Arbeitsprozesses Subjekt sein kann.

o

 *

Más allá incluso. Todo objeto es el objeto que es sólo en virtud de haber sido objetivado. Simplemente no hay objetos fuera e independientemente del acto social de la producción. Pero también, a la inversa, simplemente no hay sujeto fuera e independientemente de este acto de producir. O, también, no hay sujeto por sí mismo. El sujeto también es algo producido.

Und sogar darüber hinaus. Jegliches Objekt ist das Objekt, welches es ist, nur infolge der Tatsache, objektiviert worden zu sein. Es gibt schlicht und einfach kein Objekt außerhalb und unabhängig vom gesellschaftlichen Akt der Produktion. Aber es gibt umgekehrt auch schlicht und einfach kein Subjekt außerhalb und unabhängig diesem Produktionsakt. Oder auch, es gibt kein Subjekt für sich selbst. Das Subjekt ist auch etwas Produziertes.

o

 *

Por otro lado, cuando se dice que la historia humana debe ser considerada como sujeto, lo que ocurre es que el término “sujeto” se está usando de una doble manera: tanto para la totalidad como para uno de los términos que se auto producen. Esto es importante en los dos planos. Es necesario mantener la noción, por un lado, de que el conjunto de la historia es una subjetividad que se hace a sí misma, y no un conjunto de objetos, dotados de una cierta naturaleza previa y necesaria, que constriñe las posibilidades de su construcción. Es necesario, para la voluntad revolucionaria, que la historia humana como conjunto no tenga límite necesario alguno, como no sea los que ella misma se pone.

Wenn es andererseits heißt, die Geschichte der Menschheit müsse als Subjekt betrachtet werden, dann wird der Terminus „Subjekt“ auf doppelte Weise verwendet: sowohl für die Totalität, wie auch für einen der selbst-produzierten Termini. Dies ist auf zwei Ebenen wichtig. Es ist einerseits erforderlich, die Vorstellung beizubehalten, dass die Gesamtheit der Geschichte eine Subjektivität darstellt, die sich selbst schafft, und nicht eine Menge von Objekten mit einer bestimmten vorab existierenden und notwendigen Natur, welche die Möglichkeiten ihrer Konstruktion einschränkt. Für den revolutionären Willen ist es erforderlich, dass die Menschheitsgeschichte als Gesamtheit keinerlei notwendige Grenzen besitzt, bis auf jene, die er sich selbst auferlegt.

o

 *

Pero, por otro lado, es necesario sostener la noción de una historia dividida, esencialmente trágica, que pone como objetividad su propia opacidad esencial. En esta visión trágica, es sujeto, ahora como término de una totalidad dividida, la negatividad que la empuja hacia más allá de sí misma, y es objeto aquello que esa misma subjetividad pone como la exterioridad en que quiere realizarse. Es objeto, ese objeto suyo, se reconozca en él o no, por la lógica de movimiento contradictorio que hace posible tanto a la negatividad como a la positividad que paso a paso pone y supera, una y otra vez.

Andererseits ist es notwendig, die Vorstellung einer gespaltenen, wesentlich tragischen Geschichte zu behaupten, die ihr eigenes undurchsichtiges Wesen als Objektivität setzt. In dieser tragischen Sichtweise ist die Negativität, die sie jenseits von sich selbst drängt, nunmehr als Term einer gespaltenen Gesamtheit das Subjekt, und ist das Objekt das, was von dieser Subjektivität selbst als das Äußere gesetzt wird, in dem sie sich realisieren will. Das ist Objekt, ihr Objekt, ob sie sich in ihm wiedererkennt oder nicht, aufgrund der Logik der widersprüchlichen Bewegung, die sowohl die Negativität, wie auch die Positivität ermöglicht, die sie Schritt für Schritt immer wieder setzt und überwindet.

o

 *

Esta no es sino la idea de libertad, entendida no como simple imperio de la contingencia y el azar, sino como auto determinación. Pero no hay auto determinación pura sino del género. Los individuos son efectos, reales y potencialmente autónomos, que sólo pueden auto determinarse a través de un otro, ya sea como intersubjetividad (sépanlo o no), o como trans individualidad, y este es el punto esencial, más allá de sus consciencias, sin que puedan saberlo.

Dies ist nichts anderes, als die Idee von Freiheit, nicht verstanden als einfache Vorherrschaft von Kontingenz und Zufall, sondern als Selbstbestimmung. Aber es gibt keine reine Selbstbestimmung, sondern die der Gattung. Die Individuen sind reale und potentiell autonome Effekte, die sich nur durch einen anderen selbst bestimmen können, sei es als Intersubjektivität (ob sie es wissen oder nicht), oder als Trans-Individualität, und dies ist der springende Punkt, jenseits ihres Bewusstseins, ohne es erkennen zu können.

o

 *

El simple movimiento entre objetivación y reconciliación, que pasa por el auto reconocimiento en el objeto producido, debería ser la manera del ser y la felicidad humana. Pero hay dos cuestiones esenciales que cambian sustancialmente este cuadro idílico. Una es que existen los otros, de tal manera que el objeto producido es, con más frecuencia de lo que un misántropo quisiera, otro ser humano, y la relación de reconocimiento y reconciliación posible es sustancialmente más compleja. La otra cuestión es que la felicidad humana sólo encuentra su cumplimiento en esta clase de objeto producido que es un otro humano. Esto es política y existencialmente esencial. Hegel lo dice así: "una autoconciencia sólo encuentra su satisfacción en otra autoconciencia". En el camino que va desde la objetivación a la reconciliación está la presencia del otro, no simplemente de lo otro en general, sino precisamente la del otro humano, sin el que no podemos realizarnos como sujetos.

Die einfache Bewegung von der Objektivierung zur Versöhnung, die über die Selbsterkenntnis im produzierten Objekt führt, sollte die Art und Weise des Seins und das Glück der Menschen sein. Es gibt aber zwei wesentliche Fragen, die dieses idyllische Bild in seinem Wesen verändern. Eine davon ist, dass die Anderen existieren, sodass das produzierte Objekt, sehr viel häufiger als es dem Misanthropen lieb ist, ein anderes Menschenwesen ist und sich so das Verhältnis von Selbsterkenntnis und möglicher Versöhnung wesentlich komplexer gestaltet. Die andere Frage ist, dass das Glück der Menschen allein in dieser Art produzierten Objekts in Erfüllung geht, bei dem es sich um einen anderen Menschen handelt. Das hat eine wesentliche politische und existentielle Bedeutung. Hegel sagt es so: „ein Selbstbewusstsein findet seine Befriedigung nur in einem anderen Selbstbewusstsein“. Auf dem Weg von der Objektivierung zur Versöhnung steht die Anwesenheit des Anderen, nicht einfach als die eines Anderen im Allgemeinen, sondern gerade die des anderen Menschen, ohne den wir uns als Subjekte nicht realisieren können.

o

 *

La primera consecuencia posible de la mediación que el otro hace respecto del objeto producido puede llamarse extrañamiento. En el extrañamiento, no nos reconocemos en el objeto que hemos producido, y nos produce, nuestro propio objeto nos resulta extraño. Más allá, o por debajo, de su consciencia, quiéralo o no, sépalo o no, el otro puede introducir una enemistad entre el sujeto y el objeto inmediato producido en que se objetiva, produciendo así una dificultad en su propia subjetivación. Creemos haber hecho algo, haber construido algo, haber actuado de una determinada manera, y nos encontramos con que lo hecho, lo actuado, lo construido, resulta ser algo que no nos parece salido de nuestra propia acción, y somos llevados, subjetiva y objetivamente, a la insatisfacción. Para resolver una situación de extrañamiento se requiere la participación y el consentimiento activo del otro, que está mediando la obra, el acto, o del otro mismo que ha resultado extraño. Volver a ser amigos, reconocer que los poemas que uno escribía no eran tan malos, entender por fin un poco más a su propio padre, darse cuenta de que los burgueses también quieren a sus hijos, son ejemplos en que lo que ha devenido extraño debe participar activamente en el reencuentro, y puede, en principio, no hacerlo nunca.

Die erste mögliche Konsequenz der Mediation des Anderen hinsichtlich des produzierten Objekts kann als Verfremdung bezeichnet werden. In der Verfremdung erkennen wir uns nicht im von uns produzierten und uns produzierenden Objekt wieder, unser eigenes Objekt ist uns fremd. Jenseits oder unterhalb seines Bewusstseins, willentlich oder nicht, wissentlich oder nicht, kann der Andere eine Feindschaft zwischen dem Subjekt und dem unmittelbar produzierten Objekt, in dem es sich objektiviert, einführen womit er eine Schwierigkeit für seine eigene Subjektivierung produziert. Wir glauben, etwas getan zu haben, etwas aufgebaut zu haben, auf eine bestimmte Weise gehandelt zu haben und stoßen darauf, dass das Getane, das Aufgebaute, etwas ist, das uns nicht als unseren eigenen Handlungen entstammend vorkommt, und werden auf diese Weise, subjektiv und objektiv, in die Unzufriedenheit getrieben. Um eine Situation der Verfremdung aufzulösen sind die Teilnahme und die aktive Zustimmung des Anderen erforderlich, der das Werk oder die Handlung vermittelt, oder des fremd gewordenen Anderen selbst. Wieder Freunde zu werden, anzuerkennen, dass die von einem selbst geschriebenen Gedichte doch nicht so schlecht waren, den eigenen Vater endlich etwas besser zu verstehen, zu erkennen, dass die Bourgeois ihre Kinder auch lieben, das sind Beispiele in denen das, was fremd geworden ist, aktiv am Wiederzusammentreffen teilnehmen muss, obwohl es auch im Prinzip nie dazu kommen braucht.

o

 *

En la constelación de objetos y sujetos que resultan del proceso social global de la objetivación, la conexión transparente de todos con todos es una mera posibilidad teórica, abstracta. Siempre los particulares pueden resultar extrañados de sus objetos, y es preferible sostener que hay una opacidad esencial de lo social que hará de hecho que esto ocurra una y otra vez. “Opacidad” que no es sino otro nombre para la realidad de la libertad de los particulares en el universal de la historia humana, que los contiene y constituye.

In der Konstellation von Objekten und Subjekten, die aus dem globalen gesellschaftlichen Prozess der Objektivierung hervorgeht, ist die transparente Verknüpfung aller mit allen nur eine theoretische, abstrakte Möglichkeit. Die Einzelnen können immer von ihren Objekten verfremdet werden und es ist deswegen vorzuziehen, zu behaupten, dass es eine wesentliche Undurchsichtigkeit des Gesellschaftlichen gibt, welche in der Tat dazu führt, dass dies wieder und wieder geschieht. „Undurchsichtigkeit“ ist hier nichts anderes, als eine weitere Bezeichnung für die Realität der Freiheit des Einzelnen im Universellen der Menschheitsgeschichte, das sie enthält und konstituiert.

o

 *

Es importante, en términos existenciales y políticos, el que el extrañamiento sea esencial, consustancial, a la objetivación: nunca hay transparencia perfecta entre el creador y la obra, porque esa transparencia sólo se puede realizar a través de un otro que la reconozca, y ese otro, que es esencialmente libre, puede obstinarse siempre en el no reconocer. Pero la obstinación posible, en este caso, no debe verse como una deliberación, como un acto de la consciencia, aunque también pueda darse de esa manera, sino, esencialmente, como un hecho objetivo, que puede trascender la voluntad y la consciencia de ese otro. Podemos resultar objetivamente involucrados en el extrañamiento, querámoslo o no, sepámoslo o no. Esto es importante políticamente porque significa que la universalidad del género humano SIEMPRE es una universalidad dividida o, dicho en términos coloquiales, siempre es posible ser infeliz.

In existentieller und politischer Hinsicht ist wichtig, dass die Verfremdung in einer wesentlichen, consubstantialen Beziehung zur Objektivierung steht: es gibt niemals eine perfekte Transparenz zwischen dem Werk und seinem Erschaffer, da diese Transparenz nur vermittels eines Anderen realisiert werden kann, der sie anerkennt, und dieser Andere, der im Wesentlichen frei ist, kann sich immer darauf versteifen, diese Anerkennung nicht zu erteilen. Aber dieses mögliche Versteifen muss in diesem Fall nicht als etwas Überlegtes betrachtet werden, als ein bewusster Akt, wenngleich es auch tatsächlich so erfolgen kann, sondern im Wesentlichen als eine objektive Tatsache, welche jenseits des Willens und des Bewusstseins jenes Anderen stehen kann. Wir können objektiv in die Verfremdung verwickelt werden, ob wir es wollen oder nicht, ob wir es wissen oder nicht. Dies ist politisch wichtig, denn es bedeutet, dass die Universalität der Menschheit IMMER eine gespaltene Universalität ist, oder umgangssprachlich, dass es immer möglich ist, unglücklich zu sein.

o

 *

Sin embargo el extrañamiento puede resolverse, podemos volver, o llegar a ser amigos, si llevamos a la consciencia ese impedimento que, desde la obstinación, nos hacía devenir extraños. El comunismo no será una sociedad en que todos seremos felices, sino una sociedad en que el sufrimiento PUEDE ser resuelto. El que el extrañamiento sea esencial al acto de la objetivación, es decir el que el acto de la objetivación, que nos produce, siempre esté mediado por un otro, que es libre, implica que incluso en el comunismo se podrá, perfectamente, ser infeliz, que el sufrimiento aparecerá y volverá a aparecer una y otra vez. Pero será una sociedad en que cada vez podrá ser resuelto.

Jedoch, die Verfremdung kann aufgelöst werden, wir können zurückkehren oder Freunde werden, wenn wir den Hinderungsgrund ins Bewusstsein rufen, der uns von der Verstocktheit aus zu Fremden werden ließ. Der Kommunismus wird nicht eine Gesellschaft sein, in der wir alle Glücklich sind, sondern eine Gesellschaft, in welcher das Leiden erlöst werden KANN. Dass die Verfremdung in einer wesentlichen Beziehung zum Akt der Objektivierung steht, also dass der Akt der Objektivierung, der uns produziert, immer von einem Anderen vermittelt ist, der frei ist, hat zur Folge, dass es selbst im Kommunismus ohne Weiteres möglich sein wird, unglücklich zu sein, dass das Leiden auftreten und immer wieder von Neuem auftreten wird. Aber das wird eine Gesellschaft sein, in der es jedes Mal aufgelöst werden kann.

o

 *

Hay alienación, en cambio, cuando el objeto extrañado es un sujeto. En sentido estricto, un sujeto es alienado, un objeto es cosificado. Un objeto no puede alienarse. Un sujeto, en cambio, sí puede ser cosificado. La alienación implica una mayor “gravedad” que el extrañamiento en la medida en que el sujeto está más directamente implicado. Quizás es bueno conservar en este término la connotación psicológica que lo relaciona con la locura. Es decir, entender alienación como “delirio”, en el sentido original de “salirse del surco” de lo admitido, o de la reconciliación posible, en virtud de la acción mediadora de un otro.

Alienierung liegt stattdessen vor, wenn es sich bei dem verfremdeten Objekt um ein Subjekt handelt. In strengem Sinn, wird ein Subjekt alieniert, während ein Objekt verdinglicht wird. Ein Objekt kann nicht alieniert werden. Ein Subjekt kann dagegen verdinglicht werden. Alienierung bedeutet in dem Maße eine größere „Schwere“ als Verfremdung, dass das Subjekt unmittelbarer involviert ist. Unter Umständen ist es vorteilhaft, in diesem Term die psychologische Konnotation beizubehalten, die ihn mit dem Wahnsinn in Beziehung setzt. Das heißt, Alienierung als „Delirium“ zu verstehen, im ursprünglichen Sinne, die „Furche“ des Erlaubten zu verlassen, oder die der möglichen Versöhnung, infolge des vermittelnden Eingriffs eines Anderen.

o

 *

Me interesa reservar el concepto de alienación para un efecto que se da en la inter subjetividad, aunque no aparezca, temporalmente, en la consciencia, o como consciencia. Me interesa porque quiero establecer esta como una situación que, en principio, puede resolverse de manera inter subjetiva, en el plano de la consciencia, haciendo consciente lo que no lo era, por ejemplo. No creo que haya nada intrínseco en lo que llamamos “locura”. O, también, creo que llamamos locura sólo a otro de los muchos aspectos de nuestra impotencia histórica que, esta vez, hemos naturalizado como destino de un individuo particular.

Ich bin daran interessiert, den Begriff der Alienierung für einen Effekt zu reservieren, der in der Intersubjektivität auftritt, auch wenn er zeitweilig nicht im Bewusstsein oder als Bewusstsein erscheint. Mein Interesse rührt daher, dass ich dies als eine Situation festhalten möchte, die im Prinzip auf intersubjektiver Ebene, auf der Ebene des Bewusstseins, aufgelöst werden kann, indem beispielsweise das bewusst gemacht wird, was es nicht war. Ich glaube nicht, dass in dem, was wir „Wahnsinn“ nennen, etwas innerliches enthalten ist. Oder auch, ich glaube, wir bezeichnen als Wahnsinn nur einen weiteren der vielen Aspekte unserer historischen Ohnmacht, die wir diesmal als Schicksal eines besonderen Einzelnen naturalisiert haben.

o

 *

Cosificación y reificación son dos términos que sólo agregan grados de gravedad al extrañamiento. No son otra cosa, sólo marcan otros énfasis, útiles para situaciones concretas de cierto tipo. Cosificación es el devenir cosa, ya sea un sujeto particular (que es usado para algo), o un objeto (en tanto se lo usa desconociendo lo que hay en él de subjetivo, de trabajo humano). Reificación es el estado en que la cosificación es adoración del objeto que ha devenido una mera cosa. El caso más evidente es el del consumismo. Es importante notar que la cosificación es el estado de relación más común que tenemos con prácticamente todas las cosas o, aunque parezca redundante, es el hecho de que nos relacionamos con las cosas como si fueran meras cosas. No es frecuente, reconozcámoslo, que tratemos a las cosas, comúnmente, cotidianamente, guiándonos por la humanidad que contienen, y que potencialmente podrían realizar. Consumimos las cosas ignorando completamente que lo consumido es trabajo humano, humanidad cosificada. El acto caníbal del consumo abstracto, destruye la humanidad en las cosas, deshumaniza. Los objetos de artesanía o de arte, nuestros objetos más inmediatos, en nuestra casa, en nuestro trabajo, suelen retener su virtud de ser humanidad objetivada, y nos encariñamos con ellos, y los tratamos con un cierto respeto, por lo que representan... hasta que empezamos a usarlos en reemplazo de la subjetividad que contienen. Es el caso de las fotos de los seres "queridos", a los que nunca vamos a visitar... pero al menos tenemos su foto.

Bei Verdinglichung und Reifizierung handelt es sich um zwei Ausdrücke, die der Verfremdung nur Schweregrade hinzufügen. Es handelt es sich nicht um etwas anderes, es werden nur andere Schwerpunkte gesetzt, die für konkrete Situationen einer bestimmten Art nützlich sind. Verdinglichung ist das Dingwerden, sei es eines bestimmten Subjekts (das für etwas bestimmtes verwendet wird), oder eines Objekts (sofern es unter Missachtung dessen verwendet wird, was es an Subjektivem, an menschlicher Arbeit enthält). Reifizierung ist das Stadium, in dem die Verdinglichung zur Anbetung des Objekts wird, das zu einem reinen Ding geworden ist. Der offensichtlichste Fall ist der des Konsumwahns. Dabei ist es wichtig, zu erkennen, dass die Verdinglichung den häufigsten Beziehungszustand darstellt, den wir mit praktisch allen Dingen haben, oder wenngleich es redundant scheinen mag, die Tatsache, dass wir mit allen Dingen solche Beziehungen Eingehen, als ob es sich nur um reine Dingen handeln würde. Selten, das sollten wir anerkennen, behandeln wir die gewöhnlichen, alltäglichen Dinge indem wir uns von der Menschlichkeit leiten lassen, die sie enthalten und die sie potentiell realisieren könnten. Wir konsumieren die Dinge und ignorieren dabei vollkommen, dass das Konsumierte menschliche Arbeit darstellt, verdinglichte Menschlichkeit. Der kannibalische Akt abstrakten Konsums zerstört die Menschlichkeit der Dinge, er entmenschlicht. Die Objekte des Kunsthandwerks oder der Kunst, unsere unmittelbar nächsten Gegenstände in unseren Wohnungen, an unserem Arbeitsplatz, sind oft in der Lage, ihre Eigenschaft als objektivierte Menschlichkeit zu behalten und wir sind ihnen zugeneigt, wir behandeln sie mit gewissem Respekt, in Anbetracht dessen, was sie repräsentieren... bis wir beginnen, sie als Ersatz für die Subjektivität zu verwenden, die sie enthalten. Das ist der Fall der Fotos der „lieben“ Angehörigen, die wir nie besuchen... aber von denen wir zumindest ein Foto haben.

o

 *

Desde luego la cosificación y la reificación pueden ser aliviadas de maneras inter subjetivas, a través de la consciencia, del reencuentro, potencialmente humanizador, pero, en general, no pueden ser resueltas sino con un cambio en el conjunto de la vida. No estamos en la cosificación: vivimos así, somos eso. Sólo viviendo de otra manera podemos llegar a ser algo otro. O, para decirlo de manera elegante, la cosificación y la reificación marcan el límite en que el simple extrañamiento, en principio restaurable, se hace objetivo, es decir, son aspectos de la enajenación.

Freilich können die Verdinglichung und die Reifizierung auf intersubjektive Art und Weise gelindert werden, durch das Bewusstsein, das potentiell humanisierende Wiederaufeinandertreffen, aber sie können im Allgemeinen nicht aufgelöst werden, es sei denn durch eine Veränderung des Lebens insgesamt. Wir befinden uns nicht in der Verdinglichung: wir leben so, wir sind so. Nur indem wir auf andere Weise leben können wir etwas anderes werden. Oder, um es auf elegante Weise zu sagen, Verdinglichung und Reifizierung markieren die Grenze, an welcher die im Prinzip wiederherstellbare einfache Verfremdung objektiv wird, das heißt, es handelt sich um Aspekte der Entfremdung.

o

 *

En el primer libro de “El Capital”, Marx introdujo la idea de “fetichismo” de la mercancía y es bueno, en los términos en que estoy tratando el problema, preguntarse qué relación podría haber, nuevamente en castellano, entre “reificación” y “fetichización”. Siguiendo el principio de exégesis que he establecido, se puede reparar en el hecho de que la diferencia remite a la que habría entre las formas de dominar de un rey (reificación), y de un fetiche (fetichización). Un rey es un ente secular, civil, moderno, revestido de una cierta legitimidad racional, o que linda entre lo racional y lo puramente ficticio. Un fetiche expresa el imperio de una “razón irracional”, algo que irradia, sin que se sepa desde dónde, un poder hipnótico e inexplicado. El fetichismo, entonces, nos remite a un estado en que la simple dominación que la reificación establecía, de manera explícita, y en cierto modo clara, ha desaparecido tras el velo de lo simplemente hipnótico, de lo que ha borrado su origen, y nos aparece como realidad por sí misma, cautivándonos y esclavizándonos a la vez. El término “fetichismo” introduce la metáfora religiosa, una de las metáforas predilectas de Marx, para explicar el poder que lo dado llega a tener sobre nosotros: “tal como ocurre en la religión, así, en la sociedad...”. Y con esto nos hemos puesto ya en el campo de lo que, propiamente, debe llamarse enajenación.

Im Ersten Buch von „Das Kapital“ führte Marx die Idee eines „Warenfetischismus“ ein und im Zusammenhang meines Herangehens an das Problem ist es angebracht, sich, wiederum auf Spanisch, nach dem Verhältnis zwischen „Reifizierung“ und „Fetischisierung“ zu fragen. Weiter dem von mir aufgestellten Prinzip der Exegese folgend, kann darauf aufmerksam gemacht werden, dass der Unterschied auf den verweist, der zwischen der Herrschaftsweise eines Königs (rey->Reifizierung) und der eines Fetischs (Fetischisierung). Ein König ist ein weltliches, ziviles, modernes Wesen, das mit einer gewissen rationellen Legitimität versehen ist, oder einer solchen, die zwischen Rationalität und reiner Fiktion liegt. Ein Fetisch bringt die Herrschaft einer „irrationalen Vernunft“ zum Ausdruck, einer Ausstrahlung, deren Quelle man nicht kennt, einer unerklärten hypnotischen Macht. Der Fetischismus verweist uns somit auf einen Zustand, in dem die einfache Herrschaft, die von der Reifizierung ausdrücklich und in gewisser Hinsicht klar etabliert worden war, hinter dem Schleier des schlicht Hypnotischen verschwunden ist, das seinen Ursprung ausgelöscht hat und uns von sich aus als Realität gegenüber tritt, uns gleichzeitig in seinen Bann zieht und knechtet. Der Terminus „Fetischismus“ führt die religiöse Metapher ein, eine von Marx' bevorzugten Metaphern, um die Macht zu erklären, die das Gegebene über uns erlangen kann: „ebenso wie in der Religion, so auch in der Gesellschaft...“. Und hiermit stehen wir bereits mitten auf dem Gebiet dessen, was in engerem Sinne als Entfremdung bezeichnet werden muss.

o

 *

La enajenación es el estado objetivo en que nuestros productos, actos, obras, se han convertido simplemente en nuestros enemigos. Somos, en lo producido, un otro, que no sólo no reconocemos, sino que nos resulta ajeno. Ajeno en el sentido enfático de enemigo, de algo que nos niega. Lo más importante de la enajenación, como concepto, es que es una situación objetiva, es decir, algo en que estamos involucrados más allá de nuestra voluntad, buena o mala, o de nuestra consciencia posible. Hasta el punto de que hay en ella una diferencia objetiva entre el discurso y la acción, una diferencia que no sólo no se sabe, sino que no puede saberse desde sí.

Die Entfremdung ist der objektive Zustand, in dem unsere Produkte, Handlungen, Werke schlicht zu unsere Feinden geworden sind. Im Produzierten sind wir ein Anderes, das wir nicht nur nicht wiedererkennen, sondern das uns als fremd erscheint. Als fremd im nachdrücklichen Sinn von Feindschaft, von etwas, das und negiert. Das Wichtigste an der Entfremdung als Begriff ist, dass es sich um eine objektive Situation handelt, das heißt, um etwas, in das wir unabhängig von unseren guten oder schlechten Willen oder von unserem möglichen Bewusstsein verwickelt sind. Und das bis zu dem Punkt, dass es in ihr einen objektiven Unterschied gibt, zwischen Diskurs und Handlung, einen Unterschied, von dem man nicht nur nicht weiß, sondern von dem man von sich aus nicht wissen kann.

o

 *

Es útil, al respecto, distinguir entre la mentira, el error y la enajenación. En los tres casos tenemos una diferencia entre el discurso y la acción: se dice algo y, en realidad, ocurre otra cosa. En la mentira hay consciencia, hay interés: sé que miento. No tiene sentido decir que miente alguien que no sabe que miente. Y me interesa: hay un compromiso existencial en el discurso que hago, algo en mi existencia hace que me interese mentir. En el error no hay consciencia, ni interés. No sé, desde luego, que estoy en un error, y no me interesa estarlo. El error es subjetivo, depende de mí y del objeto. La mentira es inter subjetiva. Miento para otros o, a lo sumo, me miento para aparecer de un modo distinto ante otros. Pero ambos son fenómenos de la consciencia. Estoy en un error, no lo sé, pero puedo llegar a saberlo. Miento, lo sé, pero puedo ser sorprendido, y puedo llegar a reconocerlo. Conocer, reconocer, son cuestiones que son posibles en ambos casos.

In diesem Zusammenhang ist es nützlich, zwischen Lüge, Irrtum und Entfremdung zu unterscheiden. In allen drei Fällen haben wir einen Unterschied zwischen Diskurs und Handlung: es wird etwas behauptet und in Wirklichkeit geschieht etwas anderes. Im Fall der Lüge besteht Bewusstsein, besteht Vorteil: ich weiß, dass ich lüge. Es macht keinen Sinn, von jemandem zu sagen, er lügt, der nicht weiß, dass er lügt. Und dies finde ich wichtig: es besteht ein existentielles Engagement in meinem Diskurs, etwas in meiner Existenz führt dazu, dass ich daran interessiert bin, zu lügen. Beim Irrtum gibt es weder Bewusstsein, noch Interesse. Ich weiß selbstverständlich nicht, dass ich irre, und ich bin nicht daran interessiert. Der Irrtum ist subjektiv, er hängt von mir ab und vom Objekt. Die Lüge ist intersubjektiv. Ich lüge für andere, oder höchstens belüge ich mich selbst, um vor Anderen anders zu erscheinen. Aber in beiden Fällen geht es um Phänomene des Bewusstseins. Ich befinde mich im Irrtum, ich weiß es nicht, aber könnte es unter Umständen erkennen. Ich lüge und weiß es, aber ich kann dabei ertappt werden und kann es unter Umständen zugeben. Erkennen, zugeben, das sind in beiden Fällen Möglichkeiten.

o

 *

Frente a esto lo característico de la enajenación es que no sólo no sé, no reconozco, la diferencia entre lo que digo y lo que hago, sino que no puedo reconocerla: hay un fuerte compromiso existencial que me impide saberla o reconocerla. La enajenación, como discurso, es un fenómeno inconsciente en el sentido freudiano. No sólo no se sabe, sino que no puede llegar a saberse sólo por medio la consciencia. Y como situación, o como acto, es una situación objetiva, no depende, en esencia, de mí. Me trasciende. No es que alguien esté enajenado, como si él mismo pudiera no estarlo. Uno es su enajenación. Y no se puede dejar de estar en ella hasta que no cambie lo que uno es. Para salir del error, o de la mentira, se debe llegar a saber o reconocer algo, para salir de la enajenación debe ocurrirnos algo, debe haber una experiencia, no propiamente, o primariamente, un saber. Una experiencia que nos saque de lo que somos y nos haga experimentar algo que no éramos, desde lo cual podamos llegar a saber lo que no podíamos saber. Este proceso, en general doloroso y catastrófico, es lo que se puede llamar autoconciencia. El discurso de la enajenación es plenamente consistente con la situación que expresa, aunque desde fuera de esa situación se vea una diferencia flagrante, e indignante. Es plenamente consistente porque no es un discurso sobre algo, sino que es, de una manera más profunda, ese algo mismo. Es una situación de vida, un ámbito de la experiencia.

Dem gegenüber besteht eine charakteristische Eigenschaft der Entfremdung darin, dass ich den Unterschied zwischen dem, was ich sage, und dem, was ich tue, nicht nur nicht weiß, nicht erkenne, sondern nicht erkennen kann: es besteht ein starkes existentielles Engagement, das mich daran hindert, ihn zu wissen oder zu erkennen. Die Entfremdung als Diskurs ist ein unbewusstes Phänomen im Freudschen Sinn. Man weiß nicht nur nichts von ihr, sondern man kann allein mittels Bewusstsein kein Wissen über sie erlangen. Und als Situation oder als Akt ist sie objektiv, sie ist im Wesentlichen von mir unabhängig. Sie transzendiert mich. Es ist nicht der Fall, dass sich jemand in einem Zustand der Entfremdung befindet, als ob er selbst diesen Zustand verlassen könnte. Man ist seine Entfremdung. Und man kann sie nicht verlassen, solange man nicht ändert, was man ist. Um den Zustand des Irrtums oder der Lüge zu verlassen, muss man etwas erkennen oder anerkennen, um den Zustand der Entfremdung zu verlassen, muss uns etwas zustoßen, es geht um eine Erfahrung, nicht eigentlich oder an erster Stelle um ein Wissen. Eine Erfahrung, die uns davon wegbewegt, was wir sind und uns etwas erleben lässt, was wir nicht waren, von wo aus wir in die Lage versetzt werden, zu erkennen, was wir nicht erkennen konnten. Dieser im Allgemeinen schmerzhafte und katastrophale Prozess ist das, was als Selbstbewusstsein bezeichnet werden kann. Der Diskurs der Entfremdung ist vollkommen konsistent mit der Situation, die er zum Ausdruck bringt, wenngleich von außerhalb dieser Situation gesehen ein flagranter himmelschreiender Unterschied sichtbar ist. Er ist vollkommen konsistent, denn es handelt sich nicht um einen Diskurs über etwas, sondern dieser Diskurs ist, auf tiefere Weise, dieses etwas selbst. Es handelt sich um eine Lebenssituation, um einen Bereich der Erfahrung.

o

 *

Desde luego el concepto inverso de la enajenación, que nos vuelve al principio, a la objetivación, es el de reconocimiento. Sin embargo, es necesario distinguir el reconocimiento del otro como otro, es decir, el reconocimiento de la diversidad, cercano a la tolerancia, del reconocimiento del otro como un sí mismo, es decir, de la solidaridad como producción mutua, del reconocimiento de la universalidad del género humano en sus diferencias. Pero, en ambos casos, el reconocimiento, es más bien un estado del saber, o de la consciencia, que de la vida. Se trata de (volver a) saber lo que no se sabía. Un estado de la consciencia que nos habilita para retomar la amistad perdida o no entablada aún. Pero no es la consciencia la que mueve al mundo. Saber que otro es un ser humano no nos hace necesariamente vivirlo como tal. Las bases objetivas desde las cuales la amistad es posible puede contar o no con la consciencia. Puede haber consciencia y no amistad. Puede haber amistad de hecho aunque no lo “sepamos”. Por esto el término relevante para pensar la felicidad humana (y el comunismo) no es, como podría parecer a una mentalidad ilustrada, el de reconocimiento, sino el de reconciliación, que marca de mejor manera el contenido existencial de la situación que queremos describir.

Selbstverständlich ist der inverse Begriff zur Entfremdung, der Begriff, der uns zurück an den Anfang, zur Objektivierung bringt, der Begriff der Anerkennung. Es ist jedoch notwendig, die Anerkennung des Anderen als einen Anderen, das heißt, die in der Nähe der Toleranz gelegene Anerkennung der Diversität, von der Anerkennung des Anderen als ein Selbst zu unterscheiden, ds heißt, von der Solidarität als gegenseitige Produktion, von der Anerkennung der Universalität der Menschheit in ihren Unterschieden. Aber in beiden Fällen ist die Anerkennung eher ein Zustand des Wissens oder des Bewusstseins, statt ein Zustand des Lebens. Es geht darum, (wieder) zu wissen was man nicht wusste. Es geht um einen Bewusstseinszustand, der uns befähigt, die verlorene oder noch nicht eingegangene Freundschaft wieder aufzunehmen. Aber nicht das Bewusstsein bewegt die Welt. Zu wissen, dass ein Anderer ein Mensch ist, führt nicht notwendigerweise dazu, in als solchen zu erleben. Die objektive Grundlage, von der aus die Freundschaft möglich ist, kann mit Bewusstsein rechnen oder auch nicht. Es kann Bewusstsein geben und keine Freundschaft. Es kann in der Tat Freundschaft geben, ohne dass wir es „wissen“. Deshalb ist der relevante Term für Überlegungen zum menschlichen Glück (und zum Kommunismus) nicht, wie es einer aufgeklärten Mentalität erscheinen mag, der Begriff der Anerkennung, sondern der der Versöhnung, der auf bessere Weise den existentiellen Inhalt der Situation markiert, die wir hier beschreiben möchten.

o

 *

Entre el reconocimiento y la reconciliación puede haber, perfectamente, un mundo de distancias objetivas. Todos podríamos, en principio, ser amigos de todos. Pero la historia humana es muchísimo más compleja que nuestras buenas intenciones. No se puede predicar, simplemente, el reconocimiento, es necesario remover las trabas objetivas que lo impiden. Reconocer, aunque sea solidariamente, y seguir viviendo de la misma manera, es simplemente una hipocresía filantrópica. Ayuda al otro pero, fundamentalmente, ayuda a nuestra propia consciencia, nos tranquiliza... y el mundo sigue igual, aunque hayamos cambiado el curso de alguna de sus partículas.

Zwischen Anerkennung und Versöhnung kann es ohne Weiteres eine ganze Welt objektiver Differenzen geben. Wir alle könnten, im Prinzip, Freunde aller sein. Aber die Geschichte der Menschheit ist sehr viel komplexer, als unser guter Wille. Man kann nicht einfach die Anerkennung predigen, man muss die objektiven Hemmnisse beseitigen, die sie verhindern. Anerkennen, und sei es auf solidarische Weise, danach aber weiter so zu leben wie bisher, ist schlicht und einfach eine philanthropische Heuchelei. Es hilf zwar dem Anderen, aber vor allem unserem eigenen Bewusstsein, es beruhigt uns... und die Welt bleibt wie sie ist, trotzdem wir die Bahn eines ihrer Partikel verändert haben.

o

 *

Por esto, al hablar de reconciliación, es necesario tener en cuenta un proceso objetivo, un cambio en el modo de vida global del género, que crea el espacio en que el reconocimiento es posible. Un espacio en que el reconocimiento de sí de lo universal se da a través de la autonomía de lo particular. La totalidad comunista no consiste en identificar a los particulares en lo universal (cuestión que, justamente, puede ser llamada totalitarismo), sino del reconocimiento de lo particular en la universalidad que lo produce, le da sentido, en la universalidad del acto de producción social en que resultan objetivados los sujetos y subjetivados los objetos. Y si es así, entonces no estamos hablando de una reconciliación que opera desde la consciencia, en el plano de la consciencia, sino de un cambio radical en el modo de ser del mundo, en su modo de producir la vida: la reconciliación sólo es posible a partir de una revolución.

Wenn von Versöhnung die Rede ist, muss man deshalb einen objektiven Prozess in Rechnung stellen, eine Veränderung der globalen Lebensweise der Menschheit, die den Raum schafft, in dem Versöhnung möglich ist. Ein Bereich, in dem das Universelle sich selbst vermittels der Autonomie des Besonderen anerkennt. Die kommunistische Totalität besteht nicht darin, die Besonderen im Universellen zu identifizieren (was mit Recht als Totalitarismus bezeichnet werden kann), sondern darin, das Besondere in der Universalität anzuerkennen, das es hervorbringt, ihm Sinn verleiht, in der Universalität des Aktes der gesellschaftlichen Produktion, in welchem die Subjekte objektiviert und die Objekte subjektiviert werden. Und wenn dies so ist, dann sprechen wir nicht von einer Versöhnung, die vom Bewusstsein aus, auf der Ebene des Bewusstseins agiert, sondern von einer radikalen Veränderung der Seinsweise der Welt, ihrer Art und Weise, das Leben zu produzieren: Die Versöhnung ist nur ausgehend von einer Revolution möglich.

o

 *

Esa es la que llamamos revolución comunista. Aquella que es capaz de terminar con la enajenación humana. El comunismo sólo puede ser tal si ha creado el espacio en que se ha superado el fetichismo y la reificación, es decir, nuestra adoración a lo que los objetos tienen de simples objetos y, más en general, la cosificación, es decir, un espacio en que llegamos a relacionarnos con las cosas en virtud de la humanidad que contienen, y podemos, en ellas, a través de ellas, reconocernos unos a otros en el acto de producirnos mutuamente. El comunismo es ese espacio en que es posible ser feliz, porque el género humano en su conjunto se ha reconciliado.

Dabei handelt es sich um das, was wir als kommunistische Revolution bezeichnen. Das ist die Revolution, die in der Lage ist, der Entfremdung des Menschen ein Ende zu setzen. Der Kommunismus kann nur verwirklicht werden, wenn er den Raum geschaffen hat, in dem Fetischismus und Reifizierung überwunden sind, das heißt, unsere Anbetung dessen, was die Objekte als einfache Gegenstände haben, und allgemeiner, die Verdinglichung, also einen Raum, in dem wir die Fähigkeit erlangen, uns mit den Dingen aufgrund der Menschlichkeit auseinander zu setzen, die sie enthalten und uns in ihnen, durch sie, gegenseitig anerkennen, im Akt gegenseitiger Produktion. Der Kommunismus ist jener Raum, wo es möglich ist, glücklich zu sein, weil die Menschheit insgesamt versöhnt ist.

o

 *

Pero es clave, es políticamente esencial, algo que ya he advertido. El comunismo no superará, ni puede superar, la posibilidad del extrañamiento. Esto es esencial sobre todo si atendemos al origen que lo hace posible: la posibilidad del extrañamiento deriva de la libertad humana, es decir, del que un particular siempre puede obstinarse en el no reconocimiento del otro. O, dicho de otra manera, surge de la autonomía esencial de los particulares respecto del universal que los produce, aún en plena sociedad reconciliada. Lo he dicho así, y es importante recalcarlo: el comunismo no es esa sociedad en que todos seremos felices, es la sociedad en que ser feliz será plenamente posible. Como también será posible el sufrimiento y, también, plenamente, la posibilidad de superarlo en cada reaparecer, en cada obstinación. ¡Posible!, esa es la categoría lógica que es necesario entender para entender en qué puede consistir la libertad humana.

Hierbei spielt aber etwas, worauf ich bereits hingewiesen habe, eine politisch wesentliche Schlüsselrolle. Der Kommunismus wird die Möglichkeit der Verfremdung nicht überwinden, er kann es nicht. Dies ist vor allem dann wesentlich, wenn wir den Ursprung betrachten, der sie möglich macht: die Möglichkeit der Verfremdung leitet sich aus der Freiheit des Menschen ab, das heißt, aus der Tatsache, dass ein Einzelner sich immer darauf versteifen muss, den Anderen nicht anzuerkennen. Oder, auf andere Weise, sie entspringt der wesentlichen Autonomie der Besonderen bezüglich des Universellen, das sie produziert, selbst in einer versöhnten Gesellschaft. Ich habe es so ausgedrückt und es ist wichtig, dies zu unterstreichen: der Kommunismus ist nicht jene Gesellschaft, in der wir alle glücklich sein werden, sondern die Gesellschaft, in der glücklich zu sein vollkommen praktikabel sein wird. Ebenso wie auch das Leiden möglich sein wird und auch vollkommen real die Möglichkeit, es in jedem Neuerscheinen, in jeder Widerspenstigkeit zu überwinden. Möglich! Das ist die logische Kategorie, die es zu verstehen gilt, wenn es darum geht, zu verstehen, worin die Freiheit des Menschen bestehen könnte.

o

 *

Quizás, por último, sea necesario agregar que creo que en el comunismo tampoco desaparecerá la alienación, en el sentido inter subjetivo en que la he definido. Es decir, dicho de manera coloquial, en el comunismo seguirán habiendo locos. Dos cuestiones esenciales serán distintas, sin embargo, una es nuestra relación sustancialmente reconciliada con los locos, y con la locura en general, otra, la posibilidad de que cada uno esté loco, y deje de estarlo, en marcos muy distintos de las compulsiones actuales. Una nueva comprensión de la locura, es decir, de lo que sólo la impotencia histórica puede declarar como lo incomprensible.

Vielleicht sollte schließlich hinzugefügt werden, dass auch die Entfremdung im von mir definierten intersubjektiven Sinn im Kommunismus nicht verschwinden wird. Das heißt, in umgangssprachlicher Ausdrucksweise, im Kommunismus wird es weiter Wahnsinnige geben. Dabei werden sich jedoch zwei wesentliche Fragen anders darstellen, von denen eine unsere substantiell versöhnte Haltung gegenüber den Wahnsinnigen und dem Wahnsinn im Allgemeinen betrifft, und die andere die Möglichkeit, dass jeder Einzelne in den Wahnsinn eintreten und ihn auch wieder verlassen kann, in einem von den gegenwärtigen Zwängen sehr unterschiedlichen Rahmen. Ein neues Verständnis des Wahnsinns, also dessen, was nur von der historischen Ohnmacht als etwas Unbegreifliches erklärt werden kann.

o

 *

b. ¿Saber la propia enajenación?: algunas objeciones mínimas

b. Um die eigene Entfremdung wissen?: einige minimale Einwände

o

 *

Un área muy importante de observaciones y objeciones se ha planteado en torno a esta idea de enajenación. A mí me parece que el punto principal, del que derivan varios otros, es el siguiente: si la enajenación no es un estado de la consciencia sino un modo de ser, si somos nuestra enajenación ¿cómo podemos llegar a saber que estamos enajenados?, ¿no deberíamos coincidir con ella, incluso en nuestros saberes y formas de actuar? Aprovechando la manera en que esto fue planteado es posible hacer la siguiente distinción: no es lo mismo "saber" la enajenación que "percibirla". Todos percibimos la enajenación que nos constituye, aunque no la sepamos. Hay evidencia, por decirlo de alguna manera, "empírica" de que algo anda mal en el mundo como conjunto aún para los que resultan privilegiados por el sistema de consumo. Se pueden invocar como ejemplos empíricos el stress, la frustración permanente, aún en las mejores condiciones económicas, la degradación global de los niveles de vida, aún cuando los niveles de vida particulares mejoren. Se puede mencionar como evidencia "la mediocridad galopante de la vida".

Zu dieser Idee von Entfremdung ist eine wichtige Gruppe von Anmerkungen und Einwänden vorgebracht worden. Ich bin der Auffassung, der wichtigste Punkt, von dem sich alle anderen ableiten lassen, ist folgender: wenn es sich bei der Entfremdung nicht um einen Bewusstseinszustand, sondern um eine Daseinsart handelt, wenn wir unsere Entfremdung sind, wie können wir dann zu der Erkenntnis gelangen, dass wir entfremdet sind? Müssten wir nicht mit ihr übereinstimmen, selbst in unserem Wissen und unseren Handlungsweisen? Unter Ausnutzung der Art und Weise, in der diese Frage aufgeworfen wurde, kann folgende Unterscheidung getätigt werden: es ist nicht dasselbe, die Entfremdung zu „wissen“, als sie zu „erfahren“. Wir alle erfahren die uns konstituierende Entfremdung, auch wenn wir nichts von ihr wissen. Es gibt, um es irgendwie zu sagen, „empirische“ Beweismittel dafür, dass irgendetwas auf der Welt insgesamt schlecht läuft, selbst für jene, die im Konsumsystem als privilegiert dastehen. Als empirische Beispiele kann man den Stress anführen, die ständige Frustration, selbst unter den günstigsten ökonomischen Bedingungen, die globale Verschlechterung der Lebensbedingungen, selbst wenn die Lebensbedingungen Einzelner sich verbessern. Als Beweis angeführt werden kann „die galoppierende Mittelmäßigkeit des Lebens“.

o

 *

Esta línea de argumentación, por supuesto, no hace sino multiplicar las preguntas. ¿Cómo se pasa del "percibir" la enajenación al "saberla"?, ¿cómo se puede saber que alguien sabe su enajenación y, en cambio, otros no la saben?, ¿hay unos más enajenados que otros, hay una vanguardia no enajenada o, al menos, una vanguardia lúcida dentro de la enajenación?, ¿cómo se genera la voluntad de cambios desde la enajenación?, ¿desde dónde se puede hablar de la felicidad sin que esto no sea más que una pretensión metafísica, o totalitaria?, ¿es suficiente la constatación de que hay un cierto "malestar en la cultura" para esperar que pueda convertirse en algún momento en voluntad revolucionaria?

Diese Art Argumentation vermag natürlich nur, die Fragen zu vervielfachen. Wie erfolgt der Übergang vom „Erfahren“ der Entfremdung zu einem Zustand, in dem man sie „weiß“? Wie kann man feststellen, dass jemand seine Entfremdung weiß, während andere es nicht tun? Gibt es einige, die entfremdeter sind als andere? Gibt es eine nicht entfremdete Avantgarde oder zumindest eine innerhalb der Entfremdung klar sehende Avantgarde? Wie entsteht der Wille zur Veränderung aus der Entfremdung heraus? Von wo aus kann von Glück die Rede sein, ohne dass dies nichts weiter ist, als eine metaphysische oder totalitäre Anmaßung? Genügt die Feststellung, es gäbe ein bestimmtes „Unbehagen in der Kultur“, um zu erwarten, dass sich diese eines Tages in revolutionären Willen verwandelt?

o

 *

Para abordar estos problemas, al menos en una primera aproximación, quizás es útil recordar la clásica distinción entre "contradicciones objetivas" y "contradicciones subjetivas". Voy a partir por allí, para luego distanciarme de ella y ver qué es lo que caracteriza al momento actual, a la dominación altamente tecnológica. La idea es en principio simple, y perfectamente clásica: el agravamiento progresivo de las contradicciones estructurales del sistema burocrático es el terreno en el cual pueden aparecer procesos de subjetivación que apunten hacia la superación del sistema como conjunto.

Um diese Fragen zumindest in einer ersten Näherung anzugehen, ist es möglicherweise nützlich, an die klassische Unterscheidung zwischen „objektiven Widersprüchen“ und „subjektiven Widersprüchen“ zu erinnern. Ich werde davon ausgehen, um mich danach davon zu distanzieren und zu untersuchen, wodurch der gegenwärtige Moment einer hochtechnologischen Herrschaft charakterisiert ist. Der Grundgedanke ist im Prinzip einfach und vollkommen klassisch: die progressive Zuspitzung der strukturellen Widersprüche des bürokratischen Systems ist das Terrain, in dem solche Subjektivierungsprozesse in Erscheinung treten können, die auf eine Überwindung des Systems als Ganzem abzielen.

o

 *

Dos tipos de contradicciones me parecen centrales. El primero es el que hay entre la degradación global del nivel de vida y el empeoramiento dramático de los niveles de vida particulares entre los excluidos, por un lado, y el mejoramiento significativo de los niveles de vida de los integrados, por otra. Cada vez más estamos en un mundo en que la vida es más difícil y molesta para todo el mundo. Cada vez las frustraciones a ambos lados de la brecha del consumo son mayores. El segundo es el que hay en la forma concreta del trabajo altamente tecnológico. La necesidad de que haya cada vez menos trabajadores y, a la vez, cada vez más consumidores, lo que obliga al sistema establecido, a multiplicar los empleos estupidizantes, redundantes, improductivos, cuestión que se proyecta tarde o temprano en la actitud de los trabajadores frente a sus trabajos. La aparición de un cansancio de nuevo tipo que, dada la altísima intensidad del trabajo, se traduce cada vez en mayores errores, o en errores de proporciones cada vez mayores, que traban al conjunto de la cadena de producción, produciendo verdaderas crisis cíclicas de incompetencia y fallo. Lo que obliga a su vez a un trabajo de integración subjetiva de nuevo tipo del trabajador a su medio de trabajo, lo que se traduce en nuevas y riesgosas cuotas de enajenación. El límite entre estar dentro del "espíritu de la empresa" y la deslealtad, la traición, consideradas como anomalías subjetivas, destinadas a la terapia, es cada vez menor. Y esto se traducirá tarde o temprano en una rebeldía de nuevo tipo.

Es gibt zwei Arten von Widersprüchen, die ich für solche von zentraler Bedeutung halte. Die erste ist die des Widerspruchs zwischen dem globalen Niedergang der Lebensqualität und der dramatischen Verschlechterung der Lebensbedingungen im Besonderen unter den Ausgeschlossenen einerseits, und der bedeutenden Verbesserung der Lebensqualität unter den Integrierten andererseits. Wir befinden uns immer mehr in einer Welt, in der das Leben für alle Welt schwieriger und unangenehmer wird. Die Frustration auf beiden Seiten der Konsumbresche wird immer größer. Die zweite Art betrifft die hochtechnologische Arbeit. Die Notwendigkeit, immer weniger Arbeiter einzusetzen und gleichzeitig immer mehr Konsumenten zur Verfügung zu haben, zwingt das herrschende System dazu, Formen der verblödenden, überflüssigen, unproduktiven Beschäftigung zu vervielfachen, was früher oder später in der Haltung der arbeitenden Menschen gegenüber ihrer Tätigkeit seinen Niederschlag findet. Das Erscheinen einer Ermüdung neuen Typs, die sich infolge der extrem hohen Arbeitsintensität in immer höheren Fehlerquoten oder in Fehlern immer größeren Ausmaßes niederschlägt, welche die gesamte Produktionskette zum Stillstand bringen und damit zyklische Krisen der Inkompetenz und des Ausfalls erzeugen. Was wiederum zu Anstrengungen zwecks einer subjektiven Integration neuen Typs der Werktätigen in ihre Arbeitsumgebung führt, die sich in neuen und risikoreichen Enfremdungsquoten auswirken. Die Grenze zwischen einem Dasein im Rahmen der „Unternehmenstreue“ und der Illoyalität, dem Verrat, als subjektive Anomalien, die einer Therapie bedürfen, wird immer mehr verwischt. Und das wird früher oder später zu einer Rebellion neuen Typs führen.

o

 *

Pero, aún concediendo la realidad de estas contradicciones: ¿no podría ocurrir que las condiciones objetivas empeoren, globalmente y localmente, de manera indefinida, o hasta la catástrofe, sin que haya nunca una conversión de esas condiciones en subjetivaciones de tipo revolucionario?, y por otro lado, ¿es cierto que podemos meternos al problema, nada menos, que de la felicidad humana, para poder hacer una crítica del sistema de dominación imperante?, ¿qué nos asegura que esa crítica no sea simplemente una metafísica entre otras?

Aber wäre es selbst unter Einräumung der Realität dieser Widersprüche nicht trotzdem möglich, dass sich die objektiven Bedingungen global und lokal immer weiter oder bis zur Katastrophe verschlechtern, ohne dass jemals eine Umwandlung dieser Bedingungen in Subjektivierungen revolutionärer Art stattfindet? Und müssen wir in nichts Geringeres als in das Problem des menschlichen Glücks einsteigen, um eine Kritik des gegenwärtigen Herrschaftssystems anzustellen? Welche Sicherheit haben wir dafür, dass es sich bei dieser Kritik nicht lediglich um eine weitere Metaphysik handelt?

o

 *

Creo que la lógica que subyace a estas preguntas es la de que debería haber algún tipo de garantía, teórica o práctica, de que la revolución, o al menos la ruptura progresista del continuo represivo, es posible. Ante ambas interrogantes, en este plano, mi respuesta es que, simplemente, no es posible encontrar garantía práctica alguna, y mucho menos en la teoría. No es posible "demostrar" que la revolución es posible (en el sentido coloquial de la palabra) ni sobre un papel, ni a partir de una visión iluminada de los procesos sociales reales. Esto implica, en una obvia y radical diferencia con el marxismo clásico, que no creo que en la posibilidad del comunismo haya necesidad alguna, en el sentido filosófico de la palabra. O, también, que creo que la humanidad podría derivar de la sociedad de clases a la sociedad de clases, de la estupidez y la crueldad a cada vez más estupidez y crueldad, eternamente, sin que nunca lleguemos a ese presunto "otro lugar", tan católico, que nos ofrecen los socialismos utópicos de todas clases. En la posibilidad del comunismo no hay más necesidad que la que la voluntad humana pueda poner, para llevar su propio ser más allá de sí misma. No creo, dicho en otro lenguaje, muy conocido, en que "las ruedas de la historia aplastarán a todo el que se oponga a ellas". Más bien creo que se han dedicado sistemáticamente a aplastarnos a nosotros.

Ich bin der Auffassung, dass die diesen Fragen zugrunde liegende Logik darin besteht, es müsse irgendeine Art theoretischer oder praktischer Garantie dafür geben, dass die Revolution, oder zumindest ein progressiver Durchbruch des repressiven Kontinuums möglich ist. Beiden Fragen gegenüber ist meine Antwort auf dieser Ebene, dass es schlicht unmöglich ist, eine praktische Garantie zu finden und schon gar nicht eine theoretische. Es ist unmöglich, zu „beweisen“, dass die Revolution (im umgangssprachlichen Sinn) möglich ist, weder auf dem Papier, noch ausgehend von einer erleuchteten Sichtweise der realen gesellschaftlichen Prozesse. Daraus folgt, als offensichtlicher und radikaler Unterschied zum klassischen Marxismus, dass ich nicht glaube, dass der Möglichkeit des Kommunismus im philosophischen Sinne des Wortes keinerlei Notwendigkeit innewohnt. Oder auch, dass ich der Auffassung bin, dass die Menschheit von der Klassengesellschaft zur Klassengesellschaft übergehen könnte, von der Stupidität und der Grausamkeit zu noch mehr Stupidität und Grausamkeit, auf ewig, ohne dass wir jemals jenen angeblichen, ach so katholischen „anderen Ort“ erreichen, den uns die Spielarten des utopischen Sozialismus aller Art anbieten. In der Möglichkeit des Kommunismus ist nicht mehr Notwendigkeit enthalten, als jene, die der Wille der Menschen darin einbringen mag, um sein eigenes Sein über sich selbst hinaus zu führen. Ich glaube nicht daran, um eine andere sehr bekannte Sprachwendung zu nutzen, dass „das Rad der Geschichte all jene zermalmen wird, die sich ihm widersetzen“. Ich bin eher der Auffassung, dass es sich systematisch damit befasst hat, uns zu zermalmen.

o

 *

Sin embargo, el simple afirmar que no se puede encontrar garantía teórica alguna para la posibilidad del comunismo -- afirmación que, en realidad no es "simple" en ningún sentido -- en realidad elude el problema, no lo responde satisfactoriamente. Porque podría ser que lo que esas preguntas piden no sea una "garantía", a la manera filosófica de las "garantías", sino un mínimo de, por decirlo de una manera provisoria, "verosimilitud" a la idea de que puede encontrarse un punto de quiebre al continuo represivo de la enajenación, o a la idea, más problemática aún, de que puede distinguirse de manera razonable entre el agrado enajenante y la felicidad humana.

Jedoch die einfache Behauptung, es könne hinsichtlich der Möglichkeit des Kommunismus keinerlei theoretische Garantie geben – eine Behauptung, die in Wirklichkeit nicht im Geringsten „einfach“ ist – umgeht in Wirklichkeit das Problem und gibt darauf keine befriedigende Antwort. Denn es könnte sein, dass es sich bei dem, was diese Fragen fordern, nicht um eine „Garantie“ im philosophischen Sinne der „Garantien“ handelt, sondern, um es auf provisorische Weise auszudrücken, um ein Minimum an „Glaubhaftigkeit“ der Idee, es können eine Bruchstelle des repressiven Kontinuums der Entfremdung gefunden werden, oder der sogar noch problematischeren Idee, man könne auf vernünftige Weise zwischen entfremdetem Wohlbefinden und menschlichem Glück unterscheiden.

o

 *

Si se entiende, como ya está dicho más arriba, que no se trata de garantía teórica alguna, creo que sí se pueden responder ambas cuestiones de manera verosímil y razonable. En cuanto al primer problema, creo que no tendría porqué haber ningún privilegio metafísico de la realidad de la enajenación por sobre la posibilidad de su superación. Este pesimismo algo masoquista me parece el perfecto inverso, decadente, del optimismo triunfalista, que siempre tiende al totalitarismo, de la afirmación contraria. Tal como no hay garantía para la felicidad humana, no veo porqué tendría que haber algo del mismo tipo para la infelicidad permanente.

Wenn man, wie weiter oben bereits dargestellt, davon ausgeht, dass es sich um keinerlei theoretische Garantie handelt, glaube ich doch, dass man auf beide Fragen glaubhafte und vernünftige Antworten geben kann. Was das erste Problem betrifft, glaube ich, dass es kein metaphysisches Primat der Realität der Entfremdung über die Möglichkeit ihrer Überwindung zu geben braucht. Diesen etwas masochistisch anmutenden Pessimismus halte ich für für das perfekte, dekadente Kehrbild der immer zum Totalitarismus tendierenden triumphalistischen Optimismus der gegenteiligen Behauptung. Ebenso wie es für das menschliche Glück keine Garantie gibt, sehe ich nicht ein, warum es so etwas für ständiges Unglück geben sollte.

o

 *

Quizás algún filósofo invoque en este punto el "descubrimiento" de la finitud humana. Sin embargo no veo porqué la idea de felicidad tenga que ser asociada a alguna infinitud, o un estado de transparencia perfecto, de conocimiento total, o de telepatía que haga innecesaria las mediaciones. Tanto la "finitud", que se lamenta como inevitable, como la "infinitud" que se critica como imposible, en estos casos, no son sino categorías del universo conceptual filosófico moderno, incapaz de cualquier sutileza que sugiera ambigüedad, o mezcla, y que prefiere la resignación al imposible antes que el riesgo de poner a la voluntad a hacer posible lo imposible. Es cierto que el mundo podría empeorar cada día más, como de hecho parece ocurrir. Pero no es menos cierto, para la teoría, que podría ser también radicalmente mejor. Lo que ocurre, justamente, es que el problema no es teórico o, no se puede resolver en la teoría, es, "simplemente", un problema político.

Möglicherweise beruft sich dieser oder jener Philosoph an dieser Stelle auf die „Entdeckung“ der Endlichkeit des Menschen. Ich sehe aber nicht ein, warum die Idee des Glücks mit irgendeiner Vorstellung von Unendlichkeit assoziiert werden müsste, oder mit einem Zustand perfekter Transparenz, totalen Wissens oder Gedankenübertragung, welche die Vermittlungen zu etwas Entbehrlichem macht. Sowohl die „Endlichkeit“, die man als unabdinglich beklagt, wie auf die „Unendlichkeit“, die als unmöglich kritisiert wird, sind in diesen Fällen nichts Anderes, als Kategorien des modernen philosophischen Begriffsuniversums, welches unfähig ist, solche Nuancen auszudrücken, die Mehrdeutigkeiten oder Vermengungen suggerieren, und die eine Resignation in die Unmöglichkeit dem Risiko vorzieht, den Willen an das Werk zu setzen, das Unmögliche möglich zu machen. Es ist wahr, das die Welt jeden Tag schlechter werden könnte, wie es in der Tat zu sein scheint. Aber es ist für die Theorie ebenso wahr, dass sie auch radikal besser werden könnte. Der Punkt ist hier gerade, dass es sich nicht um ein theoretisches Problem handelt, oder um ein Problem, das in der Theorie gelöst werden könnte, es geht hier „schlicht und einfach“ um ein politisches Problem.

o

 *

Pero, más directamente, la ruptura del continuo de la enajenación y la represión, aún en sus formas de enajenación confortable y tolerancia represiva, puede romperse perfectamente cuando el delicado equilibrio entre lo que esta sociedad promete, lo que da efectivamente, y lo que podría dar se derrumbe hacia el encuentro entre la desesperación de los que realmente no consumen nunca con la desesperación de los que no logran del consumo lo que humanamente esperaban. El mismo hecho de que la comunicación social prometa la apariencia de la felicidad, bajo la forma del consumo, o de la enajenación directa, pura y simple, contiene una contradicción, pues establece un horizonte respecto del cual toda realidad establecida, cotidiana y global, aparece como frustrante. Es el hecho de que prometan tanto, de que hagan una ostentación tan escandalosa, de que afirmen que es posible cualquier imposible, justamente el que los pone en peligro. El peligro de la delincuencia, de la guerra general, fragmentaria, extendida y microscópica, de los excluidos contra los integrados, es un mero síntoma de lo que podría ocurrir si los mismos integrados terminan por cansarse no sólo de vivir en guerra, sino que de vivir, además, mediocremente. La voluntad puede poner potencial político en esta contradicción. Es necesaria una teoría que ayude a la voluntad a ver ese potencial político posible. Y eso es lo que llamo "marxismo de nuevo tipo", y es en ella que el problema de la felicidad es, como nunca antes en la historia, efectivamente central.

Aber, unmittelbarer ausgedrückt, kann das Kontinuum von Entfremdung und Repression, selbst in seinen Formen einer behaglichen Entfremdung und einer repressiven Toleranz ohne Weiteres durchbrochen werden, wenn das empfindliche Gleichgewicht zwischen dem, was diese Gesellschaft verspricht, und dem, was sie tatsächlich hält und was sie leisten könnte, zusammenbricht und ein Zusammentreffen stattfindet zwischen der Verzweiflung jener, die wirklich nie konsumieren, und der Verzweiflung jener, die dem Konsum nicht das abzuringen vermögen, was sie als Menschen von ihm erwarteten. Die Tatsache selbst, dass die Medien unter der Form des Konsums oder der unmittelbaren, reinen und schlichten Entfremdung den Anschein des Glücks versprechen, beinhaltet einen Widerspruch, denn sie etabliert einen Horizont, bezüglich dessen jegliche herrschende, alltägliche und globale Realität als frustrierend erscheinen muss. Es ist die Tatsache, dass dermaßen viel versprochen wird, dass dermaßen schamlos zur Schau gestellt wird, dass behauptet wird, beliebiges Unmögliche sei möglich, die sie gerade in Gefahr bringt. Die Gefahren der Kriminalität, des allgemeinen, fragmentarischen, ausgebreiteten und mikroskopischen Krieges der Ausgeschlossenen gegen die Integrierten ist nur ein Symptom dessen, was geschehen könnte, wenn die Integrierten es müde sind, nicht nur im Kriegszustand zu leben, sondern außerdem in der Mittelmäßigkeit. Der Wille kann diesen Widerspruch mit politischem Potential befüllen. Es ist eine Theorie erforderlich, die dem Willen dabei behilflich ist, dieses mögliche politische Potential zu erkennen. Und dies ist was wir als „Marxismus neuen Typs“ bezeichnen, wobei das Problem des Glücks, wie nie zuvor in der Geschichte, eine effektiv zentrale Rolle spielt.

o

 *

3. El Comunismo

3. Der Kommunismus

o

 *

a. Pensar el comunismo

a. Den Kommunismus denken

o

 *

Pensar en la ruptura posible del continuo represivo no es sino pensar en la verosimilitud y en la viabilidad del comunismo. Es necesario pensar una vez más en el comunismo. El socialismo, y sus fórmulas de transición, ha resultado ser una de las formas del nuevo dominio de clase. El radicalismo vanguardista, más allá de su progresiva fragmentación, no hace sino moverse en las coordenadas que este nuevo dominio de clase hace posible, y maneja mejor. Un horizonte revolucionario exige, en cambio, volver a pensar tanto el concepto como la posibilidad efectiva del comunismo. Tanto su fundamento, como los indicios en la realidad que lo hacen imaginable para la voluntad. Pero tanto ese fundamento, como esa viabilidad posible exigen a su vez pensar desde una nueva lógica, que vaya más allá de las dicotomías simples que presiden tanto al pensamiento ilustrado como al romanticismo y, más allá, tanto a los neoromanticismos como a las nuevas formas, radicalmente desencantadas, de la Ilustración.

Überlegungen zur Durchbrechung des repressiven Kontinuums anzustellen bedeutet nichts Anderes, als sich mit den Fragen der Glaubhaftigkeit und der Realisierbarkeit des Kommunismus zu beschäftigen. Es ist wieder einmal erforderlich, Überlegungen zum Kommunismus anzustellen. Der Sozialismus und seine Übergangsformeln hat sich als eine der Formen der neuen Klassenherrschaft herausgestellt. Der avantgardistische Radikalismus vermag, über seine fortschreitende Fragmentierung hinaus, nichts Anderes zu tun, als sich in den Koordinaten zu bewegen, die von dieser neuen Klassenherrschaft vorgezeichnet sind und die sie am besten beherrscht. Ein revolutionärer Horizont erfordert es stattdessen, sowohl den Begriff, als auch die effektive Möglichkeit des Kommunismus neu zu überdenken. Dies betrifft sowohl seine Grundlagen, wie auch die in der Realität sichtbaren Indizien, die ihn für den Willen denkbar machen. Aber sowohl dieses Fundament, wie auch diese eventuelle Realisierbarkeit erfordern es wiederum, von einer neuen Logik ausgehend zu denken, die über die einfachen Dichotomien hinausgeht, welche sowohl dem aufgeklärten wie auch dem romantischen Denken vorstehen, sowie darüber hinaus sowohl den Abarten des Neoromantizismus, wie auch den neuen, radikal enttäuschten Formen der Aufklärung.

o

 *

La primera condición para pensar hoy en el comunismo es ir más allá de las nociones de homogeneidad consumada, o individualidad consumada, entre otras cosas, y no la menor, porque el sistema mismo ya ha ido más allá de ambas, ridiculizándolas, o vaciándolas de contenido. Clásicamente la oposición se ha movido en el horizonte de lo que el poder puede dar, pero no ha dado aún. Ante un poder homogeneizador, capaz de subir sustancialmente los niveles de vida de grandes sectores de la población mundial, lo que se pedía era igualdad, mayor acceso al consumo, casa, comida, educación para todos... homogeneidad. Cuando este poder reveló sus aspectos totalizantes, su abrumadora monotonía, sus técnicas de disciplinamiento científicas, lo que se pedía era el reconocimiento de las diferencias, el derecho a la individualidad real... antihomogeneidad.

Eine erste Bedingung dafür, heute Überlegungen zum Kommunismus anzustellen, und nicht die geringste besteht darin, unter Anderem über die Vorstellungen von vollendeter Homogenität oder vollendeter Individualität hinauszugehen, denn das System selbst ist bereits weit über beide hinaus geschritten, indem es sie ins Lächerliche gezogen oder jeglichen Inhalts beraubt hat. In klassischer Hinsicht bewegte sich bisher die Opposition am Horizont dessen, was die Macht hergeben kann, aber bisher noch nicht hergegeben hat. Einer homogenisierenden Macht gegenüber gestellt, die in der Lage ist, die Lebensbedingungen breiter Sektoren der Weltbevölkerung wesentlich zu verbessern, wurde Gleichheit gefordert, ein weitgehenderer Zugang zum Konsum, zu Wohnung, Nahrung, Bildung für alle... Homogenität. Als diese Macht ihre totalisierenden Aspekte offenbarte, ihre erdrückende Eintönigkeit, ihre wissenschaftlich gestalteten Disziplinierungstechniken, wurde die Anerkennung der Unterschiede gefordert, das recht auf reale Individualität... das Gegenteil von Homogenität.

o

 *

Aún es posible hoy poner el énfasis en los enormes sectores de la población mundial que no acceden al mejoramiento de sus niveles de vida, y parecen alejarse cada vez más de ello. Y ciertamente es posible aún el reclamo contra la totalización y el disciplinamiento. Es cierto que el reverso de la abundancia de unos sectores es la espantosa pobreza de otros. Y es cierto que el reverso de la diversidad aparente es su administración y vaciamiento. Sin embargo, hay que ver más allá. Hay que ver los nuevos poderes que se mueven en las posibles, o aparentes, soluciones de estos problemas. Y hay que proponer una perspectiva que vaya más allá de lo local y lo reivindicativo. Una perspectiva revolucionaria.

Es ist heute immer noch möglich, das Ausmaß der enormen Teile der Weltbevölkerung zu unterstreichen, die nicht in der Lage sind, eine Verbesserung ihres Lebensstandards zu erreichen und sich im Gegenteil davon zu entfernen scheinen. Und sicherlich ist es weiterhin möglich, Einspruch gegen Totalisierung und Disziplinierung zu erheben. Es ist wahr, dass die Kehrseite des Überflusses für die Einen die fürchterlichen Armut der Anderen ist. Und es ist auch wahr, dass die Kehrseite der scheinbaren Diversität in ihrer Verwaltung und Aushöhlung besteht. Man muss aber darüber hinaus blicken. Man muss die neuen Mächte erkennen, die im Bereich der möglichen oder scheinbaren Lösungen dieser Probleme in Bewegung gesetzt werden. Und es muss eine Perspektive vorgeschlagen werden, welche über die lokalen Forderungen hinausgeht. Eine revolutionäre Perspektive.

o

 *

La humanidad cuenta hoy con más recursos técnicos y productivos que en ninguna otra época histórica. La productividad del trabajo crece constantemente. La producción efectiva, la suma de los bienes crece, por mucho que se destruya en el despilfarro y en el consumo suntuario. La diversidad manipulada contempla ahora, más que nunca, un espacio para los mecanismos democráticos, por mucho que hayan sido sectorizados y vaciados de contenido. Esta es, creo, la amplia base material que hace posible y consistente una política reformista. Podemos salvar el medio ambiente, podemos llevar la abundancia a todo el planeta, podemos hacer que la vida en las ciudades sea más humana. El asunto de fondo, sin embargo, es si la humanidad está realmente en juego en todas estas operaciones, o si no resulta, en cambio, que no hacemos otra cosa que vehiculizar y funcionalizar un nuevo dominio, nuevas formas de enajenación.

Die Menschheit kann heute auf mehr technische und produktive Ressourcen zählen, als in jeder anderen Epoche ihrer Geschichte. Die Arbeitsproduktivität steigt ständig. Die effektive Produktion, die Summe der erzeugten Güter steigt, ungeachtet der Tatsache, dass sie zum großen Teil der Verschwendung und dem Luxuskonsum zum Opfer fallen. Die manipulierte Diversität umfasst heute, mehr als je zuvor, eine Nische für demokratische Mechanismen, trotzdem diese nach Sektoren aufgetrennt und ihres Inhalts entleert wurden. Darin besteht, meiner Meinung nach, die breite materielle Basis, welche eine reformistische Politik möglich macht und als konsistent erscheinen lässt. Wir können die Umwelt retten, wir können den Überfluss in jeden Winkel des Planeten tragen, wir können erreichen, dass das leben in den Städten humaner wird. Die entscheidende Frage im Hintergrund ist jedoch, ob die Menschlichkeit bei all diesen Operationen wirklich im Spiel ist, oder ob wir damit nichts Anderes tun, als eine neue Herrschaft, neue Formen der Entfremdung zu vermitteln und zu deren funktionaler Gestaltung beizutragen.

o

 *

Un horizonte comunista permitiría resignificar la dirección y el contenido de toda política reformista, allí donde estas políticas son, evidentemente, necesarias. Se trataría de dar un contenido auténticamente humano a los cambios, sean estos radicales o no. La cuestión, por lo tanto, cuando se trata de poner nuevamente el problema del comunismo en discusión, es qué forma tendría una sociedad auténticamente humana.

Ein kommunistischer Horizont würde es gestatten, die Ausrichtung und den Inhalt jeglicher reformistischer Politik mit einer neuen Bedeutung zu besetzen, insbesondere dort, wo eine solche Politik offensichtlich notwendig ist. Es ginge darum, den Veränderungen einen authentisch menschlichen Inhalt zu verleihen, seien es radikale Veränderungen oder nicht. Wenn es also darum geht, das Problem des Kommunismus wieder in die Diskussion einzubringen, besteht die Frage darin, zu ergründen, welche Form eine authentisch menschliche Gesellschaft annehmen würde.

o

 *

Sostengo que una clave importante para esto es la idea de universalidad internamente diferenciada. Se trata de pensar más allá de la homogeneidad consumada, que supone la felicidad general sin diferencias, y más allá de la individualidad consumada, que supone a los individuos como los sujetos de la felicidad posible. Es necesario distinguir, en términos lógicos, la mera diversidad, susceptible de administración, la diferencia pura, en que la relación es exterior a los términos, de la diferencia interna, en que una totalidad se realiza en la acción de los particulares que produce, y a los que da sentido. Es necesario distinguir “totalización”, en que los particulares son homogeneizados por lo universal, de “totalidad”, en que la universalidad consiste en el operar de una diferencia interna. Propongo pensar al comunismo como un estado de universalidad diferenciada, en que lo particular es producido, y sin embargo conserva su diferencia como negatividad irreductible.

Ich bin der Auffassung, dass hierbei die Idee von einer innerlich differenzierten Universalität eine Schlüsselrolle spielt. Es geht darum, über die vollendete Homogenität hinauszugehen, die ein allgemeines unterschiedsloses Glück voraussetzt, ebenso wie über die vollendete Individualität, welche die Individuen als Subjekte des möglichen Glücks voraussetzt. Auf logischer Ebene ist es erforderlich, die verwaltbare einfache Diversität, die reine Diversität, in welcher die Relation außerhalb der Terme steht, von der inneren Differenz zu unterscheiden, in der eine Totalität sich in der Aktion der von ihre produzierten Besonderen realisiert, denen sie ihren Sinn verleiht. Es ist erforderlich, die „Totalisierung“, bei der die Besonderen vom Universellen homogenisiert werden, von „Totalität“ zu unterscheiden, bei welcher die Universalität im Wirken einer inneren Differenz besteht. Ich schlage vor, sich den Kommunismus als einen Zustand differenzierter Universalität vorzustellen, in dem das Besondere produziert wird und trotzdem seine Differenz als nicht reduzierbare Negativität beibehält.

o

 *

Si se observa la secuencia que va desde “objetivación” hasta “enajenación”, se verá que hay una especie de “agravamiento” del problema, que culmina en la enajenación. La objetivación, básica, esencial, es nada menos que la forma activa del Ser, en una ontología, por cierto, poco convencional. El extrañamiento es una dimensión esencial a la objetivación, sin la cual la diferencia interna no sería una diferencia real, sino que podría ser reabsorbida por lo universal homogeneizador. La alienación y la cosificación son dimensiones intersubjetivas, que derivan de situaciones históricas, que no tendrían porqué ser esenciales. La enajenación es la forma de la historia de la sociedad de clases, la forma activa de la prehistoria humana.

Wenn man die Reihe betrachtet, die von der „Objektivierung“ zur „Entfremdung“ führt, so sieht man eine Art schrittweise „Verschlimmerung“ des Problems, die in der Entfremdung gipfelt. Die grundlegende, wesentliche Objektivierung ist nichts weniger, als die aktive Form des Seins in einer sicherlich unkonventionellen Ontologie. Die Verfremdung ist eine wesentliche Dimension der Objektivierung, ohne welche die innere Differenz kein wirklicher Unterschied sein würde, sondern vom homogenisierenden Universellen wieder absorbiert werden könnte. Die Alienierung und die Verdinglichung sind intersubjektive Dimensionen, die sich aus historischen Situationen ableiten, die nicht unbedingt einen wesentlichen Charakter zu haben bräuchten. Die Entfremdung ist die Form der Geschichte der Klassengesellschaft, die aktive Form der Vorgeschichte der Menschheit.

o

 *

Puestas las cosas en estos términos sostengo que el comunismo es un estado de la historia humana en que la enajenación, la alienación y la cosificación, han sido superadas. Pero sostengo que es también un estado que conserva la dimensión esencial del extrañamiento, de la diferencia real, del conflicto. El comunismo no es un estado de felicidad general y homogénea, sino uno en que la felicidad es posible. No es una sociedad en que no hay problemas, sino una en que los problemas pueden resolverse. No es una sociedad en que los particulares se hacen uno con lo universal, sino una sociedad en que lo particular puede reconocerse en el universal que lo produce y le da sentido.

Unter diesen Umständen vertrete ich die Auffassung, dass der Kommunismus ein Zustand der Geschichte der Menschheit ist, in dem die Entfremdung, die Alienierung und die Verdinglichung überwunden worden sind. Aber ich vertrete ebenfalls die Auffassung, dass es sich um einen Zustand handelt, der die wesentliche Dimension der Verfremdung beibehält, des realen Unterschieds, des Konflikts. Der Kommunismus ist nicht der Zustand eines allgemeinen und homogenen Glücks, sondern einer, in dem das Glück möglich ist. Er ist nicht eine Gesellschaft, in der es keine Probleme gibt, sondern eine, in der die Probleme gelöst werden können. Er ist nicht eine Gesellschaft, in der die Besonderen mit dem Universellen eins werden, sondern eine Gesellschaft, in der das Besondere sich im Universellen wiedererkennen kann, von dem es produziert wird und das ihm Sinn verleiht.

o

 *

Dos cuestiones, entonces, son necesarias. La primera es establecer bajo qué condiciones técnicas, bajo qué formas del trabajo, una situación como esta es posible. La otra es qué contenidos pueden darse a ese reconocimiento posible entre los particulares producidos. Creo que Herbert Marcuse fue uno de los muy pocos pensadores marxistas que se atrevió a plantear ambos problemas, y desarrollo, en lo esencial, sus proposiciones.

Zwei Fragen gilt es also zu beantworten. Die Erste ist, unter welchen technischen Bedingungen, unter welchen Arbeitsformen eine Situation wie diese möglich ist. Die Andere ist, welche Inhalte dieser möglichen Anerkennung unter den produzierten Besonderen haben kann. Ich glaube, dass Herbert Marcuse einer der wenigen marxistischen Denker gewesen ist, der es wagte, beide Fragen zu stellen und daraus im Wesentlichen seine Lehrmeinungen zu entwickeln.

o

 *

Marcuse planteó seriamente, por primera vez, que una consecuencia subversiva del trabajo altamente tecnológico era la progresiva disminución de la jornada laboral socialmente necesaria para mantener la reproducción del sistema. Un problema que en los años sesenta no se veía, y que apenas treinta años después ya es visible: el aumento potencial del tiempo libre, debido a los aumentos revolucionarios de la productividad. También sabemos hoy cómo el sistema ha tratado de evitar las consecuencias explosivas de esta situación. Una forma es simplemente marginando de la producción a enormes y crecientes sectores de la población, manteniendo lo que podría llamarse un “pleno empleo neokeynesiano”, es decir, una política de pleno empleo, con jornada completa entre los integrados a la producción moderna, combinado con la cesantía crónica y absoluta de enormes sectores marginados. La otra es el crecimiento estratégico de la industria del espectáculo que administra ese tiempo libre, controlándolo de manera confortable entre los integrados, y a duras penas entre los marginados.

Marcuse stellte als erster ernsthaft die These auf, dass eine subversive Folge der hochtechnologischen Arbeit in der progressiven Verkürzung der für die Reproduktion des Systems gesellschaftlich notwendigen Arbeitszeit besteht. Das ist ein Problem, das in den Sechziger Jahren nicht gesehen wurde und das, kaum dreißig Jahre danach, bereits sichtbar ist: das potentielle Wachstum der Freizeit infolge der revolutionären Steigerung der Produktivität. Heute wissen wir auch, wie das System versucht hat, die explosiven Folgen dieser Situation zu vermeiden. Eine Form besteht in der schlichten Marginalisierung enormer und wachsender Bevölkerungskreise von der Produktion, unter Beibehaltung dessen, was als „neo-keynesianische Vollbeschäftigung“ bezeichnet werden könnte, das heißt, eine Politik der Vollbeschäftigung mit ungekürzter Arbeitszeit für die in die moderne Produktion Integrierten, in Verbindung mit chronischen und absoluten Arbeitslosigkeit riesiger marginalisierter Bevölkerungskreise. Die andere ist das strategische Wachstum des Showbusiness, welches die Aufgabe hat, diese Freizeit zu verwalten und sie auf bequeme Weise unter den Integrierten zu kontrollieren, allerdings nur kaum unter den Marginalisierten.

o

 *

El aumento de la productividad es, sin embargo, una cuestión permanente, y de fondo, en un sistema industrial altamente tecnológico. De tal manera que la presión sobre el tiempo de trabajo sigue y aumenta. En una sociedad comunista, con un altísimo desarrollo tecnológico, la jornada de trabajo socialmente necesaria para reproducir el sistema se reducirá radicalmente, tanto en términos cuantitativos como cualitativos. Por un lado el tiempo de trabajo socialmente necesario será sustancialmente menor que el tiempo de trabajo libre. Por otro el tipo de trabajo socialmente necesario será sustancialmente más humano que el actual. La reducción cuantitativa hará posible que el espacio del reconocimiento y auto producción, el espacio de intercambio auténticamente humano ocupe la mayor parte de nuestras vidas. La reducción cualitativa hará que el espacio del trabajo socialmente necesario sea también un espacio de reconocimiento de los particulares con el género que los hace posibles. Se puede concluir este razonamiento así: por primera vez en la historia humana el comunismo es técnicamente posible, nuestra responsabilidad, por tanto, se hace, por primera vez también, completamente política.

Die Produktivitätssteigerung ist jedoch ein ständiger und grundlegender Zug eines hochtechnologischen Industriesystems. Somit hält der Druck auf die Arbeitszeit an und steigt weiter. In einer kommunistischen Gesellschaft, bei äußerst hoher technologischen Entwicklung, wird die zur Reproduktion des Systems gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit radikal, sowohl quantitativ wie qualitativ verringert. Einerseits wird die gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit wesentlich geringer sein, als die freie Arbeitszeit. Andererseits wird die Art der gesellschaftlich notwendigen Arbeit wesentlich humaner sein, als in der Gegenwart. Die quantitative Reduzierung wird es ermöglichen, dass der für Anerkennung und Selbstproduktion, für einen authentisch humanen Austausch verfügbare Raum den Großteil unseres Lebens ausmacht. Die qualitative Reduzierung wird zur Folge haben, dass der Raum der gesellschaftlich notwendigen Arbeit gleichzeitig ein Raum der Identifizierung der Einzelnen mit dem Geschlecht darstellt, das dies ermöglicht. Dieser Gedankengang kann wie folgt abgerundet werden: erstmalig in der Geschichte der Menschheit ist der Kommunismus technisch möglich, weswegen unsere Verantwortung, ebenfalls erstmalig, eine vollkommen politische ist.

o

 *

El último problema es quizás el primero, y el más grande. Es el problema de qué contenido dar al movimiento del reconocimiento humano e, incluso, si se puede hablar de un contenido semejante, es decir, de si hay propiamente un contenido que realizar. Sigo a Marcuse otra vez en la idea de que un erotismo generalizado, receptivo, pacífico, puede ser pensado como sustancia de la negatividad específicamente humana.

Das letzte Problem ist möglicherweise das erste und das größte. Es handelt sich darum, welcher Inhalt der Bewegung zur menschlichen Anerkennung zugeschrieben werden kann und überhaupt, ob von solch einem Inhalt die Rede sein kann, das heißt, ob es im eigentlichen Sinne einen zu realisierenden Inhalt gibt. Auch hier folge ich wiederum Marcuse mit seiner Idee, dass ein allgemeiner, rezeptiver, friedlicher Erotismus als Substanz der spezifisch menschlichen Negativität erachtet werden kann.

o

 *

Es necesario sostener que una sustancia así es posible y realizable. Y hay dos palabras en esta afirmación que deben ser enfatizadas: “necesario” y “sustancia”. “Es necesario” significa que no es para el saber que habría una sustancia tal, sino para la voluntad, que, en su realización, se confirma a sí misma. El impulso de un erotismo generalizado pacífico no es una constatación de la voluntad, sino su misma esencia. Es, con las connotaciones sexuales que esa expresión implica, el ser y motor a la vez, de una voluntad que, en términos lógicos, meramente abstractos, puede llamarse negatividad. La cuestión aquí es de tipo lógico: la voluntad no se caracteriza por poseer una negatividad intrínseca, o por el que esa negatividad sea de tipo erótica, sino que, de manera esencial, es eso. La voluntad, la negatividad, el erotismo generalizado, son la misma cosa. Y el mérito de ese matiz que llamamos erotismo es que refiere el núcleo de la voluntad a experiencias intuidas, experimentadas, cotidianamente. A menos, claro, que no hayamos sido completamente anestesiados por la vida mediocre. Y es a esa coincidencia activa entre negatividad, voluntad y erotismo, a la que se puede llamar propiamente, de nuevo en una lógica no convencional, “sustancia”: una sustancia que es sujeto, como lo ha pensado Hegel.

Es ist notwendig, dafür einzutreten, dass eine derartige Substanz möglich und realisierbar ist. Und es gibt in dieser Behauptung zwei Worte, die unterstrichen werden müssen: „notwendig“ und „Substanz“. „Es ist notwendig“ bedeutet, dass es solch eine Substanz nicht für das Wissen gibt, sondern für den Willen, der in seiner Verwirklichung sich selbst bestätigt. Der Impuls eines verallgemeinerten friedlichen Erotismus ist keine Feststellung durch den Willen, sondern sein eigenes Wesen. Er ist, mit den aus diesem Ausdruck folgenden sexuellen Konnotationen, das Sein und gleichzeitig der Motor eines Willens, der, auf logischer, rein abstrakter Ebene als Negativität bezeichnet werden kann. Die Frage hier ist von logischer Art: der Wille ist weder dadurch gekennzeichnet, eine eigene Negativität zu besitzen, noch dadurch, dass solch eine Negativität von erotischer Art ist, sondern er ist dies im Wesentlichen. Der Wille, die Negativität, der verallgemeinerte Erotismus, das ist alles das Gleiche. Und der Verdienst dieser Nuance, die wir als Erotismus bezeichnen, besteht darin, dass er den Kern des Willens auf alltäglich erahnte oder erlebte Erfahrungen bezieht. Natürlich nur soweit wir nicht von der Mittelmäßigkeit des Lebens vollkommen anästhesiert worden sind. Und das ist die aktive Übereinstimmung von Negativität, Wille und Erotismus, die im eigentlichen Sinne und wieder in einer nicht konventionellen Logik als „Substanz“ bezeichnet werden kann: eine Substanz, die Subjekt ist, Hegels Vorstellung gemäß.

o

 *

La presión sobre el tiempo de trabajo socialmente necesario, y la vinculación profunda entre el agrado administrado, por muy frustrante que sea, y el erotismo que constituye a la voluntad, son las fuerzas materiales que hacen que el comunismo sea una idea verosímil. La locura de la voluntad comunista no es, ni más ni menos, que la que el poder decreta para los que sospechan las claves de su superación. Una revolución anticapitalista y antiburocrática es posible. No soñamos sino aquellas cosas para las que, de una u otra forma, ya existen las premisas necesarias de su realización. Toda reivindicación reformista, toda iniciativa radical, puede inscribirse en el horizonte de la revolución comunista. Y yo creo que los que creen que el comunismo es posible deberían rescatar este nombre, antiguo y noble, del estigma burocrático, o de la sonriente dominación que lo ridiculiza.

Der Druck auf die gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit und die tief wurzelnde Verbindung zwischen dem wie weit auch immer frustrierenden verwalteten Behagen und dem den Willen konstituierenden Erotismus, das sind die materiellen Kräfte, die den Kommunismus zu einer glaubhaften Idee machen. Der Wahnsinn des kommunistischen Willens ist nicht mehr und nicht weniger als die von der Herrschaft gefällte Diagnose über jene, die den Schlüsselelementen ihrer Überwindung auf der Spur sind. Eine antikapitalistische und antibürokratische Revolution ist möglich. Wir träumen nur von solchen Sachen, für deren Realisierung bereits die erforderlichen Voraussetzungen existieren. Jede reformistische Forderung, jede radikale Initiative, kann in den Horizont der kommunistischen Revolution eingeschrieben werden. Und ich glaube, jene, die der Auffassung sind, der Kommunismus sei möglich, diesen althergebrachten ehrwürdigen Namen aus dem bürokratischen Stigma erretten sollten, oder aus den Fängen der lächelnden Herrschaft, die ihn ins Lächerliche zieht.

o

 *

b. El comunismo es necesario

b. Der Kommunismus ist notwendig

o

 *

Puestas las cosas en los términos anteriores, podemos hoy decir por qué una revolución es necesaria, y no simplemente una perspectiva reformista. Y por qué la revolución es posible, en el sentido de indicar qué aspectos de la realidad apuntan hacia su posibilidad.

Unter den dargelegten Voraussetzungen können wir heute sagen, warum eine Revolution notwendig ist und nicht einfach eine reformistische Perspektive. Und warum die Revolution möglich ist, im Sinne von Angaben dazu, welche Aspekte der Realität auf ihre Möglichkeit verweisen.

o

 *

Clásicamente la necesidad de la revolución se enunciaba a través de las que se llamaban "contradicciones fundamentales" del sistema. Hoy también es posible ese ejercicio. En primer lugar, como ya he indicado más arriba, la revolución es necesaria, por la guerra no convencional, permanente y soterrada, entre los integrados y los excluidos del sistema de la producción moderna, contradicción esencial, respecto de la cual los reformistas siempre llegarán atrasados con su filantropía, mientras sigue, sin tregua, el exterminio de los pobres más pobres del planeta. Es decir, para decirlo en los términos que he definido en el apartado anterior, la enajenación en la pobreza se agrava como nunca antes en la historia humana.

In klassischer Darlegungsweise wurde die Notwendigkeit der Revolution ausgehend von den so genannten „fundamentalen Widersprüchen“ des Systems begründet. Heutzutage ist diese Übung ebenfalls möglich. An erster Stelle, wie ich weiter oben bereits ausgeführt habe, ist die Revolution infolge des nicht konventionellen, nicht erklärten und im Dunklen geführten Krieges zwischen den in das System der modernen Produktion Integrierten und den aus diesem System Ausgeschlossenen notwendig, eines wesentlichen Widerspruchs, bezüglich der die Reformisten mit ihrer Philanthropie immer zu spät kommen, während die Ausrottung der Ärmsten der Armen des Planeten ohne Pause weitergeht. Das heißt, um es in den im vorigen Abschnitt definierten begriffen auszudrücken, die Entfremdung in der Armut verschlimmert sich wie nie zuvor in der Geschichte der Menschheit.

o

 *

En segundo lugar, hay una contradicción profunda entre el aumento de la calidad de vida a nivel particular y la degradación general del ambiente, es decir, de las condiciones en que esas vidas se desarrollan. Cada vez es más cómodo vivir en un mundo en que ya no vale la pena vivir. Cada vez es más fácil tener auto en un mundo en que es cada vez más frustrante viajar en auto. Cada vez nuestros sistemas de ventilación hogareños son mejores, y cada vez procesan más smog.

An zweiter Stelle besteht ein tiefer Widerspruch zwischen der Verbesserung der Lebensqualität des Einzelnen und der allgemeinen Verschlechterung der Umwelt, das heißt, der Bedingungen, unter denen diese Leben sich abspielen. Es wird immer komfortabler, in einer Welt zu leben, in der es sich nicht mehr zu leben lohnt. Es bedarf immer geringerer Anstrengungen, ein Auto zu erwerben, in einer Welt, in der es immer frustrierender wird, mit dem Auto zu reisen. Unsere häuslichen Klimaanlagen werden immer besser und sie verarbeiten immer mehr Smog.

o

 *

Esto encuentra, a su vez, su fundamento, en la contradicción, más profunda, entre la posibilidad creciente de acceso al consumo y la frustración que produce el consumo, aún cuando es gozado. Es decir, encuentra su fundamento en el hecho de que el agrado que produce el consumo es frustrante, se traduce en mediocridad de la vida, en fragmentación, en stress. Y este es un punto crucial en que estamos muy lejos de los cálculos de Marx: hoy es perfectamente posible la enajenación, y el dolor de la enajenación, en medio de la abundancia.

Letzteres findet wiederum seine Begründung im tiefer wurzelnden Widerspruch zwischen den wachsenden Möglichkeiten des Zugangs zum Konsum und der von diesem Konsum, selbst wenn er Genuss beinhaltet, hervorgerufenen Frustration. Das heißt, es findet seine Begründung in der Tatsache, dass das durch den Konsum hervorgerufene Behagen frustrierend ist, sich in Mittelmäßigkeit des Lebens niederschlägt, in Fragmentierung, in Stress. Und dies es ein entscheidender Punkt, bezüglich dessen wir von Marx' Kalkül weit entfernt sind: heute sind Entfremdung und der mit ihr verbundene Schmerz auch mitten im Überfluss ohne Weiteres möglich.

o

 *

En cuarto lugar, hay una contradicción a gran escala entre la reducción progresiva del trabajo socialmente necesario, por la alta tecnología, lo que produce un sistema de altísima productividad, que genera enormes cantidades de productos, y que requiere, en cambio, cada vez menos trabajadores, que serían, al menos en principio, los que, a través de sus salarios, podrían comprar todos esos bienes. Esto obliga al sistema a mantener la capacidad de compra a costa de crear trabajos improductivos o suntuarios, trabajos inútiles, cuya única funcionalidad económica es que permiten la capacidad de compra que hace posible realizar el capital invertido. Empleos estupidizantes, autolegitimados, inerciales, en los que hay que estar constantemente levantando el ánimo para que no aflore la mediocridad general, la tautología del sin sentido, sin más racionalidad que la irracionalidad del mundo.

An vierter Stelle besteht in großem Maßstab ein Widerspruch zwischen der progressiven Verringerung der gesellschaftlich notwendigen Arbeitszeit infolge der hochentwickelten Technologie, die ein System mit extrem hoher Produktivität ermöglicht, das enorme Mengen an Produkten erze