CPB::Cols en

From Carlos Pérez Soto
Jump to: navigation, search
Original Translation Edit

Para una crítica del poder burocrático

For a critique of bureaucratic power

o

 *

Agradecimientos

Thanks

o

 *

Este libro ha sido posible gracias a innumerables discusiones a lo largo de los últimos diez años. Sería casi imposible mencionar aquí a las muchas compañeras y compañeros que, queriendo tercamente mantenerse en la perspectiva de una crítica radical de la realidad imperante, me han ayudado con sus ideas y sus críticas, con sus entusiasmos y sus erudiciones, a desarrollar las tesis que reúno aquí, después de haberlas publicado de manera parcial, en diversos formatos.

This book has been made possible by countless discussions over the past ten years. It would be almost impossible to list the many comrades who, stubbornly trying to keep the prospect of a radical critique of the prevailing reality, have helped me with their ideas and criticisms, with their enthusiasm and erudition, to develop the thesis that I am gathering here, after having published them in part, in different formats.

o

 *

Debo mencionar, en primer término, a los integrantes del Taller de Teorías Críticas del Centro de Investigaciones Sociales de la Universidad ARCIS, y a los integrantes de los diversos programas que producen congregados en ese Centro, a los que eximo, desde luego, de la responsabilidad de los planteamientos que desarrollo en este texto.

Among them I must first of all mention, the members of the Workshop on Critical Theories of the Social Research Center of the ARCIS University (Taller de Teorías Críticas del Centro de Investigaciones Sociales de la Universidad ARCIS) and the members of the various programs that produce gathered in that Center, which I, of course, do release of any responsibility regarding the approaches I development in this text.

o

 *

Han sido particularmente importantes para mí, a lo largo del tiempo, las discusiones que he mantenido con mi buen amigo Juan Ormeño, con el sociólogo Sergio Villalobos Ruminott, con Óscar Cabezas, Felipe Victoriano, Mauro Salazar y Miguel Valderrama.

Particularly important to me, over time, have been the discussions I have had with my good friend Juan Ormeño, with sociologist Sergio Villalobos Ruminott, with Oscar Cabezas, Felipe Victoriano, Mauro Salazar and Miguel Valderrama.

o

 *

Agradezco la paciencia de los increíbles estudiantes de mi larga serie de Seminarios dedicados a la Fenomenología del Espíritu de G. W. F. Hegel, gracias a los cuales he podido estudiar y discutir este texto con un detalle y una profundidad impensable para la erudición solitaria. Como se verá a lo largo de todo este libro, ese trabajo ha sido para mí fundamental.

I appreciate the patience of the amazing students of my long series dedicated to the Phenomenology of Spirit of G.W.F. Hegel, by which I have been able to study and discuss the text with detail and erudition unthinkable for lonely depth studies. As will be seen throughout this book, this work has been fundamental to me.

o

 *

Agradezco las valiosas críticas, siempre acertadas, que han hecho a los borradores de este texto, Pilar Baeza, Pablo Pérez Wilson y Manuel Guerrero Antequera. El aporte de sus saberes y de sus sensibilidades ha sido esencial, tanto en aquellos puntos en que hemos estado de acuerdo, como en aquellos en que, existencial o teóricamente, hemos mantenido nuestras diferencias.

I appreciate the valuable, always attendable criticism Pilar Baeza, Pablo Perez Wilson and Manuel Guerrero Antequera have done to the drafts of this text. The contribution of their knowledge and their sensibilities has been essential, both in those points which have been agreed, and in those where, existentially or theoretically, we have maintained our differences.

o

 *

Debo agradecer también a mis hijos, por la paciencia y el cariño con que han tolerado esta manía vanidosa de creer que tengo razón, la innecesaria vehemencia con que defiendo cuestiones abstractas, y la soberbia y precaria ilusión de creer que decir estas cosas puede ayudar en algo.

I must also thank my children, for the patience and affection with which they have tolerated this vain mania of believing I'm right, the unnecessary vehemence I do defend abstract questions, and the pride and precarious illusion of believing that saying these things may help in some way.

o

 *

Prólogo a la Tercera Edición

Preface to the Third Edition

o

 *

El motivo de esta tercera edición es solamente modificar el formato del texto para su publicación en línea, en formato digital, bajo licencia Creative Commons. Para esto he conservado completamente, sin cambios, el texto de la segunda edición publicada en papel por Editorial LOM. Agradezco profundamente la extraordinaria disposición de Paulo Slachevsky y Silvia Aguilera, de LOM, que han aceptado modificar los contratos de publicación de la edición anterior para permitir la posibilidad de esta.

The reason for this third edition is only to change the format of the text for online publication in digital form, under the Creative Commons license. To this end, I have completely preserved unchanged the text of the second edition as published on paper by Editorial LOM. I deeply appreciate the extraordinary willingness of Paulo Slachevsky and Silvia Aguilera, from LOM, who have agreed to amend the contracts of publication of the previous edition to allow for this option.

o

 *

La modalidad de la licencia bajo la cual se hace esta tercera edición permite distribuirlo libremente, sin alterarlo, mencionando la fuente. El objetivo es que esté disponible para ser bajado de modo completamente gratuito desde el sitio www.cperezs.org, o desde cualquier otro que lo replique, tanto para su lectura directa como para su impresión independiente.

The form of the license under which this third edition is published, allows it to be distributed freely, without altering, the source being cited. The goal is to have it available to be downloaded completely free of charge from the site www.cperezs.org mode, or from any other mirror, both for direct reading as well as for independent printing.

o

 *

Contribuyo con esto a la gran tarea de democratizar el saber, al deber de hacer circular las ideas sin traba alguna, bajo la profunda convicción de que las ideas y los argumentos no pertenecen a nadie en particular, constituyen un patrimonio común al que muchos contribuyen, sin que sus aportes puedan ser distinguidos claramente, sin que nadie pueda reclamar para sí exclusividad o prioridad alguna.

In doing so, I am contributing to the great task of democratizing knowledge, the duty of circulating ideas without hindrance under the deep conviction that ideas and arguments belong to no one in particular, they constitute a common heritage to which many contributed, without their contributions being clearly distinguishable, so that no one may claim to exclusivity or any priority.

o

 *

Todo saber es de hecho creado de manera colectiva. El reclamo por el reconocimiento del aporte individual sólo tiene sustento en la vanidad o en la necesidad mercantil. ¿Quién inventó el castellano? ¿Quién inventó la concepción mecánica del mundo? ¿Hay algún autor individual que pueda ser señalado como inventor del romanticismo, o del Renacimiento, o de la revolución industrial? ¿Hay algún autor individual que pueda ser señalado como creador del movimiento popular, de la idea de una sociedad sin clases sociales, o de la revolución agrícola? Ni el pan, ni el arado, ni la escritura, ni las ciudades, ni la filosofía, ni el monoteísmo, fueron inventados una sola vez, por alguien en particular, o de una sola manera.

All knowledge is actually created collectively. The demand for the recognition of individual contributions only has support in vanity or commercial necessity. Who invented the Castilian? Who invented the mechanical worldview? Is there any individual author who can be designated as inventor of romanticism, or Renaissance, or the industrial revolution? Is there any individual author who can be identified as the creator of the popular movement, the idea of a classless society, or the agricultural revolution? Neither the bread nor the plow, or writing, or cities, or philosophy, or monotheism, were invented only at once, by someone in particular, or in only one way.

o

 *

Los saberes esenciales para la comunidad humana son, y siempre han sido, creaciones colectivas. Y si las argumentaciones que he formulado llegaran a compartir algo del honor de ser importantes para la comunidad humana, acepto gustoso que mi participación simplemente se diluya en la obra y la creación de todos.

The essential knowledge for the human community is, and always has been, a collective creation. And if the arguments I made were to share some of the honor of being important to the human community, I gladly accept that my participation simply be diluted in the works and the creations of all.

o

 *

Santiago, Enero de 2014.

Santiago, January 2014.

o

 *

Prólogo a la Segunda Edición

Preface to the Second Edition

o

 *

Escribí este libro para proponer una manera de entender el marxismo que permitiera ir más allá de las largas discusiones en torno al colapso de los regímenes que fueron llamados, con algo de mala voluntad, “socialismos reales”. Este colapso era ya bastante obvio en 1998, cuando lo empecé, debido al derrumbe del socialismo de tipo soviético. Hoy, a principios del 2008, es mucho más que obvio, si se puede, con el giro que se ha consolidado en el “socialismo” chino. Las empresas mixtas en Cuba, el trabajo postfordista en Corea del Norte y Vietnam, la difícil deriva entre radicalidad amputada y populismo en Venezuela, Bolivia o Brasil, muestran largamente que lo que hace treinta años era, en la izquierda, una herejía, lo que hace veinte años era un horizonte ominoso, lo que hace diez años era el verdadero carnaval de “autocrítica” rayana en la voltereta y el masoquismo, es hoy simplemente un hecho histórico, un fantasma del pasado: el socialismo del siglo XX simplemente no existe más.

I wrote this book to propose a way to understand Marxism that would go beyond the long discussions about the collapse of the regimes that were called, with some malice, "real socialism". This collapse was already obvious in 1998, when I started, due to the collapse of Soviet-style socialism. Today, in early 2008, this is even more than obvious, with the twist that has been established in China's "socialism". Joint state-private ventures in Cuba, post-Fordist labor in North Korea and Vietnam, the difficult drift between amputated radicalism and populism in Venezuela, Bolivia and Brazil, which eloquently show that what thirty years ago, on the left, was a heresy, what twenty years ago was an ominous horizon, what ten years ago was a real carnival of "self-criticism" bordering somersault and masochism, is now just a historical fact, a ghost from the past: the twentieth century socialism simply does not exist any more.

o

 *

Lo que me importaba, en ese contexto, era pensar la verosimilitud y la viabilidad del marxismo, y del horizonte comunista que contiene, con independencia de esas realidades históricas, meramente empíricas. Pensar el argumento marxista volcándolo completamente a la nueva situación, a los futuros posibles que abría. Me pareció que lo que se llamaba autocrítica, que lo que se discutía sobre las “lecciones del pasado”, se hacía cada vez más estéril, se convertía progresivamente más bien en un obstáculo para la reformulación de políticas radicales que en un auténtico aprendizaje. La evidencia de la amplia sangría de la izquierda histórica hacia el compromiso reformista, el integrismo fragmentario o la evasión populista, que se traduce hasta ahora en un enjambre de discusiones intestinas y ejercicios de nostalgia, me parecía una contundente muestra de ese carácter autodestructivo.

What mattered to me, in that context, was to rethink the credibility and viability of Marxism and the communist horizon it contains, irrespective of those purely empirical historical realities. To think the Marxist argument completely focusing on the new situation, on the possible futures it opened. I thought what was called self-criticism, that what was being discussed as "lessons of the past", became increasingly sterile, and gradually rather became an obstacle to reformulate radical policies instead of real learning. Evidence of extensive bleeding from historic left towards reformist compromise, piecemeal fundamentalism or populist evasion, resulting so far in a swarm of internecine discussions and exercises in nostalgia, seemed a resounding example of that self-destructive character.

o

 *

Lo que me propuse, y mantengo en esta segunda edición, es exponer el marxismo de manera argumentativa, sin demasiados emplazamientos meramente morales, con una cierta coherencia lógica que contemple de manera clara premisas, desarrollos, consecuencias que se sigan verosímilmente unas de otras. Pensar un fundamento, proponer categorías, mostrar consecuencias posibles, manteniendo el argumento marxista histórico, sobre todo su clara voluntad revolucionaria, su vocación por perseguir el fin de la lucha de clases, pero volcándolo completamente sobre la realidad actual, la del postfordismo, la de la dominación altamente tecnológica, la realidad de una sociedad altamente comunicacional, con barreras enormes entre integración y marginación, con contradicciones de hecho entre los más pobres de la sociedad y los propios trabajadores que, en la medida en que lo son, ya no son los más pobres de todos.

What I set out for, and I'm keeping it as a goal in this second edition, was to argumentatively present Marxism, without too many purely moral challenges, with some degree of logical coherence that clearly contemplates premises, developments, consequences that likely follow from each other. To think a foundation, proposing categories, showing possible consequences, maintaining the historical Marxist argument, especially its clear revolutionary will, its vocation to pursue an end of the class struggle, but completely focusing on the current reality, that of post-Fordism, of highly technological domination, the reality of a highly communicative society, with huge barriers between integration and marginalization, with factual contradictions between the poorest in society and the workers themselves, which, as far as they are, are no longer the poorest of all.

o

 *

Por supuesto “desprenderse” del pasado, aunque sea con este ánimo polémico, o guiado por este propósito eminentemente político, es una tarea de nunca acabar. Sobre todo si hay que sobrellevarla acosado por los que a estas alturas resultan ser verdaderos profesionales de la nostalgia. Ante ellos, y quizás sólo ante ellos, es necesario repetir una y otra vez una serie de trivialidades, que desde luego en la lógica que los retiene no lo son: que nadie puede vivir sin pasado, que historizar lo real es una manera de ejercer la crítica, que siempre es posible aprender “algún tipo de cosas” de las experiencias pasadas “aunque sean una sucesión de derrotas”.

Of course, "discarding" the past, even with this controversial mood, or guided by this eminently political purpose, is a never-ending task. Especially if you have to cope harassed by those who at this point are to be true professionals of nostalgia. Before them, and perhaps only to them, a series of trivia must be repeated again and again, which of course in the logic that holds them are not: that no one can live without a past, that historicizing the real is a way of exercising criticism, that it is always possible to learn "some things" from past experiences "albeit from a succession of defeats".

o

 *

Desde mi punto de vista estas cuestiones son obvias, y quienes las invoquen contra el intento que hago aquí simplemente no han entendido de qué se trata. No se trata de que el pasado no exista o no sea relevante para el hoy. Se trata de que hay que analizar lo nuevo como nuevo, no simplemente asimilándolo a otra especie de lo antiguo. No se trata de “olvidar” las reivindicaciones de justicia por los innumerables crímenes, por la sangrienta historia que ha conducido a la “normalidad” actual. Se trata de que el sentido de la política es el futuro, no la recuperación del pasado. No se trata de que “la historia no sirva para nada”. Se trata de que una argumentación que sólo se basa en el efecto moral que tendrían la “lecciones del pasado” no nos sirve para entender de manera sustantiva las nuevas dominaciones, en el presente.

From my point of view these questions are obvious, and those who invoke them against the attempt I make here simply have not understood what it is. It is not that the past does not exist or is not relevant for today. It is that the new needs to be analyzed as something new, not simply being assimilated to another kind of the old. It is not to "forget" the claims of justice for the countless crimes, for the bloody history that has led to the current "normalcy". It is that the meaning of politics is the future, not the recovery of the past. It is not that "history is useless." It is that an argument which is is only based on the moral effect the "lessons of the past" would have does not help us to substantively understand the new dominations, in the present.

o

 *

El efecto, sin embargo, de esta interminable carga de culpa y recriminación, de iras justas y de nostalgias inútiles, es que este libro no puede librarse de ellas completamente. La modificación central que he hecho al texto, para esta segunda edición, sin embargo, es justamente tratar de aligerar la carga. Simplemente he sacado la mayor parte de las referencias al pasado del marxismo, y he tratado de reemplazarlas por elementos que sirvan un poco más para el futuro.

The effect, however, of this endless burden of guilt and recrimination, fair anger and useless nostalgia, is that this book can not get rid of them completely. The main change I've made to the text, for this second edition, however, is just trying to lighten the load. I've just pulled out most of the references to the past of Marxism, and I have tried to replace them with items that serve a little more for the future.

o

 *

Pero, por otro lado, para los que vivimos de las letras, uno de los efectos más notorios de la caída de los socialismos es la completa desaparición del marxismo dentro del ámbito académico, o su conversión en una variada serie de diletantismos, escasamente argumentativos, que han perdido toda conexión con la voluntad revolucionaria radical, y que operan más bien como racionalizaciones del giro general del mundo académico hacia los variados mundos de la derecha. Es el caso del postestructuralismo, o del postmarxismo, etiquetas que encubren apenas las posturas de que deberían considerarse más sinceramente como exmarxistas o, en la mayoría de los casos, como exizquierdistas, que como renovadores del pensamiento crítico.

But on the other hand, for those of us who live from the arts, one of the most noticeable effects of the fall of socialism is the complete disappearance of Marxism from the academic field, or its conversion into a wide range of sparsely argumentative dilettantisms, which have lost all connection with the radical revolutionary will, and operate more like rationalizations of the general shift of the academic world to the various worlds of the right. This is the case of post-Structuralism, or post-Marxism, labels that just cover up those positions that should be considered more earnestly as ex-Marxist or, in most cases, as ex-leftist positions, than as innovators of critical thinking.

o

 *

Un segundo cambio que he hecho para esta edición es aligerar el texto de la polémica contra tales posturas, cuya vinculación con la política efectiva es cada vez más, y voluntariamente, débil. No necesito argumentar de manera marxista, al menos aquí, contra quienes ya no se proponen el horizonte de la transformación radical de la sociedad, porque se han convencido que impera la fragmentación, la falta constituyente, la identidad preformativa, o simplemente el sin sentido radical. He preferido mantener la argumentación en torno al objetivo propositivo, es decir, una manera específica de formular un marxismo verosímil, que en torno al objetivo polémico de desmontar ésta o aquella postura de la interminable serie de las modas intelectuales imperantes.

A second change I've made for this edition is to lighten the text of the polemic against such positions, whose relationship with the effective policy is increasingly and voluntarily weak. I need not argue in a Marxist way, at least not here, against whom no longer pursue the horizon of a radical transformation of society, because they are convinced of the prevailing fragmentation, the missing constituency, the performing identity, or simply the radical senselessness. I preferred to keep the argument about the purposeful aim, ie, a specific way of formulating a credible Marxism, than about the controversial goal of dismantling this or that position of the endless series of prevailing intellectual fashions.

o

 *

He agregado, en cambio, textos que especifican puntos particulares de la argumentación. Un resumen sobre el carácter paradójico que pueden asumir las categorías que aquí planteo para una mentalidad marxista formada en la lucha contra el fordismo del siglo XX. Una especificación de las diferencias epistemológicas que implica esta formulación marxista respecto de las Ciencias Sociales consideradas como instituciones del saber. Una especificación de las consecuencias de distinguir el análisis de clases, de tipo propuesto por Marx, de los análisis de estratificación social, característicos de las Ciencias Sociales.

However, I added text specifying particular points of argument. A summary of the paradoxical character that the categories I am posing here can assume for a Marxist mentality formed in the struggle against the Fordism of the twentieth century. A specification of the epistemological differences involving this Marxist formulation regarding Social Sciences considered as institutions knowledge. A specification of the consequences of distinguishing class analysis, of the type proposed by Marx, from the analysis of social stratification, characteristic of Social Sciences.

o

 *

He agregado estos textos, que han surgido a lo largo de los múltiples seminarios en que he presentado esta formulación del marxismo, empujado sobre todo por el extraordinario entusiasmo de los jóvenes que aún creen que un mundo radicalmente distinto es posible. Es justamente por esa motivación, por esa urgencia con que los jóvenes que asisten a esos seminarios interpelan mis presentaciones preguntándome por las consecuencias políticas concretas, que en realidad sólo ellos pueden responder, que he agregado por último un texto, más breve y riesgoso, sobre las características que creo debería tener la política de la izquierda radical hoy día, diez años después de la primera edición, con diez años más de desencanto e ira acumulados.

I have added these texts, which have emerged over the many seminars in which I have presented this formulation of Marxism, driven mainly by the extraordinary enthusiasm of young people who still believe that a radically different world is possible. It is precisely for those reasons, by the urgency with which the young people who attend these seminars interpellate my presentations, wondering about concrete political consequences, which actually only they may answer, that I finally added a text, brief and risky, on the characteristics of what I think should be the policy of the radical left today, ten years after the first edition, with ten years of accumulated disappointment and anger.

o

 *

Agradezco enormemente a Silvia Aguilera, de Editorial LOM, que haya permitido este segundo intento de un libro que, con toda seguridad, tendré que escribir varias veces más. Reitero mis agradecimientos a las muchas personas que me ayudaron a lograr la primera versión, y agrego ahora a los incontables estudiantes que han hecho posible esta segunda.

I greatly appreciate Silvia Aguilera, from Editorial LOM, having allowed the second attempt of a book that surely I will have to write several more times. I reiterate my thanks to the many people who helped me achieve the first version, and now add the countless students who have made possible this second one.

o

 *

Supe, en una salitrera del norte de Chile, justo el día en que se cumplían cien años de la atroz matanza de la Escuela Santa María de Iquique, lo que muchas veces he sabido, pero que en tiempos oscuros y ominosos como estos es tan necesario volver y volver a recordar: basta un gesto humano, basta un mínimo gesto, para que todo el horizonte radical del hombre se levante, mire hacia el futuro posible, y emprenda una vez más, otra y otra vez, la larga marcha hacia el fin de la prehistoria humana. Agradezco ese gesto, que se ha perdido en el viento, tanto como si fuese el más grande de todos, y a él le dedico la reformulación de este texto.

In a northern Chile saltpeter mine, just the day of the one hundred years anniversary of the brutal killing at the School Santa Maria in Iquique, I knew what I have often known, but what in dark and ominous times like these is so necessary to go back and remember: just a human gesture, just a minimal gesture is enough, for all the radical horizon of man to rise, for him to face the possible future, and undertake again, again and again, the long march to the end of human prehistory. I appreciate the gesture, which was lost in the wind, as much as if it were the greatest of all, and to it I dedicate the reformulation of this text.

o

 *

Santiago de Chile, 11 de Enero de 2008.

Santiago de Chile, January 11, 2008.

o

 *

Prólogo a la Primera Edición

Preface to the First Edition

o

 *

“Ninguna formación social desaparece antes de que se desarrollen todas las fuerzas productivas que caben dentro de ella, y jamás aparecen nuevas y más altas relaciones de producción antes de que las condiciones materiales para su existencia hayan madurado en el seno de la propia sociedad antigua. Por eso, la humanidad se propone siempre únicamente objetivos que puede alcanzar, pues, bien miradas las cosas, vemos que esos objetivos sólo brotan cuando ya se dan o, por lo menos, se están generando, las condiciones materiales para su realización”

"No social order ever disappears before all the productive forces for which there is room in it have been developed; and new higher relations of production never appear before the material conditions of their existence have matured in the womb of the old society itself. Therefore, mankind always sets itself only such tasks as it can solve; since, looking at the matter more closely, we will always find that the task itself arises only when the material conditions necessary for its solution already exist or are at least in the process of formation."

o

 *

Carlos Marx, Prólogo a la Contribución a la Crítica de la Economía Política, 1859

Carlos Marx, Preface to A Contribution to the Critique of Political Economy, 1859

o

 *

Los viejos generalmente obran y hablan en nombre de sus desengaños, de sus fracasos, que ellos llaman experiencia, como si todos debiéramos fracasar en la vida y desengañarnos.

The elderly usually act and speak on behalf of their disappointments, their failures, what they call experience, as if we should all fail in life and disabuse.

o

 *

Vicente Huidobro, Vientos Contrarios, 1922

Vicente Huidobro, Vientos Contrarios, 1922

o

 *

Quizás todo intento de refundar el marxismo debería empezar con un recuento de lo que ha ocurrido, de lo que es posible “rescatar” del enorme naufragio, de lo que deberíamos aprender a evitar. Debería, en suma, “aprender de la experiencia”. La opción que prefiero, en cambio, parte radicalmente de la cruel y profunda constatación de don Vicente Huidobro, poeta y mago, que he recogido en el segundo epígrafe: ya basta, basta de mirar la historia desde el subterráneo indigno de la derrota.

Perhaps any attempt to reestablish Marxism should begin with an account of what happened, of what is possible to be "rescued" from the huge wreck, what we should learn to avoid. It should, in short, "learn from experience". The option I prefer, however, starts from the cruel and radically profound realization from Vicente Huidobro, poet and magician, which I have gathered in the second heading: enough, enough of looking at history from the unworthy underground of defeat.

o

 *

Se podría creer que contar la historia del marxismo es necesario porque los jóvenes de hoy ya no la conocen, porque llevan sus impulsos de cambio a ciegas, sin saber lo que ciento cincuenta años de lucha podrían aportarles. Mi opinión, sin embargo, es que nuestro problema es al revés: no logramos deshacernos del lastre de lo que no fue. El marxismo clásico actúa en nosotros a la manera del síntoma freudiano, es decir, como una serie de "recuerdos" que "no recordamos", y que se expresan en nuestras conductas, manifestando su realidad latente. Una y otra vez la generación de la derrota trasmite su desencanto y sus resignaciones rencorosas sobre los jóvenes, haciéndolos viejos antes de empezar. Haciéndolos viejos sin que ni siquiera lo sepan, atrapándolos en las ideas y las formas de hacer política que fueron inventadas para realidades que ya no existen, y que fracasaron dramáticamente.

One could believe that telling the history of Marxism is needed because today's young people no longer know about it, because they act out their impulse for change blindly, without knowing what knowing about those one hundred fifty years of struggle could help them. My opinion, however, is that our problem is just the opposite: we do not get rid of the ballast of what never was. Classical Marxism works in us in the manner of Freudian symptom, ie, as a series of "memories" that we "do not remember" and which are expressed in our behaviors, manifesting their latent reality. Again and again the generation of defeat is transmitting its disappointment spiteful resignations to the youth, making them old before starting. Making them old without even know it, trapping them in the ideas and ways of doing politics that were invented for realities that no longer exist after having dramatically failed.

o

 *

La historia del marxismo clásico actúa en nosotros de esta manera, cuya fuerza reside en que no sale nunca a la luz, gobernándonos desde un cierto "sentido común de la derrota", desde una serie de obviedades, que los jóvenes repiten sabiendo cada vez menos cuál es su origen, controlando cada vez menos si quieren vivirlas o no. Se trata de los clásicos tics en que la izquierda clásica expresaba su neurosis, su división entre los sueños y el mundo, que reaparecen ahora, como si viviéramos aún en esa misma historia. Los jóvenes de la Enseñanza Media discuten de la misma manera que sus abuelos, en los años sesenta, los jóvenes en la Universidad discuten como lo hicieron sus padres, los no tan jóvenes siguen discutiendo igual que hace treinta años, como si el mundo no se hubiera movido un milímetro, como si no los hubiera aplastado una y otra vez.

The history of classical Marxism works in us in this way, whose strength lies in the fact it never comes out, governing us from a certain "common sense of defeat", from a series of platitudes, that young people repeat, ever knowing less about its background, ever having less control on whether they want to experience them or not. These are the classic tics that used to express classical left neurosis, its division between dreams and the world, which now reappear as if still lived the same story. Young people at High School do discuss in the same way their grandparents used to, in the sixties, young people at the University discuss like their parents did, not so young people are still arguing just like thirty years ago, as if the world had not moved a millimeter, as if it had not crushed them again and again.

o

 *

Palabras nuevas para las viejas ideas, ideas antiguas para los nuevos problemas, la izquierda fósil no sabe salir de la combinatoria de ideas que le permitió legitimarse, tanto en sus luchas heroicas, como en las dictaduras infames que gobernó. Y los jóvenes no saben salir de todo aquello que no saben, aprendido por osmosis, de la vida política mediocre, de las nostalgias tristonas, de las quejas que nunca ven los futuros posibles sino a través de la memoria innoble de las derrotas.

New words for old ideas, old ideas for new problems, the fossil left doesn't find its way out of the combinatorial ideas that allowed it to legitimize, in its heroic struggles, as well as in the infamous dictatorships where it ruled. And young people do not know the way out of all what they don't know, what has been learned by osmosis, of a mediocre political life, of sorrowful nostalgia, of complaints that never see the possible futures but through the ignoble memory of defeats.

o

 *

Ya basta, ahora es necesario “olvidar” el marxismo clásico, y reinventar el marxismo. Ya es suficiente de derrota y desencanto, ya es suficiente de repeticiones vacías de lo que nunca ocurrió.

Enough, it is now necessary to "forget" classical Marxism, and reinvent Marxism. Enough of defeat and disappointment, enough of empty repetition of what never happened.

o

 *

Para abordar esta tarea es necesario volcar toda nuestra energía hacia el futuro, hacia la vida posible. Es necesario abandonar las cargas del pasado tristón y volver a creer que la revolución es posible bajo nuevas perspectivas, bajo una nueva voluntad.

To address this task, all of our energy must be put into the future, towards a possible life. It is necessary to leave the burdens of a sad past behind and again believe that revolution is possible under new perspectives, with a new will.

o

 *

Pero, ¿cómo es posible olvidar aquello que no se recuerda? No se trata del olvidar simplemente, del que se queda igual, y vuelve una y otra vez, de ese olvido que opera en nosotros, por debajo de nuestra piel, en nuestros actos, en nuestras acciones u omisiones políticas, sin que ni siquiera sepamos que está allí, agazapado, determinándonos. Se trata más bien del olvidar consciente, victorioso, movido por la voluntad, en que el pasado no deja de ser, pero nos deja libres.

But how can we forget what is not remembered? It is not about simply forgetting, after which all stays the same, and returns again and again, of that forgetting that works inside us, beneath our skin, in our actions, in our acts or political omissions, without even knowing it is there, crouching, determining us. It is rather the conscious, victorious forgetting, moved by the will, in which the past doesn't cease to exist, but leaves us free.

o

 *

Se trata, podríamos decir, de lo que la palabra "superar" quiere decir, en el lenguaje de la dialéctica, pero que quiero enfatizar aquí como "olvido", para hacer notar el hecho de que esto, que propongo superar, actúa en nosotros como memoria oculta, como maldición oculta, atándonos al pasado. Esa "eterna y vieja juventud, que me ha dejado acobardado, como un pájaro sin luz", de la que habla el tango subjetivo, pero magnificada a escala social, reapareciendo en cada generación, como si los jóvenes ya no pudieran ser jóvenes, y estuvieran destinados a ser viejos desde el momento mismo en que se preguntan por la política.

It is, one might say, of what the word "overcome" means, in the language of dialectics, but I want to emphasize it here as "forgetting", in order to note the fact that this, what I propose to overcome, works in us as a hidden memory, as a hidden curse, binding us to the past. That "eternal, ancient youth that has left me intimidated like a bird without light" spoken of by a subjective tango, but magnified at a social scale, reappearing in every generation, as if young people could no longer be young, and they were intended to be old from the moment they wonder about politics.

o

 *

Quizás contar la historia del marxismo clásico podría tener hoy un sentido político inmediato. Contar la historia de lo que debe ser superado. Hacer historia para saldar las cuentas de una vez. Hacerla para los jóvenes, aunque ellos no tengan las deudas que nosotros tenemos, y para que no las hereden debido a nuestra incapacidad sistemática para salir de la derrota.

Maybe telling the history of classical Marxism today could have an immediate political sense. Telling the story of what must be overcome. Making history to settle the score at once. Do it for the youth, although they do not have the debts we have, and so they do not inherit them because our systematic inability to exit from defeat.

o

 *

Pero no. No voy a detenerme en esa historia sino para rechazarla. No voy a detenerme en el pasado sino para afirmar la vocación del futuro. Si se trata de la revolución, los que luchan deben aprender a no mirar atrás. El futuro, sólo la manera en que desde el presente se hace futuro, es lo relevante. Y yo creo que hoy el problema de los que quieren vivir para cambiar el mundo, de los que luchan bajo la voluntad de que el comunismo es posible es, como siempre, el mismo: se trata de la revolución.

But no. I will not dwell on that story but to reject it. I will not dwell on the past but to affirm the vocation of future. If this is the revolution, those fighting must learn not to look back. The future, just the way future is made from the present, is what matters. And I believe that today the problem of those who want to live to change the world, who struggle under the will that communism is possible is, is as always the same: it is the revolution.

o

 *

Tres son los supuestos inmediatos que requiere un esfuerzo de esta clase. Una izquierda grande, un marxismo inventado de nuevo, desde Marx, una voluntad comunista de nuevo tipo. Una izquierda que no es grande por el número, como es demasiado obvio, pero que debe serlo por su capacidad para contener a todas las izquierdas. La gran izquierda como patria grande, en que se han borrado por fin las fronteras que nos trazó el enemigo, y podemos sumar, y empujar juntos. Un marxismo que haya asumido el dramático cambio en el mundo, la enajenación de la voluntad revolucionaria clásica, los sutiles desarrollos de la Ciencia Social del siglo XX, y que piense el presente desde el presente, reinventando a Marx, con su consentimiento o sin él. Una voluntad comunista de nuevo tipo, que haya asumido la dura lección del totalitarismo marxista posible, que sepa dar la batalla en el campo actual, por debajo de la consciencia y en ella, erotizando la vida, pidiendo lo que el poder no puede dar, desconfiando de la comodidad prestada de las nuevas formas de la enajenación.

Three are the immediate assumptions that an effort of this kind requires. A big left, a Marxism reinvented from Marx, a communist will of new type. A left that is not large by number, as it is too obvious, but that should be for its ability to contain all the left. The big left as great homeland, in which the borders that the enemy drew have been finally erased, and we can add, and push together. A Marxism that has assumed a dramatic change in the world, the alienation of classical revolutionary will, the subtle developments of the Social Science of the twentieth century, and is able to think this from the present, reinventing Marx, with his consent or without. A communist will of a new type, that has assumed the hard lesson of possible Marxist totalitarianism, that knows how to battle in the current field, below consciousness and within it, eroticizing life, asking for what the system cannot give, distrusting the comfort provided by the new forms of alienation.

o

 *

Es posible distinguir claramente entre Marx, los marxistas clásicos, y nosotros, los que de nuevo creemos que es posible ser marxista, los que creemos que el comunismo es posible. Y, hecha esa distinción, es posible, es necesario, es urgente quizás, sacarnos de encima el bulto de los cien años del marxismo clásico, e inventar de nuevo. Si alguien quisiera volver la mirada nostálgica sobre sus pasos la idea sería, entonces, explicitar cuál es ese bulto, conocerlo, ponerlo al desnudo. No para valorar, no para rescatar, no para salvar, no para redimir, no para exculpar, sino simplemente para saber qué es necesario abandonar antes de iniciar de nuevo el viaje.

It is possible to clearly distinguish between Marx, the classical Marxists, and us, who again believe that it is possible to be a Marxist, who believe that communism is possible. And, having made that distinction, it is possible, it is necessary, perhaps urgent, to get us off the bulk of the hundred years of classical Marxism, and reinvent. If anyone would like to turn the nostalgic look back over their steps, the idea would then be to explain what that package is, knowing it, putting it in the nude. Not to assess, not to rescue and not to save, not to redeem, not to exculpate, but simply to know what must be abandoned before starting the journey again.

o

 *

No tiene sentido llorar sobre lo que el pasado pudo ser y no fue. No tiene sentido moralizar sobre lo que el pasado fue realmente, aunque no lo quisiéramos. Se han hecho ya demasiadas "evaluaciones" que no hacen sino prolongar la misma lógica de la bancarrota. No se trata de volver a "evaluar". El ejercicio debería ser más simple y, si se quiere, más cruel: se trataría de abandonar sin más pasión que un nostálgico humor por lo que tanto se amó, y se ha perdido. Abandonar con humor, con el humor que corroe suavemente, lo que ya ha sido sobradamente castigado. Tan sólo una breve comedia, que nos permita despedirnos alegremente de nuestros dioses.

It doesn't make sense to mourn about what the past could have been and wasn't. It doesn't make sense to moralize about what the past really was, although we didn't want it to. There have already been too many "assessments" that do nothing but extend the same logic of bankruptcy. This is not to "assess" once again. The exercise should be simpler and, if you will, more cruel: it would be to leave, with no more passion than a nostalgic mood for what has been loved so much and has been lost. To leave with humor, with gently gnawing humor, what has already been amply punished. Just a short comedy that allows us to cheerfully say goodbye to our gods.

o

 *

Y el humor no es para nada un detalle pedagógico en todo esto. Se trata de romper con la seriedad clásica. No para pensar más livianamente, no para flotar mejor, sino simplemente como un preservativo, que nunca está demás, y que debiera molestar muy poco, contra el retrovirus impenitente del totalitarismo. No más seriedad, no más derrota en el pensar. Vayamos alegremente a dar la vida de nuevo, a arriesgarnos, a forjar la voluntad que forja a la teoría, a forjar la teoría que requiera la voluntad. Como siempre, es la vida, nuestras vidas, lo que está en juego en todo esto. Pero ese detalle no debería tener tanta dramática importancia. Se trata de vivir, simplemente, de no dejarse morir en la mediocridad cotidiana. No tenemos para qué armar tanto escándalo al respecto. Los escándalos hay que hacérselos al poder, no a nuestra autoestima tantas veces dañada.

And humor is anything but an educational detail in this. It is breaking with classical seriousness. Not to think more lightly and not to float better, but simply as a preservative, which never hurts, and it should disturb very little against the unrepentant retrovirus of totalitarianism. No more seriousness, no more defeat in thinking. Let us go happily to give our lives again, to risk, to forge the will to forge a theory, to forge the theory that the will requires. As always, it is life, our lives, what is at stake in all this. But that should not have as much detail dramatic importance. It is simply about living, not to be dying in everyday mediocrity. We have put together what all the fuss about it. Scandals have to be forwarded to power, not to our self-esteem damaged many times.

o

 *

Pues bien, a prepararse viejo y querido Lenin, viejo incomprendido Kautsky, viejo viejísimo Bernstein, vieja querida de siempre Rosa, porque voy a preparar el funeral alegremente, porque me voy a reír de sus ingenuidades, porque voy a contar los errores atroces, y las guerras grandiosas, porque voy a sacar del baúl los cadáveres de cera, para ir a dejarlos por fin a su tierra natal, en el pasado. Me voy a la ciudad, viejos queridos, y los dejo en sus sueños semi rurales de alianzas obrero campesinas. Me voy a las estrellas, byte a byte, por los subterráneos de las nuevas telarañas del imperialismo, para salir a la luz, al aire al fin, en la ciudad global, en las anchísimas alamedas del planeta, donde debe ocurrir una conmoción por fin histórica, para que pueda terminar la prehistoria humana. Me voy al futuro, viejos queridos, no sin antes echarles un vistazo, para ver como se quedan allí, sonriendo quizás, en sus pasados, sin poder decirnos más que sus derrotas, sin poder enseñarnos nada para las nuestras.

Well, prepare good old Lenin, old misunderstood Kautsky, old very old Bernstein, always dear old Rosa, because I'm going to prepare the funeral happily, because I'm going to laugh at your naivete, because I'll tell of egregious errors, and the great wars, because I'll get the wax corpses out of the trunk and go to finally leave them in their homeland, in the past. I'm go to the city, loved old ones, and leave you in your semi rural peasant worker alliances dreams. I'm go to the stars, byte by byte, by the underground of the new webs of imperialism, to come to light, to the air at last, in the global city, on the broadest alleys of the planet where a historical shock should happen at last, so that human prehistory can finish at last. I'm go forward, loved old ones, but not without having a look at you before, to see how you stay there, smiling perhaps, in your pasts, unable to tell us more than your defeats, unable to teach us anything about ours.

o

 *

Contar la historia del marxismo, en estos términos, sería el cuento inicial, de ternura y espanto, para los que deben viajar con medios propios. Un cuento, un viejo cuento, muy dentro de nosotros, que no hemos contado lo suficiente como para poder abandonarlo. Para quererlos mejor, si se me permite la paradoja, otra más. Para abandonarlos mejor, de mejor manera. Para eso se cuentan los cuentos. La belleza de tanto espanto, la oscuridad de tanta ternura, el delirio de tanta seriedad, como escarmientos para las eternas tentaciones totalitarias de los aprendices de brujo que, armados ahora de nuevas y mejores formas de dominio, podrían condenarnos hasta la eternidad a la vida mediocre del burocratismo bien intencionado.

Telling the history of Marxism, in these terms, would be the initial story, of tenderness and awe, for those who must travel by their own means. A story, an old story, deep within us, we have not told enough to leave it. To love them better, if you will excuse the paradox, another more. To better abandon them, in a better way. That is what the stories are told for. The beauty of so much horror, the darkness of such tenderness, delusions of such seriousness, as punishment to the eternal totalitarian temptations of sorcerer's apprentices who, armed now with new and better forms of domination, might condemn us forever to the mediocre life of well-intentioned bureaucracy.

o

 *

Se trata de volver a la figura del viejo Marx, volver a pensar en las claves que dejó, por lo que tiene de simbólico, por lo que tiene de contenido, por su inmensa capacidad para reunir esperanzas, otra vez Carlos Marx. Más allá del totalitarismo estaliniano, más allá de la revolución industrial forzada, más bien con las armas de la crítica que con la crítica de las armas, más allá del quejido estéril, de los cambios oportunos de opinión, de la confianza mesiánica, se trata de repensar al viejo Marx, para que el futuro sea posible.

It is about going back to the old figure of Marx, re-thinking the keys left, for his symbolism, for his content, for his endless capacity to raise hopes, again Karl Marx. Beyond Stalinist totalitarianism, beyond forced industrial revolution, rather with the weapons of criticism that comes with the criticism of weapons, beyond the sterile moan, the appropriate changes of opinion, the messianic confidence, to rethink the old Marx, for the future to be possible.

o

 *

Muchos nos preguntan, con el tono escéptico y desencantado que impone la impotencia histórica, de manera un poco burlona, con esa burla triste que es reírse de las propias esperanzas perdidas: ¿por qué Marx?, cuando quizás lo que habría que hacer es simplemente vivir lo particular o el pequeño afán local, y olvidarse de lo grande, de lo justo, de lo bueno.

Many ask us, with the skeptical and disenchanted tone imposed by historical impotence, a little bit mocking, with that sad mockery that is laughing at their own lost hopes: why Marx?, when perhaps what one should do is just live a private life or the small local effort, and forget about the big, the right, the good.

o

 *

Yo creo que las razones son grandes y simples, como siempre. Se trata de la razón, de la libertad, de la justicia, de la belleza, se trata aún de los viejos fantasmas, que no recorren el mundo como espectros, como dirán los supersticiosos de siempre que parecieran seguir creyendo en las ánimas de sus antepasados, sino que van barriendo el mundo de entusiasmo, para el que sepa escucharlos. No hay más fantasma en esos fantasmas que el que nosotros ponemos desde la negatividad que nos constituye. Ya no más a la defensiva. Basta ya de ser apabullados por el rasero simplón e ideologizado que divide entre totalitarios y liberales, entre anticuados y modernos, entre utopistas ilusos y realistas eficaces. Salir de la melancolía llorona hacia el entusiasmo, ir más allá de los tristes que sólo encuentran defectos en sus amigos y no se cansan de encontrar virtudes en sus enemigos.

I think the reasons are big and simple, as always. This is about reason, freedom, justice, beauty, it is still about dealing with the old ghosts, who don't travel the world like ghosts, as the eternal superstitious would say, who seem to continue believing in the souls of their ancestors, but are sweeping the world with enthusiasm, for who knows how to listen. there is no more ghost in those ghosts than what we put from the negativity that constitutes us. No longer on the defensive. Enough of being overwhelmed by the simpleton standards and ideological divides between totalitarian and liberal, between old fashioned and modern, between utopian dreamers and effective realists. Exit weeping melancholy to the excitement, go beyond the sad ones who only find fault with their friends and never get tired of finding virtues in their enemies.

o

 *

No lo he escrito para el pasado, sino para el futuro. Lo he escrito para una nueva moral, no para la antigua. No escribí este libro para la mediocridad de la política que existe, sino para la grandeza de la que podría existir. No para la falta de imaginación política de la ultra izquierda, ni para la dramática falta de visión de la izquierda clásica. Creo que ya hay bastante experiencia, histórica y existencial, de que los ultra izquierdistas, al igual que los histéricos, son especialistas en destruir las cosas que aman. Hay sobrada experiencia también de que la izquierda clásica perdió el horizonte de sus amores y sólo lucha por sobrevivir. No para estas izquierdas, entonces, sino para la gran izquierda, que podría contenerlas a todas, que podría existir, si nuestras voluntades y nuestras consciencias lograran coincidir con nuestros deseos. Si logramos articular socialmente el deseo profundo de hacer un mundo más bello, de ser felices.

I have not written this for the past but for the future. I wrote it for a new morality, not for the former. I did not write this book for the mediocrity of existent politics, but for the greatness of the one which could exist. Not for the lack of political imagination of the ultra left, or for the dramatic lack of vision of the traditional left. I think there already is enough historical and existential experience, that ultra leftists, just like hysterics, specialize in destroying the things they love. There also is plenty of experience that classical left lost the horizon of its love and struggle just to survive. Not for these lefts, then, but for the big left, which could contain them all, that could be, if our will and our consciences succeed in matching our desires. If we socially articulate the profound desire to make more beautiful world, to be happy.

o

 *

Estos son los términos. Nada de inocencia, bastante de humor y de distancia crítica. Nada de escándalo hipócrita, ni drama culpógeno, bastante de claridad, al estilo de los marxólogos, y su erudición inútil. Nada para renovar, o para poner al día, bastante audacia en cambio, para quedarse desnudo que, después de todo, algo tendremos que mostrar... no nos subestimemos tanto. Más bien para los jóvenes que para los viejos, más para el futuro que para el presente. Más para la belleza y la libertad, que para hacer justicia o decir verdades. Un discurso para la voluntad, para la nueva voluntad, y su horizonte sin orillas.

These are the terms. None of innocence, enough humor and critical distance. Nothing of hypocritical scandal or guilt creating drama, a quite amount of clearness, the style of the Marxologists, and their useless erudition. Nothing to renew, or to update, instead daring enough to stand naked, after all, something we have to show ... let's not underestimate ourselves that much. Rather for young people than for the older, more for the future than for the present. More to beauty and freedom, than for justice or to tell the truth. A speech to the will, for the new will, and its horizon without borders.

o

 *

Existimos, pensamos, podemos aunar voluntades, podemos reemprender la gran marcha hacia la libertad y hacia la vida. Volvamos a aprender en qué consiste la unidad y la diferencia entre los hombres, hagamos que el dolor de cada hombre muera en la victoria de todos, hagamos nuestra una vez más esa clase de libertad que no tienen los solitarios, hagámonos infinitos, que nadie termine en sí mismo, seamos comunistas otra vez, que nuestras manos vuelvan a vislumbrar la claridad del mundo y la posibilidad de la alegría.

We do exist, we do think, we can summon the will, we can resume the long march to freedom and to life. Let us go back to learn what the unity and the difference between men is about, let the pain of every man die in the victory of all, let us conquer once again that kind of freedom that only the lonely do not have, let us make ourselves infinite, such that no one ends in itself, let us be communists again, let our hands again clearly discern the world and the possibility of joy.

o

 *

¡Vivamos, aplaudamos! Quizás ha empezado un tiempo nuevo.

Let us live, applaud! Perhaps a new era has begun.

o

 *

Santiago de Chile, 20 de Julio de 2000

Santiago de Chile, July 20, 2000

o

 *

I. ¿Qué puede ser hoy un marxismo ortodoxo?

I. What could be an orthodox Marxism today?

o

 *

1. El gesto de Lukacs

1. Lukacs' gesture

o

 *

En 1923, en “Historia y Consciencia de Clase”, Georg Lukacs, se pregunta: “¿Qué es el marxismo ortodoxo?”. El contexto de esta pregunta es curioso. Una poderosa heterodoxia, la interpretación leninista, se había abierto paso a fuerza de voluntad y valentía en los complicados torbellinos que resultan de la Primera Guerra Mundial, de la decadencia de un enorme imperio y, como lo diría Lenin, de la existencia de un “eslabón más débil” en la cadena capitalista. Se esperaría entonces que Lukacs defendiera un “marxismo heterodoxo”. Su gesto, sin embargo, es muy claro: el leninismo es la “verdadera” ortodoxia.

In 1923, in "History and Class Consciousness", Georg Lukacs asks himself: "What is Orthodox Marxism?". The context of this question is curious. A powerful heterodoxy, the Leninist interpretation, had broken through by force of will and courage in the complicated eddies resulting from the First World War, the decline of a huge empire and, as Lenin would say, of the existence of a "weakest link" in the capitalist chain. Lukacs would then be expected to defended a "heterodox Marxism". His gesture, however, is clear: Leninism is the "true" "orthodoxy".

o

 *

En realidad el marxismo conocía ya la discusión entre los términos “ortodoxia” y “heterodoxia”, o “revisionismo”. Ante la gran estabilidad política y económica del capitalismo en las tres últimas décadas del siglo XIX, Eduard Bernstein había planteado ya la necesidad de “revisar” las doctrinas económicas de Marx, e incluso, eventualmente, abandonar la centralidad del pensamiento marxista e integrarlo a un conjunto más amplio de corrientes teóricas que pudieran dar cuenta de mejor manera de lo que estaba ocurriendo. Frente a esto Karl Kautsky, siguiendo una línea trazada originalmente por Federico Engels, se esforzaba en mostrar que las teorías de Marx eran “sustancialmente correctas”, y lo que había que hacer simplemente era “aplicarlas de manera creadora”. Ambas posturas, por supuesto, implicaban, o quizás suponían, opciones políticas bastante concretas y contingentes. En estas opciones el punto crucial era el de si el capitalismo podía ser superado a través de un proceso revolucionario, o si lo único que cabía esperar era una ampliación progresiva de las perspectivas democráticas de que el propio sistema era capaz, si era sometido a presiones consistentes por el conjunto de las fuerzas progresistas.

Marxism actually knew the discussion between "orthodoxy" and "heterodoxy" or "revisionism". Given the great political and economic stability of capitalism in the last three decades of the nineteenth century, Eduard Bernstein had already raised the need to "review" the economic doctrines of Marx, and even eventually abandon the centrality of Marxist thought and integrate it into a broader set of theoretical currents that might better account of what was happening altogether. Against this, Karl Kautsky, originally following a line traced by Engels, was trying to show that Marx's theories were "substantially correct" and what had to be done was simply "apply them creatively." Both positions, of course, involved, or perhaps assumed, quite concrete and contingent political choices. In these options, the crucial point was whether capitalism could be overcome through a revolutionary process, or if all you could expect was a progressive extension of the democratic prospects of the system itself, if it was under consistent pressure by all progressive forces.

o

 *

Cuando se considera el lugar de Lenin y la revolución rusa en esta polémica, tiene pleno sentido distinguir entre “revisionismo” (según el uso histórico, el de Bernstein) y “heterodoxia” (la de Lenin). Formalmente ambas posturas son ambas cosas. La denominación de revisionista para una y de heterodoxia para la otra bien podría ser arbitraria, si no es por el uso histórico establecido. El problema se presenta más bien para la postura leninista, que hizo por primera vez un gesto que luego será característico: se empeñó en mostrarse a sí misma como ortodoxa.

When considering the place of Lenin and the Russian revolution in this controversy it makes perfect sense to distinguish between "revisionism" (based on historical use, Bernstein's) and "heterodoxy" (Lenin's). Formally both positions are both. The name of revisionist for one of them and heterodoxy for the other could well be arbitrary, if not established by the historical use. The problem arises rather to the Leninist position, which first made a gesture which will later be characteristic: it was determined to show itself as Orthodox.

o

 *

Desde luego el uso establecido en el curso de esta polémica con el revisionismo reservaba el adjetivo ortodoxo, que en buenas cuentas no es sino un argumento de autoridad, a la postura kautskista. Con esto se tenía entonces la situación curiosa de dos ortodoxias en disputa. De aquí el texto de Lukacs tratando de establecer entre ambas a cual podría considerarse la “verdadera” y, dado los usos de la época, la única ortodoxia real.

Of course the use stated in the course of this controversy with revisionism reserved the adjective orthodox, which in short, is nothing but an appeal to authority, to the Kautskyite position. With that then it had the curious situation of two orthodoxies in dispute. Here lies the reason of Lukacs' text trying to establish which among them which could be considered the "true" and given the uses of the time, the only real orthodoxy.

o

 *

Recordar esta escena, después de setenta y cinco años de revoluciones y catástrofes, podría ser un ejercicio perfectamente inútil, si no fuese para medir nuestras cercanías y distancias con un intento semejante.

Remembering this scene, after seventy-five years of revolutions and catastrophes, could be a perfectly useless exercise if it were not for measuring our nearness and our distances to such an attempt.

o

 *

Desde luego, la principal distancia, es que ya no creo que pueda haber una ortodoxia, ni menos aún una ortodoxia verdadera. Cada gran pensador admite múltiples lecturas válidas, que incluso pueden ser contradictorias entre sí, y en términos políticos la única ventaja posible de una respecto de otras es su capacidad para decir y vehiculizar realidades concretas y efectivas.

Of course, the main distance is that I no longer think there can be an orthodoxy, let alone a "real" orthodoxy. Every great thinker supports multiple valid readings, which can even be contradictory, and in political terms the only possible advantage relative to each other is their ability to express and mediate concrete and effective realities.

o

 *

Hay cercanías que son pertinentes en nuestro contexto: una es la pretensión política de reclamarse como una ortodoxia válida y viable, intentando retener la fuerza simbólica de la figura de Marx para una postura determinada, otra es el gesto de Lukacs de considerar como realmente ortodoxa a la postura que implicara la búsqueda de un cambio revolucionario.

There are nearnesses that are relevant in our context: one is the political claim to be claimed as a valid and viable orthodoxy, trying to retain the symbolic force of the figure of Marx to a particular position, another one is Lukacs' gesture regarding as truly orthodox the position that involved the search for revolutionary change.

o

 *

No es ser el único marxismo, o el marxismo correcto, lo que importa; lo relevante es defender un marxismo posible. Una iniciativa teórica y política que dice de sí misma, clara y consistentemente, que es marxista, para especificar luego en qué sentidos y con qué derechos sostiene esta pretensión.

It is not the only Marxism, or the correct Marxism, what matters; what matters is to defend a possible Marxism. A theoretical and political initiative which , clearly and consistently, says of itself it is Marxist, then specifying in what ways and with what rights it supports this claim.

o

 *

Ya la pretensión misma de querer ser marxista es hoy un hecho político. Desde luego hoy no es obvio que sea sostenible insistir en este referente, ni política ni teóricamente. Muchos pensadores críticos preferirían considerar al marxismo sólo como una fuente entre otras, tanto en el ámbito reformista como en el ámbito más radical. Muchos preferirían pensar que la estabilidad global capitalista y la derrota de los socialismos reales sólo permiten políticas reformistas. Otros preferirían pensar que los horizontes revolucionarios ya no pueden ser globales, y deben restringirse a la acción directa y local. Frente a ellos aún quedan, desde luego, los que preferirían no moverse de las coordenadas básicas del marxismo leninismo, tratando de desarrollarlo y aplicarlo “de manera creadora” a nuestra época. Y entonces estamos nuevamente en una situación, al menos teórica, análoga a la de Lukacs.

Even the claim as such of wanting to be a Marxist is today a political fact. Of course it is not obvious today that it would be sustainable to insist on this referent, neither politically nor theoretically. Many critical thinkers prefer to consider Marxism only as a source among others, in the reform area as well as in the more radical field. Many would prefer to think that the global capitalist stability and the defeat of real socialism only do allow reformist policies. Others would prefer to think that the revolutionary horizons may no longer be global, and must be restricted to direct and local action. Facing them, there are still, of course, those who prefer not to move from the basic coordinates of Marxism-Leninism, trying to develop and apply it "creatively" to our time. And then we're back in a situation, at least theoretically, similar to that of Lukacs.

o

 *

Tal como las sucesivas derrotas de la revolución alemana son en pequeña escala análogas a las enormes derrotas de los socialismos reales, y tal como la larga estabilidad relativa del capitalismo posterior a la Segunda Guerra Mundial es análoga a la que enfrentó Bernstein, así también los revisionismos, las ortodoxias y las heterodoxias posibles, se repiten en diversas claves.

As the successive defeats of the German revolution are small-scale analogous to the huge defeat of socialism, and as long relative stability of post capitalism after the Second World War is similar to that faced by Bernstein, so the revisionisms , orthodoxies and the possible heterodoxies are repeated in different keys.

o

 *

Por un lado los revisionismos reformistas, como el iniciado desde el eurocomunismo, y llevado adelante por la renovación socialista. Por otro los revisionismos radicales y revolucionaristas como los iniciados por Foucault, y continuados por Deleuze y Negri. Por último la tradición marxista leninista, que no logra despegarse de la escolástica soviética en que se formó.

On the one hand the reformist revisionism, as the one started from Eurocommunism, and carried forward by socialist renewal. On the other, radical and revolucionarist revisionisms like those initiated by Foucault and continued by Deleuze and Negri. Finally the Marxist Leninist tradition, which fails to break away from the Soviet scholasticism within which it was formed.

o

 *

Tal como Lukacs enfrentó en su tiempo al naturalismo ilustrado y al espontaneismo anarcosindicalista, a mí me gustaría enfrentar hoy también a dos términos simétricos: la escolástica soviética del materialismo dialéctico y sus secuelas, más o menos marxistas leninistas, por un lado, y la larga saga academicista, y algo grotesca, del estructuralismo y sus muchas secuelas postestructuralistas, por otro.

Just as Lukacs in his time faced illustrated naturalism and anarcosindicalista spontaneity, I would like to also face today two symmetrical terms: the Soviet scholasticism of dialectical materialism and its, more or less Marxist Leninist, aftermaths on the one hand, and the long and something grotesque academic saga of structuralism and its many poststructuralist sequels on the other.

o

 *

Por supuesto la escolástica soviética está enterrada, y con justicia, sobre todo por lo que representó como legitimación imposible de las dictaduras infames y totalitarias que se llamaron a sí mismas socialistas. Y aunque la bancarrota de la Tercera Internacional sea aún más drástica y dramática que la de la Segunda, muchos de los argumentos en este libro están dirigidos en contra de este tipo de marxismo, que ha sido el único marxismo real y efectivo. Pero mi ánimo no es hablar en nombre del marxismo que fue, sino de un marxismo posible, de uno que podría ser. Hoy día muy pocos estarían dispuestos a defender esta tradición, al menos sin importantes cuotas de autocrítica y revisión. El problema que considero más importante no es el de saldar cuentas con el pasado, que ya de eso tenemos una larga historia de dramáticos masoquismos, sino más bien pensar en el futuro posible.

Of course the Soviet scholasticism is buried, and rightfully so, especially as an impossible legitimation of the infamous totalitarian dictatorships that called themselves socialist. And although the bankruptcy of the Third International is even more drastic and dramatic than the one of the Second, many of the arguments in this book are directed against this type of Marxism, which has been considered the only real and genuine Marxism. But my intention is not to speak in the name of the Marxism that was, but of a possible Marxism, one that could be. Today very few would be willing to defend this tradition, at least without significant shares of self-criticism and review. The problem I think is most important is not to settle scores with the past, now that we have a long history of dramatic masoquisms, but rather think about the possible future.

o

 *

Lo que actualmente se suele entender por marxismo en el campo intelectual, en cambio, es un espacio cerrado y trabado por el academicismo estructuralista y postestructuralista. En este campo es posible distinguir cuatro líneas de desarrollo que han desplazado casi completamente a la rica discusión marxista, en que coexistían diversas tradiciones intelectuales, en los años 50 y 60.

What is now generally understood by Marxism in the intellectual field, however, it is a closed space and locked by the structuralist and poststructuralist scholarship. In this field it is possible to distinguish four development lines that have almost entirely displaced the rich Marxist discussion, in which various intellectual traditions coexisted in the 50s and 60s.

o

 *

Una es la perspectiva radical que se funda en la asociación del marxismo con la combinación Derrida - Deleuze, que implica la valoración de Foucault, W. Benjamin, A. Heller, F. Jameson, A. Callinicos, y que protagonizan Deleuze, Guattari y Negri, con el fondo general Derrida - Heidegger.

One is the radical perspective that is based on the association of Marxism with Derrida - Deleuze combination, which involves an appraisement of Foucault, W. Benjamin, A. Heller, F. Jameson, A. Callinicos, represented by Deleuze, Guattari and Negri, with a general background of Derrida - Heidegger.

o

 *

Otra es la perspectiva reformista que se funda en la asociación del marxismo con la combinación Derrida - Rorty, lo que implica la valoración de Lacan, el giro lingüístico, el individualismo metodológico, y que protagoniza sobre todo Ernesto Laclau.

Another is the reformist perspective that is based on the association of Marxism with the combination Derrida - Rorty, which involves an appraisement of Lacan, the linguistic turn, methodological individualism, and especially represented by Ernesto Laclau.

o

 *

Otra es la asociación, más directamente marxista, con el individualismo metodológico, la teoría de la acción racional, y el realismo crítico, en torno a la cual se han movido los teóricos de Monthly Review, de New Left Review, y los marxistas analíticos, como G. Cohen, J. Elster, J. Roemmer y Frederik Olin Wright.

Another is the more directly Marxist association with methodological individualism, rational action theory and critical realism, around which the theorists from Monthly Review, New Left Review, and the analytical Marxists, like G. Cohen, J. Elster, J. Roemmer and Frederik Olin Wright have been moving.

o

 *

Otra son las interminables secuelas althusserianas, postalthusserianas y postmaoístas, en Francia, con su valoración de Foucault, Lacan, también Heidegger y últimamente Rorty, como en el último Poulantzas, en Alain Badieu, o en los lacanianos de izquierda.

Another one are the endless Althusserian, post-Althusserian and post-Maoist sequels in France with their appraisement of Foucault, Lacan, also Heidegger and recently Rorty, as in the last Poulantzas, in Alain Badieu, or in the Lacanian left.

o

 *

Cuatro líneas de desarrollo teórico que, a partir de su dependencia común del estructuralismo y de su crítica, han llegado a constituir un presente del marxismo que ha desplazado casi completamente, a la manera de un paradigma kuhniano, las otras formas de la discusión marxista que circulaban en los años 50 y 60, como el marxismo humanista francés de Sartre, Lefebre, o el primer Gorz, el marxismo historicista inglés, a la manera de Anderson o Thompson, el marxismo humanista yugoslavo de Markovic, Petrovic y Vraniki, o las teorías latinoamericanas de la dependencia.

Four lines of theoretical development which, from their common dependence from structuralism and its criticism, have come to constitute a present of Marxism that has almost completely displaced, like a Kuhnian paradigm, the other forms of Marxist discussion circulated in the 50s and 60s, as the French humanist Marxism of Sartre, Lefebre, or the first Gorz, the English historicist Marxism, like Anderson or Thompson, the Yugoslav humanist Marxism of Markovic, Petrovic and Vraniki, or the Latin American theories of dependence.

o

 *

Un desplazamiento teórico tal que el mundo académico se ha llenado de “obviedades”, de usos establecidos y petrificados para los términos teóricos, de discusiones que habría que dar y otras que no tendría sentido dar. Un predominio establecido en las problemáticas y el lenguaje que hace que haya que estar dando explicaciones a cada paso, cada vez que se quiere pensar algo diferente, o peor, cada vez que no se aceptan los sinónimos rápidos y estereotipados que “se suponen”, frecuentemente con un apoyo teórico extremadamente débil.

A theoretical shift such that the academic world is now full of "platitudes", of custom established and petrified for theoretical terms, of discussions that should proceed and others that would not make sense. An established predominance in the problems and the language that makes that explanations have to be given at every step, every time you want to think something different, or worse, whenever the quick and stereotype synonyms "assumed" are not accepted, often with extremely weak theoretical support.

o

 *

Pues bien, no hablo desde este presente dominante de la discusión académica marxista. Quiero apartarme radicalmente de este paradigma y proponer otras bases teóricas a las que, en virtud de una voluntad política que debería ir quedando explicitado a lo largo del texto, quiero llamar “ortodoxas”.

Well, I do not speak from this present dominant Marxist academic discussion. I want to radically leave this paradigm and propose a different theoretical basis which, by virtue of a political will that should be made explicit throughout the text, I would like to call "orthodox".

o

 *

Para entender, al menos de manera inicial, el por qué de este rechazo del marxismo académico dominante puede ser útil comprobar que, desde horizontes teóricos que en principio podrían aparecer como muy alejados, como Heidegger y Wittgenstein, o Derrida y Rorty, o Foucault y Althusser, se ha producido un movimiento convergente en torno a una radical crítica al marxismo clásico que llevó a muchos teóricos simplemente al abandono del marxismo, y a la mayoría al abandono de una perspectiva revolucionaria global.

To understand, at least initially, the reason for this rejection of dominant academic Marxism, it may be useful to note that, from theoretical horizons which in principle could appear as far apart as Heidegger and Wittgenstein, or Derrida and Rorty, or Foucault and Althusser, there has been a movement converging around a radical critique of classical Marxism that led many theorists simply to an abandonment of Marxism, and most to abandonment of a global revolutionary perspective.

o

 *

Se puede decir, en general, que la tradición estructuralista y postestructuralista hizo una crítica radical, en primer lugar, al reduccionismo económico. Una crítica que fue desde criticar la idea de determinación económica sobre toda política y toda ideología hasta el extremo de abandonar el análisis económico del presente como algo significativo, o resignificarlo de manera completamente especulativa.

One can say in general that the structuralist and poststructuralist tradition made a radical critique, firstly, of economic reductionism. A criticism that went from criticizing the idea of economic determination of all our policies and ideology to the point of abandoning economic analysis of the present as something significant, or resignifying it in a completely speculative manner.

o

 *

Hizo una crítica radical, en segundo lugar, al fundamento filosófico del marxismo clásico. Una crítica que fue desde criticar al materialismo dialéctico cienticista hasta el abandono de toda idea totalizante, ontológica, e incluso sistemática.

Secondly, it made a radical critique of the philosophical foundation of classical Marxism. A criticism that went from criticizing scientistic dialectical materialism to the abandonment of any totalizing, ontological, and even systematic idea.

o

 *

Hizo una crítica radical, en tercer lugar, a todo intento por construir una teoría global de la historia humana. Una crítica que fue desde poner todo el énfasis en el análisis de la acción concreta y la situación particular hasta la reducción de toda política a la situación local, e incluso a la acción individual.

Thirdly, it made a radical critique of any attempt to build a comprehensive theory of human history. A criticism that went from putting all the emphasis on the analysis of concrete action and the particular situation to reducing all politics to the local situation, and even individual action.

o

 *

Se practicó, en cuarto lugar, una oposición radical a poner como fundamento de la acción una teoría ontológica del sujeto, del poder, o del conflicto, reduciéndose sujeto a subjetivación singular, poder a relación de poder local, y conflicto a oposición local y parcial.

Fourthly, it practiced a radical opposition to putting, as a basis for action, an ontological theory of the subject, power, or conflict, reducing subject to singular subjectivity, power to a relation of local power, and conflict to local and partial opposition.

o

 *

En general, contra la “metafísica” y el “economicismo”, contra las pretensiones globalizantes y sistemáticas, bajo la sospecha de encubrir tendencias totalitarias.

Overall, against "metaphysics" and "economism", against globalizing and systematic claims on suspicion of concealing totalitarian tendencies.

o

 *

Es de todo este campo intelectual estructuralista y postestructuralista, y su fanfarria académica tan misteriosamente campeada por Heidegger y el individualismo, que quiero distinguir y separar mi reflexión, para reinventar un marxismo ortodoxo.

It is from all of this structuralist and poststructuralist intellectual field, and its academic fanfare, mysteriously led by Heidegger and individualism, I want to distinguish and separate my reflection, to reinvent an orthodox Marxism.

o

 *

Marxismo ortodoxo significa, en este contexto, por un lado, saltar por sobre cien años de marxismo naturalista y cienticista, y echarlo simplemente al hoyo, donde merece estar, para ir directamente a Marx y empezar de nuevo. Simplemente abandonar toda la tradición 1880 - 1980, desde Engels hasta el primer Althusser, y tener el valor de pensar desde hoy hacia el futuro, desde el comunismo posible, y no desde la derrota.

Orthodox Marxism means, in this context, first, to jump over one hundred years of scientistic and naturalist Marxism, and just throw it into the pit, where should be, to go directly to Marx and start again. Just leave the whole tradition of 1880 - 1980, from Engels to the first Althusser, and have the courage to think from today forward, from the possible communism, and not from defeat.

o

 *

Marxismo ortodoxo significa también, por otro lado, recuperar las intuiciones básicas presentes en Marx y razonar por analogía para entender el presente. Una operación analógica en que siempre el término presente impere sobre el del pasado, de tal manera que se trate de entender lo nuevo como nuevo, y no simplemente como repetición o prolongación. Un ejercicio en que la analogía sea un instrumento heurístico, de ninguna manera probatorio, y en que cada vez que resulte un desacuerdo con Marx, peor para Marx, ya que lo relevante es nuestra visión sobre nuestros problemas, y el texto de Marx sea sólo un instrumento, una guía provisoria, por muy poderosa que resulte. Esta es la ecuación que quiero recoger con la expresión paradójica “reinventar” el marxismo. Se trata del marxismo, por un lado, porque creo que hay en la obra de Marx poderosas ideas que pueden servir de guía al examen del presente; se trata de “inventar”, por otro lado, porque lo relevante es el presente, y no Marx.

Orthodox Marxism also means, secondly, to recover the basic intuitions present in Marx and reasoning by analogy to understand the present. An analogue operation where the present term always prevails over the past, so as to try to understand what is new as something new, not simply as a repetition or prolongation. An exercise, in which the analogy is a heuristic tool, no way an evidence, and where whenever it proves to be in disagreement with Marx, worse for Marx, because what is important is our view of our problems, and Marx's text should be only an instrument, a temporary guide, however powerful it may be. This is the equation that I want to pick up with the paradoxical expression of "reinventing" Marxism. It is Marxism, on the one hand, because I think the works of Marx do contain powerful ideas that can guide the review of the present; it comes to "invent", on the other hand, because what matters is the present, not Marx.

o

 *

Sostengo que es posible expresar esas intuiciones básicas presentes en la obra de Marx a través de un conjunto mínimo de principios que operen como el centro firme de la heurística de un programa de investigación. Según estos principios mínimos creo que hoy es ortodoxo:

I argue that it is possible to express these basic intuitions present in Marx's work through a minimum set of principles that may operate as the hard core heuristics of a research program. According to these minimum principles, I think today it is orthodox:

o

 *

  • plantear que la política es eminentemente acción colectiva, con aspiración global. No basta con afirmar la centralidad de la política, es necesario afirmar que los actores fundantes del espacio político son siempre colectivos que se pueden entender como sujetos. Es necesario afirmar que la vocación de esos sujetos es constitutivamente universalista. Y esto implica afirmar que la categoría de sujeto, entendida de manera no cartesiana, tiene pleno sentido;
  • to argue that politics is eminently collective action, with a global aspiration. It's not enough to affirm the centrality of politics, it is necessary to state that the founding actors of the political arena are always collectives that can be understood as subjects. It must be said that the aim of these subjects is constitutively universalist. And that means asserting that the category of subject, understood in a non Cartesian way, makes perfect sense;
o

 *

  • plantear que el análisis económico es central en la comprensión de los procesos sociales. Un análisis económico que no se convierta en reduccionismo causal, que examine los cambios en los procesos del trabajo, de valorización y reproducción del capital. Un análisis que procure ampliar la categoría de lo económico hasta incluir en ella a lo social;
  • to argue that economic analysis is central to the understanding of social processes. An economic analysis that does not become causal reductionism, that examines changes in work processes, valuation and reproduction of capital. An analysis that seeks to expand the category of the economic up to the point of including in it the social;
o

 *

  • plantear la relevancia del concepto de clase y de lucha de clases. Un concepto en que las clases sociales sean entendidas como sujetos, en que lo social sea entendido como antagonismo. Un concepto que procure entender la ligazón de los modos de pensamiento con el proceso social del trabajo;
  • to raise the relevance of the concept of class and class struggle. A concept in which social classes are understood as subjects, where the social is understood as antagonism. A concept that seeks to understand the binding of modes of thinking with the process of social work;
o

 *

  • plantear una fundamentación filosófica capaz de expresar la idea de producción humana como universalidad diferenciada. Una fundamentación capaz de contener una lógica que supere la tendencia puramente analítica de la racionalidad científica;
  • to raise a philosophical foundation, capable of expressing the idea of human production as a differentiated universality. A foundation capable of holding a logic that goes beyond the purely analytical trend of scientific rationality;
o

 *

  • plantear una radical democratización del lenguaje y del saber, criticando la idea de vanguardia, criticando la profesionalización del saber y de la acción política, criticando la diferencia entre expertos y legos.
  • to propose a radical democratization of language and knowledge, criticizing the idea of avantgarde, criticizing the professionalization of knowledge and political action, criticizing the difference between experts and laymen.
o

 *

Si estos son los principios mínimos que queremos retener como “ortodoxos” entonces podremos apelar al conjunto de los textos de Marx, sin privilegiar, por ejemplo, El Capital o, a la inversa, los Manuscritos. Resultará por lo mismo irrelevante la diferencia entre un supuesto “joven” Marx y un supuesto “viejo” Marx. Lo único importante será intentar recoger los lineamientos principales de sus textos que puedan servirnos para construir una teoría coherente de nuestra situación.

If these are the minimum principles that we hold as "orthodox" then we will be able to appeal to all the texts of Marx, without favoring, for example, the Capital or, conversely, the Manuscripts. the difference between a supposed "young" Marx and a supposed "old" Marx will be therefore irrelevant. The only important thing will be to try to pick up the main lines of his texts that can help us to build a coherent theory of our situation.

o

 *

En el marxismo que me interesa desarrollar esos lineamientos son principalmente su idea de la historia humana, su crítica de la enajenación, su crítica de la economía capitalista, su radicalidad política.

Within the Marxism I'm interested in developing, these guidelines are primarily the idea of human history, its critique of alienation, its critique of capitalist economy, its political radicalism.

o

 *

Lukacs pensó que era posible encontrar un “método” en la obra de Marx, entendiendo método, por cierto, en sentido hegeliano. Teniendo presente la extensa retórica en torno a la idea de método que se ha producido a lo largo del siglo XX, yo prefiero desconfiar. Me basta con el uso heurístico de la analogía y con la defensa del conjunto mínimo de principios que he planteado para atribuirle a mi intento el adjetivo de “ortodoxo”. Pero, en realidad este no es sino un adjetivo polémico y retórico. Lo que me importa realmente no es la discusión, en el fondo trivial y estéril, sobre ortodoxia y heterodoxia. Me importa, más bien, el sentido político que pueda tener hoy el ponerse en una postura que quiera llamarse de esta manera.

Lukacs thought it was possible to find a "method" in the works of Marx, understanding method, incidentally, in the Hegelian sense. Bearing in mind the extensive rhetoric around the idea of method that has been produced throughout the twentieth century, I would rather suspicious. I keep just the heuristic use of analogy and the defense of the minimum set of principles that I have raised, to attribute to my attempt the adjective "orthodox". But in reality this is merely a polemic and rhetorical adjective. What really matters is not a really trivial and sterile discussion on orthodoxy and heterodoxy. I rather care of the political sense that today it may have put yourself in a position that would call itself like this.

o

 *

Y en cuanto a ese sentido político puedo ser explícito. La idea de llamarse “ortodoxo” tiene dos objetivos políticos básicos. Uno es defender el enorme valor simbólico que ha significado el horizonte marxista a lo largo de este siglo. Mantener, potenciar, la fuerza de su voluntad utópica, de su voluntad de transformar global y revolucionariamente el mundo. Otro es contraponerse expresamente a las muchas “heterodoxias” que han derivado de la tradición estructuralista, y a las circunstancias y efectos políticos que las han acompañado.

As for the political sense I can be explicit. The idea to be called "orthodox" has two basic political objectives. One is to defend the enormous symbolic value that the Marxist horizon has meant throughout this century. Maintain, enhance the strength of its utopian will, this will to transform the world globally and revolutionaryly. Another is explicitly weighed against the many "heterodoxy" that have resulted from the structuralist tradition, and the circumstances and political effects that have accompanied them.

o

 *

Aparte de estas dos terquedades, no menores, este adjetivo, como ningún otro, no es realmente relevante. Lo importante es el contenido, los principios, que quiero formular tras él. Y, en otro sentido, ahora considerando otros sentidos políticos posibles, lo que esos contenidos quieren configurar puede ser visto más bien como un marxismo de nuevo tipo, que resulte adecuado a las nuevas formas de dominación y de lucha.

Apart from these two no less obstinacies, this adjective, like no other, is not really relevant. What matters is the content, the principles, I want to ask after him. And in another sense, now considering other possible political meanings, which want to set that content can be seen rather as a new kind of Marxism, that is appropriate to the new forms of domination and struggle.

o

 *

En esta operación, sin embargo, está implícita otra distinción teórica y política, pero por sobre todo histórica, entre tres términos: la que habría entre Marx, los marxistas y nosotros.

In this operation, however, another theoretical and political, but above all historical distinction is implicit, including three terms which would be between Marx, Marxists and us.

o

 *

2. Marx, los marxistas, nosotros

2. Marx, the Marxists, us

o

 *

a. Marx y los marxistas

a. Marx and the Marxists

o

 *

Es posible distinguir claramente entre Marx y los marxistas. Obviamente en cuanto al mundo que les tocó enfrentar, pero también, a partir de eso, en cuanto al contenido de sus obras, a sus iniciativas políticas concretas, al trasfondo filosófico con que operaron.

It is possible to clearly distinguish between Marx and the Marxists. Obviously about the world they had to face, but also from that, on the content of their works, their concrete policy initiatives, the philosophical background in which they operated.

o

 *

Marx vivió en la época de pleno desarrollo del capitalismo industrial clásico, los marxistas tuvieron que vivir en la época del imperialismo, y en la de la coexistencia entre dos sistemas sociales y políticos enfrentados, amarrados por el empate nuclear.

Marx lived in the time of full development of classical industrial capitalism, Marxists had to live in the era of imperialism, and the coexistence between two opposing social and political systems, moored by the nuclear stalemate.

o

 *

Marx vivió en la época del auge de la clase obrera, y del radicalismo generado desde sectores de artesanos y pequeños burgueses que estaban siendo arrasados por el gran capital industrial, un radicalismo que contagió las primeras fases del desarrollo de la consciencia obrera. Los marxistas tuvieron que vivir en la época del auge de las capas medias, es decir, del aumento sostenido, a pesar de los períodos de interrupción y de crisis, de la capacidad global de consumo en sectores cada vez más amplios de trabajadores. Un auge que permitió hablar, ya desde 1890 de "aristocracia obrera", y que se reflejó en la actitud básicamente integracionista y reformista de las organizaciones obreras más masivas. El kautskysmo no fue una simple "desviación", una simple "corrupción", algo así como un error lamentable y condenable. Respondió a una situación económica y social muy profunda, que se fue acentuando a lo largo del siglo en los países capitalistas más avanzados, y que se reprodujo en cada lugar en que existieron desarrollos de capitalismo nacional.

Marx lived in the era of the rise of the working class and radicalism generated from sectors of artisans and petty bourgeois who were being wiped out by the big industrial capital, a radicalism that influenced the early development of the working consciousness. The Marxists had to live in the era of the rise of the middle class, that is, the steady increase, despite periods of disruption and crisis, of global consumption capacity in ever wider sectors of workers. A boom that, as early as 1890, allowed to speak of a "labor aristocracy" and that was reflected in the basically integrationist and reformist attitude of the mass workers' organizations. Kautskyism was no mere "diversion" nor a simple "corruption", something like a regrettable and condemnable error. It responded to a deep economic and social situation that has been accentuated throughout the century in the most advanced capitalist countries, and has been reproduced in every place where there were developments of national capitalism.

o

 *

Hay evidencias, en su defensa de la Comuna de París, en su amarga crítica al Programa de Gotha, de que Marx nunca logró entender la lógica de los partidos obreros masivos que empezaron a surgir justamente en los años de su vejez. Él, grande y terco, se mantuvo más bien aferrado a la lógica radical, heredera en buena medida de los heroísmos románticos, en medio de una época marcada por la mediocridad, el arribismo, el afán de integración, que afectó también, muy profundamente, a los programas y las estrategias políticas de los partidos obreros nacientes. Ya la teoría de la importación de la consciencia, o la necesidad de fundar un movimiento comunista más radical que la estrategia general del movimiento obrero hasta entonces, muestran la diferencia, y la inadecuación, entre el marxismo de Marx y el marxismo de los marxistas.

There is evidence, in his defense of the Paris Commune, in his bitter criticism of the Gotha Programme, that Marx never managed to understand the logic of the mass workers' parties that began to emerge, precisely in the years of his age. He, great and stubborn, remained rather clung to the radical logic, largely inherited from romantic heroism in a time marked by mediocrity, careerism, the desire for integration, which too deeply affected the programs and political strategies of the emerging workers' parties. The theory of imports of consciousness, or the need to establish a communist movement more radical than the overall strategy of the labor movement until then, already show the difference, and the inadequacy between the Marxism of Marx and the Marxism of Marxists.

o

 *

Marx vivió en la época de esplendor del iluminismo científico, del optimismo tecnológico, de la cultura naturalista y realista, y sus relaciones con todo este conjunto ideológico son contradictorias y complejas. Admira a Darwin, y lo critica. Admira el humanismo de Feuerbach, y le parece superficial. Admira los grandes avances de la ciencia, y razona de una manera sustancialmente más compleja, y más política, que la ciencia natural e, incluso, que la ciencia social que le es contemporánea. Desprecia profundamente lo que considera la superficialidad de Stuart Mill, desconfía abiertamente del darwinismo, o del realismo objetivista. Los marxistas, sin embargo, teniendo perfectamente a la mano las revoluciones expresionista, surrealista, cubista, dadá, etc., tienen una relación fundamentalmente más simple, y sumisa, respecto del conjunto ideológico del siglo XIX. Prácticamente toda la tradición marxista, ya sea kautskista, leninista y, muchas veces, incluso el consejismo, se afirma en el realismo científico, por mucho que lo flexibilice. Comparte un naturalismo con pocos matices, que pone a la historia humana como prolongación de la naturaleza, que cree en la existencia de leyes que abarcan al conjunto de la historia de manera necesaria y teleológica, cuestiones que difícilmente pueden encontrarse en la obra del mismo Marx. (Salvo que creamos la tesis, muy frecuente entre los marxistas clásicos, de que Engels poseía poderes telepáticos especiales que le permitían, a pesar de las dudas de Marx, interpretar, descubrir, y poner por escrito sus verdaderos pensamientos).

Marx lived in the golden age of scientific enlightenment, technological optimism, naturalistic and realistic culture, and his relationship with all this ideological set are contradictory and complex. He admires Darwin and criticizes him. He admires the humanism of Feuerbach, and it seems superficial to him. He admires the great advances of science and he reasons in a substantially more complex and more partisan fashion than natural science and even than his contemporary social science. He profoundly despises what he sees as superficiality of Stuart Mill, is openly suspicious of Darwinism, or objectivist realism. Marxists, however, having perfectly at hand the expressionist, surrealist, cubist, Dada, etc. revolutions have a fundamentally more simple and submissive relationship, with respect of the ideological setting of the nineteenth century. Virtually all of Marxist tradition, whether Kautskyite, Leninist and, often, even Luxemburgist councilism, is based on scientific realism, however much more flexible. He shares a naturalism with few nuances, that puts human history as an extension of nature, that believes in the existence of laws covering the entire history in a necessary and teleological manner, issues that can hardly be found in the work of Marx himself . (Unless we believed the thesis, very common among classical Marxists, that Engels had special telepathic powers that allowed him, despite the doubts of Marx, to interpret, discover and write down his true thoughts).

o

 *

El marxismo clásico nunca logró asimilar las grandes revoluciones culturales del siglo XX, y se comportó por doquier, incluso más allá de sus múltiples diferencias políticas, como una prolongación de la Ilustración, algo ideologizada, quizás más militante de lo que a los filósofos ilustrados les habría gustado, pero, básicamente, con el mismo fundamento filosófico. Y aquí hay una tesis importante que quiero sostener: el pensamiento de Marx está siempre más allá del horizonte teórico de la Ilustración. Se equivocan los críticos que lo asimilan a una Ilustración politizada o, al revés, a un Romanticismo politizado. Estos juicios quizás son pertinentes para retratar a la tradición marxista, desde Engels en adelante, pero siempre son inadecuados para abordar el pensamiento de Marx. La tesis que me importa defender en este punto es que de la obra del Marx se puede derivar toda una filosofía política que está más allá de la dicotomía simple, y perfectamente moderna, entre Ilustración y Romanticismo. Operación que, en cambio, sólo puede hacerse con muy contados marxistas posteriores.

Classical Marxism never managed to assimilate the great cultural revolutions of the twentieth century, and behaved everywhere, even beyond its many political differences, as a somehow ideological extension of the Enlightenment, perhaps more militant than the Enlightenment philosophers themselves would have liked, but basically with the same philosophical foundation. And here is an important argument that I want to argue: the thought of Marx is always beyond the theoretical horizon of Enlightenment. Critics who assimilate him into a politicized Enlightenment or, conversely, to a politicized Romanticism are wrong. These judgments are perhaps relevant to portray the Marxist tradition, from Engels on, but they are always inadequate to tackle the thought of Marx. For me, the thesis that matters to defend here is that Marx's work can lead an entire political philosophy which is beyond the simple, and thoroughly modern, dichotomy between Enlightenment and Romanticism. An operation, however, that can only be done with very few later Marxists.

o

 *

Marx vivió en la época de la plena hegemonía política, económica y cultural europea, en que la revolución era un bello y lejano sueño. Los marxistas tuvieron que vivir el cerco económico, político y cultural de la hegemonía de los Estados Unidos, prolongada sobre Europa, omnipresente en formas cada vez más articuladas del mercado mundial, en que la revolución fue muy frecuentemente un espacio de pesadillas de improvisación, urgencia y violencia, en realidades culturales, políticas y económicas que no estaban contempladas en absoluto en los cálculos de Marx.

Marx lived in the time of full European political, economic and cultural hegemony, when the revolution was a beautiful and distant dream. The Marxists had to experience the economic, political and cultural siege of the hegemony of the United States, extended over Europe, increasingly pervasive in the articulated forms of world market, where the revolution was too often a place of nightmares of improvisation, urgency and violence, in cultural, political and economic realities that were not covered at all in the calculations of Marx.

o

 *

El mismo Marx vivió, durante su largo exilio, el primer y quizás más importante fracaso de la revolución que postulaba, que nunca asumió, y la tradición marxista continuó tercamente con esa omisión: el "fracaso" de la revolución inglesa. Y es necesario poner la palabra "fracaso" entre comillas, porque, en realidad, la cuestión fue mucho más grave y profunda: simplemente a nadie se le ocurrió hacer una revolución comunista en el país capitalista más avanzado del planeta. Este "fracaso", largamente omitido, tantas veces eludido a través de hipótesis ad hoc, o de variantes teóricas forzadas por las situaciones políticas inmediatas, es la gran anomalía que preside el desarrollo de la teoría marxista después de Marx. Y, de una u otra forma todos los fracasos posteriores, en Alemania en los años veinte, y en el campo socialista como conjunto por fin en los años ochenta, pueden ser vistos desde ese gran enigma inicial. E incluso, toda la serie de "triunfos" del marxismo en realidades periféricas que van desde la precaria Rusia, pasando por países como Bulgaria, Albania, o incluso Etiopía y Angola, no hacen sino mostrar, a través de su reverso, el mismo gran enigma.

Marx himself experienced, during his long exile, the first and perhaps most important failure of the revolution he postulated, something he never took, and the Marxist tradition stubbornly continued with that omission: the "failure" of the English Revolution. And you need to put the word "failure" in quotes because in reality, the question was much more serious and profound: just anyone came up to make a communist revolution in the most advanced capitalist country in the world. This "failure", largely omitted, so often eluded through ad hoc hypothesis or theoretical variants forced by the immediate political situations, is the great anomaly which chairs the development of Marxist theory after Marx. And, in one way or another, all subsequent failures in Germany in the twenties, and the socialist camp as a whole finally in the eighties, may be seen from this large initial enigma. And even the whole series of "successes" of Marxism in peripheral realities, ranging from the precarious Russia, to countries such as Bulgaria, Albania, and even Ethiopia and Angola, merely show, through its reverse, the same great enigma.

o

 *

Es cierto que la mayor parte del desarrollo teórico del marxismo en el siglo XX ha girado en torno a las revoluciones triunfantes que, heroica y titánicamente, los marxistas pudieron lograr. Pero es casi igualmente cierto, al revés, que todo ese desarrollo teórico puede ser visto como una larguísima serie de hipótesis ad hoc que prolongan al marxismo, a través de sus triunfos aparentes, omitiendo su fracaso fundamental.

It is true that most of the theoretical development of Marxism in the twentieth century has revolved around the triumphant revolutions, which, heroically and titanically, Marxists could achieve. But it's almost equally true, conversely, that all this theoretical development can be seen as a very long series of ad hoc hypothesis that prolong Marxism, through its apparent successes, ignoring its fundamental failure.

o

 *

Después de una afirmación tan dramática, y dado que los que quieren seguir siendo marxistas suelen tener los nervios algo alterados actualmente, sobre todo después de la caída del muro, se impone aquí un pequeño paréntesis, más subjetivo que teórico, para calmar ansiedades prematuras, o alegrías infundadas. Lo que quiero sostener como resultado de estas conjeturas y argumentos, es que el comunismo es posible, y que tiene pleno sentido ser marxista hoy día, y por bastante tiempo más. Para los que quieran vigilar este texto desde el punto de vista de la consecuencia revolucionaria, actitud tan típica de la mentalidad estalinista, y tan extendida aún entre los más furiosos antiestalinistas, sepan que creo que el comunismo es posible. Creo que del fracaso del marxismo clásico no se puede inferir sin más la falta de viabilidad del marxismo como conjunto. Es posible un marxismo de nuevo tipo, que reinvente su impulso revolucionario original. Para que sea posible es necesario deshacerse del marxismo clásico, tanto de su larga cadena de triunfos pírricos y paradójicos, como de sus fracasos profundos y nunca asumidos.

After such a dramatic statement, given that those who want to remain Marxists usually have nerves something altered currently, especially after the fall of the wall, here a small parenthesis is adequate, more subjective than theoretical, to calm premature anxieties, or unfounded joy. What I hold as a result of these conjectures and arguments, is that communism is possible, and that it makes perfect sense to be a Marxist today, and for quite some time. For those who want to watch this text from the point of view of revolutionary consistency, so typical an attitude of the Stalinist mentality, and still so widespread among the most furious anti-Stalinist, please know that I believe that communism is possible. I think, from the failure of classical Marxism the lack of viability of Marxism as a whole cannot be simply inferred. A Marxism of new type is possible, which is due to reinvent its original revolutionary impulse. To make it possible, it is necessary to get rid of classical Marxism, both of its long chain of pyrrhic and paradoxical victories, as well as of its profound and never assumed failures.

o

 *

Marx no alcanzó a dimensionar, a lo largo de su vida, la progresiva emergencia de la democracia liberal moderna, de la "opinión pública" y de las masas del siglo XX. Cuando se acercó a estos fenómenos desconfió abiertamente, con un olfato visionario, de sus contenidos reales, y sospechó explícitamente la posibilidad de su corrupción por los poderes capitalistas. Los marxistas, en cambio, han vivido todo el siglo XX atrapados entre el auge de las democracias, reales o ficticias, con su enorme poder de integración social, sostenido en la ampliación progresiva de la capacidad de consumo, y las realidades periféricas de la opresión brutal, de las dictaduras criminales, en las que se han incubado las revoluciones triunfantes, a partir de la indignación incontenible de los pobres de la tierra, o de los obreros sometidos a sobre explotación.

Marx didn't achieve sizing, throughout his life, the gradual emergence of modern liberal democracy, of "public opinion" and the masses of the twentieth century. When he approached these phenomena, he openly distrusted, with a visionary smell, its actual contents, and specifically suspected the possibility of corruption by the capitalist powers. Marxists, however, have lived through the twentieth century caught between the rise of real or fictitious democracies, with their enormous power of social integration, held in the progressive expansion of consumption capacity, and peripheral realities of oppression brutal, of criminal dictatorships, in which successful revolutions have been incubated, from the uncontrollable anger of the poor of the earth, or of workers subject to overexploitation.

o

 *

Marx no alcanzó a verse enfrentado a este problema. Los marxistas, simplemente, nunca supieron qué hacer con la democracia. Obligados a vivir la revolución como dictadura militar, por el cerco capitalista, por las necesidades internas de los procesos de revolución industrial forzada, no encontraron nunca las fórmulas que permitieran conciliar revolución y democracia, y oscilaron permanentemente entre la participación reformista en los auges democráticos, y el enfrentamiento militar a las situaciones de cerco u opresión. No veo en esta oscilación un error, o una falta de agudeza teórica. Simplemente hay allí un dato de la realidad. Y es importante no eludirlo nuevamente a través de hipótesis ad hoc, o de teorías extraordinarias acerca de la "democracia". La tradición marxista se educó muy profundamente, obligada por la realidad circundante e interna, en el totalitarismo político, y es necesario mirar esta realidad a la cara y decidir qué vamos a hacer respecto de ella. Como mínimo, y para retener un poco la enorme hipocresía con que el pensamiento político común trata este punto, es necesario decir que no veo en esta realidad flagrante una característica propia, o intrínseca, del marxismo. Toda la modernidad está impregnada de esta profunda vocación totalitaria. Hay un nexo profundo entre totalitarismo e industrialización clásica que es visible en todos los procesos de industrialización, y que sólo la hipocresía política podría asociar como exclusivo del estalinismo, pasando por alto el fascismo de la industrialización japonesa, el nazismo industrializador alemán o, incluso, el totalitarismo presente en la industrialización inglesa, cuya "democracia" fue censitaria, y discriminadora hasta épocas mucho más recientes de lo que los oportunistas quisieran reconocer.

Marx was never confronted with this problem. Marxists simply never knew what to do with democracy. Forced to live the revolution as a military dictatorship, because of capitalist encirclement, because of the internal needs of the process of forced industrial revolution, they never found the formulas to reconcile revolution and democracy, and permanently ranged from reformist participation in democratic booms, and military confrontation in situations of purse or oppression. I do not see in this oscillation an error, or a lack of theoretical insight. There simply a fact of reality. And it is important not to avoid it again through ad hoc hypothesis, or extraordinary theories about "democracy". The Marxist tradition, forced by the surrounding and internal reality, was deeply educated in political totalitarianism, and we need to look at this reality in the face and decide what we will do about it. At a minimum, and to retain some of the huge hypocrisy with which the common political thinking treats this point, it is necessary to say that I don't see in this any blatant reality a characteristic, or intrinsic, feature of Marxism. All of modernity is imbued with this deep totalitarian vocation. There is a deep link between totalitarianism and classical industrialization that is visible in all processes of industrialization, and that only political hypocrisy could associate as exclusive of Stalinism, overlooking the fascism of Japanese industrialization, German industrialization Nazism or even the totalitarian features present in English industrialization, whose "democracy" was censitary, and discriminatory to much more recent times than the opportunists would like to acknowledge.

o

 *

b. Los marxistas y nosotros

b. The Marxists and us

o

 *

Es perfectamente posible distinguir entre los marxistas, a los que voy a agregar el adjetivo de “clásicos” y un “nosotros”, en que quiero incluir a los que aún creemos que es posible ser marxistas. Desde luego esta distinción, nuevamente, es tan profunda como es profunda la brecha abierta conjuntamente por el colapso del socialismo real y los grandes cambios en el mundo precipitados por las nuevas formas de la tecnología y el movimiento del capital. Vivimos actualmente en un mundo distinto al que vivieron los marxistas clásicos: necesitamos un marxismo de nuevo tipo.

It is perfectly possible to distinguish between the Marxists, to whom will add the adjective "classic", and "us", among whom I include those who still believe it is possible to be Marxists. Of course, again, this distinction is as deep as the gap jointly opened by the collapse of real socialism and the great changes in the world, precipitated by new forms of technology and the movement of capital. We now live in a different world than the one classical Marxists lived in: we need a new kind of Marxism.

o

 *

El marxismo clásico se desarrolló en el mundo de la industrialización homogeneizadora, de la taylorización del trabajo físico, de la gran cadena de producción fordista. Nosotros vivimos en el mundo de la industria de alta tecnología, capaz de producir de manera diversificada, en que se ha empezado a taylorizar la subjetividad del trabajador y se ha desagregado fuertemente la cadena de producción, tanto a nivel nacional como internacional.

Classical Marxism developed in a world of homogenizing industrialization, of Taylorization of physical work, of the great Fordist production line. We live in the world of high-tech industry, capable of producing in a diversified manner, which it has begun to Taylorise the subjectivity of the worker and has heavily broken up the chain of production, both nationally and internationally.

o

 *

El marxismo se desarrolló en un mundo en que los grandes talleres industriales juntaban multitudes de obreros, y hacían posible grandes sindicatos. Un mundo en que la Ilustración mantenía plenamente su prestigio de ideología progresista e iluminista, lo que permitía la existencia de obreros ilustrados, de bibliotecas y prensa obrera, de intelectuales que surgían desde el mismo mundo obrero. Nosotros vivimos un mundo en que la desagregación de las cadenas productivas quita la base física concreta desde la que los sindicatos eran posibles, lo que conduce a un progresivo debilitamiento de la organización sindical. Un mundo en que el iluminismo ha perdido gran parte de su atractivo, y el sistema de la comunicación social puede copar casi completamente el campo de la cultura obrera real. Un mundo en que la taylorización de la subjetividad promueve patrones conductuales de fuerte integración subjetiva entre el capital y el trabajo, llevando el reformismo clásico del movimiento obrero hasta el extremo de colaboracionismo simple, de la integración de los trabajadores al espíritu corporativo de las grandes empresas.

Marxism evolved in a world in which large industrial workshops gathered crowds of workers, and made possible large unions. A world in which the Enlightenment fully maintained its prestige as a progressive and enlightening ideology, allowing the existence of cultured workers, of libraries and labor press, of intellectuals arising from the same working world. We live in a world in which the disaggregation of production chains removes the specific physical basis from which the unions were possible, which leads to a progressive weakening of the union organizations. A world in which the Enlightenment has lost much of its appeal, and the system of social communication can almost completely cope the field of real working class culture. A world in which Taylorization of subjectivity promotes behavioral patterns of strong subjective integration between capital and labor, leading the classical reformism of the labor movement to an end of simple collaboration, to the integration of workers into the corporate spirit of large enterprises.

o

 *

El marxismo clásico se desarrolló en un sistema de producción cuya capacidad tecnológica básica era producir enormes cantidades de productos iguales, lo que se traducía en una tendencia a la homogeneización general, a la centralización de todo el poder en un sólo poder que planifica y manda de manera centralizada, y se expresaba también en un patrón común de normalidad conductual, intolerante ante la diferencia, que promovía de manera represiva la adaptación a un sólo tipo de mundo, a una sola clase de vida. Nosotros vivimos en un mundo en que la producción altamente tecnológica tiene la capacidad de producir de manera diversificada, y dominar en esa diversificación. Un mundo en que la gestión del poder no requiere de todo el poder para mantener su situación hegemónica, y reparte de hecho importantes cuotas, que puede dominar en un segundo orden, manteniendo un diferencial de poder sobre los poderes repartidos y atomizados. Un mundo en que la "normalidad" clásica se ha desagregado en una infinidad de "normalidades" particulares, configuradas como series, o combinatorias de características puntuales, y en que los poderes dominantes tienen la capacidad tecnológica suficiente como para interactuar con esos particulares, dominarlos en su diversidad, e incluso proporcionarles diversidad ilusoria de manera interactiva y reconocedora. Un mundo con muchas formas de vida posibles, muchos mundos aparentes, en el mismo mundo. Un mundo que puede reprimir, y mantener el estado de cosas imperante, a través de la tolerancia, promoviendo la tolerancia en el orden inmediato de la vida, aunque la niegue en el segundo orden desde el cual domina.

Classical Marxism evolved in a production system whose basic technological capability was producing huge quantities of identical products, which resulted in a general trend towards homogenisation, towards centralization of all powers in only one power, that plans and orders centrally, and it was also expressed in a joint behavioral pattern of normalcy, intolerant of difference, repressively promoting adaption to one kind of world, to one kind of life. We live in a world where high-tech production has the capacity to produce a diversified manner, and dominate in this diversification. A world in which power management does not require the full power to maintain its hegemonic position, and in fact distributes apportioned quotas, being able to dominate in a second order, maintaining a power differential on the distributed and atomized powers. A world in which classic "normalcy" has been broken down into a multitude of particular "normalcies", configured as series, or combinatorials of specific characteristics, and where dominant powers do have sufficient technological capacity to interact with these individuals, to dominate them in their diversity, and even provide them illusory diversity in an interactive and recognizing way. A world with many possible forms of life, many apparent worlds in the same world. A world that can suppress resistance, and maintain the prevailing state of things, through tolerance, promoting tolerance in the immediate order of life, although refusing to do so in the second order from which it dominates.

o

 *

Los marxistas clásicos, aunque nunca supieran muy bien qué hacer con la democracia, y oscilaran entre el reformismo democratista de los países avanzados y el revolucionarismo armado en la periferia, vivieron en la época en que la democracia parecía ser real o, al menos, se ampliaba progresivamente, de manera objetiva, en muchos lugares del mundo, aunque su ampliación se encontrara invariablemente con el límite de no poder cambiar las estructuras básicas de la dominación sin verse enfrentada al fascismo y a la violencia reaccionaria.

Although they never knew quite what to do with democracy, and oscillating between the democratist reformism of the advanced countries and the armed revolutionary spirit of the periphery, classical Marxists lived in a time when democracy seemed to be real or, at least, gradually expanding, objectively, in many parts of the world, although its expansion invariably found the limit of not being able to change the basic structures of domination without being confronted with fascism and reactionary violence.

o

 *

Es importante señalar los límites, tan notorios, de esa ampliación democrática en todas sus dimensiones. Nunca ha habido, en ningún país moderno, esa mítica democracia que sería "el gobierno del pueblo, por el pueblo y para el pueblo". Sólo muy lentamente se amplió el derecho a voto desde el voto censitario al voto universal. La libertad de expresión ha sufrido constantes y profundas alteraciones, por el monopolio de los sistemas de información, por la censura y la auto censura obligada, omnipresentes en todo el siglo XX, en todo el planeta. Los derechos civiles han sido respetados sólo y en la misma medida en que la burguesía ha conservado el poder, y no lo ha visto en peligro. Los derechos económicos y sociales sólo existieron en el papel, y cada ampliación posible costó confrontaciones y guerras, o crisis económicas.

It is important to note the notorious limits of that democratic expansion in all its dimensions. There has never been, in any modern country, that mythical democracy said to be the "government of the people, by the people and for the people". Only slowly the voting was extended from the census vote to universal suffrage. Freedom of expression has undergone constant and profound changes, by the monopoly of information systems, censorship and self obliged censorship, all of them omnipresent throughout the twentieth century worldwide. Civil rights have been respected only to the extent that the bourgeoisie has retained power, and has not seen it compromised. Economic and social rights existed only on paper, and each possible extension had the cost of confrontations and wars, or economic crisis.

o

 *

Es muy importante señalar, sin embargo, que todos esos límites podían ser removidos, que existía un horizonte de ampliación democrática real, que las luchas por la democracia, en sus muchas formas, tuvieron un amplio campo de acción, e importantes resultados humanizadores, aunque se dieran todos dentro del horizonte utópico liberal. Ningún resultado que no pudiera ser revertido, por cierto. Ningún avance del que se pueda decir que sea definitivo para la historia humana.

It is important to note, however, that all such limits could be removed, that there was a horizon of real democratic expansion, that struggles for democracy, in their many forms, had a broad scope, and important humanizing results, although they all occurred within the liberal utopian horizon. No results that could not be reversed, of course. There wasn't any progress which could be said to be definitive for human history.

o

 *

Nosotros vivimos, en cambio, la plena decadencia de la democracia liberal, de su horizonte humanista, e incluso de la base social y subjetiva, que hacían pensable y posible su ampliación. La profunda distorsión de los mecanismos de representación, por la comunicación social, por el mercado, por la intervención cruda y simple de la fuerza. La destrucción progresiva de la autonomía psíquica de los ciudadanos, que actuaba como base subjetiva de su posible autonomía civil. La progresiva desustancialización de los mecanismos democráticos a través de su reducción al formalismo eleccionario, ampliamente manipulado y manipulable, por otro lado. La aparición de poderes que simplemente están fuera de la jurisdicción, o de la vigilancia, de los organismos representativos, como los Bancos Centrales autónomos, los servicios de inteligencia militar, o la coordinación transnacional de las economías desde las empresas, o desde los organismos burocráticos de más alto nivel.

We, instead, experience the full decline of liberal democracy, of its humanistic horizon, and even of the social and subjective basis, which made its expansion thinkable and possible. The profound distortion of the mechanisms of representation, by the media, by the market, by raw and simple intervention of force. The progressive destruction of the psychic autonomy of citizens, acting as subjective basis of possible civil autonomy. Progressive desubstantiation of democratic mechanisms through its reduction to widely manipulated and manipulable election formalism, on the other hand. The emergence of powers that are simply out of jurisdiction, or monitoring by representative bodies, such as independent central banks, military intelligence services, or transnational coordination of economies from the companies or from higher level bureaucratic agencies.

o

 *

Esto significa que mientras para los marxistas clásicos un problema político central era el de llegar a la democracia o ampliarla, para nosotros, en cambio, un problema político central es qué hacer con el uso represivo y fuertemente integrador, de una democracia formal y manipulada, que actúa más como fuente de legitimación del poder que como espacio en que la política es realmente posible.

This means that while for classical Marxists reaching or expanding democracy was a central political issue, for us, however, a central political problem is what to do with the repressive and strongly integrating use of a manipulated formal democracy, that acts more as a source of legitimacy of power than as a space in which politics is really possible.

o

 *

Los marxistas clásicos vivieron en un mundo donde, a pesar de las muchas evidencias en contra, aún era posible el optimismo tecnológico, la confianza en la neutralidad de la ciencia, y las bondades del realismo. Nosotros vivimos, obligados por las catástrofes ecológicas cotidianas, por la manipulación de masas, por el uso represivo de las técnicas terapéuticas, por la amplia reflexión vanguardista en el arte y en la filosofía, en un mundo en que se puede desconfiar abiertamente de la ciencia y la técnica, de su neutralidad respecto del mundo que las produce, y que contribuyen a reproducir.

Classical Marxists lived in a world where, despite much evidence to the contrary, technological optimism, confidence in the neutrality of science, and the benefits of realism were still possible. Forced by everyday environmental disasters, by mass manipulation, by the repressive use of therapeutic techniques, by the wide edgy reflection in art and philosophy, we live in a world where it is possible to openly distrust of science and technique, of their neutrality with respect to the world that produces, and that they contribute to reproduce.

o

 *

Los marxistas clásicos vivieron en un mundo en que era claramente formulable la diferencia geográfica entre imperialismo y dependencia, entre primer y tercer mundo, entre pobres, capas medias y ricos. Nosotros vivimos en un mundo donde las diferencias geográficas se han diluido: hay primer mundo en todo el mundo, hay tercer mundo en todo el mundo. En que las diferencias en la integración al sistema productivo, y en la capacidad de consumo se han radicalizado violentamente, dando origen a enormes sectores de la población mundial fuertemente excluidas del consumo, e incluso del sistema productivo en general, que no son ejército de reserva de nada, que no cumplen prácticamente ninguna función en la articulación del mercado mundial, frente a otros sectores, de una enorme importancia cuantitativa, tanto relativa como absoluta, de integrados a la producción moderna, en que se amplían progresivamente la capacidad de consumo, el acceso a los bienes más sofisticados de la tecnología, el compromiso con el sistema de dominación que hace posible sus vidas estresadas, pero con muy grandes apariencias de confortabilidad.

Classical Marxists lived in a world where the geographical difference between imperialism and dependency, between first and third world, between the poor, the "middle class" and the rich, could be clearly specified. We live in a world where geographical differences have faded: there is first world worldwide, there is third world worldwide too. Where the differences in production system integration, and consumption capacity have been violently radicalized, giving rise to huge sectors of the world population strongly excluded from consumption, and even from the productive system in general, who are not a reserve army of nothing, who do not play virtually any role in the articulation of the world market, as compared to other sectors, of enormous, relative and absolute, quantitative importance, integrated into modern production, progressively increasing their capacity of consumption, their access to the most sophisticated technological goods, their commitment to the system of domination that enables their stressed lives, but with very large appearance of comfort.

o

 *

Los marxistas clásicos vivieron en la época de la Doctrina de Seguridad Nacional que, en la práctica, predicaba una guerra abierta contra todo intento progresista, y que contemplaba el recurso al fascismo, a la violencia militar abierta, a la participación explícita de los militares en la política. Una doctrina de la derecha y para la derecha, que se podía combatir desde un ámbito político muy amplio. Nosotros vivimos en la época de la Doctrina de los Conflictos de Baja Intensidad, que produce una guerra que se hace permanente, pero se difunde en miles de pequeñas iniciativas, que no aparecen explícitamente como políticas. Una doctrina que ya no requiere de las dictaduras militares, porque le basta con el vaciamiento de los mecanismos democráticos. Una guerra que se presenta como combate a la delincuencia, y que es de interés de los ciudadanos integrados, debido a lo cual puede ser apoyada sin notar su trasfondo político, prácticamente como política de bien público, de protección de la familia, y de la paz.

Classical Marxists lived at the time of the Doctrine of National Security, that, in practice, preached open warfare against any progressive attempt, and that included resorting to fascism, to open military violence, to explicit involvement of the military in politics. A doctrine from the right and for the right, that could be fought from a wide political arena. We live in the era of the Doctrine of Low Intensity Conflicts, which produces a war that becomes permanent, but diffuses into thousands of small initiatives that do not explicitly show themselves as political. A doctrine that no longer requires military dictatorships, because simply emptying the democratic mechanisms is sufficient. A war that is presented as fighting crime, and that is of interest for integrated citizens, because of which it can be supported without noticing its political background, almost as a policy of public good, protection of the family, and peace.

o

 *

Dominio de la diversidad, interdependencia desigual, amplia integración a través de la identificación psíquica de los ciudadanos con los intereses de la dominación, tolerancia represiva, democracia formal y legitimadora, amplias posibilidades para todo reformismo que acepte la premisa del mercado como regulador o, en resumen, un mundo nuevo, un nuevo modo de dominación, que requiere un marxismo de nuevo tipo.

Domination of diversity, unequal interdependence, broad integration through psychological identification of citizens with the interests of domination, repressive tolerance, formal and legitimizing democracy, ample opportunities for all reformism accepting the premise of the market as a regulator or, short, a new world, a new mode of domination, requiring a Marxism of a new type.

o

 *

c. Marx

c. Marx

o

 *

Hoy, cuando ninguna de nuestras certezas clásicas puede darse por obvia, es necesario volver a preguntarse por qué es necesaria la revolución. Debemos volvera preguntarnos si la revolución es posible. Y estos son dos problemas distintos. Muy bien podría ocurrir que la revolución sea muy necesaria pero, simplemente, no sea posible. Ninguno de estos dos problemas puede darse hoy por evidente. ¿Por qué habríamos de querer la violencia?, ¿por qué no intentar ampliar el horizonte democrático desde dentro?, ¿por qué querer ir nuevamente a la guerra que hemos perdido tantas veces? Nadie va a la guerra hasta que no tiene poderosas razones para hacerlo. Los pueblos no van a la guerra incluso en condiciones de extrema miseria y explotación, hasta que no haya una alternativa que les permita pensar que el futuro puede ser mejor. Hoy, cuando el sistema de la comunicación social es capaz de manejar ampliamente las expectativas, ¿por qué habrían de creernos que nuestra guerra sí que es la paz del futuro y, en cambio, la perspectiva real, o incluso ficticia, pero sentida, del consumo, no es un futuro mejor o, al menos, menos incierto?

Today, when none of our classical certainties may be considered as obvious, it is necessary to ask why the revolution is necessary. We must ask ourselves again whether the revolution is possible. And these are two different issues. It may well be that the revolution is much needed but simply not possible. None of these problems can be evident today. Why would we want violence? Why not try to broaden the democratic horizon from within? Why want to go again to a war that we have lost so many times before? Nobody goes to war until he has powerful reasons for doing so. People do not go to war even in extreme misery and exploitation, until there is an alternative that allows them to think that the future may be better. Today, when the system of social communication is able to largely manage expectations, why would they believe us that our war really is the peace of the future, while, on the other hand, the real, or even fictional, but heartfelt prospect of consumption may be a better or, at least, less uncertain future?

o

 *

Para pensar directamente desde Marx es necesario preguntarse una vez más por qué a él le pareció que la revolución era necesaria, y por qué le pareció que era posible, y comparar sus cálculos con nuestra situación.

In order to think directly from Marx, we need to ask ourselves once again why he thought the revolution was necessary, and why he thought it was possible, and compare his calculations with our situation.

o

 *

Propongo, como tesis, que Marx pensó que la revolución era necesaria por la evidencia objetiva de los efectos del capitalismo, es decir, la pobreza, la deshumanización, la ruptura con el mundo natural, pero que siempre ligó estos efectos a una condición más profunda y central: la enajenación. Su razonamiento siempre discurre primero en torno a la enajenación y, como consecuencia, en torno a la pobreza. Esto puede verse, por ejemplo, en su duro repudio a las políticas filantrópicas, o a las meras políticas de reivindicación económica o social.

I propose, as a thesis, Marx thought the revolution was necessary for the objective evidence of the effects of capitalism, namely, poverty, dehumanization, the rupture with the natural world, but always linked these effects to a deeper and central condition: alienation. His reasoning always runs first around alienation and, consequently, about poverty. This is seen, for example, in his hard repudiation of philanthropic policies, or policies aimed at mere economic or social demands.

o

 *

Marx piensa a la enajenación como un problema objetivo, como una situación histórica que trasciende las voluntades o las consciencias de los actores, es decir, la piensa como algo global, estructural, intrínseco al sistema capitalista, de tal manera que sólo aboliendo el conjunto del sistema puede resolverse realmente. En el caso del capitalismo la enajenación se expresa en el mecanismo de extracción y apropiación privada de la plusvalía que, desde luego, no puede resolverse caso a caso, o aliviarse con mayores cuotas de participación en el producto por los trabajadores, porque es una construcción histórica que está protegida muy densamente por todo el sistema jurídico, político e ideológico que llama "dictadura de la burguesía". Las diferencias entre lo legítimo y lo ilegítimo, lo sano y lo enfermo, lo permitido y el delito, la honradez y la sinvergüenzura, están todas concebidas históricamente en torno al hecho esencial de la apropiación de la plusvalía. La conversión de todo trabajo humano al equivalente universal y abstracto "dinero" es la forma eficaz y aceptada en que opera un sistema cuya profundidad, en los hechos sociales, en las consciencias, en el pensamiento y la acción, es de tal envergadura que sólo puede ser llamado "dictadura", independientemente si es una dictadura militar o una que practique las formalidades democráticas.

Marx thinks the alienation as an objective problem, as a historical situation that transcends the will or the consciousness of the actors, that is, he thinks of it as something global, structural, intrinsic to the capitalist system, so that it only can really be resolved by abolishing the whole system. In the case of capitalism, alienation is expressed in the mechanism of extraction and private appropriation of surplus value, which, of course, can not be resolved case by case, or improved by higher levels of participation in the product for workers, because it is a historic construct that is densely protected by the legal, political and ideological system called "dictatorship of the bourgeoisie". The differences between legitimate and illegitimate, the healthy and the sick, what is allowed and the offense, honesty and shamelessness, are all historically designed around the essential fact of appropriation of surplus value. The conversion of all human labor to the universal and abstract equivalent of "money" is the effective and accepted form in which a system operates, whose depth, in social facts, in consciousness, in thought and action, is so great that it only can be called "dictatorship", regardless if it is a military dictatorship or practicing democratic formalities.

o

 *

Marx pensaba que sólo una "dictadura revolucionaria del proletariado" podía terminar con la dictadura de la burguesía. Y en más de una ocasión consideró que esta era en el fondo la única idea que le pertenecía realmente a él en el conjunto de su obra. La cuestión esencial, más allá de si esa dictadura del proletariado es de tipo militar, o se consigue a través de la democracia, es qué contenidos podría tener. Más allá de derrocar la dictadura de la burguesía, Marx pensaba que la revolución tenía que superar los efectos objetivos que había producido, es decir, la pobreza, el atraso, la desigualdad. Pero, más allá, la cuestión esencial es siempre la enajenación. Superar la enajenación requería, en su pensamiento, superar al menos el mecanismo desde la cual operaba, es decir, la apropiación privada de la plusvalía, por lo que propuso que la producción estuviese en manos de los productores directos o, en general, que hubiese control democrático sobre el modo de producción.

Marx thought that only a "revolutionary dictatorship of the proletariat" could end the dictatorship of the bourgeoisie. And, on more than one occasion, he considered that this was substantially the only idea that really belonged to him in all of his work. The essential question, regardless of whether the dictatorship of the proletariat is of a military nature, or is achieved through democracy, is what content it might have. Beyond overthrowing the dictatorship of the bourgeoisie, Marx thought that the revolution had to overcome the objective effects that it had generated, namely, poverty, backwardness, inequality. But beyond that, the essential question is always alienation. Overcoming alienation required, in his thinking, to overcome at least the mechanism from which it operated, ie, private appropriation of surplus value, because of which he proposed that production was to be in the hands of direct producers, or in general, that there should be democratic control over the mode of production.

o

 *

Pero Marx propuso también cuál era el contenido radical que debe esperarse de una revolución comunista, y éste no es sino la superación de la división social del trabajo. Es sólo ésta radicalidad la que permite llamar "revolución" a la revolución comunista: la autoproducción humana sin la mediación de la mercancía o, en general, sin la mediación de ningún fetiche. El reconocimiento humano en una objetivación universal, diferenciada y reconciliable: el trabajo libre.

But Marx also suggested what the radical content was, that should be expected of a communist revolution, and this is but overcoming the social division of labor. It's just this radicalism which allows to call the communist revolution a "revolution": human self-production without mediation of commodity or, in general, without the mediation of any fetish. The human recognition in a universal, differentiated and reconcilable objectification: free labor.

o

 *

Es necesario en este punto especificar qué es lo que puede entenderse por "revolución". Aunque, en general, el contenido de esta palabra refiere a un cambio en el modo de vida, a un proceso de auto producción humana, a una expresión de la libertad, puede usarse, sin embargo, para procesos de distinta extensión y distinta profundidad, de tal manera que sólo la máxima extensión, y la máxima profundidad, abarcan realmente a su concepto.

It is necessary, at this point, to say what may be understood by "revolution". Although, in general, the content of this word refers to a change in lifestyle, to a process of human self-production, to an expression of freedom, it can be used, however, for processes of different extension and different depth, so that only the maximum extension, and the maximum depth do really embrace that concept.

o

 *

En extensión quizás pueda hablarse de "revoluciones" locales, sociales y globales. Hay casos en que los cambios radicales en las comunidades o, incluso, en los individuos, pueden llamarse revolución. Este es, desde luego, el sentido que más les gusta a los reformistas. Puede hablarse, sin embargo, de revolución social cuando toda la sociedad está involucrada. Es el caso de las revoluciones en el capitalismo, como la Revolución Francesa, o la Gloriosa Revolución Inglesa. Pero sólo tenemos el sentido fuerte y propio del término cuando hablamos de una revolución global, de algo que le ocurre al capitalismo como sistema, como la revolución industrial, o la revolución socialista.

Regarding extension, perhaps you could speak of local, social and global "revolutions". There are cases where radical changes in communities or even for individuals, may be called revolution. This is, of course, the way reformers like it to be. You can talk, however, of social revolution when the entire society is involved. That is the case of revolutions in capitalism, as the French Revolution, or the Glorious English Revolution. But we have only the strong and proper sense of the term when we talk about a global revolution, something that happens to capitalism as a system, like the industrial revolution, or socialist revolution.

o

 *

En profundidad, por otro lado, hay revolución cuando hay cambios en las formas del trabajo, como en las revoluciones tecnológicas premodernas, que abren la división del trabajo, ejemplarmente, la revolución agrícola. Más allá, hay revolución cuando le ocurre un cambio a la forma del trabajo, y ese es el contenido esencial de la revolución industrial moderna, que puede ser vista como la autoconciencia de las fuerzas productivas. Pero sólo tenemos el sentido fuerte y propio del término cuando ocurren cambios en la forma general de la vida, es decir, cuando lo revolucionado son las relaciones de producción, más allá de los cambios en las fuerzas productivas, es decir, cuando hay revoluciones políticas. Las revoluciones burguesas implican ya un grado de consciencia de las relaciones sociales, y con ellas empieza, en sentido propio, la política. Pero sólo la autoconciencia de las relaciones sociales, es decir, sólo el ejercicio social en que los hombres descubren que son ellos mismos los autores de los cambios históricos, y dejan de atribuírselos a Dios, o a alguna raíz natural, puede ser llamado, propiamente, política. La Revolución Rusa, al menos en su horizonte bolchevique, es la primera expresión real de esta soberanía de lo humano, por sobre, incluso, de la naturaleza. También las revoluciones burocráticas pueden serlo.

In depth, on the other hand, there are revolutions when there are changes in the forms of work, as in pre-modern technological revolutions, opening the division of labor, e.g., the agricultural revolution. Further, revolution happens when there is a change to the way of work, and that is the essence of modern industrial revolution, which can be seen as the self-awareness of the productive forces. But we have only the strong and proper sense of the term, when changes occur in the general way of life, that is, when the revolutionized are the relations of production, beyond changes in productive forces, that is, when political revolutions occur. Bourgeois revolutions already involve a degree of awareness of social relations, and with them politics, in the proper sense, do begin. But only the self-awareness of social relations, that is, only the social exercise in which men discover that they themselves the authors of historical changes, and stop attributing them to God, or to some natural root, may be called, appropriately, politics. The Russian Revolution, at least in its Bolshevik horizon, is the first real expression of this sovereignty of humanity, even above nature. Also bureaucratic revolutions may be such an expression.

o

 *

O, en resumen, ¿por qué es necesaria una revolución comunista?: porque sólo la superación de la división social del trabajo puede crear el espacio en que la reconciliación humana sea posible, en que sea posible el trabajo libre, el control democrático de la producción por los productores directos, en que ya no haya enajenación.

Or, in short, why would a communist revolution be necessary? Because only overcoming the social division of labor may create the space in which human reconciliation is possible, in which free labor is possible, as well as democratic control of production by the direct producers, in which there are no more alienation.

o

 *

Desde luego una exigencia tan radical hace inaplazable la segunda pregunta: ¿es posible una revolución como ésta, de tal envergadura, de tal profundidad? ¿Cuál era el cálculo de Marx?

Of course such a radical demand makes urgent the second question: Is a revolution like this, of this magnitude, of such depth possible? What was the calculation of Marx?

o

 *

Marx creyó que la revolución comunista era posible, en primer lugar, en virtud de las contradicciones estructurales que él veía en el sistema capitalista. La anarquía del mercado, en que cada productor no sabe qué van a producir los otros, y la competencia como forma e intento, siempre frustrado, de reducir la anarquía;la tendencia a la baja en la tasa de ganancia, y la competencia tecnológica y la súper explotación como intentos, siempre frustrados, de revertirla; la tendencia a crisis de súper producción como efecto de la disparidad entre el crecimiento en la oferta de productos y el lento crecimiento de la capacidad de consumo, producido por la tendencia a mantener los salarios en el nivel mínimo posible. En "El Capital" mostró el ciclo de competencia anárquica, baja en la tasa de ganancia, crisis de súper producción, quiebra general, y nueva competencia anárquica que, en su opinión, iría agravándose cada vez más, hasta llevar al colapso del sistema.

Marx believed that the communist revolution was possible, first, by virtue of the structural contradictions he saw in the capitalist system. The anarchy of the market, where each producer does not know what the other one will produce, and competition as an always frustrated way and try to reduce the anarchy; the downward trend in the profit rate, and technological competition and hype exploitation as always frustrated attempts to reverse it; the trend towards overproduction crisis as a result of the disparity between the growth in the supply of products and slow growth of the consumption capacity, produced by the tendency to keep wages at the lowest possible level. In "Capital" he showed the cycle of anarchic, lowering of the profit rate, crisis of overproduction, general bankruptcy, and new anarchic competition which, in his opinion, would increasingly worsen, and finally lead to the collapse of the system.

o

 *

Marx creyó que la revolución comunista era posible, en segundo lugar, por la formación de una clase universal, cuya liberación implicaría la liberación de toda la humanidad: la clase obrera. Por una parte la producción se habría socializado de manera objetiva, es decir, se habría alcanzado un grado de muy alta división del trabajo, y de máxima interdependencia de todos los trabajos. Por otra parte las contradicciones de clase se habrían simplificado, en la medida en que todo trabajo ha sido reducido al intercambio mercantil, quedando sólo los propietarios de los medios de producción ante los asalariados, "que sólo tienen sus cadenas para perder", es decir, que estarían unidos entre sí por la máxima enajenación posible. Por último, estos obreros ejercen de hecho, y podrían dominar la división social del trabajo, hacerse cargo de ella, reapropiarla. Todas estas condiciones son las que pueden llamarse "surgimiento de una clase universal".

Marx believed that the communist revolution was possible, secondly, because of the formation of an universal class, whose liberation would involve the liberation of all humanity: the working class. On the one hand, production would have been objectively socialized, that is, it would have reached a very high degree of division of labor, and high interdependence of all jobs. On the other hand, class contradictions would have been simplified to the extent that all work has been reduced to commodity exchange, leaving only the owners of the means of production facing the wage-earners, "who have only their chains to lose", ie who would be united by the maximum possible alienation. Finally, these workers actually do exercise, and could dominate the social division of work, could take care of it, reappropriate it. All these conditions are what can be called "emergence of an universal class".

o

 *

Marx creyó, en tercer lugar, que la revolución comunista era posible porque ha surgido la consciencia que puede articular a esta clase universal como una voluntad, es decir, porque ha surgido una teoría revolucionaria, que es expresión de la autoconciencia de las relaciones sociales, que sabe que son los hombres mismos los que hacen y pueden cambiar la historia.

Marx believed, thirdly, that the communist revolution was possible because the consciousness has emerged, that can articulate this universal class as a will, that is, because a revolutionary theory has emerged, which is an expression of self-consciousness of social relations, which knows that men themselves are the ones to make history and can change it.

o

 *

En resumen, el agravamiento de las crisis estructurales, la conformación de una clase universal que puede hacerse cargo de la división social del trabajo y que no tiene nada que perder, como condiciones objetivas, y la articulación de esa clase como una voluntad revolucionaria, gracias a una teoría que lleva esa objetividad a la consciencia. O, también, una revolución comunista resultante de un proceso objetivo, estructural, consciente, movido por una voluntad: una revolución propiamente política.

In short, the deepening structural crisis, the formation of a universal class that can take care of the social division of labor and that has nothing to lose, as objective conditions, and the articulation of that class as a revolutionary will, thanks to a theory that takes this objectivity to consciousness. Or again, a communist revolution resulting from an objective, structural, conscious process, driven by a will: a strictly political revolution.

o

 *

d. Marx y nosotros

d. Marx and us

o

 *

La distancia entre los marxistas clásicos y nosotros es ya, desde luego, una distancia respecto de Marx. En este punto, sin embargo, lo que quiero considerar es, directamente, cómo los cálculos básicos de Marx, y sus consecuencias políticas, se han alterado, y cuál es la continuidad que nos permitiría creer que aún es posible pensar desde su obra.

The distance between the classical Marxists and us is, of course, already a distance from Marx. At this point, however, what I want to consider is, directly, how the basic calculations of Marx, and its political consequences, have been altered, and what is the continuity that would allow us to believe that it is still possible to think starting from his work.

o

 *

De manera breve, las principales diferencias de la situación actual con la lógica expuesta en el apartado anterior son tres. La primera es la amplia capacidad para regular las crisis cíclicas que tiene un sistema en que la competencia se ha hecho cada vez más ficticia, o se ha convertido en un mero recurso de potenciación al interior de las mismas compañías y conglomerados transnacionales. Una capacidad de regulación que es aumentada por la enorme inflación del sector financiero y especulativo en la economía mundial, lo que implica que puede haber crisis con gigantescas pérdidas de capital de papel sin que necesariamente se expresen en trastornos a gran escala de la vida social. Y, también, una capacidad de regulación cuya base objetiva es la casi completa compenetración del capital transnacional, que pierde sus bases nacionales clásicas, y se deja dirigir por organismos de negociación a nivel global, que reparten cuotas de mercado y territorios, sin grandes conmociones ni, menos aún, crisis interimperialistas, ese viejo sueño leninista, que ya no ocurrirá nunca más.

Briefly, the main differences between the current situation with the logic set forth in the previous paragraph are three. The first is the broad ability to regulate the cyclical crises by a system in which competition has become increasingly fictitious, or has become a mere means of empowerment within the same companies and multinational conglomerates. A capacity of regulation that is enhanced by the massive inflation of the financial and speculative sector in the global economy, implying that there may be crisis with huge capital losses on paper without necessarily being expressed in large scale disorders of social life. And also a regulatory capacity whose objective basis is the almost complete interpenetration of transnational capital, which loses its classic national bases, and is being directed by worldwide negotiation agencies, which distribute market shares and territories, without major shocks or even less interimperialist crises, that old Leninist dream that no longer will happen any more.

o

 *

La segunda gran alteración es el aumento objetivo, tanto en sentido absoluto como en sentido relativo, de los niveles de consumo y los estándares de vida en sectores muy importantes de la población mundial, en particular, precisamente, entre los trabajadores integrados a las ramas más dinámicas de la producción altamente tecnológica. Justamente los trabajadores de los sectores más dinámicos de la producción, es decir, aquellos que, eventualmente, podrían hacerse cargo y dominar la división social del trabajo, ya no tienen "sólo sus cadenas para perder", cuestión que altera sustancialmente el cálculo que se puede hacer sobre sus opciones políticas. Es cierto que nunca en la historia hubo tantos pobres, tan pobres, como ahora. Pero un dato más significativo que éste, y que es permanentemente omitido por el cálculo marxista, es que nunca en la historia, por otro lado, tanta gente había tenido estándares de vida tan altos, sostenidos, y con amplias perspectivas de crecimiento, como ahora. Y ésta es una poderosa fuerza estabilizadora de la política, que desafía todo intento de pensamiento radical.

The second major alteration is the objective increase, both in absolute terms and in a relative sense, of consumption levels and living standards in important sectors of the world population, particularly precisely among workers integrated into the more dynamics branches of highly technological production. Just the workers of the most dynamic sectors of production, ie, those who may eventually take over and dominate the social division of labor, no longer have "only their chains to lose", an issue that substantially alters the calculations that may be made about their political choices. It is true that never in history there were so many poor, as poor as now. But more significant than this, and that is constantly ignored by the Marxist calculation, is that never before in history, on the other hand, so many people had such high and sustained living standards,and broad prospects for growth, as now. And this is a powerful stabilizing force in politics, which defies all attempts of radical thought.

o

 *

Pero, en tercer lugar, la fuerza de estabilización objetiva que representa el aumento en los niveles de vida, se ve reforzada por la amplia capacidad tecnológica para intervenir directamente la consciencia, y la voluntad posible, desde el sistema de comunicación social. Esta capacidad extiende la fuerza estabilizadora incluso a los sectores que consumen menos, pero que están constantemente bajo el peso de las expectativas, reales o ficticias, realizables o demagógicas, con una enorme fuerza para determinar patrones de conducta política integracionista y colaboracionista. Aún en situaciones de extrema pobreza, los pobres actuales tienden a comportarse políticamente como si consumieran, como si el consumo estuviese al alcance en un tiempo razonable, con un esfuerzo razonable.

But, thirdly, the objective stabilization force represented by the increase in living standards, is enhanced by the extensive technological ability to directly intervene consciousness, and possible will, from the system of social communication. This capability extends the stabilizing force even to the sectors that consume less, but are constantly subject the weight of expectations, real or fictitious, achievable or demagogic, with enormous force to determine patterns of political integration and collaborationist behavior. Even in situations of extreme poverty, the current poor tend to behave politically as if they consumed, as if consumption were available to them within a reasonable time, with reasonable effort.

o

 *

Y eso es más que suficiente. No se va a la guerra sólo por la consideración de la miseria y la opresión actual. El cálculo siempre es más sutil: se va o no se va a la guerra según las expectativas de vivir mejor o no que puedan encontrarse después de ella. Y la pregunta crucial, entonces, es: ¿por qué razones los pobres habrían de escoger el camino riesgoso de la revolución, con su fracaso tan ampliamente publicitado y remachado, si siempre es posible esperar algún beneficio, algún ascenso en la situación actual? Se podrá demostrar una y mil veces que los excluidos, que los marginados, tienen cada día menos probabilidades de que se cumplan sus esperanzas, pero la demostración teórica no es suficiente: caerá una y otra vez en el espacio de enajenación que los medios de comunicación y el consumo objetivo de los integrados pueden crear en las bases mismas del aparato psíquico de los más pobres.

And that's more than enough. Nobody goes to war only by consideration of current misery and oppression. The calculation is always more subtle: somebody goes or does not go to war according to his expectations of a better life after going or not going. And the crucial question then is: why the poor have a reason to choose the risky road of revolution with its failure so widely publicized and riveting, if it is always possible to wait for a gift, for some improvement in the current situation? You may prove a thousand times that the excluded, marginalized, are less and less likely to have their expectations met, but the theoretical demonstration is not enough: once and again they will fall in the space of alienation that media and the objective consumption of the integrated can create in the very foundations of the psychic apparatus of the poorest.

o

 *

Ante un panorama como éste, ante la posibilidad de que la enajenación sea vivida en plena abundancia, contra todo pronóstico ilustrado, incluido el del propio Marx, ante la posibilidad de que la enajenación de los integrados se refleje incluso en la consciencia y conducta política de los excluidos, es necesario pensar radicalmente, una vez más, las dos preguntas cruciales anteriores: ¿por qué es necesaria una revolución, hoy?, ¿por qué se puede esperar que sea posible en algún plazo razonable?

Faced with a scenario like this, with the possibility that the alienation be lived in full abundance, against all illustrated forecasts, including the forecasts from Marx himself, with the possibility that the alienation of the integrated may be reflected even in the consciousness and political behavior of the excluded, you need to think radically, once again, the previous two crucial questions: why would a revolution be necessary today?, why can it be expected to be possible within some reasonable time?

o

 *

e. El reformismo

e. Reformism

o

 *

Desde luego hoy la revolución es necesaria, en primer lugar, también por las razones básicas que Marx pensó, es decir, por los efectos objetivos de pobreza extrema e inhumana que el sistema produce intrínsecamente, en virtud de la dinámica de su crecimiento. Pero hoy éste problema es doble, y doblemente grave, respecto de los tiempos de Marx. Es doble porque frente a la extrema pobreza, y a la marginación radical, está el consumo masivo y la integración cómoda, mientras se alza cada día una barrera más grande entre ambos. No es esperable que los marginados sean progresivamente integrados a un sistema que requiere cada vez menos trabajadores, aunque requiera cada vez de más consumidores. En los cálculos de crecimiento del capital regulado por el poder burocrático fácilmente sobran unos dos mil millones de pobres. Y la política hacia ellos se irá tornando cada día simplemente más criminal. Los pobres extremos serán simplemente exterminados. La guerra fratricida, las políticas compulsivas de control de la natalidad, las pestes, terminarán poco a poco, pero siempre con más rapidez de la que los filántropos quisieran, con un tercio o más de la población del planeta. Y esta política, objetivamente homicida, sólo puede ser revertida por el intento humanista radical de una revolución. Los reformistas que aspiren a ampliar la base del consumo, a integrar a los excluidos, llegarán tarde, ya están llegando tarde: el crimen masivo ya está en curso.

Indeed today revolution is necessary, first, also because of the basic reasons Marx thought, ie because of the objective effects of extreme and inhuman poverty the system inherently produces by virtue of the dynamics of growth. But today this problem is twofold, and doubly serious, regarding the time of Marx. It is double, because in front of extreme poverty and radical marginalization there is mass consumption and easy integration, while every day there is a bigger barrier rising between them. It is not to be expected that the marginalized are progressively integrated into a system that requires fewer workers, even if it requires more and more consumers. In the growth calculation of capital regulated by bureaucratic power they can easily spare about two billion poor. And politics towards them will be becoming simply more criminal every day. The extreme poor are simply exterminated. The fratricidal war, compulsive policies of birth control, pests, will gradually, but always more quickly than philanthropists wanted, put an end to a third or more of the planet's population. And this policy of objective murderer can only be reversed by the radical humanist attempt of a revolution. The reformists who aspire to broaden the base of consumption, including the excluded, will be late, and are running late: a massive crime is already underway.

o

 *

Pero, en segundo lugar, no es claro que los reformistas puedan llegar a tiempo siquiera para salvarse ellos mismos de la catástrofe ecológica en que el crecimiento compulsivo e inorgánico ha sumido al planeta. El armamentismo no disminuye, la discriminación no disminuye, los derechos humanos son cada vez más sólo parte del espectáculo.

But, secondly, it is not clear that the reformists could arrive in time to save even themselves from the ecological catastrophe in which the compulsive and inorganic growth has plunged the planet. The arms race does not diminish, discrimination does not diminish, human rights are increasingly only part of the show.

o

 *

Sin embargo una perspectiva reformista radical es perfectamente posible, y verosímil. Ante el exterminio de pobres siempre se puede aspirar a ampliar los bienes del consumo, a llevar la abundancia a sectores postergados. E incluso podría ser un buen negocio hacerlo, después de todo, justamente lo que siempre escasea en un sistema de tan alta productividad son consumidores. Quizás un Plan Marshall para toda la humanidad. Quizás una conversión masiva de la industria armamentista a industrias de paz. Quizás una campaña que muestre que es del propio interés del capital, y de la administración, salvar el ecosistema en el que ellos mismos viven. Quizás tomar en serio la capacidad tecnológica para producir diversidad y fomentar la tolerancia creando mercados diversos, llenando el mundo de colores y formas de vida diferenciadas, que coexisten, que no necesitan aniquilarse mutuamente.

However, a radical reformist perspective is perfectly possible and plausible. When facing the extermination of the poor, you can always hope to expand consumer goods, to bring abundance to disadvantaged sectors. And it even might be a good business to do so; after all, precisely what is always scarce in a system of such high productivity are consumers. Perhaps a Marshall Plan for the whole humanity. Perhaps a massive conversion of the arms industry to peace industry. Perhaps a campaign to show that it is in the very interest of capital, and of the administration, to save the ecosystem in which they themselves live. Maybe taking seriously the technological capacity to produce diversity and promote tolerance by creating diversified markets, filling the world of different colors and forms of life that coexist, that do not need to annihilate each other.

o

 *

Todo esto es posible. Todo esto está dentro, completamente, de las posibilidades del sistema de producción altamente tecnológico, que es el actual sistema de dominación. Y todo esto es deseable y mínimo. No se puede plantear una perspectiva revolucionaria sin compartir al menos, como mínimo, las políticas y las esperanzas reformistas. La cuestión, sin embargo, es que todo esto es perfectamente posible aún dentro del sistema de dominación, es decir, en el ejercicio pleno, y ahora llevado al extremo, de la enajenación humana. Esta es la diferencia crucial entre una política reformista y una política revolucionaria: el reformismo se limita a pedir lo que el sistema puede dar, pero no ha dado aún. Una política revolucionaria consiste en pedir justamente lo que el sistema no puede dar. La política reformista es el arte de lo posible. La política revolucionaria es el arte de hacer posible lo imposible. Y ante la enajenación cómoda, con posibilidades de ampliación del horizonte del consumo, e incluso de ampliación de la razonabilidad de la vida en general, la exigencia radical, aquella que la dominación no logra nunca satisfacer es, simplemente, que queremos ser libres y felices.

All this is possible. All of this remains completely within the possibilities of the high-tech production system, which is the current system of domination. And all this is desirable and minimal. A revolutionary perspective cannot be raised without sharing at least some minimum political and reformist hopes. The question, however, is that this is perfectly possible even within the system of domination, ie, in full exercise of human alienation, now taken to the extreme. This is the crucial difference between reformist and revolutionary politics: reformism merely ask what the system can deliver, but has not yet done. A revolutionary policy is to ask just what the system can not give. Reformist politics is the art of the possible. Revolutionary politics is the art of making the impossible possible. And faced with comfortable alienation, with the possibility of expanding the horizon of consumption, and even expanding the reasonableness of life in general, a radical demand, the one that power always fails to satisfy, is simply that we want to be free and happy.

o

 *

Pero ¿es que es posible decir que los que viven cómodamente en el consumo no son felices? Postulo que en éste punto hay que meter mano en una vieja omisión de los sacrificados revolucionarios marxistas clásicos: justamente el tema de la felicidad humana. "Queremos ser libres y felices" es una afirmación que exige un juicio sobre la felicidad posible en un sistema social, y su comparación con otro. Y esto es algo que los marxistas han dado por obvio hasta hoy, y que por cierto ya no es de la obviedad que todos suponían. Ahora, cuando las posibilidades del reformismo son más amplias que nunca, o parecen serlo de una manera tan verosímil, el poder pensar en una perspectiva revolucionaria exige un esfuerzo mayor, un riesgo más grande, que el clásico. Y es justamente en este punto que el concepto de enajenación de Marx resulta crucial.

But is it possible to say that those who live comfortably on consumption are not happy? I postulate that, at this point, it is necessary to get ones hands on an old omission of those sacrificed classical Marxist revolutionaries: precisely the issue of human happiness. "We want to be free and happy" is a statement that requires a judgement on the possible happiness in a social system, and its comparison with another. And this is something that Marxists have left for obvious until today, and certainly is not any more of the obviousness that everyone assumed. Now, when the chances of reformism are broader than ever, and seem to be such in a plausible way, the possibility to think of a revolutionary perspective requires greater effort, a greater risk, than the classic one. And it is at this point that Marx's concept of alienation is crucial.

o

 *

No sólo queremos dejar de ser pobres, queremos ser felices. Y la diferencia entre una cosa y la otra es claramente demostrable en el desencanto con que se viven incluso los mayores estándares de vida que el sistema de dominación pueda ofrecer. Muy bien, si es cierto que son tan felices ¿por qué tanta droga, por qué tanto suicidio, por qué la permanente sensación de que la vida ha perdido sentido, de que el mundo es cada vez peor? La trágica maldición de este sistema enajenante es que los que no consumen sufren porque no lo hacen, y los que consumen sufren de todas maneras, aunque lo hagan. ¿Por qué habría que aceptar un sistema de mierda como este, en que incluso los privilegiados están declarando constantemente que no son felices, mientras es justamente por sus patrones de producción y consumo que la tercera parte de la humanidad está siendo exterminada? Esta es quizás la base radical desde la que es necesario pensar la revolución, y el concepto de enajenación es el concepto central que puede ayudarnos a hacerlo.

We not only want to stop being poor, want to be happy. And the difference between one thing and the other is clearly demonstrable in the disenchantment with which the highest standards of living the system of domination can offer are experienced. Okay, if it's true they are so happy, why so many drugs, why so much suicide, why the constant feeling that life has lost sense, that the world is getting worse? The tragic curse of this alienating system is that those who don't consume suffer because they do not, and those who consume suffer anyway, even if they do. Why would they accept a shitty system like this, where even the privileged are constantly declaring that they are not happy, while it is precisely because of its patterns of production and consumption that one third of humanity is being exterminated? This is perhaps the radical base from which the revolution must be thought, and the concept of alienation is the central concept that can help us do.

o

 *

Por cierto la segunda pregunta planteada en el apartado anterior es más difícil aún: ¿hay elementos, ahora empíricos, no sólo de principio, que nos permitan pensar que la revolución es posible? Uno estaría tentado de responder, todavía en el plano de la voluntad furiosa, tal como Abraham Lincoln: “se puede engañar a todo el pueblo durante parte del tiempo; se puede engañar a parte del pueblo durante todo el tiempo; pero no se puede engañar a todo el pueblo durante todo el tiempo”. Pero, desgraciadamente, no es suficiente. Contradicciones radicales y objetivas, una clase universal capaz de convertirlas en puntos de quiebre de la dominación imperante, una teoría capaz de darle formas y palabras a la voluntad de ese cambio radical. Esto es lo que se debería encontrar. Y espero avanzar al menos el principio de tales argumentos a lo largo de este libro. Por ahora, una de las premisas argumentales que me interesa desarrollar es que para que estos argumentos emerjan con claridad y puedan hacerse visibles es necesario abandonar el marxismo clásico. Abandonarlo no sólo por cuestiones teóricas sino, sobre todo, como un gesto político liberador.

Indeed the second question posed in the preceding paragraph is even more difficult to answer: Are there elements, now empirical ones, not only of principle, that allow us to think that the revolution is possible? One would be tempted to answer, still in the plane of furious will, as Abraham Lincoln did: "You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time". But, unfortunately, it is not enough. Radical and objective contradictions, a universal class capable of turning them into break points of the prevailing domination, a theory capable of giving shapes and words to the will of that radical change. This is what should be found. And I look forward at least the start of such arguments throughout this book. For now, one of the argument premises that I am interested in developing is that for these arguments to emerge clearly visible it is necessary to abandon classical Marxism. Leave it not only because of theoretical issues, but above all, as a liberating political gesture.

o

 *

f. ¿Se puede “rescatar” algo de los clásicos del marxismo?

f. Is it possible to "rescue" something from the classics of Marxism?

o

 *

Para ser más precisos: ¿qué significa abandonar la herencia del marxismo clásico e inventar un marxismo de nuevo tipo, desde Marx?, ¿qué debemos entender por "marxismo clásico"?, ¿por qué salvar a Marx solamente?, ¿no hay nada en el marxismo clásico que se pueda aprovechar?, ¿por qué "abandonar" y no, por ejemplo, recrear?, ¿no podríamos aprovechar las contribuciones de Lukacs, de Bloch, de Gramsci?, ¿se puede meter sin más a todos los marxistas del último siglo en un sólo saco?, ¿no hay nada en el marxismo de los últimos 30 años, por decir algo, que no sea un simple ejercicio ad hoc, que pueda considerarse creativo?, ¿por qué no considerar que esta misma proposición, la de Pérez, no es sino otra serie de hipótesis ad hoc?

To be more precise: what does giving up the heritage of classical Marxism and inventing a Marxism of new type, from Marx, mean? What is meant by "classical Marxism"? Why only to save Marx? Is there nothing in classical Marxism to take takes advantage from? Why "abandon" and not, for example, recreate? Couldn't we take advantage of contributions from Lukacs, Bloch, Gramsci? Why simply putting all Marxists of the past century in one bag? Isn't there nothing in the Marxism of the past 30 years, say, which isn't a simple ad hoc exercise, which may be considered creative? Why not consider that this proposal itself, the one of Pérez, is but another series of ad hoc hypothesis?

o

 *

Las preguntas son muchas, afortunadamente, lo que quiere decir que hemos tocado un punto esencial. Las respuestas, aunque precarias, son, a pesar de todo, relativamente pocas, o se resumen en pocos puntos básicos. Por eso cabe poner a todas estas preguntas en una misma serie.

The questions are many, fortunately, which means we have touched an essential point. Responses, even precarious, are, nevertheless, relatively few, or summarized in a few basic points. Therefore all these questions should be put into one and the same series.

o

 *

Cuando se habla de "marxismo clásico" es necesario hacer dos distinciones que pueden ayudar a acotar lo que se quiere decir. Una es la que hay entre lo que se puede llamar "marxismo real" o, más derechamente, la práctica política real, la que ocurrió efectivamente, bajo la inspiración de los marxistas, y lo que se puede llamar "marxismo teórico", más o menos académico, que es todo lo que los marxistas han escrito, más allá de si sus muchas buenas intenciones ocurrieron realmente o no. La otra es entre el marxismo que vivió el horizonte utópico bolchevique como posible, enajenadamente o no, y los muchos "marxismos de nuevo tipo" a los que nos obligó la realidad efectiva del neoestalinismo primero,y luego su bancarrota.

When speaking of "classical Marxism", it is necessary to make two distinctions that can help limit what is meant. One is that between what might be called "real Marxism" or, more straight, the real political practice, which actually happened, under the inspiration of the Marxists, and what can be called a, more or less academic, "theoretical Marxism", that is all what Marxists have written, regardless of whether its many good intentions actually occurred or not. The other is between the Marxism that lived Bolshevik utopian horizon as possible, alienated or not, and the many "Marxisms of new type" to which we have been forced by the reality of neo-Stalinism first, then by its bankruptcy.

o

 *

Lo que puede llamarse "marxismo real" es formulable claramente como el mundo de tres Internacionales: la Segunda Internacional, dominada por el kautskysmo, la Tercera Internacional, dominada por lo que el estalinismo llamó marxismo - leninismo, y las muchas Cuartas Internacionales, dominadas por la fragmentación trotskista. Tanto la práctica política de los marxistas reformistas en la época de un movimiento obrero masivo, como la práctica efectiva del "socialismo real", así como la práctica de los múltiples intentos, fragmentarios, y eternamente abortados o derrotados, de oponerse a la lógica del "socialismo real". Este universo, debe ser claramente, de manera radical, si queremos pensar en una perspectiva crítica, abandonado.

What can be called "real Marxism" may be clearly stated as the world of three Internationals: the Second International, dominated by Kautskyism, the Third International, dominated by what Stalinism called Marxism-Leninism, and the many Fourth Internationals, dominated by Trotskyist fragmentation. Both the political practice of the reformist Marxists at the time of a mass labor movement, as well as the actual practice of "real socialism" and the practice of multiple, fragmentary, and eternally aborted or defeated attempts, to oppose to the logic of "real socialism". This universe, must be clearly, and if we think of a critical perspective, radically abandoned.

o

 *

Pero, por supuesto, hay mucho más en el marxismo del siglo XX que "marxismo real". Hay, desde luego, el "marxismo posible", hay la serie de desarrollos teóricos brillantes que aunque nunca se tradujeran en una práctica cabal y efectiva, siempre son una cantera posible, enorme, de materiales desde los cuales siempre se podrán intentar recreaciones a las que, en virtud de una voluntad política, más que académica, llamemos "marxismo de nuevo tipo". A todos nos habría gustado que el marxismo real se pareciera más al de Gramsci, o al de Bloch, o al de Marcuse, o al del Che. Me parece obvio, sin embargo, que eso no sólo no ocurrió sino que, sospechosamente, cada vez que citamos a estos nombres "salvables" hablamos justamente de aquellos que NO estuvieron en el poder, o que murieron prematuramente, como lo que nos gustaría "salvar" de Lenin.

But of course there is much more in the twentieth century Marxism than "real Marxism." There is, of course, the "possible Marxism", there is a series of brilliant theoretical developments which, though never translated into a full and effective implementation, are always a huge possible quarry of materials, from which you always may try recreations which, under a political, rather than academic will, we call "Marxism of new type". We all would have liked real Marxism to be more like Gramsci, or Bloch, or Marcuse, or like Che Guevara's. It seems obvious, however, that not only it didn't occur, but suspiciously every time we cite these "salvageables", we talk just the names of those who were NOT in power, or who died prematurely, as we would like "save" of Lenin.

o

 *

Respecto de estos marxismos “teóricos” o “posibles”, el gesto que propongo es más político que académico. Se trata de levantar una voluntad que sea capaz de enfrentarse a estos nuevos tiempos de una manera nueva. Para hacerlo ¿podremos recurrir a lo que el marxismo tuvo de promesa, de intuición trascendente de lo real?, por supuesto que sí, no podríamos hacerlo de otro modo. Cuando nos atrevemos a incurrir en la vanidad de decir que hemos "inventado" algo, lo que hacemos, desde un punto de vista académico, por supuesto, no es "inventar". Pero esto sí puede ser cierto, debe ser cierto, desde un punto de vista político. El eje de nuestra reflexión no debe ser un "somos continuadores de" sino, resueltamente, un "vamos a cambiar el mundo".

Regarding these "theoretical" or "possible" Marxisms, the gesture that I propose is more political than academic. It is to raise a will that is able to face these new times in new ways. To do so, can we use what Marxism had of promising stuff, of transcendent intuition of reality? Yes of course, we could not do otherwise. When we dare to incur in the vanity of saying that we have "invented" something, what we do, from an academic point of view, of course, is not to "invent". But this may indeed be true, it must be true, from a political point of view. The focus of our discussion should not be a "we are followers of" but resolutely a "we are going to change the world".

o

 *

Pero, si esto es así, ¿por qué "salvar" a Marx?, ¿se trataría de un iluminado, tendría algún privilegio especial, en virtud de qué? La verdad es que a mí no me interesa "salvar" a Marx, como no sea dentro de un gesto, nuevamente, político. Por eso cuando recurro a la teoría de la enajenación como un núcleo teórico desde el cual pensar la realidad presente NO cito a Marx, simplemente expongo esta teoría como creo que nos sirve, y la discusión de si esto corresponde "realmente" a lo dicho por Marx "realmente" no me interesa. Si no corresponde, peor para Marx. Recurro a Marx al interior de un gesto político, como un lugar simbólico desde el cual puedo, precisamente, saltarme cien años de historia, para poder empezar a pensar de nuevo. Recurro a Marx como lugar simbólico del horizonte comunista. Lo que me importa, políticamente, es la afirmación de que el comunismo es posible, y esa es la afirmación central de lo que llamo, pretenciosamente, "marxismo de nuevo tipo". Más allá de esta afirmación, todo lo que sea necesario para sostenerla, o para examinar su viabilidad, lo digo en tiempo presente, recurriendo a fuentes desde luego pero, nuevamente, sin citarlas, ya que lo que me importa es pensar, no "ser fiel a", o "desarrollar a", y enredarme en la discusión, en buenas cuentas escolástica, en torno a la fidelidad de las traducciones, recreaciones o desarrollos.

But if this is so, why "saving" Marx? Was he enlightened, would he have some special privilege, and why? The truth is that I'm not interested in "saving" Marx, if it was not in a gesture, again, a political one. So when I turn to the theory of alienation as a theoretical core from which to think the present reality, I do NOT quote Marx, I just expose this theory as I believe it serves us well, and the discussion of whether this corresponds "really" to the statements by Marx I "really" do not care about. If not, worse for Marx. I am turning to Marx within a political gesture, a symbolic place from which I can precisely skip hundred years of history, to start thinking again. I am turning to Marx as a symbolic place of the communist horizon. What I care about, politically, is the claim that communism is possible, and that is the central claim of what I call, pretentiously, a "Marxism of new type". Beyond this statement, everything that is necessary for it to hold, or to examine its feasibility, I am saying in the present tense, using sources of course, but again, not mentioning them because what I care about is to think, not be "faithful to" or "to develop" and entangle in the, finally scholastic, discussion about precise translations, recreation or developments.

o

 *

Por supuesto es perfectamente posible descubrir, muchas veces de manera muy obvia, los lugares teóricos desde los que estoy obteniendo materiales para esa "invención". Si satisface a alguien puedo enumerarlos explícitamente. En primer lugar Herbert Marcuse, y la mezcolanza que hace entre Hegel, Marx y Freud. A partir de esto Hegel, Marx y Freud, ahora por separado, de acuerdo a mis propias lecturas, y precisamente en ese orden. A continuación, me resultan altamente sugerentes, de manera adversa, las reflexiones de la cultura postmoderna, de los vanguardismos estéticos del siglo XX, de los llamados "postmarxistas". Pero no estoy dispuesto, si se trata de hablar de marxismo, a discutir la pertinencia, la exactitud, o la fidelidad, con que me he ajustado a esas referencias. Por eso no las cito, aunque su presencia sea evidente. Por eso, si se trata de discutir de manera académica, prefiero estudiar a cada una de estas fuentes por sí misma, en la tarea de especificar lo mejor posible la "cantera de los materiales", con el objetivo de usar sus textos como pretextos, con su consentimiento o sin él.

Of course it is perfectly possible to discover, in an often very obvious way, the theoretical places from which I'm getting materials to that "invention". If someone wishes, I could list them explicitly. First Herbert Marcuse, and the hodgepodge that he makes between Hegel, Marx and Freud. From this Hegel, Marx and Freud, now separately, according to my own reading, and precisely in that order. Then, highly suggestive to me are, adversely, the reflections of postmodern culture, the aesthetic avant-garde of the twentieth century, called "post-Marxists". But I'm not ready, if it comes to talking of Marxism, to discuss the relevance, accuracy, or fidelity with which I have adjusted to those references. That's why I don't quote them, although their presence is evident. Therefore, if it is to discuss in an academic way, I prefer to study each of these sources by itself, in the task of specifying the best possible "quarry of materials" with the aim of using their texts as pretexts, with or without their consent.

o

 *

g. Sobre el valor del pasado

g. On the value of the past

o

 *

Aún aceptando la necesidad y urgencia política de un "olvido" del marxismo clásico, planteado de esta manera, queda pendiente el problema del valor del pasado, para la tarea de "inventar" de nuevo, desde Marx. Además de las reflexiones que ya he hecho en el punto anterior, quisiera agregar las siguientes, de orden estrictamente político.

While accepting the need and political urgency of "forgetting" about classical Marxism, raised in this way, the problem of valuing the past remains to the task of "inventing" again, from Marx. In addition to the reflections I have done in the previous point, I would add the following, strictly political ones.

o

 *

Si se trata de la revolución, lo relevante es el futuro. El eje del pensamiento y la acción debe partir desde el presente hacia el futuro. El bando revolucionario no debe tener pasado. Mientras más arraigada está su reflexión y su acción en el pasado más improbable es su vocación de futuro.

If it is about revolution, what is important is the future. The axis of thought and action must start from the present to the future. The revolutionary side should not have a past. The more entrenched their reflection and action is in the past, more unlikely their vocation of future.

o

 *

El pasado es importante para los que triunfaron, o para los que ya han sido derrotados. Los que triunfan requieren, y no pueden evitar hacerlo, de la invención de un pasado. Esta será parte de su legitimidad, de su fuerza. Los que han sido derrotados, o actúan bajo el peso de la derrota, requieren un pasado que los explique, que diga mínimamente que sus vidas no han sido en vano, que las tendencias muestran que alguien podrá venir luego a redimirlos. "Tener historia" es un lujo que puede darse el poder triunfante, o es la tristeza del relato inclemente que resume una y otra vez la derrota, repitiéndola, como castigo.

The past is important for those who triumphed, or for those who have already been defeated. Those who succeed require, and can not help doing, the invention of a past. This will be part of their legitimacy, their strength. Those who have been defeated, or act under the weight of defeat, require a past to explain, to minimally tell their lives have not been in vain, that the trends show that someone may later come to redeem them. "Having history" is a luxury that the triumphant power may have, or the sadness of an inclement story told again and again, summarizing the defeat, repeating it, as punishment.

o

 *

Para los que luchan, los que están en lucha, y piensan y actúan desde esa situación, el pasado no es relevante. No es que no tengan pasado. Se podría decir, de manera abstracta, en el ejercicio académico, que lo tienen. Pero más allá de la afirmación trivial de que todo presente tiene un pasado no hay absolutamente nada que sea obvio. Es obvio decir del pasado simplemente que es. Apenas un milímetro más allá, cualquier contenido que se le atribuya, no es sino una reconstrucción. La objetividad de la historia es estrictamente histórica. Tanto que el pasado puede tener más densidad, más peso, o rotundamente menos, según el lugar en que se encuentre un bando respecto de sus luchas. El lugar de intentarlo todo, el lugar de haber conseguido lo que de hecho se consiga, el lugar de haber perdido todo... salvo el pasado.

For those who struggle, those who are fighting, and think and act from that situation, the past is not relevant. Not that they have none. You could say, in an abstract way, as an academic exercise, they have. But beyond the trivial assertion that any present has its past, there is absolutely nothing obvious. It goes without saying of the past that it simply is. Just a millimeter beyond, any attributed content is but a reconstruction. The objectivity of history is strictly historical. So much that the past can have more density, more weight, or definitely less, depending on which place of its struggles a party is in. The place to try it all, the place of having gotten what one actually gets, instead of losing everything ... except the past.

o

 *

Por supuesto los que luchan construirán un pasado, y sus hechos se acumulan como materia prima de esa reconstrucción. Pero sólo tendrán auténtico derecho a hacerlo cuando hayan triunfado. Mientras luchan, la vocación por el futuro debe ocupar la mayor parte de su horizonte, sin más legitimidad que sus indignaciones, que su voluntad de construir un mundo mejor superando la condición represiva del presente. Detenerse en el pasado, en medio de la lucha, es un descanso que sólo puede satisfacer a los intelectuales, no a los que sufren. O es un indicio de que no se trata ya tanto de la lucha, sino de cómo podemos sobrevivir a la derrota.

Of course, those struggling will build a past, and accumulate facts as raw material for this reconstruction. But they will only have genuine right to do so after having succeeded. While fighting, the vocation for the future should occupy most of their horizon, without more legitimacy than their indignation, their will to build a better world by beating the repressive condition of the present. To dwell on the past, in the midst of the struggle, is a break that can only satisfy the intellectuals, not those suffering. Or is it an indication that it is no longer so much for the fight, but how to survive defeat.

o

 *

Después, en el más allá quizás ilusorio del triunfo, incluso estas mismas ideas serán severamente reconsideradas. Los que ganen no verán la historia, que ahora es su historia, como producto puro de la voluntad, enfatizarán más bien la "objetividad" del pasado, verán estos "voluntarismos" como excesos románticos, trabajarán "sobre la realidad, como sobre una roca". Descubrirán toda clase de "anticipaciones", "atisbos geniales", "intuiciones profundas". Toda época crea a sus precursores. Y si lo que ha triunfado es la verdad y la belleza quizás es bueno que lo hagan. El problema es que la verdad y la belleza también serán una reconstrucción, y entonces, más allá de si es bueno o es malo, simplemente es inevitable que conquisten la historia no sólo como presente triunfante, o como futuro esplendor, sino también como pasado promisorio. "Hemos sido esperados", podrán decir los que triunfen. O también, "hemos llegado a la cita al fin, esa que nos reservaban aquellos a los que ahora podemos redimir".

Then, perhaps in the illusory beyond of triumph, even these ideas will be severely reconsidered. Those who win will not see history, which is now their history, as a pure product of the will, but rather emphasize the "objectivity" of the past, they will see these "voluntarism" as romantic excesses, they will work "on reality, as on a rock". They will find all sorts of "anticipation", "great glimpses", "deep insights". Every age creates its precursors. And if what has triumphed is truth and beauty, it perhaps may be good that they do. The problem is that truth and beauty will also be a reconstruction, and then, regardless of whether it is good or bad, it's just inevitable that they conquer history not only as triumphant present, or future splendor, but also as a promising past. "We have been expected", those who succeeded may say. Or, "We have finally arrived to the appointment, reserved for us by those whom we can now redeem".

o

 *

Pero cuando estas afirmaciones se hacen antes del triunfo, en las épocas oscuras de la lucha, son sospechosas. Son un mal indicio. Son indicios de que se opera desde una gruesa mentalidad ilustrada, como si la realidad histórica fuese objetiva y determinada, y nuestro papel no sea sino realizarla. O indicio de un mesianismo romántico del que se puede sospechar un futuro totalitario.

But when these claims are made before the triumph, in the dark ages of the fight, they are suspicious. They are a bad sign. They are indications that someone is operating from a thick illustrated mentality, as if the historical reality be objective and determined, and our role was only to make it real. Or a sign of romantic messianism from that you might suspect a totalitarian future.

o

 *

El asunto político hoy, para los que viven las luchas como no resueltas, es cómo salir de éstas, las infinitas metáforas del naufragio, hacia un espacio de luchas que invente libremente, que se invente a sí mismo, por mucho que sus materiales provengan, como quizás es inevitable que sea, de esos muchos naufragios previos.

The political issue today, for those who live the struggles as unresolved ones, is how to get out of these, the infinite metaphors of shipwreck, into a space of struggle to invent freely, to invent itself, despite the materials coming from, as perhaps is inevitable, those many previous shipwrecks.

o

 *

"Inventar" es, políticamente, el verbo de los que luchan, aunque desde un punto de vista académico no sea cierto. Por eso, en el plano teórico, lo que hay que hacer no es citar, sino aludir. E inventar lo citado en la alusión. No se trata de "desarrollar a", o "aprovechar a", o "rescatar elementos de". Se trata simplemente de tener la vanidad subjetiva de creer que se puede inventar algo, para que pueda ser aprovechada en el movimiento objetivo de los que de hecho inventan algo.

To "invent" is, politically, the word of those who fight, even if from an academic point of view this is not true. Therefore, in theory, what one has to do is not to cite, but to allude. And invent the cited in the allusion. It is not to "develop" or to "take advantage of" or "rescue elements of". It is simply to have the subjective vanity to believe you can make something up, so it can be exploited in the objective movement of those, who actually do invent something.

o

 *

No hemos sido esperados, no redimimos a nadie, no somos los buenos. Simplemente vamos a crear un mundo nuevo, y para eso vamos a combatir la realidad establecida. Hay un viejo lema, si se me permite la paradoja, que puede resumir esta actitud: “hemos dicho basta, y echado a andar”.

We have not been waited for, we are not redeeming anyone, we are not the good guys. We're just going to create a new world, and for that we will fight the established reality. There is an old saying, if you will excuse the paradox, which may sum up this attitude: We have had enough, and set in motion.

o

 *

3. Un marxismo de nuevo tipo

3. A new type of Marxism

o

 *

En la construcción de un marxismo de nuevo tipo es necesaria una operación teórica drástica y dramática: sacarnos de encima el peso de cien años de construcción teórica, acción política, triunfos contradictorios y fracasos espectaculares, e inventar el marxismo de nuevo.

In building a Marxism of new type, drastic and dramatic theoretical operation is necessary: getting out from under the weight of one hundred years of theoretical construction, political action, contradictory triumphs and spectacular failures, and inventing Marxism anew.

o

 *

Un marxismo de nuevo tipo es necesario porque las formas de dominación han cambiado sustancialmente. Pero muchos marxismos son posibles, aún bajo las exigencias de coherencia interna, de una cierta adecuación a la realidad efectiva, y de una viabilidad política mínima. Lo que quiero hacer aquí entonces es especificar para qué necesidades, y bajo qué principios, creo que es posible formular un marxismo que aspire a estas condiciones. Un marxismo posible, entre otros, que habrá que probar en la práctica efectiva.

A Marxism of new type is necessary because the forms of domination have changed substantially. But many Marxisms are possible, even under the demands of internal consistency, of a certain adaptation to the actual reality, and minimal political viability. What I want do here then, is to specify for what needs, and under what principles I believe it is possible to formulate a Marxism which might aspire to these conditions. A possible Marxism, among others, which should be tested in actual practice.

o

 *

a. ¿Qué es el marxismo?

a. What is Marxism?

o

 *

Formular este propósito exige, sin embargo, preguntarse previamente qué es el marxismo. Al menos dar una respuesta general, que indique qué clase de intento teórico es el que quiero hacer. Qué es el marxismo conceptualmente, qué ha sido de hecho, qué podría ser. Es necesario mantener esta distinción. La posibilidad de una práctica revolucionaria enajenada, es decir, de una práctica cuyos resultados contradicen sus discursos e intenciones, hace necesaria esta diferencia.

Stating this vision requires, however, previously asking what Marxism is. And at least give a general answer, indicating what kind of theoretical attempt I want to do. What is Marxism conceptually, what has it actually been, what could it be. It is necessary to maintain this distinction. The possibility of an alienated revolutionary practice, ie, a practice whose results contradict its discourses and intentions, makes this difference to become necessary.

o

 *

Sostengo que se puede formular el concepto esencial de lo que se puede llamar “marxismo” en cinco puntos, que voy a enunciar y comentar ahora, para luego con trastarlos tanto con su realidad efectiva como con las posibilidades que contienen.

I maintain that the essential concept of what may be called "Marxism" can be made up in five points, I will enunciate and comment now and then contrast them both with its actual reality as well as with the possibilities they contain.

o

 *

Conceptualmente, en primer lugar, debe decirse que el marxismo es una teoría revolucionaria. Debe ser evidente, sin embargo, que esta no es una afirmación empírica. Ninguna teoría puede ser revolucionaria de hecho por definición. Si lo es o no, si logra serlo, es algo que sólo la práctica histórica efectiva puede decidir.

Conceptually, in the first place, it must be said that Marxism is a revolutionary theory. It should be apparent, however, that this is not an empirical statement. No theory can be revolutionary by definition. Whether it is not, whether it can be, is something that only the actual historical practice can decide.

o

 *

Hay que considerar, entonces, esta afirmación en el sentido de que es una teoría condicionada radicalmente por su propósito de ser revolucionaria, es decir, por la intuición fundante y la voluntad primaria de que una transformación radical y global de la sociedad es necesaria y posible. Una teoría que se sustenta y adquiere forma a partir de una voluntad. Una voluntad revolucionaria, más bien, que se ha dado una teoría para configurar lo real y proceder claramente.

Consider, then, this statement in the sense that it is a theory radically conditioned by the purpose of being revolutionary, that is, by the founding intuition and primary desire that a radical and comprehensive transformation of society is necessary and possible. A theory that is based on and takes shape from a will. A revolutionary will, rather, that has given itself a theory to configure the real and to proceed clearly.

o

 *

Del marxismo puede decirse, en segundo lugar, que es un método de análisis. En primer término es un método de análisis económico destinado a criticar la sociedad capitalista. Pero su interés central es ser un método de análisis de situaciones políticas que permita orientar la práctica revolucionaria concreta. De manera más general, es también un método de análisis histórico, capaz de ofrecer una imagen de conjunto de los mecanismos que explican los grandes cambios en la historia humana.

Of Marxism it may be said, secondly, that it is a method of analysis. First, it is a method of economic analysis to criticize capitalist society. But its main interest is to be a method of analysis of political situations, being able to guide the concrete revolutionary practice. More generally, it is also a method historical analysis, able to provide an overall picture of the mechanisms that explain the major changes in human history.

o

 *

Sería un exceso, que por supuesto se cometió más de una vez, decir que el marxismo es un método de análisis que resulte útil para las matemáticas, o la agricultura o la terapia. No se pueden encontrar en Marx ideas relevantes o fundacionales sobre música, educación o arquitectura. El intento de obtener colecciones de alusiones de Marx y Engels sobre estos temas, para saber cuál sería el camino correcto para desarrollarlos es estéril, escolástico y conceptualmente erróneo, por mucho que haya figurado entre los procedimientos típicos de la escolástica soviética.

It would be an excess, which of course has been made more than once, to say that Marxism is a method of analysis that is useful for mathematics or agriculture or therapy. No relevant or foundational ideas can be found in Marx about music, education or architecture. The attempt to obtain collections of allusions from Marx and Engels on these subjects, in order to know what would be the right way to develop them, is vain, scholastic and conceptually wrong, however much it has been among the typical procedures of Soviet scholasticism.

o

 *

Un método de análisis económico, político e histórico, por cierto muy sugerente para la sociología y la filosofía, y cuyos criterios pueden extenderse, como sostendré en el punto siguiente, a través de analogías más o menos metafóricas a muchos otros campos. Pero no un método general, ni para el saber en general, ni siquiera para las Ciencias Sociales en particular.

A method of economic, political and historical analysis, certainly very suggestive for sociology and philosophy, and whose criteria may be extended, as I will argue in the next point, through more or less metaphorical analogies to other fields. But no general method, nor a method for knowledge in general, not even for the social sciences in particular.

o

 *

Sin embargo, cuando se dice que el marxismo es un método de análisis es necesario aclarar el estatuto de tal método, y su relación con los contenidos. No se trata en este caso de un método del que se sigan, o a partir del que se puedan encontrar, determinados contenidos. Esta pretensión, característica del metodologismo científico, no es cierta ni siquiera para las ciencias mismas. Es al revés. Se trata de un cierto número de contenidos esenciales que quedan expresados en ciertas fórmulas metodológicas. El marxismo es una teoría que está fundada en una visión laica, materialista, humanista, atea, de la sociedad humana y de la realidad en general. En esto no es sino heredero de las tradiciones del pensamiento moderno. Se trata de un conjunto de convicciones que se originan en las tradiciones de la Ilustración y el Romanticismo, y de una base filosófica que le permite ir más allá de esos horizontes hacia una superación de la tradición filosófica moderna. Y todos estos son, propiamente, contenidos, que están a la base del método, más que resultados de la acción del método sobre una realidad pre establecida.

However, when we say that Marxism is a method of analysis, it is necessary to clarify the status of such a method, and its relationship with the contents. It is not in this case a method from which specific contents follow, or may be found. This claim, characteristic of scientific methodologism, is not true even for the sciences themselves. It's the other way round. It is a number of essential contents that are expressed in some methodological formulas. Marxism is a theory that is founded on a secular, materialist, humanist, atheist vision of human society and of reality in general. In this it is only heir to the traditions of modern thought. This is a set of beliefs that originate from the traditions of the Enlightenment and Romanticism, and a philosophical base that enables it to go beyond these horizons towards overcoming the modern philosophical tradition. And all these are properly contents, which are at the basis of the method, instead of being results from the action of the method on a pre-established reality.

o

 *

Del marxismo se puede decir, en tercer lugar, que es una visión de mundo. Es decir, una teoría desde la cual se puede ofrecer una perspectiva acerca de todos los ámbitos de la experiencia humana. Por cierto, como he establecido en el punto anterior, no se trata de un método general. Pero, en la medida en que la economía, la política y la experiencia histórica atraviesan crucialmente toda experiencia humana, desde allí, y en relación a ellas, los marxistas pueden construir puntos de vista específicos, en los que la teoría general ofrece algunas pistas heurísticas, y sugerencias acerca de las conexiones y relevancias que cada uno de esos ámbitos tenga para la política, que es su preocupación central. No todas las experiencias humanas pueden conectarse de la misma manera, o en la misma medida, con la realidad de lo político, pero las llamadas “visiones del mundo”, justamente, no son construcciones que dictaminen todos y cada uno de los detalles de manera inmediata. Son, más bien, guías generales para entender el lugar en que se ubica el que las profesa respecto del mundo en que vive.

Of Marxism it may be said, thirdly, that it is a worldview. That is, a theory from which it is possible to offer a perspective on all areas of human experience. By the way, as I have stated in the previous section, it is not a general method. But, as far as the economy, politics and historical experience crucially cross all human experience, from there, and in relation to them, the Marxists can build specific views, in which the general theory offers some heuristics tracks and suggestions about the connections and relevancies each of these areas may have for politics, which is their main concern. Not all human experiences can be connected in the same way or to the same extent, with the reality of politics, but the so called "worldviews" aren't precisely constructions to dictate every single detail in an immediate manner. They are rather guidelines to understand the location of those who profess them regarding the world they live in.

o

 *

En esa medida, se puede atenuar, o complejizar, la idea de que se trate de una “visión” de mundo. Esta es una expresión que sugiere las nociones próximas de “punto de vista”, o “perspectiva” y que, como tal, contiene el pre concepto de que habría alguien que ve y, otra cosa, algo que es visto. Pues bien, esta diferencia no expresa realmente lo que el marxismo se propone. Habría que decir que más que una “visión de” se trata de una manera de “estar en”. El marxismo es una manera de estar en el mundo, una posición de hecho o, para darle toda su fuerza a la fórmula, es una manera de ser en el mundo. Es decir, más bien un conjunto de actos relacionados con una teoría y una voluntad, que un conjunto de ideas.

To that extent, you can reduce or complicate the idea that it is a "vision" of the world. This is an expression that suggests the nearby notions of "point of view" or "perspective" and, as such, contains the pre notion of someone who sees something and something else, that is seen. However, this difference does not really express the goals of Marxism. It should be said that more than a "vision of", it is a way of "being in". Marxism is a way of being in the world, a factual position, or, to give full force to the formula, it is a way of being in the world. That is, rather a set of acts related to a theory and a will, than a set of ideas.

o

 *

Esto hace que se pueda “ser” marxista, a la manera como se “es” cristiano, o budista. Es decir, ser marxista implica un fuerte compromiso existencial, una actitud permanente en que, como he indicado más arriba, hay una voluntad, revolucionaria, fundante. No es raro que muchas personas que “son” marxistas no conozcan en detalle, o realmente, la obra de Marx. Tiene pleno sentido distinguir entre “marxistas” y “marxólogos”. Para ser un buen marxista es necesario saber marxismo, pero los que “no saben” frecuentemente, en sus prácticas efectivas, hacen algo que es más profundo que ese saber: crean el marxismo real. Por cierto, como es obvio, se puede saber marxismo sin ser marxista. Hay marxólogos, y los hay muy buenos, y su saber puede resultar muy útil. Pero, en principio, la función del saber es secundaria respecto de las acciones reales, que son las que deciden de manera efectiva si se es marxista o no.

This makes it possible to "be" Marxist, in the same way it is possible to "be" Christian, or Buddhist. That is, being Marxist implies a strong existential commitment, a permanent attitude, where, as I indicated above, there is a revolutionary, founding will. It is not uncommon for many people who "are" Marxists, not knowing in detail, or really, the work of Marx. It makes perfect sense to distinguish between "Marxists" and "Marxologists". To be a good Marxist, you need to know Marxism, but those who "do not know" often, in their actual practices, do something that is deeper than this knowledge: they create real Marxism. By the way, as is obvious, you can know Marxism without being Marxist. There are Marxologists, and there are very good ones, and their knowledge may be very useful. But in principle, the function of knowledge is secondary to real actions, which are effectively deciding whether or not someone is a Marxist.

o

 *

Pero eso hace que sea necesario decir, en cuarto lugar, que hay que considerar como marxismo no sólo a las teorías formuladas sino, sobre todo, a las prácticas reales y efectivas a las que han dado lugar. Precisamente porque el marxismo no es sólo una teoría, como la teoría de gravitación, o la de la selección natural, sino que está ligado a una voluntad, a una manera de ser en el mundo, no puede ser juzgado independientemente de su práctica real. Le guste esa práctica a los propios marxistas o no.

But this makes it necessary to say, in a fourth place, that not only the theories are be considered as Marxist, but, above all, the real and effective practices that have resulted from them. Precisely because Marxism is not just a theory, like the theories of gravitation, or of natural selection, but is linked to a will, a way of being in the world, it can not be tried regardless of its actual practice. Irrespective of whether Marxists themselves do like this practice or not.

o

 *

No es posible separar de cualquier juicio que se quiera hacer sobre el marxismo las gestas nobles y heroicas, como las del Che, o el derrocamiento de Somoza, o la Larga Marcha en China, de los momentos y períodos infames y siniestros, como el asesinato de Roque Dalton, o los juicios de Moscú, o los atentados contra la cultura en la revolución cultural China. No es posible en el marxismo argumentar que la teoría es muy buena, pero los hombres que la practican no han estado a la altura. Es necesario explicar de manera marxista qué es lo que ha ocurrido, por qué creemos que las cosas podrían ser distintas. Y es necesario, ante todo, reconocer y decir públicamente la verdad acerca de esos procesos y sus causas profundas. No hay otra manera de resultar creíbles otra vez ante los que contemplan, con justo espanto, muchas de las cosas ocurridas.

You can not separate any judgment you want to do about Marxism from the noble and heroic deeds, like those of Che Guevara, or the overthrow of Somoza, or the Long March in China, nor from the infamous moments and sinister periods, like murder of Roque Dalton, or the Moscow trials, or the violence against culture in the Chinese Cultural Revolution. You can not argue that Marxism theory is very good, but the men who practice it have not kept pace. You need to explain in a Marxist way what happened, why we believe things could be different. And it is necessary, first of all, to recognize and publicly tell the truth about these processes and their root causes. There is no other way to be credible again to those who contemplate, with just horror, many of the things occurred.

o

 *

Las luchas de Salvador Allende y de Stalin, la gesta de la Revolución Cubana y la industrialización forzada en la URSS, las virtudes y los horrores de la revolución China, el socialismo impuesto desde arriba en Bulgaria y el construido desde el pueblo en Yugoslavia, son partes integrantes, y esenciales del marxismo. Son precisamente su realidad, son el marxismo real, más allá de los papeles y las buenas intenciones.

The struggles of Salvador Allende and Stalin, the saga of the Cuban Revolution and forced industrialization in the USSR, the virtues and the horrors of the Chinese revolution, socialism imposed from above in Bulgaria and built from the people in Yugoslavia, are components and essential parts of Marxism. They are its reality, they are the real Marxism, beyond any roles and good intentions.

o

 *

Pero esto exige, a su vez, decir del marxismo, en quinto lugar, que es una tradición de polémicas, la mayoría de las cuales nunca han sido realmente resueltas. Esto es necesario porque es perfectamente posible intentar evadir los resultados del marxismo real sosteniendo que aquello “no era realmente marxismo”. Para evitar este recurso se debe establecer un núcleo doctrinario básico y aceptar que a su alrededor, de manera concéntrica, se han construido diversas versiones de cada uno de los problemas relevantes que afectan a la teoría y a la práctica marxista. Hasta el punto que hay muy pocos problemas sobre los que todos los marxistas estén realmente de acuerdo.

But this, in turn, requires in the fifth place, to say that Marxism is a tradition of controversies, most of which have never really been resolved. This is necessary because it is perfectly possible attempt to circumvent the results of the real Marxism arguing that that "was not really Marxism". To avoid this draw, a basic doctrinal nucleus should be established and it should be accepted that, concentrically around this centre, different versions of each of the relevant issues affecting Marxist theory and practice have built. To the extent that there are few issues on which all Marxists do really agree.

o

 *

Hay al menos dos maneras de fundar filosóficamente al marxismo. Tal como la formulación del cristianismo ha oscilado históricamente entre las filosofías de Platón y de Aristóteles, de la misma forma el marxismo ha sido construido, y lo seguirá siendo, alrededor de las secuelas, más o menos explícitas, de las filosofía de Kant y de Hegel. Hay al menos tres formas principales de la acción política marxista: el consejismo, el leninismo y el kautskysmo. En torno a la idea de imperialismo hay varias escuelas, y también en torno al problema nacional, o a las formas de organización partidaria.

There are at least two ways of giving Marxism a philosophical foundation. Just as the formulation of Christianity has historically oscillated between the philosophies of Plato and Aristotle, Marxism was built, and will remain, on the, more or less explicit, aftermaths of the philosophy of Kant and Hegel. There are at least three main forms of Marxist political action: councilism, Leninism and Kautskyism. Around the idea of imperialism there are several schools, and also about the national problem, or forms of party organization.

o

 *

No hay, en todas estas polémicas, nada que pueda llamarse realmente un “marxismo correcto”. La idea de un marxismo correcto, tan característica de una cultura homogeneizadora, lleva a las nociones complementarias de “revisionismo” y “ultra izquierdismo”, y ha tenido el efecto perverso de que las luchas entre marxistas han sido, muy frecuentemente, mucho más intensas que las de los marxistas con sus enemigos de clase. Hasta el grado de la persecución y el crimen. Esta triste historia de querellas ha tenido quizás alguna razón que la hace comprensible, pero no es en ningún caso perdonable. Debe terminar.

In all of these controversies, there is nothing that can really be called a "right Marxism". The idea of a correct Marxism, so characteristic of a homogenizing culture, leading to the complementary notions of "revisionism" and "ultra-leftism" and has had the perverse effect that the struggle among Marxists are very often much more intense those of Marxists with their class enemies. To the extent of persecution and crime. This sad story of strife has perhaps had some reason that makes it understandable, but not excusable in any case. It must end.

o

 *

No hay un marxismo correcto, ni teórica, ni prácticamente. En rigor, el juicio sobre la corrección posible de una voluntad, o de una política, sólo puede establecerlo la práctica, caso a caso. No hay fórmulas generales, ni hay ninguna construcción marxista que haya resistido el impacto de las condiciones reales en las que se desarrolló. Nadie puede, hoy en día, a la luz de la catástrofe general, reclamar para sí el título de “marxista correcto”. El pasado es, desde este punto de vista, un ominoso conjunto de vergüenza, opresión y crimen. Los que creemos que el comunismo es posible sólo podemos afirmar nuestra voluntad en frágiles jirones de un pasado a veces glorioso, y en el futuro, sobre todo en el futuro, esa es la cuestión vital para toda voluntad de cambios.

There isn't a correct Marxism, neither theoretically nor practically. Strictly speaking, the judgment on the possible correction of a will, or a policy can only be established by practice, case by case. There are no general formulas, nor is there any Marxist construct that has withstood the impact of the actual conditions in which it developed. Nobody can today, in light of the general catastrophe, claim the title of a "correct Marxist". The past is, from this point of view, an ominous set of shame, oppression and crime. Those of us who believe that communism is possible can only affirm our will in fragile shreds of a sometimes glorious past and in the future, especially in the future, that is the vital matter to any will of change.

o

 *

b. El marxismo como expresión de un mundo

b. Marxism as an expression of a world

o

 *

Pero, al considerar estos cinco puntos enumerados en el orden anterior, una teoría (voluntad), un método (contenido), una visión de mundo (modo de ser en el mundo), una práctica efectiva, una tradición de polémicas no resueltas, y pensar esta sucesión de manera marxista, creo que es necesario pensarlas en el orden inverso. Si este orden que he presentado fuese cierto, entonces ocurriría que el marxismo existe debido a que un señor Carlos Marx creó una teoría que desencadenó luego un enorme vendaval en el mundo. Esta, ciertamente, no es una manera muy marxista de considerar las cosas.

But, considering the five points listed in the above order, a theory (will), a method (content), a world view (way of being in the world), an effective practice, a tradition of unresolved controversies, and thinking of this succession in a Marxist way, I think you need think about them in reverse order. If this order I presented were true, then Marxism happens to exist because a Mr. Carlos Marx created a theory which then triggered a huge storm in the world. This is certainly not a Marxist way of looking at things.

o

 *

Desde un punto de vista conceptual, el marxismo no es sólo un invento de Marx, es expresión de una época en la historia humana. Se puede decir que la gran novedad histórica que trae la burguesía, como clase revolucionaria, a la convivencia humana, es la autoconciencia de las fuerzas productivas, es decir, la noción y la vida práctica de un concepto en que los medios del trabajo y el trabajo mismo son reconocidos como un producto humano. Se puede decir, en el mismo punto, que las sociedades precapitalistas tienen consciencia de los medios del trabajo, pero no autoconciencia, es decir, los ven como objetos dados, a los que se les puede adorar o adornar, pero no perfeccionar. Lo que crea una actitud esencialmente conservadora ante el cambio tecnológico. La burguesía entiende a los medios del trabajo como su propio producto, reconoce su propia obra en ellos, y con eso inicia el ciclo de revolución industrial permanente al que llamamos “modernidad”.

From a conceptual point of view, Marxism is not just an invention of Marx, it is the expression of an era in human history. One can say that the great historical novelty that is brought by the bourgeoisie as a revolutionary class, to human existence, is the self-awareness of the productive forces, ie, the notion and the practical experience of a concept in which the means of labor and work itself are recognized as a human product. It can be said, at the same point, that pre-capitalist societies were aware of the means of labor, but not self-conscious, that is, they looked at them as given objects, which may be worshipped or decorated, but which cannot be perfected. Herewith creating an essentially conservative attitude towards technological change. The bourgeoisie understands the means of work as its own product, recognizes its own work in them, and with that the cycle of ongoing industrial revolution we call "modernity" begins.

o

 *

Pero, aún en posesión de esta autoconciencia, también puede decirse que la burguesía sólo ha alcanzado la consciencia de las relaciones sociales. Es decir, sigue viendo el fundamento de las relaciones sociales como algo dado, divino en su primera época, o natural, lo que es de mejor manera su concepto. Las bases que determinan la conducta intersubjetiva, social e histórica no estarían en manos de los hombres, sino que provendrían de una cierta “naturaleza humana”, dada, más allá de su control consciente. Se puede transformar la naturaleza, pero no cambiar sus leyes. Los medios del trabajo son eficaces sólo si se atienen a la legalidad natural. De la misma manera, las políticas, y los arreglos sociales sólo serían viables si se conoce y aprende a manejar esa “naturaleza humana”. El mercado, por cierto, la competencia, la propiedad privada en algunos casos, forman partes, en la ideología burguesa, ni más ni menos que de la naturaleza. Se pueden reformar, controlar, pero es inimaginable que haya una sociedad sin mercado, o sin competencia. La burguesía ha humanizado poderosamente el proceso del trabajo, ha salvado a las relaciones sociales de la tiranía de lo divino, pero ha entregado a estas últimas a su propia tiranía, naturalizándola, bajo el concepto de naturaleza humana.

But even in possession of this self-consciousness, it can be said that the bourgeoisie has only reached the consciousness of social relations. That is, it still sees the foundation of social relations as something given, divine in its early days, or natural, which is its better concept. The bases that determine the intersubjective, social and historical behavior would not be in the hands of men, but come from a certain given "human nature", beyond their conscious control. Nature may be transformed, but its laws not changed. Means of work are effective only if they conform to natural laws. Likewise, political, and social arrangements would be viable only if we know that "human nature" and learn to handle it. The market, of course, competition, private property in some cases, are parts, in bourgeois ideology, of no less than nature. They can be reformed, controlled, but it is unimaginable that a society has no market or no competition. The bourgeoisie has powerfully humanized the work process, has saved the social relations of the tyranny of the divine, but has given the latter its own tyranny, naturalizing it, under the concept of human nature.

o

 *

Puestas las cosas de esta manera, se puede decir que el marxismo es expresión de la época en la historia humana en que los hombres alcanzan la autoconciencia de las relaciones sociales, es decir, asumen y viven la noción de que lo que ocurre en la sociedad y la historia no es sino su propio producto, y que, en rigor, TODAS las relaciones sociales pueden ser cambiadas conscientemente y a voluntad. Esta autoconciencia es, desde luego, una condición indispensable para que se pueda formar la idea de que el comunismo es posible. Autoconciencia de las relaciones sociales significa ya no sólo que no hay dioses que dirijan a la sociedad y a la historia, sino que tampoco hay eso que es llamado naturaleza. Somos libres. Todo lo que somos se debe a nosotros mismos. No hay nada en las relaciones sociales que no pueda ser cambiado.

Things put this way, one can say that Marxism is an expression of the time in human history when men reach the self-consciousness of social relations, that is, assume and live the notion that what happens in society and history is nothing but their own product, and that, in fact, ALL social relationships can consciously be changed at will. This self-consciousness is, of course, an indispensable condition so that the idea may be formed that communism is possible. Self-consciousness of social relations means not only that there are no gods steering society and history, but there also isn't what is called nature. We're free. All we are is due to ourselves. There is nothing in social relations that can not be changed.

o

 *

El marxismo no es, desde luego, la única expresión de este nuevo estado de la confianza humanista. A lo sumo se podría decir que es la primera expresión, pero no la única, ni siquiera la más eficiente. Esta es una autoconciencia que está presente, de muchas maneras, en toda la política contemporánea, es decir, en la política que se inaugura con los grandes partidos de masas desde fines del siglo XIX. Por cierto el fascismo, o incluso el nazismo, participan también de ella. Y, lo que es más importante, la acción histórica de la burocracia como clase está relacionada con ella. Esto significa, ni más ni menos, que perfectamente podría ocurrir que la burocracia sea la primera clase dominante en la historia humana que sabe con toda claridad que las claves de su dominio están en sus propias iniciativas históricas, sin el velo ideológico que implica el atribuirlas a una naturaleza fundante, o a una divinidad providencial.

Marxism is not, of course, the only expression of this new state of humanistic confidence. At most one could say that it is the first expression, but not the only one, nor even the most efficient. This is a self-awareness that is present in many ways, in all of contemporary politics, that is, in politics which opens with the great mass parties since the late nineteenth century. By the way, fascism or even Nazism, also participate in it. And, most importantly, the historical action of the bureaucracy as a class is related to it. This means, no less, that it could easily happen that the bureaucracy is the first ruling class in human history who knows clearly that the keys to its domain are in its own historical initiatives, without the ideological veil that involves attributing them to a foundational nature, or a providential divinity.

o

 *

Y, también, autoconciencia de las relaciones sociales no implica, para nada, dominio de la realidad efectiva a partir de ella. La idea de que la consciencia de algo implica su dominio no es sino una ilusión ilustrada. Autoconciencia implica aquí, más bien, el saber de una voluntad que su eficacia. Un saber que permite a los actores sociales poner en juego, por primera vez en la historia humana, una voluntad infinita, es decir, una voluntad que no está limitada interiormente sino por ella misma, por las leyes que ella misma se ponga de hecho, sépalo o no. Y esta posición de la voluntad no garantiza en absoluto su resultado, es, como todo en la prehistoria humana, simplemente un riesgo.

And also self-awareness of social relations does not mean at all, to master the reality from it. The idea that consciousness of something implies mastering it, is but an illustrated illusion. Self-conciousness implies here, rather, the knowledge of a will than its effectiveness. A knowledge that allows social stakeholders to put into play, for the first time in human history, an infinite will, that is, a will that is not limited internally but for itself, by the laws it may put itself in fact, knowing it or not. And this position of will in no way guarantees the result; it is, like everything else in human prehistory, simply a risk.

o

 *

Se puede decir, en este sentido, que el significado filosófico de la obra práctica de Lenin es justamente este poner a la voluntad en la historia. El gran intento de torcer la inercia de la determinación, tratándola como mera voluntad humana cosificada, para llevarla hacia lo que la consciencia quiere hacer de su propia historia. Y, a la inversa, el significado filosófico de la obra práctica de Stalin, es el mostrar la fuerza de esa determinación, fuerza tal que puede perfectamente convertir a la voluntad revolucionaria en una voluntad enajenada.

It can be said, in this regard, that the philosophical significance of the practical work of Lenin is precisely to put this will in history. The major attempt to twist the inertia of determination, treating it as a mere reified human will, to bring awareness to what conscience wants to make of its own history. And, conversely, the philosophical meaning of the practical work of Stalin, is to show the strength of that determination, strength such that may well turn the revolutionary will into an alienated will.

o

 *

Esta enajenación posible, dada la opacidad que hay entre voluntad y determinación, o entre voluntad humana explícita y transparente para sí misma, y la voluntad que aparece como determinación, o humanidad cosificada, se ve de algún modo agravada cuando el marxismo se mira a sí mismo de manera ilustrada, puesto que entonces, en el intento dramático de hacer transparente el choque operando como si no lo fuera, no hace sino convertirse en ideología justificadora y legitimadora de los dramas y de los resultados de su acción.

This possible alienation, given the opacity between will and determination, or between explicit human will, transparent to itself, and the will shown as determination, or reified humanity, is in some way aggravated when Marxism looks at itself in an illustrated way, since then, in a dramatic attempt to clear the crash operating as if it were not, it merely become a justifying and legitimating ideology of the dramas and the results of its action.

o

 *

Es esto lo que nos lleva de los cinco puntos anteriores, y su significado histórico, que establecen sólo en general qué es el marxismo según su concepto, a la realidad dramática del marxismo real, de las realidades históricas que efectivamente se construyeron en su nombre.

This is what brings us back to the five points, and their historical significance, which provide only in general what Marxism is as its concept, to the dramatic reality of real Marxism, of the historical realities that were actually built in its name.

o

 *

c. El marxismo real como expresión de un mundo

c. Real Marxism as an expression of a world

o

 *

En su práctica efectiva, en sus resultados reales, el marxismo del siglo XX no ha sido sino una prolongación de la filosofía de la Ilustración, es decir, un velo ideológico apropiado para una serie de procesos de revolución industrial forzada. Su pretensión científica, aún enriquecida por la versión cienticista de la “dialéctica” que proclamó como su filosofía oficial, su permanente estado de totalitarismo político, más allá de las “necesidades de la defensa del proceso”, su práctica fuertemente vanguardista, su idea teleológica de la historia, apuntan todas, como ya se ha señalado muchas veces, a mostrar a este marxismo real como una variante de la ideología general de la modernidad.

In its actual practice, its actual results, the Marxism of the twentieth century has been nothing but an extension of the philosophy of the Enlightenment, that is, an appropriate ideological veil for a number of processes of forced industrial revolution. Its scientific pretensions, even enriched by the scientistic version of "dialectics" which it proclaimed as its official philosophy, its permanent state of political totalitarianism, beyond the "needs for the defense of the process", its strongly avant-gardist practice, its teleological idea of history, all point, as has already been said many times, to show that real Marxism as a variant of the general ideology of modernity.

o

 *

Más allá de este juicio, se puede agregar un matiz. El marxismo no ha sido, ciertamente una ideología burguesa, ni siquiera una variante totalitaria de la ideología burguesa. Es necesario tomar en serio su vocación y su práctica antiburguesa, y mirarlas a una nueva luz. Sostengo que el marxismo del siglo XX ha sido uno de los modos de expresión de la emergencia del dominio burocrático, por debajo, y más allá, de las intenciones conscientes de sus actores. En esta medida ha respondido a su concepto. Una vanguardia ilustrada ha intentado transformar la historia, bajo el velo ideológico de que los actores reales son los trabajadores. Ha tratado de imponer una voluntad a la determinación. Y sus resultados reales se parecen demasiado a los de toda la modernidad como para pensar hoy que había en ella algún principio esencialmente distinto, que no se esté dando ya, de otros modos, al interior de la propia sociedad burguesa.

Beyond this statement, a nuance may be added. Marxism was certainly not a bourgeois ideology, even not a totalitarian variant of bourgeois ideology. Its anti-bourgeois vocation and practice must be taken seriously, being looked at in a new light. I argue that the Marxism of the twentieth century has been one of the modes of expression of the emergence of bureaucratic rule, below surface and beyond the conscious intentions of its actors. To this extent, it has met its concept. An illustrated avant-garde has attempted to transform history, under the ideological veil that its real actors are the workers. It has tried to impose a will to determination. And its actual results are too much like those of all of modernity to be thinking today that in it there was some fundamentally different principle, that is not already taking place, in other ways, within bourgeois society itself.

o

 *

Pero la lucha permanente entre voluntad y determinación histórica, que caracteriza a esta nueva época tal como antes el rasgo esencial de lo social fue la liberación de las fuerzas productivas, puede encontrar una y otra vez expresiones, tanto entre la voluntad revolucionaria, como en el espíritu burocrático. Y el marxismo, el horizonte bolchevique, con sus sueños de comunismo y reconciliación humana, no tienen porqué quedar amarrados a lo que han sido de hecho. El marxismo puede ser más de lo que ha sido, puede recuperar su impulso infinito hacia la libertad y la vida. El marxismo del siglo XXI no tiene porqué continuar las miserias del marxismo del siglo XX. La voluntad revolucionaria puede hacerlo algo distinto. Para eso es necesario un marxismo que sea de manera efectiva lo que en el siglo XX sólo ha sido esporádicamente. Un marxismo que recoja lo que la humanidad sueña, y lo haga realidad política.

But the ongoing struggle between will and historical determination that characterizes this new era, just as before the essential feature of the social was the liberation of the productive forces, may find again and again expressions, both among the revolutionary will, as within the bureaucratic spirit. And Marxism, the Bolshevik horizon, with their dreams of communism and human reconciliation, don't need to be tied to what they have actually been. Marxism may be more than it has been, it can recover his infinite impulse toward freedom and life. XXI century Marxism does not have to continue the miseries of the Marxism of the twentieth century. The revolutionary will can do something different. For that we need a Marxism that is effectively what in the twentieth century it has only been sporadically. A Marxism that collects what humanity dreams, and makes it political reality.

o

 *

d. Un marxismo posible

d. A possible Marxism

o

 *

Sostengo que es necesario inventar un marxismo desde el cual se pueda hacer una crítica marxista de los socialismos reales y su bancarrota, y de la falta general de viabilidad política del horizonte bolchevique en el siglo XX.

I argue that we need to invent a Marxism from which it may be possible to do a Marxist critique of socialism and its bankruptcy, as well as of the general lack of political viability of the Bolshevik horizon in the twentieth century.

o

 *

Un marxismo desde el cual se pueda hacer una crítica a los nuevos modos de dominación que surgen de la emergencia de la capacidad tecnológica de producir y manipular la diversidad. Una crítica a la profundización de los modos de control de la subjetividad que acompañan a la producción altamente tecnológica.

A Marxism from which it may be possible to make a critique of the new modes of domination arising from the emergence of the technological capability to produce and to manipulate diversity. A Critique of deepening modes of control of subjectivity accompanying the highly technological production.

o

 *

Un marxismo desde el cual se pueda hacer una crítica de la racionalidad científica, que permita verla como forma ideológica y operante de la modernidad, y permita imaginar su superación.

A Marxism from which it may be possible to make a critique of scientific rationality, which allows viewing it as an ideological and operating form of modernity, and allows to imagine overcoming it.

o

 *

Un marxismo que sea capaz de abordar la progresiva pérdida de control de la división del trabajo por parte de la burguesía, y la emergencia de un nuevo tipo de dominio de clase, vehiculizado por la completa articulación del mercado mundial y la permanente revolución tecnológica.

A Marxism being able to address the progressive loss of control of the division of labor by the bourgeoisie, and the emergence of a new type of class rule, conveyed by the complete articulation of world market and the ongoing technological revolution.

o

 *

Es posible reinventar un marxismo de este tipo sobre la base de la doble operación de leer hegelianamente a Marx y leer de manera marxista a Hegel.

It is possible to reinvent a Marxism of this type on the basis of the dual operation of reading Marx in a Hegelian way and reading Hegel in a Marxist way.

o

 *

La reinvención del marxismo que propongo es hegeliana, en primer lugar, por su carácter global. Porque, a pesar de que no tiene, ni pretende tener teorías locales del tipo de un “arte proletario”, o unas “matemáticas proletarias”, quiere, sin embargo, tener una palabra válida sobre todo ámbito de la experiencia humana. Una dialéctica para la que “nada humano es ajeno”.

The reinvention of Marxism I propose is Hegelian, first of all, because of its global nature. Because, although it has not, nor is it intendeded to have local theories of the type of "proletarian art" or a "proletarian math", it however wants tohave a valid word on every sphere of human experience. A dialectic for that "nothing human is alien".

o

 *

Es hegeliana, en segundo lugar, por la idea de que es posible una lógica más compleja que la lógica de la racionalidad científica, una lógica que es a la vez la forma del pensar y la forma de la realidad. Una lógica material, u ontológica.

It is Hegelian, secondly, because of the idea that a more complex logic is possible than the logic of scientific rationality, a logic that is both the way of thinking and the way of reality. A material, or ontological logic.

o

 *

Es marxista, y no sólo hegeliana, en cambio, por su premisa de que la historia humana es todo el ser, toda la realidad. Una premisa ontológica que no admite exterior natural alguno, que requiere pensar toda diferencia como diferencia interna. Una premisa que puede llamarse, propiamente, humanismo absoluto.

It is Marxist, and not only Hegelian, however, for its premise that human history is all being, all reality. An ontological premise that does not support any nature outside, which requires thinking any difference as internal difference. A premise that can be actually called an absolute humanism.

o

 *

Es una reinvención marxista, y no sólo hegeliana, por la noción de que la materialidad de la historia humana, y el origen de toda realidad, reside en las relaciones sociales de producción. Lo que obliga a un concepto generalizado de producción, ontológico, en que toda producción es producción del ser mismo.

It is a Marxist, and not only Hegelian reinvention, because of the notion that the materiality of human history, and the origin of all reality, lies in the social relations of production. Forcing an ontological, generalized concept of production in which all production is production of the being itself.

o

 *

Es una reinvención hegeliana por su premisa de que la realidad debe ser pensada como negatividad, y la negatividad debe ser pensada como sujeto. Pero es marxista, y no sólo hegeliana, por la noción de sujeto dividido en sí, en que se ha inmanentizado completamente toda noción de Dios. En que Dios somos nosotros.

It is a Hegelian reinvention because of its premise that reality should be thought of as negativity, and negativity should be thought of as a subject. But it is Marxist, and not only Hegelian, because of its notion of the subject itself divided, in which any notion of God has been completely immanentized. In which we are God.

o

 *

El paso del materialismo dialéctico a una dialéctica materialista; el paso de la crítica del capitalismo a la comprensión del capitalismo tardío como época de la emergencia del poder burocrático; el paso del mesianismo teleológico fundado en una idea ilustrada de la historia a la postulación de una voluntad revolucionaria no teleológica, que asume la complejidad de su propia enajenación posible, serían quizás las diferencias más visibles con el marxismo clásico.

The passage from dialectical materialism to a materialist dialectic; the passage from the critique of capitalism to the understanding of late capitalism as a time of emergence of bureaucratic power; the passage from teleological messianism founded on an Illustrated idea of history to the concept of a non-teleological revolutionary will, that assumes the complexity of its own possible alienation, are perhaps the most visible differences with classical Marxism.

o

 *

Pero, también, el énfasis en la noción de sujeto, y en su voluntad posible y su enajenación, frente a la crítica de la idea de sujeto; la confianza en la posibilidad de una ontología en que la sustancia es entendida como sustancia ética e histórica, frente a la desconfianza hacia toda ontología; su idea de una política fundada en la autodeterminación, en la libertad autodeterminada, en la historicidad de las leyes, frente a una política fundada en la memoria, en el acontecimiento, o en la impugnación contingente; la noción de que una revolución, como cambio global en el modo de producir la vida, es necesaria y posible, frente a la idea de la política como construcción de hegemonías parciales y contingentes, son sus diferencias más visibles respecto de las diversas recomposiciones, marxistas o postmarxistas, del marxismo que más circulan en la discusión actual.

But also the emphasis on the notion of subject, and its possible willingness and disposition, as opposed to criticism of the idea of the subject; confidence in the possibility of an ontology in which the substance is understood as ethical and historical substance, as compared to distrust of any ontology; its idea of a policy based on self-determination, on self-determined freedom, on the historicity of the laws, as compared with a policy based on memory, on events, or on contingent challenge; the notion that a revolution, as a global change in the way of producing life, is necessary and possible, as opposed to the idea of politics as construction of partial and contigent hegemonies, these are its most visible differences with respect to the various, Marxist or post-Marxist, reconstructions of Marxism most circulating in the current discussion.

o

 *

Un marxismo más allá de la falsa dicotomía entre Ilustración y Romanticismo.

A Marxism beyond the false dichotomy of Enlightenment and Romanticism.

o

 *

Hace diez años ya que propuse que el estatuto histórico de un marxismo de tipo hegeliano es el de ser un término posible en la oscilación de hecho, de toda la filosofía contemporánea, entre el kantismo y el hegelianismo, es decir, entre las secuelas respectivas de los dos monstruos que vigilan las puertas de entrada a los futuros posibles. Por cierto no se trata de “Kant mismo”, o de “Hegel mismo”. Son las consecuencias históricas de sus respectivas filosofías, las lecturas que admiten, y las que se hacen históricamente reales, las que tienen importancia para la política. Es posible una formulación kantiana del marxismo, y mi opinión es que eso es lo que ha imperado a lo largo del siglo XX. Han sido posibles, de manera recurrente, lecturas hegelianas, o “hegelianizantes”, siempre en minoría.

It is already ten years ago when I proposed that the historical status of a Marxism of Hegelian type is to be a possible term within the oscillation, in fact, of all contemporary philosophy between Kantianism and Hegelianism, ie between the respective sequels of those two monsters guarding the entrances to the possible futures. By the way, this is not about "Kant himself" or "Hegel himself". These are the historical consequences of their philosophies, the readings that admit, which are made historically real, being important for policy. A Kantian formulation of Marxism is possible, and my view is that this is what has prevailed throughout the twentieth century. Hegelian, or "Hegelizing" readings have been possible, on a recurring basis,always in the minority.

o

 *

Quizás en contra de lo que el mismo Kant habría esperado, el polo kantiano ha estado relacionado con una lectura cienticista de Marx, cuyos principales énfasis han estado en la idea de que el marxismo es un saber que ilumina la práctica. La principal alternativa en este campo queda formulada en torno a si ese saber es un saber científico, como lo propondrán los materialistas dialécticos, o un saber de tipo ético, como fue propuesto en el austro marxismo, y en las vertientes que mantienen el espíritu del socialismo utópico. En el polo hegeliano, por otro lado, las discusiones se han centrado en el concepto de sujeto, y en la idea de enajenación.

Maybe against what Kant himself would have expected, the Kantian pole has been linked with a scientistic reading of Marx, whose main emphasis has been on the idea that Marxism is a knowledge that illuminates practice. The main alternative in this field is made as to whether this knowledge is scientific knowledge, as will be proposed by dialectical materialists, or a knowledge of ethical type, as proposed in the Austro Marxism, and by those who keep the spirit of utopian socialism. In the Hegelian pole, on the other hand, discussions have focused on the concept of subject, and the idea of alienation.

o

 *

La oscilación histórica entre lecturas de tipo kantiano o hegeliano, sin embargo, no debe confundirse con la oscilación entre Ilustración y Romanticismo, que caracteriza al extremo kantiano. Como Hegel pudo mostrarlo de manera bastante astuta, el Romanticismo no es sino la otra cara de la Ilustración, bajo la misma lógica moderna. La pretensión hegeliana, en cambio, es que se puede ir más allá de esa oscilación, hacia un humanismo absoluto en que la historia es sujeto. El énfasis ético del Romanticismo, y el énfasis epistemológico de la Ilustración, no son sino dos momentos de una lógica común. Un momento que tiende a convertir lo ético en pasión existencial, otro que tiende a convertir el saber en director de todas las esferas de la coexistencia humana. Ambos momentos, expresados como políticas concretas, han conducido al totalitarismo. Un marxismo que quiera formularse más allá de las lógicas totalitarias que han impregnado a la política moderna tendría que ir más allá de esta dicotomía, es decir, más allá de la lógica moderna como conjunto. Esa es la pretensión que es posible desarrollar desde Hegel.

The historical oscillation between Kantian or Hegelian readings, however, should not be confused with the oscillation between Enlightenment and Romanticism, which characterizes Kant's extreme. As Hegel could show quite astutely, Romanticism is but the other side of the Enlightenment, under the same modern logic. Hegel's claim, however, is that you can go beyond that oscillation, towards an absolute humanism in which history is a subject. The ethical emphasis of Romanticism, and the epistemological emphasis of Enlightenment, are but two moments of a common logic. A moment that tends to turn the ethical into existential passion, another one that tends to turn knowledge into the director of all spheres of human coexistence. Both moments, expressed as specific policies, have led to totalitarianism. A Marxism which wants to formulate itself beyond totalitarian logic that has permeated modern politics, would have to go beyond this dichotomy, ie, beyond modern logic as a whole. That is the claim that can be developed from Hegel.

o

 *

e. Un marxismo minoritario en el campo intelectual

e. A Marxism in the minority in the intellectual field

o

 *

Desde luego la idea de una reinvención hegeliana del marxismo es abrumadoramente minoritaria en el campo cultural actual. Situación doblemente deprimente cuando es agravada por la presencia de mandarines académicos que han pontificado, con aire de sentencia definitiva, alguna versión de Hegel adecuada a sus políticas. Es esperable entonces que la primera dificultad contingente de una reinvención semejante sea la necesidad de una constante defensa ante los Hegel de manual de filosofía que se esgrimen para ocultar la falta de lectura de Hegel.

Of course the idea of a Hegelian reinvention of Marxism is in overwhelmingly minority in the current cultural field. A doubly depressing situation when it is aggravated by the presence of academic mandarins who have pontificate, with an air of final judgment, some version of Hegel suited to their policies. It is expected then that the first contingent difficulty of such reinvention is the need for a constant defense against that Hegel from a manual on philosophy put forward to hide the lack of Hegel reading.

o

 *

Pero la paradoja de estas posiciones pseudo kantianas de Hegel es que oscilan, de la misma manera que los kantismos que las sustentan, entre los kantismos éticos, epistemológicos o estéticos, según el azar de la posición política o la tradición académica de los que han surgido. Para los kantismos de tipo epistemológico, de tendencia ilustrada, Hegel es un oscurantista romántico. Para los kantismos de tipo estético, de tendencia romántica, Hegel es el archi racionalista ilustrado. Ingleses de tipo vienés, y franceses de tipo alemán, respectivamente, abundan en estos lugares comunes, yendo rara vez más allá del nivel de manual. Para los kantismos de tipo ético, tanto en sus vertientes ilustradas como románticas, Hegel es el espíritu totalitario que ha hecho sucumbir la individualidad, ya sea en la mística del poder estatal, o en la opresión de la idea de totalidad, según el caso. Es fácil sospechar que el que Hegel sea tantas cosas contradictorias a la vez es más probablemente un descubrimiento del no saber que del saber.

But the paradox of these pseudo Kantian positions on Hegel is, in the same way of the Kantianisms supporting them, that they oscillate between between ethical, epistemological or aesthetic Kantianisms, according to the random political position or academic tradition in which they emerged . For Kantianisms of epistemological type, with their illustrated trend, Hegel is a romantic obscurantist. For aesthetic type Kantianisms, of romantic trend, Hegel is an arch illustrated rationalist. English of Viennese type, and French of German type, respectively, abound in these clichés, rarely going beyond the level of manuals. For ethical Kantianism, in both its illustrated as well as romantic aspects, Hegel is the totalitarian spirit that has made succumb individuality, whether in the mystique of state power, or the oppression of the idea of ​​totality, as appropriate. It is easy to suspect that if Hegel is so many contradictory things at once, it is more likely a finding of not knowing than of knowledge.

o

 *

Pero el asunto no es solamente Hegel. Marx corre una suerte parecida según si se lo asocia o no a Hegel. Los ilustrados ven un Marx hegeliano como paradigma de teoría totalitaria. Los nuevos románticos ven a un Marx ilustrado, o como escándalo reformista, o como racionalismo totalitario. Los neomarxismos no hegelianos son, quizás, en esencia, postmarxismos.

But the issue is not only Hegel. Marx runs a similar fate as if he is associated or not to Hegel. The enlightened see a Hegelian Marx as a paradigm of totalitarian theory. The new romantic look at an enlightened Marx, either as a reformist scandal, or as totalitarian rationalism. Non Hegelian neo-Marxisms are, perhaps, essentially post-Marxisms.

o

 *

Más allá de estos academicismos, la esencia de un marxismo de tipo hegeliano debe ser la doble operación de leer a Hegel desde Marx y a Marx desde Hegel. La diferencia esencial entre ambos está en la completa humanización (lo que Feuerbach llamó “inversión”), y la materialización (Marx) de la dialéctica. La continuidad esencial está en una lógica (no un “sistema”, o un “método”, como dicen los manuales) en que el Ser es entendido como sujeto.

Beyond these academicism, the essence of a Hegelian Marxism must be the double operation of reading Hegel from Marx and Marx from Hegel. The essential difference between both lies in full humanization (what Feuerbach called "inversion"), and the materialization (Marx) of dialectics. The essential continuity lies in a logic (not a "system" or a "method" as the manuals say) in which the Being is understood as a subject.

o

 *

Hay dos consecuencias políticas principales que se pueden seguir de una reinvención hegeliana del marxismo. Una contra el liberalismo, en cualquiera de sus formas. Otra contra las filosofías postmodernas, en cualquiera de sus formas. La primera es la crítica radical a la idea de naturaleza humana, sea entendida de manera etológica, o como falta de completitud en el lenguaje. La segunda es la crítica radical a la reducción de la política a política local, ya sea como resistencias impugnadoras, o como construcción de hegemonías parciales.

There are two main political consequences that may follow from a Hegelian reinvention of Marxism. One against liberalism in all of its forms. Another against postmodern philosophies in any form. The first is the radical critique of the idea of human nature, either understood in an ethological way, or as incompleteness of language. The second is the radical critique of the reduction of politics to local politics, either as challenging resistance, or as partial construction of hegemonies.

o

 *

Frente a estos conceptos lo que un marxismo hegeliano busca como fundamento de la política es la idea de la completa responsabilidad humana, y riesgosa, sobre una acción política colectiva, con ánimo global, que se ejerce desde una voluntad histórica. La articulación posible entre el deseo, como momento particular, en los individuos, y la voluntad reconocida, como momento universal, en los colectivos, debería ser pensada como el motor de las iniciativas políticas que surgen de este nuevo marxismo. Los productores producidos asociados, autónomos en su pertenencia a una voluntad, movidos desde el deseo que la actualiza en cada uno, son el motor, en el plano especulativo, de una revolución posible. El análisis económico social concreto debe darse la tarea de identificar a los actores sociales efectivos en que esta posibilidad se constituye. El criterio central es que se dé en ellos a la vez la posibilidad de esta subjetividad y el acceso al control de los medios más avanzados y dinámicos del trabajo. Sólo de esta coincidencia puede surgir una revolución que sea algo más que puesta al día de la industrialización incompleta y enajenación de la voluntad revolucionaria.

Faced with these concepts, what a Hegelian Marxism seeks as the basis of politics is the idea of ​​full, and risky, human responsibility on a collective political action, with global mood, which is exercised from a historical will. The possible link between desire, as a particular moment in individuals, and a will as universal moment, recognized in collectives, should be thought of as the driving engine of policy initiatives that arise from this new Marxism. Associated produced producers, autonomous in their membership of a will, moved from the desire that updates in each one of them, are the driving force, in the speculative level, of a possible revolution. The concrete social economic analysis should be given the task to identify the effective social actors in which this possibility is constituted. The central criterion is that in them both the possibility of this subjectivity and access to control of the most advanced and dynamic means of work is given. Only from this match may arise a revolution that is more than updating the incomplete industrialization and an alienation of the revolutionary will.

o

 *

Pero es esencial también, en el plano político, ir más allá de la enajenación tradicional del movimiento popular, que ha inscrito permanentemente sus reivindicaciones en el horizonte de posibilidades del sistema de dominación. Cuando la dominación clásica podía dar homogeneidad y aumento en los niveles de consumo, el movimiento obrero pidió igualdad y consumo. Ahora que el sistema de dominación puede producir y manipular diferencias, la oposición pide el reconocimiento de las diferencias. Siempre, la mayor parte de la oposición, se ha limitado a pedir lo que el sistema puede dar, y no ha dado todavía. La política revolucionaria no puede conformarse con ser el arte de lo posible, debe ser el arte de lo imposible, debe pedir justamente lo que el sistema no puede dar.

But it is essential too, in political terms, going beyond the traditional alienation of the popular movement that has consistently registered its claims on the horizon of possibilities of the system of domination. When classical domination could give homogeneity and increased consumption levels, the labor movement called for equality and consumption. Now that the system of domination can produce and handle differences, the opposition calls for recognition of the differences. Always, most of the opposition, has simply asked what the system could deliver, and has not yet. Revolutionary politics can not settle for being the art of the possible, it should be the art of the impossible, to ask just what the system can not give.

o

 *

Hoy, ante un sistema capaz de dominar en la diversidad, ante la realidad de la interdependencia desigual, del dominio interactivo, de las diferencias enajenadas, lo que cabe pedir es, justamente al revés, universalidad. Cabe luchar por el reconocimiento humano global, por la constitución de una humanidad común. Los derechos globales de los hombres no pueden ser satisfechos por la creación de mercados sectoriales, de espacios de consumo diferencial. De lo que se trata no es de anular las diferencias en la universalidad, como en la mística, o de hipostasiar las diferencias, como en el extremo liberal que es el pluralismo de la indiferencia. Se trata de producir un universal internamente diferenciado. Reivindicaciones globales, para todos los seres humanos, que contengan el reconocimiento de sus diferencias. Se trata, pues, de una revolución. Se trata de volver a ser comunistas. Esa es, quizás, la consecuencia política más relevante de un marxismo reinventado desde Hegel.

Today, with a system capable of dominating in diversity, in face of the reality of unequal interdependence, of interactive domination, of alienated differences, what should be asked for is, just the opposite, universality. We should fight for global human recognition by the establishment of a common humanity. Global rights of men can not be satisfied by the creation of sectoral markets, by differential spaces of consumption. It is not to annul differences in universality, as in mysticism, or hypostatize differences, as in the extreme that is liberal pluralism of indifference. It is producing an internally differentiated universal. Comprehensive claims, for all human beings, that recognize their differences. It therefore is about a revolution. It is going back to being communists. That is perhaps the most important political consequence of a Marxism reinvented from Hegel.

o

 *

4. Comunistas otra vez

4. Being Communists again

o

 *

Toda lo dicho hasta aquí puede resumirse y hacerse efectivo a la vez, de la siguiente manera: proponiendo la idea, que en muchos sentidos no tiene nada de novedoso, de que la situación mundial puede entenderse como la emergencia de una sociedad de clases de nuevo tipo, la sociedad burocrática.

Everything said so far can be summarized and made effective at a time, as follows: proposing the idea, which in many ways is nothing new, that the world situation can be understood as the emergence of a class society of new type, the bureaucratic society.

o

 *

Sostengo que reformular el marxismo para poder dar cuenta de lo que ha ocurrido desde la caída del socialismo real exige hacer un análisis de clase al estilo del que Marx propuso en torno al capitalismo. Sostengo que un análisis, que siga por analogía el método de análisis histórico de Marx, nos llevará a la conclusión de que el poder de clase de la burguesía está siendo reemplazado progresivamente por el de una clase dominante de nuevo tipo, que abre una época nueva en la historia humana, el poder burocrático. Sostengo que la sociedad burocrática es una sociedad de clase distinta de la sociedad capitalista, que sus mecanismos de legitimación, su forma ideológica, su manera de producir la vida en general, es distinta. Sostengo que la mayoría de los problemas políticos, tanto a escala mundial, como en el nivel nacional, se pueden interpretar en una teoría coherente y abarcante, si se miran desde la perspectiva de la transición de la sociedad capitalista a la sociedad burocrática.

I argue that reformulating Marxism to be able to account for what has happened since the fall of real socialism requires a class analysis of the style that Marx proposed around capitalism. I argue that an analysis, which follows by analogy from Marx's method of historical analysis, will lead to the conclusion that the class power of the bourgeoisie is being progressively replaced by a ruling class of a new type, which opens a new era in human history, the age of bureaucratic power. I argue that the bureaucratic society is a class society distinct from capitalist society, that its mechanisms of legitimation, its ideological form, the way of producing life in general, are different. I argue that most of the political problems, both globally, and at a national level, may be interpreted in a coherent and encompassing theory, when viewed from the perspective of the transition from capitalist society to bureaucratic society.

o

 *

Mi proposición es ortodoxa en el sentido de que vuelve al tipo de análisis que hizo Marx, a su concepto de la historia, aplicándolo a la situación contemporánea, incluso a las sociedades que se llamaron a sí mismas socialistas.

My proposition is orthodox in the sense of returning to the kind of analysis made by Marx, to his concept of history, applying it to the contemporary situation, even to societies that called themselves socialist.

o

 *

Un elemento que me parece clave en este intento ortodoxo es la idea de que no es la propiedad la que define a una clase como clase dominante, sino el dominio que ejerza sobre la división social del trabajo. La propiedad es el mecanismo legitimador del dominio, pero no el dominio como tal. Dicho de manera directa: la burguesía no es la clase dominante en virtud de la propiedad privada, sino que puede tener su propiedad como privada porque es la clase dominante.

One element that seems key to this orthodox attempt is the idea that is not the property that defines a class as the ruling class, but exercising dominion over the social division of labor. The property is the domination's legitimizing mechanism but not the domination itself. Said directly: the bourgeoisie isn't the ruling class because of private ownership, but it may have its property as private because it is the ruling class.

o

 *

La consecuencia que más me interesa de esta premisa es que la propiedad privada no es ni la figura perfecta, ni la última, de la sociedad de clases. La propiedad social también puede ser un instrumento legitimador del dominio.

The consequence that interests me most about this premise is that private property is not the perfect figure, nor the last, of class society. Social property may also be a legitimizing tool of domination.

o

 *

Por otro lado, al asociar lo constitutivo de una clase dominante al control de la división del trabajo se hace posible entender al dominio burocrático como un dominio de clase. Creo que no es difícil mostrar que la burguesía ha ido perdiendo progresivamente el control de la división del trabajo tanto al nivel de la empresa como al nivel de la gestión económica global. Mi proposición es que este proceso objetivo debe ser visto como la base material de la emergencia de una sociedad de clases de nuevo tipo.

On the other hand, by associating the constitution of a class rule to control of the division of labor, it becomes possible to understand bureaucratic domination as class domination. I think it is not difficult to show that the bourgeoisie has gradually been loosing control of the division of labor, both at company level and at the level of global economic management. My proposition is that this objective process should be seen as the material basis for the emergence of a class society of a new type.

o

 *

Propongo que es necesario caracterizar este dominio de manera material, como lo hizo Marx, en El Capital, respecto de la burguesía. Es necesario entender las formas políticas e ideológicas que le son funcionales, y a través de las cuales aparece.

I propose that it is necessary to materially characterize this domination, as Marx did in Capital regarding the bourgeoisie. It is necessary to understand the political and ideological forms that are functional to it, and through which it appears.

o

 *

Creo que es necesario describir el proceso de pérdida general de hegemonía del poder burgués desde el punto de vista de la emergencia de un poder nuevo para evitar la ilusión de que en los alardes y extremos de la práctica burguesa que vemos en la economía neoliberal se ha realizado alguna clase de triunfo, algo así como el fin de la historia. A pesar de la estridencia de las políticas neoliberales creo que lo que se celebra bajo sus apariencias es más bien la pérdida de vigencia de la burguesía que la realización de su horizonte utópico.

I think it is necessary to describe the process of general loss of hegemony by bourgeois power from the point of view of the emergence of a new power, to avoid the illusion that in fanfare and extremes of bourgeois practice we see in the neoliberal economy there is some kind of triumph, something like the end of history. Despite the harshness of neoliberal policies I think what takes place under its appearance is rather the obsolescence of the bourgeoisie than the realization of its utopian horizon.

o

 *

Pero esto significa que el análisis material del poder burocrático sólo puede empezar cuando vemos en estas capas de apariencia y de miseria humana el nivel oculto que permite comprenderlas o, también, cuando aplazamos el juicio valórico hasta que entendamos al menos en principio qué es lo que ocurre.

But this means that the material analysis of bureaucratic power can only begin when we see in these layers of appearance and human misery the hidden level that allows to understand them or, also, when we postpone the the ethical judgement until we understand, at least in principle, what is happening.

o

 *

Ni las conductas políticas, ni los hechos que parecen ser grandes hechos, ni los discursos de los propios actores, permiten entender. Una época no puede ser juzgada por lo que sus actores dicen de sí mismos.

Neither political behavior, nor facts that seem to be great events, or speeches by the actors themselves, allow us to understand. A time can not be judged by what actors say about themselves.

o

 *

Ni las formas jurídicas, ni los espectaculares vuelcos políticos permiten entender. Es el nivel material, es decir, el juego objetivo del poder, su origen, su mecanismo y su ejercicio, el que permite esta comprensión. El nivel en que los hombres dominan y son dominados. El mecanismo que enajena. La objetividad de las acciones que se emprenden sin dominio global de sus consecuencias. La materialidad de las relaciones sociales respecto de las que el conjunto y sus apariencias tienen sentido.

Neither the legal form nor the dramatic political upsets allow to understand. It is the material level, ie, the objective playing of power, its origin, its mechanism and its exercise, which allows this understanding. The level at which men dominate and are dominated. The mechanism that alienates. The objectivity of the actions undertaken without global dominance of its consequences. The materiality of social relations for which the whole and its appearances are meaningful.

o

 *

Sin embargo, no es lo mismo comprender que perdonar. Sólo los deterministas absolutos identifican estas dos cuestiones. Ni es lo mismo comprender que condenar. Sólo los ingenuos que creen en el libre albedrío, sólo los que no conocen la realidad de la enajenación, su objetividad o, mejor, su materialidad dramática, ponen todo conocimiento de la historia bajo la picota del juicio moral. Hay moralismo inútil en ambos casos. Los deterministas lo justifican todo, los idealistas lloran condenas a diestra y siniestra. Para unos la realidad es inexorable, para los otros los hombres han elegido sus perversiones. Hay un conformismo encubierto en ambos lados. Para unos se trata de conocer las leyes objetivas y adaptarse de algún modo (por ejemplo: crear un mercado más humano). Para los otros se trata de predicar el bien y reformar las consciencias. Para los comunistas la tarea no puede ser sino revolucionar el mundo.

However, understanding is not the same than to forgive. Only those absolutely deterministic would identify these two issues. Neither is understanding the same than to condemn. Only the naive ones, who believe in free will, only those who don't know the reality of alienation, its objectivity or rather dramatic materiality, put all knowledge of history under the pillory of moral judgment. There is useless moralism in both cases. The deterministic will justify everything, the idealistic will cry everywhere over convictions. For some the reality is inexorable, for others men have chosen their perversions. There is an undercover conformity on both sides. For some it is about knowing the objective laws and adapt in some way (for example, creating a more humane market). For others it is to preach the good and reform consciences. For the Communists the task can only be to revolutionize the world.

o

 *

Un marxismo de nuevo tipo, que apela a la teoría de la enajenación, y a la erotización del mundo como política, no tiene por qué ser una novedad. Proposiciones parecidas a estas se han hecho antes, en épocas en que parecían simplemente voluntarismos inverosímiles, dictados por el entusiasmo revolucionario enajenado. Hoy, quizás, no tendría por qué ser distinto. Como he indicado, no ofrezco estas razones como garantías teóricas para la voluntad, sino como un discurso que le de un lenguaje, un modo de ver, una jerga nueva, para tiempos nuevos.

A Marxism of new type, which appeals to the theory of alienation, and to the eroticision of the world as a political program, must not be a novelty. Statements like these have been made before, in times when this just seemed implausible voluntarism, issued by alienated revolutionary enthusiasm. Today, perhaps, this would not have to be different. As I indicated, I do not offer these reasons as theoretical guarantees for the will, but as a discourse to give it a language, a way of seeing, a new jargon for new times.

o

 *

En buenas cuentas la política, bajo estas condiciones teóricas, se convierte en un riesgo, y la actitud revolucionaria consiste en querer asumir ese riesgo. La prudencia es mala consejera cuando se trata de cambiar la historia. La virtud de estas razones, que sólo una nueva razón puede entender, está más bien en el mundo posible que en las palabras con que lo dice. Y ese mundo, al parecer imposible, es el de la libertad y el de la belleza. Conocer para transformar. No someterse. Conocer la ley para cambiarla: cambiar las leyes de la realidad misma. Hacer posible este imposible: sólo esto puede ser un programa revolucionario.

Under these theoretical conditions, politics eventually become a risk, and the revolutionary attitude is to want to take that risk. Prudence is a bad adviser when it comes to change history. The virtue of these reasons, that only a new reason may understand, lies more in the world that can be, than the words that you say it. And that world, seemingly impossible, is the world of freedom and beauty. Knowledge for change. Not to submit. Knowing the law to change it: to change the laws of reality itself. Making the impossible possible: only this can be a revolutionary program.

o

 *

Afirmo, que se puede comprender perfectamente lo que ocurre. Afirmo que tenemos la teoría y la voluntad para comprender y buscar el cambio. Una teoría y una voluntad capaz de pensar el asalto al poder global, que sea capaz de contraponer al Estado abstracto algo más que su propia diversidad enajenada, que intente la rearticulación consciente, racional, universal, de la convivencia humana.

I affirm that we can perfectly understand what is happening. I affirm that we do have the theory and the will to understand and to seek a change. A theory and will able to think of the assault on global power, capable of confronting the abstract state with something more than its own alienated diversity, of trying the conscious, rational, universal, rearticulation of human coexistence.

o

 *

La pobreza absoluta de los pobres, la enajenación y sinsentido de los privilegiados, los recursos del poder de la burocracia, sus miserias y sus debilidades, la estupidización general de la vida, la esperanza de la liberación posible, pueden ser comprendidas desde el marxismo. Desde su teoría de la enajenación, desde su idea de la historia, desde su idea de sujeto, desde su voluntad de cambiar el mundo. Afirmo que es posible construir desde allí una autoconciencia que sea una base posible para el cambio global.

Absolute poverty of the poor, alienation and absurdity of the privileged, the resources of the power of the bureaucracy, its miseries and weaknesses, the general dumbing down of life, the hope for the possible liberation, can all be understood from Marxism. From its theory of alienation, from its idea of history, from its idea of the subject, from its will to change the world. I affirm that it is possible from there to build a self-awareness that may be a possible basis for global change.

o

 *

Una teoría unitaria desde la cual confrontar la realidad, una perspectiva animada de voluntad revolucionaria, una amplia y abierta disposición para saltarse el pesado fardo de la enajenación socialista y volver, hacia más de cien años antes para mirar el futuro.

A unitary theory from which to confront reality, a perspective animated by revolutionary will, a wide and open disposition to skip the heavy burden of the socialist alienation and to go back by more than a hundred years, to look into the future.

o

 *

Una perspectiva comunista, en que el horizonte es el fin de la lucha de clases y la reconciliación humana, y no simplemente una revolución industrial forzada o la astucia de la administración filantrópica. La enajenación de la voluntad revolucionaria sólo logró avanzar en la lógica del dominio burocrático. Ahora, más allá, hay que correr nuevamente el riesgo y ver el modo en que se puede derrocar este nuevo poder para que la humanidad pueda realizarse.

A communist perspective, in which the horizon is the end of the class struggle and human reconciliation, and not just a forced industrial revolution or the cunning of philanthropic management. The alienation of the revolutionary will only managed to advance within the logic of bureaucratic rule. Now, beyond that, we have to run the risk again and see how we can topple this new power so that humanity can be made real.

o

 *

Yo creo que los que persiguen el comunismo deberían llamarse comunistas. "Nuestro Partido", el partido de los nuevos comunistas, no es el de los que asociaron su valentía a la dictadura estalinista o leninista, ni el de los que se conformarían con que todo el mundo coma y tenga educación y techo, sino el de los que creen que más allá del dominio burocrático una sociedad sin clases es posible.

I think those who pursue communism should be called communists. "Our Party," the new communist party, is not that of those who associated their courage to the Stalinist or Leninist dictatorship, nor of those who are content that everyone eat and have education and shelter, but of those who believe that beyond the bureaucratic rule a classless society is possible.

o

 *

Esta perspectiva revolucionaria, tortuosa, lejana y llena de preguntas, es la que puede animar a la voluntad a asumir el riesgo de hacer la historia, de construir la libertad, de sobreponerse a la determinación. Esta perspectiva es, por cierto, bastante ortodoxa. Y creo que esto se puede formular así: de lo que se trata es de ser comunistas otra vez.

This revolutionary perspective, devious, distant and full of questions, is what can encourage the willingness to take the risk of making history, of building freedom, of overcoming determination. This perspective is, of course, quite orthodox. And I think this can be formulated as: what this is about, is to be communists again.

o

 *

II. Para una crítica del poder burocrático

II. For a critique of bureaucratic power

o

 *

1. Introducción

1. Introduction

o

 *

Me importa en esta sección enunciar un conjunto de tesis en torno a los grandes cambios sociales ocurridos en la segunda mitad del siglo XX. Enunciar, enumerar, enfatizar, la mayor parte de las veces de manera polémica, para presentar con el conjunto una postura definida para la discusión. Me interesa más proponer que probar o documentar. Espero del conjunto una visión de trazos gruesos coherente, que pueda ser discutida, que pueda ser respaldada formulando fundamentos adecuados, más que los detalles, las precisiones empíricas, los datos puntuales. Un marco de referencia desde el cual proceder a investigaciones concretas, más que el resultado de investigaciones ya hechas y acabadas. Un marco para trazar los lineamientos de la acción política, más que un tratado de Sociología. Ideas para avanzar, más que para detenerse en las meras ideas.

In this section I care about stating a set of theses on the great social changes in the second half of the twentieth century. Stating, enumerating, emphasizing, most often controversially, to file with it a defined position for discussion. I'm more interested in proposing than in proving or documenting. I expect the whole to give a coherent vision in broad strokes, that can be discussed, that can be supported by making up proper fundamentals, rather than the details, the empirical accuracies, the data points. A framework from which to proceed with specific investigations, rather than the result of research already done and finished. A framework to draft guidelines for political action rather than a treatise on Sociology. Ideas to advance, rather than stopping at mere ideas.

o

 *

La convicción metodológica previa es que un conjunto incompleto, pero sugerente, de ideas puede contribuir a discutir más eficazmente que un conjunto de conclusiones que se presentan como probadas. Una teoría imperfecta que permite pensar es preferible a una teoría que se detiene en buscar su perfección antes de abrirse a las discusiones posibles. Un riesgo, en suma, que sólo se puede justificar si es cierto que contiene las ideas sugerentes que pretende, o si es cierto que se pueden seguir de aquí las discusiones que se buscan.

My methodological prior conviction is that an incomplete but suggestive set of ideas can contribute more effectively to discussion than a set of conclusions presented as proven. An imperfect theory that suggests is preferable to a theory that stops while searching perfection before opening itself to possible discussions. A risk, in short, that can only be justified if it is certain that it contains the suggestive ideas meant, or if it is true that from here the discussions we seek can follow.

o

 *

Los tres grandes aspectos, difícilmente separables, que me importa desarrollar son: a) la crítica de la realidad de las sociedades que se llamaron socialistas; b) una estimación de la dirección del desarrollo general del capitalismo tardío, tecnológicamente avanzado; y c) la postulación, como marco explicativo de estas evaluaciones, de la emergencia de un poder de clase de nuevo tipo, el dominio burocrático.

The three main, difficult to separate, aspects I care to developed are: (a) criticism of the reality of societies that were called socialist; (b) an estimate of the direction of the overall development of late, technologically advanced capitalism; (c) the postulate, as an explanatory framework for such reviews, of the emergence of a class power of new type, bureaucratic rule.

o

 *

En cada una de estas series de tesis ya estoy operando desde el marco teórico al que he llamado tanto un marxismo ortodoxo, como un marxismo de nuevo tipo, dependiendo de la polémica en que se quiera incluir este intento. Pero sólo en la sección III, que sigue, explicitaré los principios que podrían considerarse sus fundamentos. Al poner las cosas en este orden lo que me importa es presentar primero los argumentos que se prestan más directa y políticamente a la discusión, y sólo en segundo término la discusión, mucho más erudita, de los fundamentos de los que se seguirían.

In each of these series of theses I'm already working on the theoretical framework which I have called both an orthodox Marxism, as well as a Marxism of a new kind, depending on the controversy in which you may want to include this attempt. But only in Section III below, I will make an explicit statement of the principles that could be considered its foundations. When putting things in this order, what matters to me is to first present arguments that lend more direct and politically to the discussion, and only secondarily to, far more scholarly, discuss the foundations from which they follow.

o

 *

Como es obvio, esta opción busca poner siempre primero la política, que es el verdadero objetivo de todo este texto, que la discusión académica.

Obviously, this option seeks to always put politics, which is the true goal of all this text, before academic discussion.

o

 *

Las dos grandes tesis que recorren todas estas estimaciones son: a) que las sociedades socialistas y las sociedades capitalistas del siglo XX son, a pesar de sus visibles diferencias políticas, regímenes estructuralmente del mismo tipo, dos variantes políticas de la misma sociedad industrial; b) que en virtud de su esencial congruencia estructural derivan ambas, por diferentes vías políticas, a una misma sociedad de nuevo tipo, la sociedad burocrática.

The two main theses that run through all these estimates are: (a) that socialist societies and capitalist societies of the twentieth century are, despite their visible political differences, regimes of structurally the same type, two political variants of the same industrial society; (b) that by virtue of their essential structural congruence both drift, on different political paths, towards one and the same society of new type, the bureaucratic society.

o

 *

La consecuencia más importante de estas tesis es que para comprender el desarrollo de la sociedad contemporánea en sus dimensiones más profundas es necesario ir más allá de la consciencia de sus propios actores, desde una perspectiva que de cuenta no sólo de su situación, sino también de la relación entre esas consciencias empíricas y la situación profunda desde la que se constituyen.

The most important result of these theses is that, to understand the development of contemporary society in its deepest dimensions, it is necessary to go beyond the consciousness of its own actors, from a perspective that not only account for its situation, but also for the relationship between this empirical consciousness and the deep situation from which it is constituted.

o

 *

En el caso del marxismo estas tesis son particularmente delicadas porque implican algo que las vanguardias marxistas del siglo XX difícilmente podrían aceptar: la posibilidad de una consciencia revolucionaria enajenada, es decir, una iniciativa histórica cuya consciencia de sí no corresponde al significado histórico real de su acción. Y esto es, justamente, lo que postulo sobre la consciencia revolucionaria marxista que dirigió los procesos de industrialización forzosa que se llamaron socialismos.

In the case of Marxism these theses are particularly sensitive because they imply something that the Marxist vanguards of the twentieth century could hardly accept: the possibility of an alienated revolutionary consciousness, ie, a historic initiative whose self-consciousness doesn't correspond to the actual historical significance of its action. And this is precisely what I postulate on Marxist revolutionary consciousness that led the processes of forced industrialization that that were called socialism.

o

 *

Pero, por otro lado, esta tesis de la esencial congruencia entre estos sistemas, formalmente distintos desde un punto de vista político, implica que la emergencia del poder burocrático no está solamente, ni siquiera principalmente, representada por la evolución política de la dictadura soviética. A diferencia de la crítica trotskista clásica, me interesa sostener que la burocracia soviética antes, y rusa ahora, no es ni el modelo, ni siquiera el mejor ejemplo, de poder burocrático.

But on the other hand, this thesis of the essential congruence between these systems, formally distinct from a political point of view, implies that the emergence of bureaucratic power is not only, nor even mainly, represented by the political evolution of the Soviet dictatorship. Unlike classic Trotskyist criticism, I want to argue that the Soviet bureaucracy before, and now the Russian, are neither the model, nor even the best example of bureaucratic power.

o

 *

Esto significa que quiero criticar el poder burocrático no sólo como manera de salvar al marxismo de las muchas críticas que se han hecho contra el socialismo real sino, sobre todo, como manera de abordar la situación del mundo industrial tecnológicamente avanzado. Lo que me interesa defender primariamente no es que los soviéticos eran unos burócratas, aunque lo fueran, sino que el capitalismo avanzado, en virtud de su propia lógica interna, ha devenido en una sociedad burocrática.

This means that I want to criticize bureaucratic power not only as a way to save Marxism from the many criticisms that have been made against real socialism, but above all, as a way to address the situation of the technologically advanced industrial world. What interests me is not primarily to defend that the Soviets were bureaucrats, sure they were, but that advanced capitalism, under its own internal logic, has become a bureaucratic society.

o

 *

Respecto de la experiencia soviética me importa, desde un punto de vista político, defender básicamente dos ideas. Una es que se trató de una sociedad de clases en que se constituyó un conflicto antagónico, - y no simplemente “no antagónico”, como pretendía la ideología oficial, - que sólo podía tener salida de manera revolucionaria. La otra es que la caída de esos sistemas políticos no puede ser considerada ni una revolución, en sentido marxista, ni un triunfo del capitalismo, sino el cambio de una lógica burocrática nacional y de baja tecnología a otra transnacional y de alta tecnología.

Regarding the Soviet experience I basically care, from a political point of view, to defend two ideas. One is that it was a class society in which an antagonistic conflict was established - and not simply a "non-adversarial" conflict, as was claimed by the official ideology - that could only be solved in a revolutionary way. The other is that the fall of those political systems can not be considered neither a revolution in the Marxist sense, not a triumph of capitalism, but as the change from a national bureaucratic low-tech logic to another transnational and high-tech one.

o

 *

El criterio general, por cierto, que ya he formulado, es que es más relevante la preocupación por el futuro posible que los interminables, y ya a estas alturas algo masoquistas, ajustes de cuentas con el pasado culpable.

The general approach, by the way, as I've already stated, is that the concern for the possible future is more relevant than the endless, and by now somewhat masochistic, settling of scores with the guilty past.

o

 *

2. El socialismo real

2. Real socialism

o

 *

A pesar de todo, ¡cómo no!, es necesario decir aún algo sobre el estalinismo, ya que, como marxistas, hemos caído en la trampa liberal de aceptar como demostrado que todo marxismo posible conducirá a un régimen totalitario.

Yet it is still absolutely necessary to say something about Stalinism, because, as Marxists, we have fallen into the liberal trap of accepting as demonstrated that any possible Marxism will lead to a totalitarian regime.

o

 *

Aunque a estas alturas sea obvio, aún es necesario reiterar que la esencia del estalinismo no puede estar en un hombre, ni en una doctrina, ni en un sistema de gestión - como el sistema de “orden y mando” - , ni en un conjunto de errores políticos o ideológicos. No puede ser ya interpretado como una locura de Stalin o una desviación de la jerarquía partidaria de esa época. No puede sostenerse ya una explicación que se mueva en el marco de las voluntades y de las consciencias, en el marco de responsabilidades personales que, aunque sea legítimo desde un punto de vista jurídico, no es riguroso invocar como explicaciones históricas. Los análisis centrados en estos factores son todos, aunque describan la situación con fidelidad, pre marxistas. Para el marxismo el estalinismo debe ser explicado materialmente, es decir, desde las relaciones sociales que lo hicieron posible y efectivo. Desde luego es extraña una lógica para la cual el estalinismo fue un error. Eso significaría que la realidad se equivoca, mientras la teoría permanece intacta, a pesar de haber sido distorsionada en la práctica por la grosería de actores políticos poco hábiles. Aún en el caso de que quisiéramos presentarlo como un error lo interesante sería qué explicaciones damos acerca de por qué ese error fue posible, más que el hecho mismo de que lo sea.

Although at this stage it is obvious, it is still necessary to reiterate that the essence of Stalinism can not be a man, or a doctrine, or a management system - the system of "command and control" - or a set of political or ideological errors. It can not be interpreted as Stalin's craziness or a deviation by the party hierarchy at that time. An explanation can no longer be sustained that moves within the framework of wills and consciences, in the context of personal responsibilities, albeit legitimate from a legal point of view, which are not rigorous to invoke as historical explanations. The analysis focused on these factors are all pre Marxist, although they may describe the situation faithfully. For Marxism, Stalinism must be explained materially, that is, from the social relations that made it possible and effective. A logic to which Stalinism was a mistake is certainly strange. That would mean that reality may be wrong, while the theory remains intact, despite being distorted in practice by the rudeness of unskilled political actors. Even if they wanted to present it as a mistake it would be interesting what explanations we would give about why the error was possible, more than the fact that it was.

o

 *

Sostengo que la esencia del estalinismo es ser la consciencia y la práctica política de un proceso de industrialización forzada dirigido por una vanguardia burocrática revolucionaria. El totalitarismo político, dirigido especialmente en contra del voluntarismo utopista de los viejos bolcheviques, estuvo relacionado con el intento de obtener la disciplina social necesaria para la industrialización forzosa. El totalitarismo ideológico correspondiente estuvo relacionado con el esfuerzo de modernizar la consciencia de un pueblo campesino.

I maintain that the essence of Stalinism is to be the conscience and the political practice of a forced industrialization process run by a bureaucratic revolutionary vanguard. Political totalitarianism, especially directed against the utopian voluntarism of the old Bolsheviks, was related to the attempt of obtaining the necessary social discipline for a forced industrialization. The corresponding ideological totalitarianism was related to the effort to modernize the consciousness of a people of peasants.

o

 *

En la mayor parte de los países que llegaron al socialismo, que provenían de sociedades atrasadas o dependientes, la lógica de la revolución industrial se impuso con extraordinaria violencia. El peso equivalente a 300 años de desgracias en el capitalismo se dejó caer, por la imposición del voluntarismo revolucionario, sobre un par de generaciones. En realidad la violencia que implica una revolución industrial forzada tiene un componente físico de exterminio, destrucción de medios de producción, miseria general, como lo que se vivió en la colectivización forzada del campo en la URSS entre 1929 y 1932. Sin embargo, un proceso de esta especie sólo es posible en el marco, además, de una enorme violencia política e ideológica. En la historia del capitalismo nunca se resalta suficientemente la violencia de lo que con cierta elegancia maligna se llama "acumulación primitiva del capital", que no es sino el brutal exterminio de la población pre hispánica en América, la miseria obrera europea de los siglos 18 y 19, la violencia política de las guerras en que se expresan las crisis mundiales del capital. La lejanía, en el espacio o en el tiempo, la abundancia presente, que permite mirar con buena voluntad el pasado, o la simple mala fe teórica, contribuyen eficientemente a ocultar los profundos dramas que TODO proceso de industrialización implica en la consciencia y la vida cotidiana de la gente común. En la construcción del socialismo esa violencia se llamó estalinismo.

In most of the countries that turned to socialism, which came from backward and dependent societies, the logic of the industrial revolution was imposed with extraordinary violence. The equivalent of 300 years of misery under capitalism dropped its weight, by the imposition of revolutionary voluntarism, on a couple of generations. Actually, the violence involving a forced industrial revolution has a physical component of extermination, destruction of means of production, general misery, like those experienced during the forced collectivization of the countryside in the USSR between 1929 and 1932. However, a process this kind is only possible in the context of also an enormous political and ideological violence. In the history of capitalism, the violence than with some malignant elegance is called "primitive accumulation of capital", is never highlighted enough, which is nothing but the brutal extermination of the pre Hispanic population in America, the European working class misery of the 18th and 19th centuries, the political violence of the wars in which the global crisis of capital is expressed. The distance, in space or in time, the current abundance, which allows to look at the past with good will, or simple bad theoretical faith, do contribute efficiently to hide the deep dramas that ALL industrialization process involves in consciousness and everyday life of ordinary people. In building socialism that violence was called Stalinism.

o

 *

Este fue el modo en que se logró llevar gigantescos contingentes humanos desde el atraso semifeudal a la modernidad. La violencia política, ejercida, como lo muestra la reconstrucción histórica, en su mayor parte contra el propio Partido dirigente, buscó y logró apartar a la vanguardia bolchevique del utopismo consejista que predicó la construcción inmediata de la democracia y las libertades comunistas, para concentrarla en las tareas inmediatas y eminentemente pragmáticas del desarrollo de las fuerzas productivas y la defensa ante la amenaza exterior. Las purgas masivas en la URSS en los años 30 y las censuras masivas en los años 50 tienen en este contenido una similitud extraordinaria con las largas y fatigosas luchas que la burocracia pragmática del estilo de Deng Tsiao Ping sostuvo en China contra el consejismo maoísta, y se repiten con diversas variantes, por los mismos motivos, en la mayor parte de los países que vivieron el socialismo.

This was how it was possible to carry huge human contingents from the semi-feudal backwardness to modernity. Political violence exerted, as shown in historical reconstruction, mostly against the ruling party itself, sought and managed to separate the Bolshevik avant-garde from council utopianism which preached the immediate construction of democracy and communist freedoms, to concentrate on immediate and eminently pragmatic tasks of developing the productive forces and defending against external threats. The massive purges in the USSR in the 30s and massive censorship in the 50s have in this content an extraordinary similarity with the long and tiring struggles a pragmatic bureaucracy of Deng Tsiao Ping style held in China against Maoist councilism, and are repeated with different variants, for the same reasons, in most of the countries that lived socialism.

o

 *

La violencia extrema del proceso de industrialización estalinista es simplemente análoga a la violencia extrema de los procesos de industrialización en general, en Inglaterra, en Francia, en Japón, pero comprimiendo explícita y racionalmente en cincuenta años lo que la burguesía hizo al azar en trescientos años. El sujeto revolucionario de este proceso fue la vanguardia burocrática, no el conjunto del pueblo, que padeció más bien como objeto, como actor empujado, víctima y beneficiario a la vez.

The extreme violence of Stalinist industrialization process is simply analogous to the extreme violence of the processes of industrialization in general, in England, in France, in Japan, but compressing explicitly and rationally in fifty years what the bourgeoisie did at random in three hundred years . The revolutionary subject of this process was a bureaucratic vanguard, not the whole people, who suffered rather as an object, a pushed actor, victim and beneficiary at a time.

o

 *

Considerado históricamente, y de manera más cercana, en el principal de esos procesos, el de la URSS, es necesario reconocer que el carácter "forzado" del proceso de industrialización obedeció a una necesidad estructural. La sociedad rusa de 1917 muestra ya todos los signos de lo que en América Latina hemos aprendido a reconocer como dependencia. La situación rusa muestra estos signos no sólo en la estructura de la producción interna, en el atraso tecnológico, en el modo en que se inserta en el mercado mundial, en la importancia del capital extranjero y de los pequeños productores. La dependencia se expresa también en la falta de una ética generalizada de la productividad, en la falta de los niveles culturales adecuados a la gran producción moderna, en el gran sistema de pequeños privilegios que caracterizan la vida cotidiana de una sociedad dependiente, en la multitud de reivindicaciones locales que dificultan la racionalidad del conjunto.

Considered historically, and more closely, the main of these processes, the USSR, we must recognize that the "forced" character of industrialization was due to a structural necessity. The Russian society of 1917 shows all the signs of what in Latin America we have learned to recognize as dependency. The Russian situation shows these signs not only in the structure of domestic production, technological backwardness, by the way in which it is inserted in the global market, the importance of foreign capital and small producers. Dependency is also expressed in the lack of a general ethics of productivity, lack of adequate cultural levels for the large modern production, in the grand scheme of small privileges that characterize daily life of a subsidiary society, in the of crowd local claims that hinder the rationality of the whole.

o

 *

Es necesario reconocer que las políticas de la NEP fracasaron por problemas internos, no sólo por el desvío de la voluntad. Los pequeños productores se opusieron a la racionalidad del plan central. Los productores agrícolas se opusieron al privilegio de la industrialización, a la primacía de la ciudad sobre el campo. Fue extraordinariamente difícil regular simultáneamente el crecimiento de las ciudades, los nuevos patrones de consumo, la industrialización del campo. Los grupos locales de presión reaccionaron de formas muy diferentes a las iniciativas de la centralización.

We must recognize that the policies of the NEP failed due to internal problems, not only by the diversion of will. Small producers opposed the rationality of the central plan. Agricultural producers opposed the privilege of industrialization, the primacy of the city over the countryside. It was extremely difficult to simultaneously regulate city growth, new consumption patterns, industrialization of the field. Local pressure groups reacted very differently to the initiatives of centralization.

o

 *

Es necesario reconocer también que la totalización de la vida política y cultural empezó en 1918, no en 1930; con Lenin, no con Stalin. La totalización afectó directamente no a la derecha, ya derrotada durante la guerra civil, y que, por lo demás, nunca tuvo un desarrollo realmente amplio en una sociedad que empezó a tener una vida política activa sólo unos 12 años antes de la revolución. Afectó, más bien, a la izquierda. A los eseristas y anarquistas, en primer lugar, a los bolcheviques de izquierda luego y, por último, al grueso del mismo Partido bolchevique.

We must also recognize that the totalization of political and cultural life began in 1918, not 1930; with Lenin, not Stalin. Totalization directly affected not right wing, already defeated in the civil war, and who, moreover, never had had a really extensive development in a society that began to have an active political life only about 12 years before the revolution. It affected, rather, the the left. It affected Socialist-Revolutionaries and Anarchists, first, the left Bolsheviks then and finally, the bulk of the Bolshevik Party itself.

o

 *

En los primeros años el Proletkult, denigrado hoy, por unos y por otros, tuvo un programa consistente y ambicioso de creación de una cultura nueva, de creación del "hombre nuevo", de ruptura revolucionaria con el pasado. La "oposición obrera", dentro del mismo Partido bolchevique defendió un programa de efectiva democratización de la gestión económica, política y cultural. En contra de estas tendencias, en contra de su falta de realismo, se impuso el pragmatismo de los grandes constructores de la revolución real: Lenin, Bujarín, Stalin. Es contra ese utopismo, y sobre la base del fracaso efectivo de las políticas de la NEP, que el conjunto de la dirección partidaria que realmente estaba al frente de la producción empezó el giro hacia la marcha forzada en lo económico y hacia la totalización en lo político. En este giro la industrialización tuvo el sentido de buscar la base material sin la que cualquier sueño revolucionario era imposible.

In the early years, Proletkult, today decried by some and by others, had a consistent and ambitious program to create a new culture, creating the "new man", a revolutionary break with the past. The "workers' opposition" within the Bolshevik Party defended a program of effective democratization of economic, political and cultural management. Against these trends, against their lack of realism, pragmatism of the great builders of the actual revolution was imposed: Lenin, Bukharin, Stalin. It is against that utopianism, and on the basis of actual failure of the policies of the NEP, the entire party leadership who really was in charge of the production began the shift towards a forced march, economically, and towards totalization in the political area. In this turn, industrialization made sense to seek the material basis without which any revolutionary dream was impossible.

o

 *

La colectivización forzada fue vista como manera de garantizar la eficacia que la base cultural y los intereses locales dificultaban. La centralización fue vista como la manera de asegurar el crecimiento racional del conjunto. La totalización política tuvo el significado de asegurar una dirección "de confianza" para cada aspecto del proceso. La imposición totalitaria del materialismo dialéctico a través de la educación, los medios de comunicación, la vida partidaria, ha tenido el significado de llevar a la consciencia campesina a la lógica de la modernidad. El materialismo dialéctico fue el medio por el cual la racionalidad científica fue implantada en el curso de unas pocas generaciones en cerca de un tercio de la población mundial: una revolución cultural sin paralelo en la historia humana.

Forced collectivization was seen as a way of ensuring the effectiveness that cultural base and local interests made difficult. Centralization was seen as a way to ensure the rational growth of the whole. Political totalization had the meaning of ensuring a "trusted" leadership for every aspect of the process. The totalitarian imposition of dialectical materialism through education, media, party life, had the significance of bringing the peasant consciousness to the logic of modernity. Dialectical materialism was the means by which scientific rationality was implanted in the course of a few generations in about a third of the world population: a cultural revolution unparalleled in human history.

o

 *

El estalinismo triunfó. Ganó la guerra civil, industrializó el país, ganó la Segunda Guerra Mundial, reconstruyó e incrementó la industrialización, convirtió a la URSS, en unas pocas décadas en una potencia mundial. Fue un camino de desarrollo dramático, como todos, pero consistente. Operó sobre el nacionalismo ideológico, (que muy pronto reemplazó a los temas clásicos de la cultura revolucionaria de los bolcheviques), operó sobre el materialismo dialéctico como ideología cienticista y modernizante, sobre el centralismo democrático como mecanismo de legitimación interna del poder, sobre la identificación Estado-Partido y la totalización de la vida política, cultural, económica y civil. Operó sobre la centralización económica forzada y extrema: Y TRIUNFO. Toda crítica al estalinismo debe hacerse cargo de esta doble verdad: su éxito y su arraigo en las necesidades estructurales de la construcción del socialismo.

Stalinism triumphed. It won the civil war, industrialized the country, won the Second World War, rebuilt and increased industrialization, transformed the USSR, in a few decades, into a world power. This was a dramatic, like everyone, but consistent development path. It operated on the ideological nationalism (which soon replaced the classic themes of the revolutionary culture of the Bolsheviks), it operated on dialectical materialism as scientistic and modernizing ideology, on democratic centralism as a mechanism of internal legitimation of power, on the identification State and Party and on the totalization of political, cultural, economic and civil life. It operated on forced and extreme economic centralization: AND TRIUMPHED. Any criticism of Stalinism should take care of this double truth: its success and rootedness in the structural needs of the construction of socialism.

o

 *

Aunque políticamente pueda parecer preferible, no es un buen criterio teórico juzgar al estalinismo desde el marco de un ideal que no se habría cumplido. Esta crítica puede y debe aplicarse como un motor de la voluntad política hacia el futuro, pero no contribuye a entender el pasado. En lugar de facilitar el estudio de la realidad lo llena de nuestras frustraciones, y tendemos a buscar responsables personales en quienes descargar nuestro ánimo crítico, nuestro deseo de rectificar, olvidando los procesos estructurales que podrían permitirnos conocer mejor para transformar con mayor eficacia. En el estalinismo no hay una esencia traicionada, ese es simplemente el socialismo, el que realmente existió, el único que la humanidad ha sido capaz de construir.

Although it may seem politically preferable, it is not a good theoretical criterion to judge Stalinism from the frame of an ideal that it would not have met. This kind of criticism can and should be applied as an engine of political will towards the future, but does not contribute to understanding of the past. Instead of facilitating the study of reality, it fills of our frustrations, and forces us to look for personal responsibilities at whom to download our critical spirit, our desire to rectify, forgetting the structural processes that could enable our better understanding, to transform more efficiently. In Stalinism there is no betrayed essence, that's just socialism as it really existed, the only one that humanity has been able to build.

o

 *

Si consideramos la línea general del razonamiento de Marx, el capitalismo, al universalizar auténticamente la producción y al llevar al grado extremo la contradicción entre explotados y explotadores se convierte, potencialmente, en la última sociedad de clases en la historia humana. Marx diagnostica que bajo el capitalismo se logrará la completa articulación del mercado mundial, la total interdependencia, en la abundancia, entre los productores, que hará insoportable la contradicción entre los que ejercen el trabajo y los que los dominan y usufructúan de el. Es desde esta completa articulación, y desde la abundancia que Marx considera posible la revolución que traerá el comunismo.

If we consider the general line of reasoning of Marx, capitalism, by truly universalizing production and leading to an extreme degree of contradiction between exploiters and exploited, potentially becomes the last class society in human history. Marx diagnosed that under capitalism the complete articulation of the global market will be achieved, total interdependence, in abundance, among the producers, with which the contradiction between those who exercise work and those who dominate and usufruct of it will become unbearable. It is from this entire articulation, and from this wealth that Marx considered possible the revolution that will bring communism.

o

 *

Hoy estas condiciones que el análisis original de Marx pone para el comunismo son extraordinariamente relevantes. El punto es que justamente NO son esas las condiciones que han formado el marco de la construcción del socialismo. Es en esa diferencia donde, contra la idea del propio Marx de que el socialismo es una simple etapa previa de crecimiento de las fuerzas productivas, es posible empezar a pensar en el verdadero carácter de las sociedades que se han construido en su nombre. Es perfectamente pensable que la "pre historia" de la humanidad conozca un par de vueltas más antes de conseguir terminar con las contradicciones de clase. Este es un hecho que debe verificarse en la realidad. La simple voluntad revolucionaria no es suficiente para garantizarlo.

Today these conditions that Marx's original analysis puts for communism are extremely relevant. The point is that those are just NOT the conditions that have formed the context of the construction of socialism. It is this difference which, against the idea of Marx himself that socialism is a simple prior stage of growth of the productive forces, you may start thinking about the true nature of the societies that have been built in his name. It is perfectly conceivable that the "prehistory" of humanity will know a couple of more laps before getting finished with the class contradictions. This is a fact to be verified in reality. The simple revolutionary will is not enough to guarantee it.

o

 *

Por eso es necesario, para volver a ponernos en contacto con la realidad, distinguir entre socialismo y socialización.

Therefore it is necessary to go back to get in touch with reality, to distinguish between socialism and socialization.

o

 *

Socialismo es un concepto lleno de valores: igualdad, justicia, gobierno del pueblo, vanguardia obrera. Socialización es el proceso objetivo, independiente de la voluntad revolucionaria, por el que la Sociedad Industrial deviene en Sociedad Burocrática, ya sea por la vía del desarrollo interior del capitalismo avanzado, o por la vía de la enajenación de la voluntad bolchevique.

Socialism is a concept full of values: equality, justice, government of the people, workers' vanguard. Socialization is the objective process, independent of revolutionary will, by which the Industrial Society becomes the Bureaucratic Society, either via the internal development of advanced capitalism, or by the way of alienation of the Bolshevik will.

o

 *

El socialismo real siempre fue una sociedad de clases: la burocracia dominó y usufructuó de la División Social del Trabajo. La propiedad social, el centralismo democrático, el materialismo dialéctico son expresiones (no causas) legitimadoras y homogenizadoras (y también encubridoras) de ese dominio, en los planos jurídico, político e ideológico.

Real socialism was always a class society: the bureaucracy dominated and profited from the social division of labor. Social ownership, democratic centralism, dialectical materialism are legitimizing and homogenizing (and concealing) expressions (not causes) of that domination, at the legal, political and ideological levels.

o

 *

Hoy no hay, nunca hubo, sociedades socialistas. Sí hay, en cambio, socialización y poder burocrático. Esto sólo puede llamarse enajenación: creíamos que podíamos inaugurar la época de construcción de la libertad; lo que se ha conseguido, en cambio, es construir de manera eficaz una nueva forma de dominio. Se ha conseguido de manera eficaz y brutal lo que la sociedad burguesa ha conseguido de manera aún más brutal pero difusa.

Today there are no socialist societies, there never were. There is, however, socialization and bureaucratic power. This can only be called alienation: we thought we could inaugurate the times of construction of freedom; what we achieved, instead, it to effectively build a new form of domination. It has been efficiently and brutally achieved what bourgeois society achieved in an even more brutal but diffuse way.

o

 *

El estalinismo fue un camino de desarrollo completamente exitoso en su propia lógica. Este éxito es muy visible hasta mediados de los años 60. Pero en los años 60 y 70 en los países capitalistas ocurre un gran salto en la base técnica del capital que los países socialistas son incapaces de reproducir. Es respecto de ese salto que el socialismo entra en crisis, la que, por cierto, es agravada por los costos internos acumulados.

Stalinism was a completely successful way of development in its own logic. This success is very visible up to the mid-60s but in the 60s and 70s in the capitalist countries a big jump forward occurs in the technical basis of capital, that the socialist countries are unable to reproduce. It is concerning that leap that socialism enters in crisis, which, incidentally, is exacerbated by the cumulative internal costs.

o

 *

La crisis del socialismo real obedece y sigue las mismas características que las grandes crisis capitalistas. Es necesario, sin embargo, distinguir entre "crisis cíclicas" y "crisis históricas". Las crisis cíclicas descritas por Marx sólo se cumplen en el capitalismo industrial ideal, al que la sociedad capitalista se aproximó en el siglo XIX. Antes la protección, y después la regulación, estatales, pudieron compensarlas, y hacer viable la gestión social en general. Las crisis históricas tienen que ver con los procesos de recambio global en la base técnica del capital, y su mecanismo tiene que ver con la relación entre la dinámica económica del capital y las formas políticas e ideológicas en que se institucionaliza. No ocurren en la "base económica", como las primeras, sino en el conjunto de la formación social. Son, en el sentido del Prólogo de 1859, revoluciones estructurales.

The crisis of real socialism obeys and follows the same features as the great capitalist crisis. It is necessary, however, to distinguish between "cyclical crises" and "historic crisis". The cyclical crises described by Marx are only fulfilled within an ideal industrial capitalism, which was approached by capitalist society in the nineteenth century. State protection before, and afterwards state regulation, could compensate them, and create a viable social management in general. Historical crises have to do with the processes of global turnover in the technical basis of capital, and its mechanism has to do with the relationship between the economic dynamics of capital and the political and ideological forms in which it is institutionalized. They do not occur in the "economic base", like the former, but in the whole social formation. They are, in the sense of the Preface of 1859, structural revolutions.

o

 *

La caída del socialismo real fue una crisis histórica, una revolución, en este último sentido. Y el que lo sea muestra hasta qué punto las sociedades socializadas y las sociedades capitalistas obedecieron siempre a una lógica global común.

The fall of real socialism was a historic crisis, a revolution in the latter sense. And that is what shows how socialized societies and capitalist societies always obeyed a common global logic.

o

 *

Hay una razón filosófica profunda para llamar "históricas" a estas crisis. Es el hecho de que en ellas aparece el carácter de la burguesía como sujeto histórico. Es decir, los modos y razones de fondo por las que ocurren no son expresión de leyes naturales de ningún tipo, no son expresión de alguna forma natural de la condición humana. Las leyes que rigen estas revoluciones son leyes históricas en el sentido de que expresan un modo de la subjetividad humana, que es expresión de un modo peculiar de producir la vida. En la realidad y modalidad de sus revoluciones la burguesía aparece como sujeto histórico, por mucho que la enajenación la haga aparecer como objeto de ciertas leyes naturales.

There is a deep philosophical reason to call these crises "historic" ones. It is the fact that in them the character of the bourgeoisie as a historical subject appears. That is, the ways and substantive reasons why they occur are not the expression of natural laws of any kind, are not a natural expression of the human condition. The laws governing these revolutions are historical laws in the sense that they express a mode of human subjectivity, which is an expression of a peculiar way of producing life. In reality and the form of its revolutions the bourgeoisie appears as a historical subject, regardless of the fact that alienation make it appear as an object of certain natural laws.

o

 *

Esto es importante porque el mecanismo de la contradicción entre el desarrollo de las fuerzas productivas y las relaciones sociales de producción, descrito por Marx en 1859, puede ser relativizado históricamente. Resulta característico de las formas del trabajo humano que se dan en la sociedad moderna. En las sociedades tradicionales el desarrollo "ciego" y espontáneo de las fuerzas productivas "arrastró" lenta y penosamente a la forma de las relaciones sociales. En la sociedad burocrática asistimos a los primeros intentos explícitos en la historia humana de "arrastrar" el desarrollo de las fuerzas productivas desde un impulso consciente en las formas de relación social. En la sociedad moderna capitalista clásica, en cambio, asistimos a la contradicción "ciega", espontánea, entre la consciencia ya ganada para las fuerzas productivas y la espontaneidad de las relaciones sociales, que se ven aún como dominadas por la naturaleza.

This is important because the mechanism of the contradiction between the development of productive forces and social relations of production, described by Marx in 1859, can be relativized historically. It is characteristic of the forms of human labor that exist in modern society. In traditional societies the "blind" and spontaneous development of the productive forces slowly and painfully "dragged" the shape of social relations. In the bureaucratic society we attended the first explicit attempts in human history to "drag" the development of productive forces from a conscious impulse in the forms of social relationship. In classical modern capitalist society, however, we attended the "blind" spontaneous contradiction between consciousness already won for the productive forces and the spontaneity of social relations, which are still seen as dominated by nature.

o

 *

En el "salvajismo" naturalista de la libertad burguesa, y en el "terror" totalitario de la regulación burocrática, dos sujetos históricos expresan sus características, que no son sino las de sus respectivos modos de auto producirse. El catastrofismo llamativo y estridente del desarrollo económico burgués, y la eficacia asfixiante del desarrollismo burocrático, son también dos modos de esta diferencia.

In the naturalistic "savagery" of bourgeois freedom, and in the totalitarian "terror" of bureaucratic regulation, two historical subjects do express their characteristics, which are but those of their respective modes of self production. The flashy and loud catastrophism of bourgeois economic development, and the stifling bureaucratic effectiveness of developmentalism are also two modes of this difference.

o

 *

El "socialismo real", un intento burocrático ligado a formas de industrialización hoy superadas, ha caído bajo la ofensiva del dinamismo burgués. La ironía de estos tiempos, sin embargo, es que este salto revolucionario al viejo estilo burgués está internamente marcado por su derrota ante la regulación burocrática de nuevo tipo. Para decirlo clara y llanamente: no sólo los rusos han sido derrotados por los norteamericanos, también los norteamericanos han sido derrotados por los japoneses.

"Real socialism", a bureaucratic attempt linked to forms of industrialization overcome today, has fallen under the onslaught of bourgeois dynamism. The irony of these times, however, is that this revolutionary leap the old bourgeois style is internally marked by defeat by bureaucratic regulation of a new type. To put it simply and clearly: not only the Russians have been defeated by the Americans, the Americans also have been defeated by the Japanese.

o

 *

Agreguemos, sin embargo, que estas identificaciones nacionales son cada vez más extemporáneas. La globalización creciente de la regulación, y sus largas raíces históricas, hacen necesario que hablemos más bien de un estilo soviético de industrialización, que fue derrotado dentro y fuera de la Unión Soviética, cuestión que puede verse en la larga crisis de la industria inglesa, o en la quiebra masiva de las industrias tradicionales en USA. Frente a esto es cada vez más claro que puede hablarse de un estilo japonés de industrialización, que triunfa hoy dentro y fuera de Japón, como puede verse en las industrias de alta tecnología en USA, o en Alemania o, también, en las formas de industrialización periférica, dependiente y parasitaria, que ha aparecido en los nuevos "tigres" económicos del Tercer Mundo.

We should add, however, that these national identifications are increasingly extemporaneous. The increasing globalization of regulation, and its long historical roots, force us to rather talk of a Soviet-style industrialization, which was defeated inside and outside of the Soviet Union, an issue that can be seen in the long crisis of British industry, or mass bankruptcy of traditional industries in the USA. Instead, it is increasingly clear that one can speak of a Japanese style of industrialization, which now prevails inside and outside Japan, as seen in the high-tech industries in USA, or in Germany or also in the forms of peripheral, dependent and parasitic industrialization, which has appeared among the new Third World economic "tigers".

o

 *

Cuando se quiere hacer una evaluación de las perspectivas de los socialismos, tal como se han dado realmente, o las de las posibles políticas socialistas que intenten de una u otra forma rescatarlos, es importante reconsiderar el significado de sus triunfos aparentes. El siglo XX, que empieza liberal, y supone que termina liberal es, en realidad, el siglo del socialismo. Resulta cada vez más notorio que los estatismos estalinistas y los estatismos keynesianos tienen mucho más en común, que lo que sus diferencias de estilo político podrían indicar. En uno y otro lado, el factor común hay que buscarlo, de manera ortodoxamente marxista, en las formas en que es dominada la división social del trabajo. La base común de ambos sistemas no es sino el poder burocrático, en su momento industrializador.

When trying to make an assessment of the prospects of socialism, as they have actually were, or of the possible socialist policies that attempt to rescue them in one way or another, it is important to reconsider the meaning of their apparent triumphs. The twentieth century, beginning liberal and supposed to end liberal, is, in fact, the century of socialism. It is increasingly obvious that Stalinist statism and Keynesian statism have much more in common than their differences in political style might indicate. On either side, the common factor is to be found, in an orthodox Marxist way, among the ways in which they dominated the social division of labor. The common ground of both systems is but bureaucratic power, in its industrialization moment.

o

 *

Desde un punto de vista político, las diferencias entre los socialismos marxistas y los socialismos socialdemócratas tampoco es decisiva. Bajo la fórmula de la propiedad social, o bajo las variadas fórmulas de limitación social de la propiedad, lo que se juega es un mismo objetivo, disputar el arbitrio de la propiedad burguesa. La existencia de un suelo común de ambas políticas queda evidenciada en la facilidad con que es pensable, en ese esquema, un camino de transición pacífica al socialismo, que parte de las premisas socialdemócratas para irlas radicalizando progresivamente hasta lograr una hegemonía de los intereses sociales por sobre los intereses privados. Las diferencias entre las iniciativas puramente democráticas y las iniciativas armadas, dictadas más bien por la resistencia burguesa, o por el atraso relativo de la situación social que se trataba de enfrentar eran, consideradas a la distancia, menores, en comparación con esa perspectiva común. No hay ningún auténtico leninista que no aceptara hacer por la vía socialdemócrata lo que prometía el camino de las armas si las condiciones parecían favorables. La combinación oportunista entre una y otra vía formó parte central de la política leninista a lo largo de todo el siglo.

From a political point of view, the differences between Marxist socialism and social democratic socialism are not decisive either. Under the formula of social property, or under the various forms of social limitation of property, what is at stake is a common goal, to challenge the discretion of bourgeois property. The existence of a common ground of both policies is evident in the ease with which, in this scheme, a path of peaceful transition to socialism is conceivable, that starts from the social democratic premises, to have them progressively radicalized until achieving a hegemony of social interest over private interests. The differences between purely democratic initiatives and armed initiatives, dictated more by bourgeois resistance, or the relative backwardness of the social situation it was facing were, considering the distance, less important compared with that common vision. There is no genuine Leninist who would not accept doing on the social democratic path what he promised to do with weapons, if the conditions seemed favorable. The opportunistic combination between both ways formed a central part of Leninist policy throughout the century.

o

 *

Frente a esta política profundamente común, las vanguardias estético políticas siempre sospecharon del principio de totalización que contenían. Pero, sin lograr nunca articular realmente una política, fueron reducidas una y otra vez, como antes lo habían sido los romanticismos, de los que provienen, al sacrificio heroico, testimonial, pero improductivo, o a la enajenación puramente testimonial, meramente estética, de la marginación individual, plenamente reeducable. Esta enajenación, sin embargo, con su sospecha permanente de un más allá radical, que rompe el continuo de la homogeneidad industrializadora, es la que ha conservado mejor el espíritu y la voluntad comunista, que ahora es necesario reinventar.

Faced with this profoundly common policy, the aesthetic-political avant-gardes always suspected of the contained principle of totalization. But they never achieved to truly articulate a policy, they were reduced again and again, as had hitherto been the romanticisms, from which they come, the heroic, testimonial, but unproductive sacrifice, or purely testimonial, merely aesthetic alienation, of fully reeducatable individual marginalization. This alienation, however, with its permanent suspicion of a radical beyond, that breaks the continuum of industrializing homogeneity, is the one that has best preserved communist spirit and will, which is now to be reinvented.

o

 *

Pero hoy el fundamento productivo de todas estas alternativas ha sido radicalmente alterado por la capacidad tecnológica de producir y dominar las diferencias. En un sistema que ya no necesita homogeneizar para dominar, tanto la utopía de la homogeneidad consumada, como la porfía de la diferencia simple pierden sentido. Se hace posible, por un lado, un rostro más humano para la dominación, bajo formas más sofisticadas de enajenación, desde las cuales los ideales igualitaristas de los socialismos aparecen como totalitarios. Se hace posible, por otro lado, una vasta administración de las diferencias, ante la cual las rupturas que se protagonizan en el contexto testimonial de experiencias estético - políticas, o incluso las que provienen de la violencia política o estética fragmentadora, están siempre al borde de no ser más que partes de la industria del espectáculo.

But today the productive basis of these alternatives has been radically altered by the technological ability to produce and master the differences. In a system that no longer needs to standardize in order to master, both the utopia of consummate homogeneity and the obstinacy of the simple difference lose meaning. On the one hand, a more human face to the rule is possible, under more sophisticated forms of alienation, from which the egalitarian ideals of socialisms appear as totalitarian. On the other hand, a vast administration of differences becomes possible, to which testimonial ruptures that are starred in the context of aesthetic-political experience, or even those from political violence or fragmenting aesthetics, are always on the edge of being but parts of the entertainment industry.

o

 *

Tal como el poder burgués no es contradictorio con economías estatales fuertes, en las que, de hecho, siempre se apoyó, así también, el poder burocrático no es contradictorio con la existencia y reproducción permanente de la diferencia. Que el capitalismo es pura propiedad privada, y que el burocratismo es pura inercia funcionaria, son dos ideologismos falsos y nocivos, que impiden captar las complejidades reales de los procesos reales.

As the bourgeois power is not inconsistent with strong state economies, which, in fact, it always supported, so too, the bureaucratic power is not inconsistent with the existence and permanent reproduction of difference. That capitalism is pure private property, and that bureaucracy is pure official inertia, are two false and harmful ideologisms, preventing capture of the real complexities of real processes.

o

 *

El poder burocrático no sólo ha promovido y encabezado la revolución de las nuevas formas de la producción a nivel mundial, sino que se siente plenamente cómodo en ellas, ya sea manteniendo los ideologismos socialistas, o irrumpiendo con los nuevos ideologismos neoliberales. No es, una vez más, en el discurso de los mismos actores de un proceso histórico donde se puede encontrar su coherencia profunda y su verdad. Tanto el neoliberalismo, que nos habla de iniciativa privada, de desarrollo del individuo, de reducir el poder del Estado, como los nuevos socialismos, liberalizantes, neokeynesianos, hablan en nombre de un poder común, cuyas diferencias tienen que ver más con el folclore local en que se desarrollan las nuevas formas de la producción, que con el contenido de su acción histórica.

Bureaucratic power has not only promoted and led the revolution of new forms of production worldwide, but it feel fully comfortable in them, either by keeping the Socialists ideologisms, or bursting with new neoliberal ideologisms. It is not, once again, in the discourse of the actors of a historical process themselves where you can find deep coherence and truth. Both neoliberalism, which speaks of private initiative, development of the individual, reducing the power of the state, as well as the new liberalizing, Keynesian socialisms, do speak on behalf of a common power, whose differences have more to do with the local folklore in which the new forms of production unfold, than with the content of its historical action.

o

 *

Frente al poder burocrático de nuevo tipo las viejas perspectivas socialistas no sólo son administrables sino que llegan a ser perfectamente funcionales. El discurso de la equidad, se cumpla o no, el del desarrollo sustentable, se cumpla o no, el de la responsabilidad social de la empresa, el de la importancia de la capacitación educativa para integrarse al mundo del trabajo, se cumplan o no, son todos perfectamente funcionales al poder de una administración más o menos paternalista, que tiene la capacidad tecnológica para llevar adelante un dominio interactivo, en que puede haber una situación de interdependencia respecto de los dominados, siempre que se mantenga un diferencial de poder sobre los poderes que le permita administrarlos.

In the context of the bureaucratic power of new type, the old socialist perspectives are not only manageable but become fully functional. The discourse of equity, being met or not, the speach of sustainable development, regardless of being fulfilled, or that of the social responsibility of the company, the importance of educational training to join the world of work, being or not fulfilled, are all perfectly functional to the power of a more or less paternalistic administration that has the technological capacity to carry out an interactive domination, where there may be a situation of interdependence with the dominated, whenever a power differential is maintained over the powers that allows to manage them.

o

 *

No basta pues con reformar las perspectivas socialistas, democráticas o armadas, keynesianas o estalinianas, para ir más allá de este nuevo dominio. Tal como la oposición obrera incipiente, en la revolución francesa, en las revoluciones democrático burguesas de 1848, no hizo sino vehiculizar el dominio político emergente de la burguesía, hoy la integración de los nuevos trabajadores a las políticas socialistas no hará sino vehiculizar la emergencia del poder burocrático. Tal como el revolucionarismo de los artesanos de 1848, que contribuyó a promover el dominio justamente del poder que los barrió completamente, hoy la integración de los sectores obreros de antiguo tipo a las políticas socialistas no hará sino promover el tipo de dominio que, justamente, los está barriendo del mundo.

It is not enough to reform the socialist, democratic or military, Keynesian or Stalinist perspectives, to go beyond this new domination. Just like the incipient working class opposition, in the French Revolution, in the bourgeois democratic revolutions of 1848, did nothing but enable the emerging political rule of the bourgeoisie, today the integration of new workers to the socialist policies will only enable the emergence of bureaucratic power. Just like the revolutionary spirit of the artisans of 1848, who helped to promote the domination just of the power which completely swept them away, today the integration of the working classes of the old type into socialist policies will only promote the type of domination that precisely is sweeping them from the world.

o

 *

3. El capitalismo avanzado

3. Advanced capitalism

o

 *

Tan necesaria como una reevaluación del socialismo es una reconsideración del significado profundo de los grandes cambios ocurridos en los últimos treinta años en el campo capitalista. Es necesario alejarse de los ideologismos sembrados por el interés político inmediato tanto de los neoliberales y de los socialistas renovados por un lado, como del amplio espectro del pensamiento de la derrota, por otro.

As necessary as a reevaluation of socialism is a review of the profound significance of the great changes over the last thirty years in the capitalist camp. It is necessara to get away from the ideologisms planted by the immediate political interests of both liberals and renewed socialists, on one hand, and the broad spectrum of thought of defeat on the other.

o

 *

Lo relevante aquí es intentar una estimación de fondo, de largo alcance, más que detenerse en los fenómenos políticos o económicos en la recurrente actitud de cantar victorias o llorar derrotas al ritmo de la política cotidiana. Recoger los hechos es importante, pero lo es más aún el ver en ellos el significado, a la luz de una teoría que les de sentido, que proyectar sin más, a partir de indicios de corto plazo.

What is relevant here is to attempt a long range estimate of the background processes, rather than dwell on the political or economic phenomena in a recurrent attitude of singing victories or mourning defeats at the pace of everyday politics. Collecting the facts is important, but it is even more to see the meaning in them, in the light of a theory that gives them sense, instead of projecting carelessly, from short-term indications.

o

 *

Se han indicado muchas veces las características generales de estos movimientos: desplazamiento de la industria pesada, e incluso de la electrónica, hacia la periferia; desplazamiento de la capacidad científica y tecnológica hacia el centro; racionalización a gran escala del uso de la energía y aparición de nuevos y poderosos medios de tratamiento de datos; revolución en las técnicas de montaje a partir de la automatización y robotización crecientes; cambios cuantitativos y cualitativos en el nivel de preparación técnica y en el ambiente laboral de los trabajadores, lo que implica un desplazamiento del tipo clásico de obrero de los sectores más dinámicos de la economía.

The general characteristics of these movements have been often indicated: transfer of heavy industry, and even electronics, to the periphery; displacement of scientific and technological capabilities to the center; large scale rationalization of energy use and emergence of powerful new means of data processing; revolution in assembly techniques from increased automation and robotics; quantitative and qualitative changes in the level of technical training and at the workplace, which implies a displacement of the classical type of worker from most dynamic sectors of the economy.

o

 *

Estos profundos cambios hacen que muchas de las críticas que se dirigían contra los procesos de industrialización que imperaron en la segunda mitad del siglo XIX y en la primera mitad del siglo XX pierdan su actualidad, sobre todo cuando estaban dirigidas, con razón, aunque con bastante mala voluntad política, contra los procesos de desarrollo socialistas. En conjunto lo que ocurre con esas críticas es, en primer lugar, que centra en los socialismos reales, en particular en la industrialización estalinista, características que son comunes a todos los procesos en que la industrialización se hizo sobre esa misma base tecnológica, presentando como críticas al socialismo lo que en rigor son críticas a todo un modelo industrializador, más allá de sus apariencias políticas. Pero también, en segundo lugar, las críticas se niegan a ver la continuidad profunda que significa la permanencia de la dominación y la explotación, presentando frecuentemente la superación de los rasgos más duros de la industrialización clásica como garantías de que la nueva sociedad está a punto de realizar la libertad humana, sin detenerse en la formas en que la diversidad, la interactividad, la recalificación de partes importantes de la mano de obra, la revolución en las comunicaciones, pueden ser medios de nuevas formas de totalización.

These profound changes make many of the criticisms directed against the industrialization that prevailed in the second half of the nineteenth century and early twentieth century lost its relevance, especially when they were led, rightly, although with fairly poor political will, against socialist development processes. Overall, what happens to such criticism is, first, that it focuses on real socialism, particularly on Stalinist industrialization, for features that are common to all processes where industrialization was made on the same technological base, posing as criticisms of socialism what in fact are criticisms to a whole model of industrialization, beyond its political appearances. But, secondly, these criticisms refuse to see the deep continuity meant by the continuation of domination and exploitation, often presenting the overcoming of the hardest features of classical industrialization as assurances that the new society is about to achieve human freedom, without dwelling on the ways in which diversity, interactivity, the requalification of large parts of the workforce, the revolution in communications, may be means of new forms of totalization.

o

 *

La industrialización que hoy día se puede llamar clásica, o de desarrollo tecnológico medio, está ejemplarmente expresada en las líneas de montaje fordistas, que producen grandes cantidades de productos uniformes, con normas relativamente bajas de calidad, y con una integración del trabajo humano mecánica, de baja calificación. Este sistema industrial tiende a la homogeneización, y requiere, en el plano político, de la homogeneización para dominar. La idea de normalidad, el ideal de un acceso igual a un consumo igual o, en el plano filosófico, lo que ha sido criticado como reduccionismo a la mismidad, le son consustanciales. El dominio vertical, autoritario, normativo, centralizado es, para este sistema, una necesidad que proviene de su estructura productiva misma.

The industrialization that today may be called classical or of mean technological development is exemplarily expressed in the Fordist assembly lines, which produce large quantities of uniform products, with relatively low quality standards, and integration of unskilled mechanical human labor. This industrial system tends to homogenization, and at the political level requires homogenization to master. The idea of normality, the ideal of equal access to equal consumption or, on a philosophical level, what has been criticized as reductionism to sameness, are inherent to this system. A vertical, authoritarian, regulatory, centralized domination is, for this system, a necessity that comes from the production structure itself.

o

 *

Control, disciplinamiento, normalidad y represión son aquí figuras correspondientes, que se requieren e implican mutuamente. Este igualitarismo homogeneizador y autoritario, que fue criticado por las vanguardias artísticas de los años veinte respecto del capitalismo, ha llegado a ser la caricatura recurrente de la vida en los países socialistas, contra la que se rebelan tanto los nuevos liberales como las izquierdas renovadas.

Control, disciplining, normality and repression are here corresponding figures, which do require and involve each other. This homogenizing and authoritarian egalitarianism, which was criticized by the artistic avant-garde of the twenties with respect to capitalism, has become the recurring caricature of life in socialist countries, against which both new liberals and the renewed left rebel.

o

 *

Las nuevas tecnologías de la administración, sin embargo, hacen perfectamente posible un nuevo tipo de control, ahora interactivo, manteniendo, e incluso incrementando enormemente la centralización a través del control de la información. Curiosamente hoy la planificación central es más posible que nunca. No es cierto que las nuevas técnicas comporten una "democratización" de la gestión. El control interactivo requiere de las capacidades operativas e intelectuales de los controlados para funcionar. Implica una interdependencia, o un giro hacia la horizontalidad en las cadenas de dirección y mando que, por mucho que confundan a los optimistas tecnológicos, no hace sino instaurar un modo de dominación nuevo, sustancialmente superior al clásico, que puede presentar de manera verosímil su apariencia liberadora sólo porque sigue siendo evaluado a la luz de tecnologías que ya ha superado.

The new technologies of the administration, however, make a new, now interactive, type of control perfectly possible, while maintaining, or even greatly increasing centralization through control of information. Interestingly, central planning is now more possible than ever before. It is not true that new techniques entail a "democratization" of management. Interactive control requires operational and intellectual capabilities of those controlled to run. It implies an interdependence, or a turn to horizontality in the chains of management and command that, much to confuse the technological optimists, merely introduces a new mode of domination, substantially more advanced than the classic one, that can credibly present its liberating appearance only because it is still assessed in the light of technologies that have already passed.

o

 *

Ni los procesos de recalificación del trabajo, ni los procesos de interactividad horizontal del mando, significan por sí mismos un avance sustantivo hacia la democratización de la gestión productiva. No sólo el problema de la gestión democrática implica más una opción política que técnica, también en el carácter tecnológico mismo de los nuevos medios está el sello de su origen, fueron creados para vehiculizar un sistema de dominación. Técnicamente es posible, en la realidad lo que ocurre es exactamente lo contrario: nunca como hoy el monopolio de la información y de la capacidad de administración global ha implicado una centralización tan grande de la gestión económica.

Neither the processes of requalification of working skills, nor the processes horizontal interactivity of control, do mean by themselves a substantial progress towards democratization of production management. Not only does the problem of democratic governance mean more a political than a technical option, but also in the technological nature itself of new media is the hallmark of their origin, they were created to convey a system of domination. Technically democratization is possible, but in reality what happens is exactly the opposite: never before the monopoly of information and global management capacity has meant a bigger centralization of economic management.

o

 *

En el fondo han ocurrido profundos cambios en los modos del trabajo mismo, que han sido caracterizados también muchas veces. Entre los rasgos concretos de este trabajo altamente tecnológico se pueden enumerar:

At the bottom, profound changes in the way the work itself have occurred, which have also been often characterized. Among the specific features of this highly technological work, the following may be listed:

o

 *

  • la segmentación y modularización de la cadena de montaje fordista, y su deslocalización a nivel nacional o internacional, en un estilo de desagregación y modularización general de los procesos productivos;
  • the segmentation and modularization of the Fordist assembly line, and its relocation at national or international level, in a style of unbundling and overall modularization of production processes;
o

 *

  • el uso masivo de tecnologías informáticas en la ejecución y control de los procesos productivos, cuya expresión más importante es la introducción de interfaces computacionales entre el trabajador y la máquina que ejecuta el trabajo directo, interfases que hacen posible la ejecución de enormes cantidades de trabajo físico desde el accionar simple y “suave” de comandos electrónicos;
  • the massive use of information technologies in the implementation and control of production processes, the most important expression of which being the introduction of computational interfaces between the worker and the machine running the direct labor, interfaces that enable the implementation of huge amounts of work from simple physical actions and "soft" electronic commands;
o

 *

  • el enorme incremento de la intensidad del trabajo en cada módulo de producción que, coordinado en un sistema de oferta y demanda competitiva entre módulos, reduce el tiempo vacío de trabajo globalmente a cero, aunque localmente este o aquel otro módulo esté momentáneamente en reposo, o no siendo requerido;
  • The enormous increase in the intensity of work in each module of production, coordinated in system of supply and demands competitive between modules, reducing the empty work time globally to zero, although locally this or that module may be momentarily at rest, or not being required;
o

 *

  • el reemplazo general de la producción en línea por un sistema productivo paralelo, local y en red, en que el producto terminado puede obtenerse por muchas vías, o circuitos de trabajo, asegurando de manera redundante, y a través de la competencia entre módulos, su disponibilidad y calidad;
  • overall replacement of the production line by a parallel local and networked production system, in which the finished product can be obtained by many ways, or working circuits, ensuring their availability and quality, redundantly and through competition between modules;
o

 *

  • el traslado del control de calidad desde el producto terminado hasta cada uno de los módulos que producen sus partes, lo que permite incrementar de manera revolucionaria la calidad y confiabilidad del producto final;
  • the transfer of quality control from the finished product to each of the modules that produce its parts, allowing a revolutionary way of increasing the quality and reliability of the final product;
o

 *

  • la modularización de los productos mismos (el computador personal es el ejemplo sobresaliente), lo que permite que una red productiva, ya de por sí flexible, que puede ofrecer productos terminados muy diversos, pueda ofrecerlos además como artefactos a componer, diversificando de manera revolucionaria las posibilidades de consumo, y de atender las necesidades particulares de cada consumidor. Cuestión que se refuerza notablemente con una organización de la producción desde la demanda, por contraposición a la producción clásica, organizada desde la oferta;
  • the modularization of the products themselves (the personal computer is the outstanding example), allowing an already flexible productive network to offer very different finished products, to also offer them as artifacts for composition, thus revolutionarily diversifying consumption possibilities, and the satisfaction of particular needs of each consumer. An issue that significantly strengthens an organization of production from demand, as opposed to the classic production, organized from the offer;
o

 *

  • el uso intensivo de nuevas formas de energía, y de ahorro de energía, y de materiales altamente especializados, “construidos” de manera ad hoc para los procesos productivos más complejos. Los trenes de alta velocidad de suspensión magnética, los chips electrónicos, y los superconductores de alta temperatura son los ejemplos más notables;
  • the intensive use of new forms of energy and energy saving, as well as highly specialized materials, "built" on an ad hoc basis for most complex production processes. High-speed maglev trains, electronic chips, and high-temperature superconductors are the most notable examples;
o

 *

  • la convergencia general de las actividades de investigación científica y de desarrollo tecnológico, y su difusión hacia los módulos productivos de mayor importancia tecnológica, y la consiguiente recalificación de la mano de obra en las áreas productivas estratégicas. Al respecto debe indicarse que ni la difusión de la Investigación y Desarrollo, ni la recalificación, son procesos generales. No lo son ni necesitan serlo. En una red productiva desagregada, paralela, local, una gran parte del trabajo es simplemente repetitivo y extensivo, y cabe para él, de manera adecuada, un nuevo taylorismo, con más atención a las variables subjetivas que el original. Todos los sueños sobre recalificación general, y obreros “conscientes” haciendo Investigación y Desarrollo junto a su trabajo, se reducen en la práctica sólo a los segmentos integradores de partes modulares, que asumen por esto un carácter estratégico y son, correspondientemente, desde luego, controlados de manera especial, a través de particulares estímulos materiales e ideológicos.
  • the general convergence of scientific research and technological development, and its spread to the productive modules of most technological importance, with the subsequent requalification of the workforce in strategic productive areas. In this regard, it should be noted that neither the dissemination of research and development, nor requalification, are general processes. They are not and need not be. In a locally disaggregated, parallel production network, much of the work is simply repetitive and extensive, and a new Taylorism is properly fit for it, with more attention to subjective variables than the original. All dreams of a general requalification, and "conscious" workers doing research and development with their work, are in practice only reduced to the segments of integrators of modular parts, who so assume a strategic character and are, accordingly, of course, especially controlled through particular material and ideological stimuli.
o

 *

Estos cambios han implicado un aumento revolucionario en la masividad de los productos de consumo habitual, de sus estándares de calidad, de su disponibilidad para enormes sectores de la población mundial. Han implicado un revolucionario cambio en las formas de circulación de las mercancías, en la variedad, ilusoria o no, de sus formas y contenidos, en la atención, ahora diversificada, al consumidor potencial, grupo por grupo, interés por interés, incluso hasta el nivel individual. Y han implicado sobre todo un revolucionario cambio en la consciencia de los trabajadores integrados al sistema de la producción moderna respecto de los mundos posibles que pueden dar sentido y futuro a sus vidas.

These changes have meant a revolutionary increase in the massiveness of everyday consumer goods, their quality standards, their availability for huge segments of the world population. They have involved a revolutionary change in the forms of circulation of goods, in the variety, illusory or not, of their form and content, in the attention, now diversified, given to the potential consumer, group by group, interest by interest, even to the individual level. They have primarily involved a revolutionary change in the consciousness of the workers integrated into the modern system of production regarding the possible worlds that may give a meaning to their lives and future.

o

 *

Nunca el cálculo político cotidiano se hace sólo sobre la base de la pobreza o el malestar presente, siempre las opiniones están guiadas, en una medida muy importante por los futuros posibles y sus riesgos relativos. La producción altamente tecnológica se caracteriza por su enorme capacidad para producir y manipular las expectativas. Como ningún otro sistema ideológico en la historia de la humanidad, no sólo es capaz de producir fuertes impresiones de bienestar actual, apoyadas en importantes avances objetivos, sino que es capaz también de ofrecer y manejar futuros mejores, futuros de bienestar y agrado al alcance de la mano, impresionantes promesas de poder y consumo de realización inminente. Poco importa que esta especulación con el futuro sea ficticia, o que el bienestar presente sea incompleto, y dramáticamente sectorial, lo relevante, en términos políticos, es el impacto real, eficiente, operante, en las consciencias cotidianas no sólo de los que consumen, sino incluso de los que no consumen.

Everyday political calculations are never based only on present poverty or malaise, its opinions are always guided, in a very important measure, by the possible futures and their relative risks. The highly technological production is characterized by its enormous capacity to produce and manipulate expectations. Like no other ideological system in the history of mankind, it is not only capable of producing strong impressions of current welfare, supported by important objective progress, but it is also able to provide and manage better futures, future of welfare and pleasure on hand, impressive promises of power and consumption of imminent implementation. Never mind that this speculation on future is fictional, or this welfare is incomplete, and dramatically sectored, the relevant aspect, in political terms, is the real, efficient, operative impact in everyday consciousness not only of those consuming, but even of those who do not consume.

o

 *

Hay tres verdaderos paradigmas del nuevo trabajo distribuido que pueden pasar desapercibidos si se insiste en la ilusión de mantener a la empresa capitalista, con un propietario individual, como modelo central de la gestión económica actual. Uno es el sistema de la comunicación social, otro es la red de redes, que es Internet, otro es el trabajo de la comunidad científica, considerada globalmente. En estos tres casos, con matices diversos, tenemos los nuevos modelos sobre los que es necesario empezar a imaginar lo que podría ser un mundo en que el poder burocrático ha impuesto su hegemonía sobre el propietario privado.

There are three real paradigms of this new distributed work that may go unnoticed if one insists on maintaining the illusion of a capitalist enterprise, with an individual owner, as the central model of the current economic management. One is the system of social communication, another is the network of networks, the Internet, another is the work of the scientific community, taken globally as a whole. In all three cases, with different nuances, we have new models on which it is necessary to begin to imagine what could be a world in which bureaucratic power has imposed its hegemony over the private owner.

o

 *

Son sistemas que no tienen dueños únicos. Sistemas que, aunque tengan dueños locales, y la competencia y la propiedad sigan cumpliendo funciones en su gestión, poseen una lógica de conjunto que trasciende completamente la determinación desde la propiedad privada. Cuando se habla de monopolio de la información noticiosa en el sistema de comunicación social, por ejemplo, ya no es suficiente con demostrar la estructura monopólica de la propiedad de los medios, aunque en gran medida sea real. Es necesario explicar además por qué aún habiendo varios polos propietarios la pauta general siga siendo la misma, aún en su diversificación. Para explicar un efecto de coordinación tal, que se hace presente incluso en la red, donde la estructura de propiedad está muy lejos de ser monopólica, habría que recurrir a la hipótesis de una conspiración general en contra de los oprimidos, que suele estar presente en las argumentaciones más simples de la izquierda, pero que es desgraciadamente inverosímil.

These are systems without unique owners. Systems which, although they may have local owners, and competition and property continue to fulfill management functions within them, do have an overall logic that completely transcends the determination from private property. When speaking of monopoly of news reporting in the system of social communication, for example, it is no longer sufficient to demonstrate the monopolistic structure of media ownership, though it may largely be real. It is also necessary to explain why, despite having several poles among owners, the general pattern remains the same, even in its diversification. To explain such an effect of coordination that is present even in the network, where the ownership structure is far from being monopolistic, it would be necessary to resort to the hypothesis of a general conspiracy against the oppressed, which is usually present in the simplest of left arguments, but unfortunately that is unlikely.

o

 *

El que no haya propietarios únicos está relacionado también con el que los centros de decisión son múltiples, y la propiedad es menos importante en ellos que el juicio experto, o el interés local. No hay en estos sistemas un centro localizable, lo que no implica, sin embargo, que no haya centro en absoluto. Es necesario pensar, más bien, en una función centro, que opera de manera distribuida, y que constituye un poder de segundo orden, que proporciona la coordinación para la acción local y paralela de los muchos núcleos que operan en red. Una lógica común, que opera de manera distribuida, en que la influencia no se propaga, como en los sistemas clásicos, sino que se regenera en cada lugar de acuerdo a la interacción entre la función centro, que proporciona lo común, y las circunstancias locales que la vehiculizan.

That there is no sole owners is also related to the fact that decision-making centers are multiple, and the property is less important to them than expert judgment or local interest. In such systems there isn't a locatable center, which does not mean, however, that there is no center at all. You need to think, rather, of a center function, which operates in a distributed manner, and that is a power of second order, which provides coordination for the local and parallel action of many cores operating in network. A common logic, which operates in a distributed manner, in which influence does not spread, as in conventional systems, but is regenerated at each location according to the interaction between the center function, which provides the common aspects, and the local circumstances conveying them.

o

 *

Esta interacción desigual entre un centro que opera de manera distribuida y las circunstancias locales hace que estas redes puedan producir diversidad. Que recojan y resignifiquen la diversidad existente, ligándola al espíritu común sin homogeneizarla, o que generen diversidad local, normalidades locales, que no requieren de la normalidad clásica, única, para legitimarse y operar. Una operación de la diversidad, sin embargo, en que casi no es relevante, para la vida común, que esa diversidad sea real y sustantiva, o sólo una apariencia, una cuestión de formas, dada la enorme capacidad tecnológica para producir y manejar objetos y vivencias por su valor simbólico, antes que por su contenido clásicamente objetivo.

This unequal interaction between a center that operates in a distributed fashion and the local conditions makes that these networks can produce diversity. That they collect and resignify diversity, linking it to the common spirit without homogenizing it, or generating local diversity, local normalities, which do not require a classic, unique normality to legitimize and operate. An operation of diversity, however, where it is hardly relevant to the common life, whether this diversity is real and substantive, or only an appearance, a matter of form, given the enormous technological capacity to produce and manage objects and experiences for its symbolic value, rather than their classically objective content.

o

 *

Son sistemas en que la función social excede al lucro, o en que el lucro se desarrolla como un efecto derivado, parasitario, de un engranaje que podría funcionar perfectamente sin él, financiado simplemente por los consumidores directos en intercambios directos en la misma red. Por cierto su funcionamiento supone enormes movimientos de capital, lo relevante, sin embargo, es que el lucro no es ni el origen de esos movimientos, ni su función social principal. El caso de Internet es, desde luego, en este plano, el más claro. Pero lo que postulo es que esta es una lógica profunda, que tiene que ver con la emergencia de un modo de dominación en que los propietarios privados se convierten en sólo una parte de un dominio más amplio, de nuevo tipo.

These are systems in which the social function exceeds profit, or where profit develops as a derived, parasitic effect, a gear that would work perfectly without it, simply funded by direct consumers in direct exchanges on the same network. Its existence indeed implies enormous capital movements, while the relevant aspect, however, is that profit is neither the origin of these movements, nor their main social function. The case of Internet is, of course, at this level, the clearest. But what I postulate is that this is a profound logic that has to do with the emergence of a mode of domination where private owners become just one part of a larger domination, of a new type.

o

 *

Por supuesto ni la comunicación social, ni Internet, ni la comunidad científica global obedecen, en ningún sentido, a la lógica de las fronteras nacionales. Y es muy importante el hecho de que esto incluso sea percibido como legítimo y lógico, salvo por los sectores en que la consciencia de la autonomía clásica se mantiene con más fuerza, en particular, en las burguesías nacionales a la defensiva, que resisten su aplastamiento por el capital transnacional. La lógica de estos sistemas parece regularse desde un mercado que ya no es ningún mercado local. Hay aquí, sin embargo, una nueva ilusión posible: no es el mercado en sentido clásico el que actúa como regulador. En cada uno de estos casos, y en la gestión económica actual en general, la figura del mercado es altamente tautológica. Los burócratas, de las empresas o no, forman las corrientes del mercado a través del sistema de comunicación social, y luego se auto legitiman sosteniendo que sus decisiones están reguladas por el mercado que ellos mismos pre formatearon.

Of course neither the media, nor Internet nor the global scientific community obey, in any sense, the logic of national borders. It is very important that this even be perceived as legitimate and logical, except for the sectors in which the consciousness of classical autonomy remains more strongly, particularly in the national bourgeoisies on the defensive, which resist being crushed by transnational capital. The logic of these systems seems to be regulated from a market that is no longer a local market. Here there is, however, a possible new illusion: it is not the market in the classical sense which acts as a regulator. In each of these cases, and in current economic management in general, the figure of the market is highly tautological. The bureaucrats, from companies or not, form the market currents through the system of social communication, and then auto legitimize holding that their decisions are regulated by the market that they themselves preformatted.

o

 *

Tanto el mercado, como la democracia, resultan, en el sistema de producción altamente tecnológico, más bien sistemas de legitimación que de gestión y regulación. Legitiman lo que ya ha sido producido desde un nuevo poder, desde el poder global que opera de manera distribuida en cada uno de los poderes locales, desde lo que he llamado poder burocrático.

Both the market, such as well as democracy, do result, in highly technological production systems, rather legitimation systems of management and regulation. They legitimize what has already been produced from a new power, from the global power that operates in a distributed manner in each of the local powers, from what I have called bureaucratic power.

o

 *

Nadie duda ya que todo esto signifique que estamos en presencia de una nueva fase de desarrollo de la sociedad moderna. La propia lógica clásica del capitalismo lo ha llevado a transformarse interiormente, lo ha llevado, en el proceso de completa articulación del mercado mundial, a cambiar su esencia. Si consideramos estos cambios tecnológicos hacia atrás, hacia sus raíces, y reevaluamos el conflicto entre los dos grandes bloques políticos del siglo XX, éste también resulta sustancialmente resignificado. Hoy es posible ver que la coexistencia, obligada por la paridad nuclear, había transformado también el carácter del socialismo, al menos respecto de las viejas utopías de los viejos bolcheviques. Tanto el capitalismo avanzado como el socialismo real no son hoy lo que parecían ser, tanto para la consciencia keynesiana clásica, como para la consciencia marxista leninista. Mirar desde la lógica de un poder burocrático emergente permite reevaluar de manera profunda el conjunto de la historia del capitalismo.

No one doubts that this means that we are witnessing a new phase of development of modern society. Classical logic of capitalism itself has been transformed inwardly, it has been led, in the process of complete articulation of the global market, to change its essence. Considering these technological changes back to its roots, and reevaluate the conflict between the two major political blocs of the twentieth century, it is also substantially redefined. Today we can see that the coexistence, bound by nuclear parity, had also transformed the nature of socialism, at least for the old utopias of the old Bolsheviks. Both advanced capitalism as well as real socialism today are not what they appeared to be, for both classical Keynesian consciousness and for Marxist Leninist consciousness. Watching it from the logic of an emerging bureaucratic power enables to profoundly reassess the whole history of capitalism.

o

 *

Pero aún considerando las cosas según la manera de mirar del marxismo clásico, es posible ver en la historia del capitalismo una tendencia cíclica en que cada nueva fase va acompañada de un gran reordenamiento de su base tecnológica, de la división internacional del trabajo, de sus infraestructuras productivas. En que cada nueva fase significa también un enorme proceso de acumulación, que implica un incremento en el saqueo global. La violencia de la acumulación y el acomodo al nuevo orden, que han significado cada vez dramáticas consecuencias para los modos de vida antiguos y periféricos, es seguida en cambio, de poderosos procesos de expansión, productos de la nueva lógica productiva, acompañados de períodos relativamente largos de estabilidad social y política.

But even considering things according to the way of looking of classical Marxism, one can see in the history of capitalism a cyclical trend in which each new phase is accompanied by a major reorganization of its technological base, of international division of labor, of their productive infrastructure. Where in each new phase it also means a huge accumulation process, which implies an increase in global plunder. The violence of the accumulation and accommodation to the new order, which has meant increasingly dramatic consequences for the ancient and peripheral ways of life, is followed instead by powerful expansion processes, products of the new production logic, accompanied by relatively long periods of social and political stability.

o

 *

Hoy estamos en presencia de procesos de este tipo. Se puede decir que entre 1880 y 1929 se vivió la fase de formación del imperialismo, cuya lógica incluye y explica las dos guerras mundiales. Desde 1930 a 1970 estamos en la fase de expansión y completa articulación de esa lógica estructural, que incluye y explica la gran estabilidad política del mundo europeo capitalista tras la Segunda Guerra. Los años 80 y 90 han significado, en cambio, una nueva fase de reordenamiento, por primera vez auténticamente mundial, en el capitalismo avanzado. Paralelamente se vive un reordenamiento político global correspondiente. Una profunda crisis no ya de un modelo político, como podría ser el socialismo soviético, sino de todo un modo de industrialización, ligado al armamentismo, a la confrontación ideológica, al derroche de recursos naturales, a la producción de infraestructura y maquinaria pesada.

We are witnessing such processes today. It can be said that between 1880 and 1929 we lived the forming phase of imperialism, whose logic includes and explains the two world wars. From 1930-1970 we are in the expansion phase and complete articulation of the structural logic that includes and explains the great political stability of capitalist Europe after the Second World War. The 80s and 90s have meant, however, a new phase of reorganization, for the first time truly global, in advanced capitalism. In parallel, a corresponding global political realignment has occurred. A deep crisis, not of a political model, as might be the Soviet socialism, but a whole way of industrialization, linked to the arms race, the ideological confrontation, the waste of natural resources, the production of infrastructure and heavy machinery.

o

 *

El cambio en la orientación productiva, y la revolución tecnológica asociada, que ya se anuncian con la producción para el consumo masivo en USA, en los años 60 y 70, y que no pudo alcanzarse en la órbita soviética, terminó por hundir tanto al socialismo real como a la industria norteamericana tradicional, en beneficio de Japón y la Comunidad Europea o, más bien, de la economía trasnacionalizada, sin base geográfica sustancial. La caída política del socialismo, y el recurso masivo a la especulación financiera en el área norteamericana, deben ser vistos más bien como consecuencias de este reordenamiento productivo de fondo, que como causas.

The change in the productive orientation and the associated technological revolution, already announced with the production for mass consumption in the USA, in the 60s and 70s, and which could not be achieved in the Soviet orbit, eventually lead to sink both real socialism and the traditional American industry, for the benefit of Japan and the European Community or, rather, of the transnationalized economy without substantial geographic base. The political collapse of socialism, and the massive use of financial speculation in the American area, should be seen rather as a consequence of this background of productive rearrangement, and not as causes.

o

 *

Un cambio global en que la figura clásica del imperialismo norteamericano monopolar se ha desdibujado en una estrecha coordinación de las políticas económicas de USA, Japón y la Comunidad Europea, y en que las nuevas formas de industrialización, y sus modos de estratificación social asociados, han producido amplias áreas de consumo y desarrollo en todo el mundo e, inversamente, importantes enclaves de marginalidad en los países que se consideraban armónicamente desarrollados. Enclaves de primer mundo repartidos por el tercer mundo, zonas de tercer mundo en pleno primer mundo. La diferencia entre desarrollo y dependencia ha dejado de ser nítidamente geográfica. Lo que ha alterado también la nitidez de la misma noción de dependencia. De la dependencia unidireccional se ha pasado a la interdependencia desigual, que permite a la vez la existencia de poderes negociadores locales y la mantención de un flujo neto de bienes desde las áreas explotadas del mundo hacia los núcleos explotadores. El mito del mundo multipolar no hace sino encubrir el espíritu común del poder regulador global, que se impone sobre todo poder local sin necesitar aniquilarlo, requiriendo incluso de él como vehiculizador.

A global shift in which the classic figure of monopolar US imperialism has blurred into close coordination of economic policies by USA, Japan and the European Community, and where the new forms of industrialization, and its associated modes of social stratification have produced broad areas of consumption and development throughout the world and, conversely, important enclaves of marginalization in countries that had been considered harmoniously developed. First world enclaves scattered throughout the third world, third world areas in the first world. The difference between development and dependency is no longer clearly geographic. What has also changed the sharpness of the notion of dependency. One-way dependency has become the unequal interdependence which allows both the existence of local negotiators powers and maintaining a net flow of goods from exploited areas of the world into the exploiting cores. The myth of a multipolar world does nothing but cover up the common spirit of global regulatory power, which is imposed on all local power without needing to annihilate, even requiring it as a conveyor.

o

 *

Pero este panorama permite también contradecir dos mitos neoliberales, de alguna manera contrapuestos, uno es el de la radical disminución del rol del Estado en la economía, y otro el de un renacimiento general de la democracia a partir de la caída de casi todas las dictaduras de estilo soviético, con la notable excepción de China, que promete ser un socio comercial demasiado bueno como para plantearle objeciones serias por cuestiones tan banales.

But this scenario also allows to counter two neoliberal myths, conflicting each other in a way, one of them being the radical reduction of the state role in the economy, and another telling of a general rebirth of democracy after the fall of almost all Soviet style dictatorships, with the notable exception of China, which promises to be too good a business partner as to pose serious objections on such trivial issues.

o

 *

En el plano global, asistimos a un proceso de trasnacionalización y estatalización de la economía capitalista. Por un lado, las grandes compañías transnacionales han alcanzado un grado muy alto de coordinación entre sí y con los estados; han desarrollado su poder por sobre el poder de la mayoría de los estados nacionales; han extendido la lógica del mercado a todos los rincones del planeta de manera más efectiva y real que nunca. Por otro lado, a pesar del ideologismo fácil de los neoliberales de izquierda o de derecha, el Estado ha llegado a ocupar una función clave en la gestión global. Ya no se puede decir, como hasta 1929, que la gran empresa capitalista "usa" al Estado en su beneficio. En una época en que los Estados son los principales poderes compradores, en que, a través de la mantención de enormes burocracias, ejércitos y subsidios, forman gran parte de la capacidad de compra, en que manejan el crédito y el dinero, ya no se puede decir que están simplemente al servicio de algo. Quizás es más riguroso decir que se ha producido una profunda identificación entre empresas y Estados en un sistema cuyas características es mejor estudiar como un fenómeno cualitativamente nuevo.

At the global level, we are witnessing a process of trans-nationalization and growing state control of the capitalist economy. On the one hand, the large transnational companies have reached a very high level of coordination among themselves and with states; they have developed their power over the power of the majority of nation states; they have extended the logic of the market all over the world in a more real and effective way than ever. On the other hand, despite the easy ideologisms of left or right neoliberals, the state has come to occupy a key role in the overall management. Now you can not say, as until 1929, that the great capitalist enterprise "use" the State on their behalf. At a time when states are the main buying powers, when, through the maintenance of huge bureaucracies, armies and subsidies, they form much of the purchasing power, when they handle credit and cash, you can not tell they are simply at someones service. Perhaps it would be more rigorous say that there has been a profound identification between companies and States in a system whose characteristics it is better to study as a qualitatively new phenomenon.

o

 *

Esto significa que simplemente no es cierto que los Estados nacionales han disminuido su importancia económica. Lo que ha ocurrido es que la propiedad privada ha sido desplazada por la administración global como mecanismo central en la coordinación de la división del trabajo, tanto a nivel nacional como a nivel internacional. El Estado vende sus propiedades pero aumenta más que nunca su capacidad de intervención y regulación.

This means that it simply is not true that nation states have seen their economic importance reduced. What has happened is that private property has been displaced by global management as a central mechanism to coordinate the division of labor, both nationally and internationally. The state has sold its properties but increased more than ever its ability to intervene and regulate.

o

 *

La masiva intervención estatal en la regulación de la economía, hecha posible por los nuevos medios técnicos de administración y control, muestra que el estatismo por sí mismo no sólo no es un defecto sino, exactamente al revés, es la única fuerza que ha podido racionalizar la producción y el intercambio en la era industrial, producir grandes revoluciones productivas (como en la época de Stalin, o en Japón), o producir grandes reordenamientos económicos (como en Chile, o en la USA de Reagan).

The massive state intervention in the regulation of the economy, made possible by new technical means of management and control, shows that statism itself is not only not a defect but, just the opposite, it is the only force that could rationalize production and exchange in the industrial era, producing large productive revolutions (as in the Stalin era, or in Japan), or produce big economic rearrangements (as in Chile, or Reagan's USA).

o

 *

Esta intervención masiva muestra que la burocratización general de la economía, lejos de ser una característica de los países socialistas, es una tendencia central y esencial de la sociedad industrial. Tal como la producción agrícola sólo pudo sobrevivir bajo el capitalismo asociándose al capital, e integrando sus estilos, hoy la producción capitalista sólo es viable asociada y bajo el estilo del poder burocrático.

This massive intervention shows that the general bureaucratization of the economy, far from being a characteristic of the socialist countries, is a central and essential tendency of industrial society. As agricultural production could only survive under capitalism by partnering with capital and integrating their styles, today capitalist production is only viable in partnership and under the style of bureaucratic power.

o

 *

Pero a la vez, sin embargo, por otro lado, la regulación económica global, que opera de hecho tanto desde los grandes organismos como el Fondo Monetario, el Banco Mundial, o el Grupo de los Siete, como desde la operación efectiva de los grandes conglomerados transnacionales, ha reducido de manera radical la autonomía y, en muchos sentidos, la soberanía de los Estados nacionales, en un proceso de progresiva des sustancialización, que los va convirtiendo en poco más que vehiculizadores, gestores e incluso garantizadores de los intereses y las políticas de la globalización.

At the same time, however, on the other hand, global economic governance, which operates in fact both from large organizations such as the IMF, the World Bank or the Group of Seven, as well as from the effective operation of large transnational conglomerates, has radically reduced the autonomy and, in many ways, the sovereignty of nation states, a process of progressive desubstantialization, which leads them to become little more than conveyors, managers and even guarantors of the interests and policies of globalization.

o

 *

El gran indicio sobre el que se hace alarde es el del resurgimiento de los nacionalismos. Lo que se silencia, a pesar de que es casi imposible de obviar por su enorme impacto, son los muchos procesos de integración multiestatal a nivel económico, e incluso político y jurídico, de los cuales el más avanzado y notable es la Comunidad Europea.

The big clue is that boasted about is the resurgence of nationalism. What is muted, although it is almost impossible to ignore its enormous impact, are the many multistate integration processes on economic, and even political and legal levels, of which notably the most advanced is the European Community.

o

 *

Se enfatiza hasta el más mínimo detalle cómo los países derrotados y en vías de colonización se dividen y potencian su debilitamiento en guerras intestinas, y se silencia el que los países vencedores se encuentren en activos procesos de integración y regulación que potencian su poder. Se enfatizan hasta los más mínimos detalles de las diferencias locales tomando como unidad de análisis la realidad “país” y se silencia, o se reserva para la retórica demagógica, la realidad eficaz de lo global, que por primera vez se hace real y efectiva a nivel mundial.

It is stressed to the smallest detail how the countries defeated and being colonized are divide and have their weakening enhanced by wars, and it is silenced that the victorious countries are in active processes of integration and regulation that enhance their power. Even the smallest details of local differences are emphasized, taking the reality of a "country" as the unit of analysis, while the reality of the effective global is muted, or reserved for demagogic rhetoric, which for the first time becomes real and effective worldwide.

o

 *

Por supuesto el proceso en marcha no implica la desaparición de los Estados nacionales en entidades mayores, como ocurrió con las unidades alemana e italiana, alrededor de 1870. Esta diferencia es extraordinariamente significativa, y opera como símbolo de muchas otras. Mientras que para una base tecnológica que necesita homogeneizar para dominar era necesario un Estado, un territorio, una lengua, una cultura, para la actual base de alta tecnología, que puede dominar en la diversidad y a través de ella, la multitud de Estados nacionales no es un problema. Nunca había habido tantos países en el mundo, y nunca el mundo había estado tan unificado como hoy. Lo importante para el poder global es la construcción de entidades transnacionales que operen como poder sobre estos poderes locales diversos. Entidades múltiples, con grados de intervención diferentes, animadas por un espíritu común, que se constituye como diversidad.

Of course the process going on does not imply the disappearance of nation states into larger entities, as happened with the German and Italian unifications, around 1870. This difference is extremely significant, and operates as a symbol of many others. Whereas for a technological foundation that needed to homogenize in order to master a state, a territory, a language, a culture were needed, for the current base of high technology, which is able to dominate in diversity and through it, the multitude of national states isn't a problem. There had never been so many countries in the world, and the world had never been so united as today. What is important for the global power is the construction of transnational entities operating as power over these various local powers. Multiple entities, with different degrees of intervention, animated by a common spirit, which is constituted as diversity.

o

 *

No es lo mismo desaparición de los estados nacionales que des-sustancialización. Es la sustancia de autonomía, de soberanía, de libre arbitrio, lo que se pierde, no las formalidades de esas libertades posibles. Tal como las monarquías absolutas fueron des sustancializadas por el poder burgués, hasta el grado en que en muchos lugares ni siquiera fue necesario eliminarlas, así también los estados nacionales seguirán existiendo en una esfera de competencia que los dota aún de sentido: administradores locales de la regulación global. Tal como se dijo de los reyes: Estados que gobiernan pero que, en lo esencial, no mandan.

Disappearance of the national states is not the same than desubstantiation. It is the substance of autonomy, sovereignty, free will, what is lost, not the formalities of such possible freedoms. Just like the absolute monarchies were desubstantialized by bourgeois power, to the extent that in many places it wasn't even necessary to eliminate them, so national states continue to exist in a sphere of competence that still gives meaning: local administrators of global regulation. As it was said of the kings: States governing but which, in essence, do not rule.

o

 *

Un proceso análogo de pérdida esencial de sustancialidad ocurre con la democracia. El renacimiento de la democracia, su generalización y valoración general, no implican en absoluto que los pueblos hayan aumentado su participación real y efectiva en la determinación de los procesos que los afectan. Si la dictadura era no sólo la forma límite sino el modo recurrente de la política en la época de la industrialización de baja tecnología, la democracia como procedimiento es el espacio más conveniente para vehiculizar y legitimar un dominio que opera en y sobre lo diverso.

A similar process of essential loss of substantiality occurs to democracy. The rebirth of democracy, its generalization and general appreciation, do absolutely not imply that people have increased their real and effective participation in determining the processes that affect them. If the dictatorship was not only the extreme form but the recurring mode of politics in the era of low-tech industrialization, democracy as procedure is most suitable to convey and legitimize a domination that operates in and on the diverse.

o

 *

A la lucha, típicamente clásica, que oponía la democracia a la dictadura, ha seguido el desconcierto de qué hacer en un contexto en que la democracia es poco más que un recurso legitimador de la dictadura que se adivina más profunda en todos los espacios sociales.

A typically classic struggle, that opposed democracy to dictatorship, has been followed by confusion about what to do in a context where democracy is little more than a legitimizing resource for a dictatorship that is guessed deeper in all social spaces.

o

 *

Sin embargo, para que esta pérdida de sustancialidad de la democracia haya ocurrido, es necesario que hayan ocurrido también importantes cambios en la consciencia de los trabajadores, que de hecho operan como su sustrato masivo.

However, for this loss of substantiality of democracy to occur, there must have also been important changes in the consciousness of the workers, who in fact operate as its massive substrate.

o

 *

Las características de esta nueva manera de la producción moderna han producido cambios cualitativos en la consciencia de los trabajadores, en el carácter y las fronteras de la marginalidad, en el papel de la producción armamentista y la especulación financiera. El rasgo políticamente más significativo al respecto es su necesidad de la abundancia, de patrones muy elevados de consumo, y su capacidad para totalizar la sociedad que consigue sobre esta base.

The characteristics of this new way of modern production have produced qualitative changes in the consciousness of the workers, in the nature and boundaries of marginality, in the role of the arms production and financial speculation. The most politically significant feature about this is its need of plenty, very high consumption patterns, and its ability to totalize society, achieved on this basis.

o

 *

Los cambios en el tipo de trabajo que se efectúa en los sectores más dinámicos de la economía implican ambientes laborales protegidos, relativamente confortables, con capacidad para ofrecer muy altos niveles de vida. El obrero en el sentido clásico se desplaza hacia la periferia. Los postergados del sistema ya no son los directamente explotados sino, más bien, los que no han sido integrados, los que permanecen en la marginalidad del empleo y el consumo.

The changes in the type of work being done in the most dynamic sectors of the economy involve protected, relatively comfortable working environments, able to offer very high living standards. The worker in the classical sense is shifted to the periphery. Those neglected by the system are not the directly exploited any more but, rather, those who have not been integrated, those who remain on the margins of employment and consumption.

o

 *

Pero esta marginalidad, como está dicho más arriba, no está ya delimitada de manera geográfica. El violento reacomodo de las economías centrales ha creado una marginalidad casi permanente en el centro desarrollado. La poderosa extensión de la producción a nivel mundial ha creado, por otro lado, zonas de abundancia local en la periferia, directamente conectadas a los estilos productivos y de consumo del centro. Ahora nos relacionamos con el imperialismo ya no como un exterior. La completa apertura de los mercados ha hecho que el imperialismo se haya actualizado en cada uno de los países de manera real. Correspondientemente hay un proceso de desaparición de las burguesías auténticamente nacionales, es decir, una completa articulación del mercado capitalista transnacional. Aparecen también en el tercer mundo, enclaves de desarrollo interior en todos los países pobres. Esto último es dramáticamente importante para la política en países como el nuestro, en que es justamente ese sector integrado a la producción moderna el que, de hecho, hace la política, logrando mover tras sus intereses y aspiraciones al resto de la población, que vive en la postergación y la miseria.

But this marginality, as has been said above, is not geographically delimited any more. The violent rearrangement of the central economies has created an almost permanent marginalization in the developed center. The powerful expansion of production worldwide has created, on the other hand, areas of local abundance in the periphery, directly connected to the production and consumption styles of the center. Now we deal with imperialism not as an outside. The full opening of markets has led to an update of imperialism in each of the countries in a real way. Accordingly, there is a process of disappearance of truly national bourgeoisie, ie, a complete articulation of the transnational capitalist market. In the third world there also appear enclaves of inner development in all poor countries. The latter is dramatically important for politics in countries like Chile, where it is precisely this group integrated into modern production which, in fact, makes policies, managing to mobilize the rest of the population, living in postponement and misery, for their interests and aspirations.

o

 *

La marginalidad no puede ser pensada, sin embargo, por su condición, como un sujeto revolucionario posible. Ciertamente es un sujeto "revolucionarista", capaz de desencadenar procesos de cambio político radical. Pero es necesario recordar que para Marx la característica esencial del sujeto revolucionario no tiene relación necesaria con su pobreza, sino con su vinculación con las fuerzas productivas, con los sectores más dinámicos de la producción. Y esta relegación progresiva, que confirma la impotencia de los sectores más pobres de la población para llevar adelante cambios globales en la sociedad, debe ser considerada un hecho político central. Sobre todo para la consciencia marxista clásica.

Marginality can not be thought, however, by its status, as a possible revolutionary subject. Certainly it is a "revolutionist" subject, capable of triggering processes of radical political change. But we must remember that for Marx the essential characteristic of the revolutionary subject does not have a necessary connection with its poverty, but with its relationship with the productive forces, with the most dynamic sectors of production. And this progressive relegation, which confirms the impotence of the poorest sectors of the population to carry out global changes in society, must be considered a central political fact. Especially for classical Marxist consciousness.

o

 *

En cuanto al papel que la industria armamentista sobreviviente y la especulación financiera cumplen en esta nueva fase, creo que es preferible considerarlos como típicos de la etapa de acumulación. En rigor el capitalismo más desarrollado, como el socialismo, no requieren de la producción armamentista o de la especulación sino para restaurar las ganancias temporalmente afectadas por la crisis de rearticulación. Es perfectamente esperable que en un contexto de pacificación general de la política mundial los sistemas productivos se redefinan progresivamente en función del consumo masivo, de la elevación del nivel de vida.

As for the role that the surviving arms industry and financial speculation meet in this new phase, I think it preferable to consider them as typical of the accumulation stage. In fact the most developed capitalism, such as socialism, do not require production of arms or speculation but to restore profits temporarily affected by the crisis of rearticulation. It may be perfectly expected that in a context of general pacification of world politics, the production systems will be progressively redefined according to massive consumption, to lifting of living standards.

o

 *

Esto abre la posibilidad de una sociedad nueva, la más productiva, la más poderosa, la mejor administrada, en la historia de la humanidad, que puede ser, y de hecho es, una sociedad de la abundancia. Pero el punto esencial no es este. El hecho realmente esencial, el que debe ser meditado, es el que esta sea una sociedad que no requiere de la pobreza para funcionar. Incluso al revés, requiere compulsivamente de producir más y consumir más. Este es el hecho sobre el que quiero llamar la atención en el texto. Su enorme poder, su superioridad cultural, puede quedar demostrada en su capacidad para totalizar el empleo, el consumo, la comunicación, en su capacidad para administrar el tiempo libre, para ofrecer bienestar y enajenación, para administrar vidas y consciencias en y por la abundancia. La alteración producida por este poder en la consciencia crítica, ya diagnosticada por Marcuse, debe ser pensada con seriedad.

This opens the possibility of a new society, the most productive, the most powerful, the best managed in the history of humanity, which can be, and indeed is, a society of abundance. But the essential point is not this. The really essential fact, which must be thought of, is that this is a society that does not require poverty to be functional. Even the other way round, it compulsively requires to produce more and consume more. This is the fact to which I want to draw attention in the text. Its enormous power, its cultural superiority, can be demonstrated in its ability to totalize employment, consumption, communication, ability to manage time, to provide welfare and alienation, to manage lives and consciousness in and by abundance. The disruption caused by this power in the critical consciousness, as diagnosed by Marcuse, must be seriously thought of.

o

 *

Los últimos quince años del siglo XX han estado llenos de acontecimientos políticos dramáticos, que el sistema de comunicación social se ha encargado de magnificar en la consciencia pública. Enormes esperanzas y profundas sensaciones de derrota han contaminado muy fuertemente nuestra capacidad para examinar los procesos estructurales que operan en la sombra de tanta exaltación. El nuevo milenio, sin embargo, empezará con una amarga y saludable sensación de desencanto. Muchas de las esperanzas sobre la democracia han sido reducidas en el curso de los hechos a su dimensión real. Las derrotas, a no ser que nos empecinemos en aferrarnos al masoquismo político, se pueden ver ya con colores diferentes.

The last fifteen years of the twentieth century have been full of dramatic political events, which the social communication system has been commissioned to magnify in the public consciousness. Enormous hopes and deep feelings of defeat have contaminated very strongly our ability to examine the structural processes operating in the shadow of such exaltation. The new millennium, however, starts with a healthy sense of bitter disappointment. Many of the hopes for democracy have been reduced in the course of events to their real dimension. Defeats, unless we stubbornly cling to political masochism, can be already seen in different colors.

o

 *

Entre estos procesos es indudable que los que más impacto inmediato han causado en las izquierdas de nuestro continente son la esperanza de la Perestroika y la caída del socialismo que la siguió y, de manera más cercana, la vuelta a la democracia tras las dictaduras militares de los años 70. Ambos procesos se pueden ver ya, después de una década o más, de una manera esencialmente distinta a las euforias que produjeron en la epidermis de los análisis.

Among these processes, undoubtedly the most immediate impact has been caused in the left of our continent by the hope of Perestroika and the fall of socialism that followed and, more closely, the return to democracy after the military dictatorships 70s. Both processes can be seen, after a decade or more, in an essentially different way from the euphoria that occurred in the epidermis of the analysis.

o

 *

A pesar del mesianismo con que fue saludada, a pesar de las esperanzas que se tejieron en torno a ella, hoy es claro que la Perestroika no fue un choque entre la burocracia y el pueblo sino entre dos sectores de la burocracia, uno ligado a la industria pesada, al ideologismo, al armamentismo, y otro ligado a la tecnología avanzada, la ideología científica y las nuevas técnicas de administración. No solo Yeltsin, también los nuevos “comunistas”, lo demuestran.

Despite the messianism with which it was greeted, despite the hopes which were woven around it, it is now clear that perestroika was not a clash between the bureaucracy and the people but between two sections of the bureaucracy, one linked to the heavy industry, to ideologism, to the arms race, and another linked to advanced technology, scientific ideology and new management techniques. Not only Yeltsin, also the new "communist" do prove it.

o

 *

Hoy es ya demasiado obvio que la caída del socialismo no fue un triunfo para la democracia, sino un triunfo, dentro de la burocracia progresista, del sector liberal por sobre los sectores nacionalistas ligados débilmente a la utopía socialista. Es obvio incluso que cuando se habla de "triunfo del sector liberal" no nos estamos refiriendo sino a la derrota masiva de esos pueblos a manos de sus propios líderes, y de sus propias esperanzas enajenadas. Hablamos del asalto masivo de las potencias occidentales sobre sus riquezas acumuladas, su mano de obra calificada, sus recursos naturales. El énfasis en la apertura democrática formal no hace sino ocultar la magnitud de la derrota. No hace más que presentar para nuestras falsas buenas consciencias lo que no es sino el inicio de un saqueo colonial masivo.

Today it is too obvious that the fall of socialism was not a victory for democracy, but a triumph, within progressive bureaucracy, of the liberal sector over the nationalists, weakly linked to the socialist utopia. It is obvious even that when speaking of a "triumph of the liberal sector" we are not referring to the massive loss of these peoples by their own leaders and their own alienated hopes. We are talking about the massive assault by Western powers on their accumulated wealth, their skilled workforce, their natural resources. The emphasis on formal democratic opening merely do hide the magnitude of the defeat. They merely present for our false and good consciousness what is but the beginning of a massive colonial plunder.

o

 *

Tampoco la caída de las dictaduras en América Latina ha sido un triunfo de la democracia, ni de las luchas populares, sino la imposición de un marco que haga fluida la economía de mercado, y que puede volver a cerrarse si no es viable. Nuevamente aquí el énfasis en las formalidades democráticas, deteniéndose en el orgullo por las precariedades que se han ganado, oculta la magnitud de lo que se ha perdido. Desde luego toda esperanza de desarrollo autónomo, autosustentado. Desde luego toda esperanza de desarrollo equilibrado, con solidaridad y justicia. El éxito económico que se obtiene parasitariamente de aceptar un lugar dependiente en el mercado mundial, no hace sino sustentar el olvido y la indiferencia ante el drama de los millones de marginados de la prosperidad ilusoria.

Neither the fall of dictatorships in Latin America has been a triumph of democracy, nor of popular struggles, but the imposition of a framework that makes market economy fluid, and that may be closed again if not viable. Here again the emphasis on democratic formalities, stopping at the pride of earned precariousness, conceals the magnitude of what has been lost. Of course, all hope of an autonomous, self-sustaining development. Of course any hope of balanced development, with solidarity and justice. The economic success that is parasitically obtained from accepting a dependent place on the world market, merely sustains oblivion and indifference to the plight of the millions of those marginalized from illusory prosperity.

o

 *

En términos generales, la democracia está en plena decadencia en el mundo entero. Las altas abstenciones (USA, Polonia, Colombia), el viciamiento de los mecanismos de representación, la existencia de poderes fuera del control público (como los ejércitos, o los Bancos Centrales), la falta de diversidad efectiva en las propuestas políticas, la altísima capacidad de manipulación de la opinión pública, sobre todo de los sectores marginados, así lo muestran.

Generally speaking, democracy is in decline around the world. High abstention rates (USA, Poland, Colombia), the vitiation of mechanisms of representation, the existence of powers without any public control (such as armies, or central banks), the lack of effective diversity in political proposals, the highest ability to manipulate public opinion, especially of the marginalized sectors, just show it.

o

 *

Ha habido en todo esto tanto enajenación burguesa como enajenación bolchevique.

In all this there has been both Bolshevik as well as bourgeois alienation.

o

 *

Unos creían (y creen) que el liberalismo los liberaba del control estatal y hacía despegar la iniciativa individual creadora, libre. Los otros creían (y aún creen) que sus procesos de industrialización, promovidos y dominados por la burocracia, implicaban el gobierno del pueblo y para el pueblo.

Some believed (and believe) that liberalism's freed them from state control and made creative individual initiative take off. The others believed (and still believe) that their industrialization, promoted and dominated by bureaucracy, involved the government by the people and for the people.

o

 *

Los nuevos burócratas del campo capitalista, con su nueva derecha prepotente y audaz, no creen en la bondad de la competencia ni en el valor real de la libre iniciativa; distinguen perfectamente la ilusión de la realidad: y usan la ilusión liberal para promover la regulación y la armonía burocrática.

The new bureaucrats of the capitalist camp, with their arrogant and bold new right, do not believe in the goodness of competition or the actual value of the free enterprise; they perfectly distinguish illusion from reality and use the liberal illusion to promote regulation and bureaucratic harmony.

o

 *

Los nuevos burócratas del campo socialista no creen en la bondad de la propiedad social, ni en el valor real del gobierno del pueblo y para el pueblo, sabían distinguir la ilusión de la realidad: y usan la ilusión democrática para promover la nueva distribución del poder.

The new bureaucrats of the socialist camp do not believe in the goodness of social property, or the real value of government by the people and for the people; they knew how to distinguish illusion from reality and use the democratic illusion to promote the new distribution of power.

o

 *

Ellos, en el concepto, no sufren la enajenación que viven. Los enajenados reales y actuales son los antiguos burgueses y los antiguos burócratas. Son ellos los que siguen contraponiendo capitalismo y socialismo como si estos entes abstractos fueran aún reales.

They, conceptually, do not suffer the alienation they are living. The real and current alienated are the old bourgeois and the old bureaucrats. It is they who continue opposing capitalism and socialism as if these abstract entities were still real.

o

 *

La nueva derecha y la Perestroika rompieron, a fines de los años 80, de manera profunda las alineaciones clásicas de la confrontación social.

The New Right and the Perestroika deeply broke, in the late 80s, the classical alignments of social confrontation.

o

 *

El problema que estaba expresado en la Perestroika no era entre la burocracia y el pueblo: era entre antiguos burócratas, ligados al desarrollo industrial, y burócratas nuevos, que intentaban asumir el esencial salto ocurrido en la base técnica del capital moderno en los años 60 y 70.

The problem expressed in Perestroika was not between the bureaucracy and the people: it was between old style bureaucrats, linked to industrial development, and the new bureaucrats, trying to take on the essential leap occurred in the technical basis of modern capital during the 60s and 70s.

o

 *

El problema del liberalismo de la nueva derecha no es entre partidarios y adversarios de la intervención estatal: es entre formas de regulación asociadas a una fase superada y formas de regulación que buscan expresar la dinámica nueva del capital que surge del salto tecnológico.

The problem of liberalism of the New Right is not between supporters and opponents of state intervention: it is between forms of regulation associated with an outdated phase and the forms of regulation seeking ways to express the new dynamic of capital arising from technological leap.

o

 *

Los antiguos burócratas y los antiguos capitalistas y sus burocracias asociadas crecieron bajo la lógica de la confrontación y la crisis, de la pobreza y el despliegue ideológico. Teodoro Roosevelt y Stalin, Franklin Delano Roosevelt y Gorbachov: la confrontación dura o la confrontación dinámica, pero los enemigos eran claros. Los nuevos burócratas y los nuevos capitalistas operan sobre la base de la convergencia económica, política e ideológica, sobre la base de la regulación, el incremento de los niveles de consumo y la des ideologización ilusoria. De la confrontación a la paz, de la anarquía a la armonía, de la pobreza al consumo, del ideologismo al examen científico, de la hostilidad al progreso: la Sociedad Burocrática podría ser perfectamente muy atractiva para los que se dejen colonizar con ventajas.

The old style bureaucrats and old style capitalists, as well as their associated bureaucracies, grew under the logic of confrontation and crisis, of poverty and ideological deployment. Theodore Roosevelt and Stalin, Franklin Delano Roosevelt and Gorbachev: harsh confrontation or dynamic confrontation, but the enemies were clear. The new bureaucrats and the new capitalists are operating on the basis of economic, political and ideological convergence on the basis of regulation, increased consumption levels and illusory deideologization. From confrontation to peace, from anarchy to harmony, from poverty to consumption, from ideologism to scientific examination, from hostility to progress: the bureaucratic society may well be very attractive to those who accept being colonized with advantages.

o

 *

Vivimos una época nueva, el mundo ha cambiado de signo, han pasado cosas fundamentales que conmueven a la historia humana. Ninguno de estos cambios, en el nivel material, sin embargo, es evidente. Una de las características demoníacas del nuevo dominio es su capacidad de camuflaje. Ya no se trata sólo de una nueva clase que revoluciona el mundo de manera espontánea, casi sin saberlo, como la burguesía en su época heroica. El asunto es peor. Se trata de un dominio viejo, subrepticio, que ha estado constantemente a la sombra de la irracionalidad burguesa, esa sombra que es la razón moderna, y que tras varios siglos de enmendarle la plana a una cultura adolescente que vive en un mercado imperfecto, opaco, irracional, lentamente ha adquirido consciencia de su poder y empieza a ejercerlo conscientemente.

We are living in a new era, the world has changed sign, fundamental things have happened that shake human history. None of these changes, at the material level, is obvious, however. One of the demonic features of the new domination is its ability to camouflage. It is no longer just about a new class that revolutionizes the world spontaneously, almost without knowing, like the bourgeoisie in its heroic age. The issue is worse. It is an old, surreptitious rule, which has consistently been in the shadow of bourgeois irrationality, that shadow that is modern reason, and that after several centuries amending the excesses of a teen style culture living in an imperfect, opaque, irrational, market, has slowly become aware of its power and begins to exercise it consciously.

o

 *

A diferencia del candoroso optimismo hegeliano o marxista la idea que tengo es que la autoconciencia no tiene porqué conducir a la libertad: puede conducir de hecho al dominio absoluto, a un dominio que sólo el cinismo más descarado puede llamar libertad.

Unlike the naive Hegelian or Marxist optimism, the idea that I have is that selfconsciousness does not have to lead to freedom: it may indeed lead to absolute control, a domination that only the most blatant cynicism can call freedom.

o

 *

El carácter real de la época nueva no es el auge de la democracia, ni las revolucionarias posibilidades de la técnica o de la abundancia, o de la iniciativa privada revalorada, o del valor redescubierto de "la diferencia". El carácter real es más bien el totalitarismo anestesiante, la manipulación consumada, la enajenación agradable, el cinismo universal, la luz que ciega, la abundancia que ahoga las consciencias, la estupidización progresiva, la demagogia galopante, la venta de los ideales al mejor postor, o su inhabilitación bajo excusas "realistas".

The real character of the new era is not the rise of democracy, nor the revolutionary possibilities of the technique or wealth, or the revalued private initiative, or the rediscovered value of "difference". Its actual character is rather anesthetic totalitarianism, the consummate manipulation, pleasant alienation, universal cynicism, blinding light, the abundance that stifles consciousness, progressive dumbing, rampant demagoguery, selling of ideals to the highest bidder, or their disqualification under "realistic" excuses.

o

 *

Los nuevos “comunistas”, rusos o polacos, con sus mitos nacionalistas y sus fórmulas cripto liberales no son sino la verdad profunda de lo que se llamó socialismo. La sociedad burocrática que antes fue ideológica, puede hoy “civilizarse”, volver a la “normalidad”, integrarse al progreso. En el caso de los rusos la disyuntiva dramática entre el saqueo propiciado por Yeltsin y el “honor” reivindicado por la oposición nacionalista, no hace sino mostrar lo lejos que se estuvo siempre del socialismo, y lo lejos que hemos estado, a lo largo de todo el siglo veinte, del sueño bolchevique.

The new, Russian and Polish, "communist" with their nationalist myths and crypto liberal formulas are but the deeper truth of what was called socialism. The bureaucratic society that was before ideological, can now be "civilized", going back to "normalcy", join the progress. In the case of Russian dramatic choice between the looting led by Yeltsin and the "honor" claimed by the nationalist opposition, merely demonstrates how far socialism always was, and how far we have been, throughout the twentieth century, from the Bolshevik dream.

o

 *

Los rusos defienden la propiedad privada, las Naciones Unidas respaldan la invasión de Iraq, los norteamericanos protegen a los comunistas chinos, los alemanes se interesan por Europa, Europa se declara tercermundista, los presidentes democráticos pagan las deudas que contrajeron los dictadores, los socialistas prefieren la reconciliación a la justicia, los hindúes le mandan alimentos a los rusos, los rusos invierten en USA, USA se deja colonizar por Japón: una época realista, una época miserable.

Russian defending private property, the United Nations supporting the invasion of Iraq, US protecting Chinese Communists, the Germans interested in Europe, Europe declared part of the Third World, democratic presidents paying the debts incurred by dictators, socialists preferring reconciliation to justice, Hindus sending food to Russians, Russians investing in the USA, USA allowing to be colonized by Japan: a realistic time, a miserable time.

o

 *

4. El poder burocrático

4. Bureaucratic power

o

 *

a. Un nuevo poder, una nueva sociedad de clases

a. A new power, a new class society

o

 *

Vivimos ya la época de la completa articulación del mercado mundial. La dominación social altamente tecnológica se ha extendido hasta el último rincón del planeta. Pero no es el modo de producción capitalista el que ha llegado a hacer real este dominio mundial. La completa articulación de la dominación se ha alcanzado sólo en la época del dominio burocrático, es decir, en la época del capital trasnacionalizado y regulado. Hoy.

We are already living in the era of full articulation of the global market. The highly technological social domination has spread to every corner of the planet. But it is not the capitalist mode of production which has come to make real this worldwide domination. The full articulation of domination has only been achieved at the time of bureaucratic rule, ie, at the time of transnationalized and regulated capital. Today.

o

 *

Hay sociedad industrial desde que los hombres descubren que ellos mismos son los productores de las fuerzas productivas y, ejerciendo esta autoconciencia, llevan adelante la tarea de su desarrollo consciente. Es a este desarrollo consciente al que se puede llamar revolución industrial y, en el concepto, éste es el desarrollo que hay en la base de lo que llamamos revolución en general. No hay una revolución industrial (ni dos, ni tres). La sociedad industrial vive en permanente revolución.

Industrial society does exist since men discovered that they are the producers of the productive forces and, exercising this self-consciousness, carry forward the task of its conscious development. It is this conscious development which can be called industrial revolution and, as a concept, this is the development at the base of what we call revolution in general. There isn't an industrial revolution (nor two or three). The industrial society lives in permanent revolution.

o

 *

La burguesía ha sido la primera clase revolucionaria en la historia humana. La revolución forma parte de su lógica como clase. Pero revolucionar constantemente el modo de producir la vida no es un privilegio exclusivo, ni natural, ni mágico, de los propietarios privados de los medios de producción. Es más bien el conjunto de capacidades que caracteriza toda una época de la historia humana, que la clase capitalista inicia, para luego perder progresivamente.

The bourgeoisie is the first revolutionary class in human history. The revolution is part of its logic as a class. But to constantly revolutionize the way of producing life is not an exclusive, nor natural, nor magic privilege of private owners of the means of production. It is rather the set of capabilities that characterize a whole era of human history, the capitalist class starts with, only to progressively lose it.

o

 *

Las funciones de propietarios privados y la de innovadores tecnológicos convergieron efectivamente durante los dos o tres primeros siglos del desarrollo de la burguesía, y luego coincidieron de hecho en ella como resultado de la reducción de la tarea de innovación a trabajo asalariado. Pero tanto la complejización de la gestión productiva, como la complejización del desarrollo tecnológico mismo, hacen que la burguesía pierda progresivamente el arbitrio, que le otorga en derecho la propiedad, sobre los momentos claves de la cadena de producción.

The functions of private owners and of technological innovators effectively converged for the first two or three centuries of development of the bourgeoisie, an later they agreed with it as a result of reducing the innovation task to wage labor. But both the complexity of production management, as well as the complexity of technological development itself, make the bourgeoisie gradually lose the discretion, by legal virtue of property, on the key moments of the production chain.

o

 *

La socialización creciente de la producción social, que ya había sido señalada por Marx, y que se expresa como progresiva interdependencia de todos los productores, tiene una dimensión más profunda: ha alterado las formas de control de la división del trabajo y, a través de esto, las formas de acceso de los distintos sectores sociales al producto social. Esto implica a su vez un reordenamiento de las relaciones de clase en el cual deja de haber una sola forma de usufructo, la que está expresada en el contrato y el trabajo asalariado, que domina y va destruyendo a las demás, y aparece, en cambio, otra forma, que está expresada inicialmente en los poderes de la gestión y la innovación tecnológica, que se hace competitiva con la forma simple del trabajo asalariado.

The increasing socialization of social production, which had already been noted by Marx, and which is expressed as progressive interdependence of all producers, has a deeper dimension: it has altered the forms of control of the division of labor and, through this, the forms of access of various social sectors to the social product. This in turn implies a reordering of class relations in which there is no longer a single way of usufruct, the one expressed in wage labor and its contract, which dominates and destroys the others, and instead there appears another form, initially expressed in the powers of technological management and innovation, which starts to be competitive with the simple form of wage labor.

o

 *

Lo que sostengo es que el resultado de este proceso es que la socialización alcanza las características de un modo de producción, incubado dentro del modo de producción capitalista, y en virtud de su propia lógica de complejización. Sostengo que debemos ver a la dinámica entre capitalismo y socialización como la oscilación que constituye a ese conjunto de relaciones sociales de producción que llamamos genéricamente sociedad industrial. El “socialismo real” puede ser considerado, a la luz de esta perspectiva histórica, más bien como un epifenómeno político e ideológico de una dinámica que lo trasciende: la lenta formación, al interior del capitalismo, de la forma social que lo contradice y supera.

What I contend is that the result of this process is that socialization reaches the characteristics of a mode of production, incubated within the capitalist mode of production, and by virtue of its own logic of increasing complexity. I argue that we must see the dynamic between capitalism and socialization as the swing that constitutes that set of social relations of production we generically call industrial society. "Real socialism" may be considered, in the light of this historical perspective, rather as a political and ideological epiphenomenon of a dynamic that transcends it: the slow formation, within capitalism, of the social form that contradicts and overcomes it.

o

 *

Cuando consideramos esta oscilación histórica mayor, de la que surge la confrontación actual de hegemonías en el bloque de las clases dominantes, vemos que el capitalismo ha basado su predominio en el desarrollo de la técnica, lo ha expresado en la propiedad privada y la ideología individualista, ha operado sobre la base de la iniciativa privada y la competencia, ha vivido en medio de la anarquía de la producción y la crisis cíclica, ha apostado alternativamente al liberalismo y a la protección estatal según los cambios, ocurridos a saltos, en la base técnica del capital.

When we consider this major historical oscillation, from which the current confrontation of hegemonies within the block of ruling classes arises, we see that capitalism has based its dominance on the development of technology, it has expressed it in private property and individualistic ideology, it has operated on the basis of private initiative and competition, has lived amid the anarchy of production and cyclical crisis, has alternately staked liberalism and state protection by the changes that occurred in jumps in the technical basis of capital.

o

 *

La burguesía buscó su legitimidad en la ideología de la propiedad privada. La burocracia, como clase dominante, no requiere de ella: puede usufructuar del producto social, y prolongar la enajenación y la estupidización del trabajo humano, sobre la base de la figura, también ideológica, de la propiedad social.

The bourgeoisie sought its legitimacy in the ideology of private property. The bureaucracy as the ruling class, does not require it: can usufruct of the social product, and prolong the alienation and the dumbing of human labor, on the basis of the, also ideological, figure of social property.

o

 *

La sociedad socializada basa su predominio en el control del desarrollo técnico más avanzado, de la información y de las comunicaciones. Ha expresado ese control bajo las figuras ideológicas de la responsabilidad y la propiedad social del capital. Opera sobre la base de la iniciativa tecnificada y la regulación general, puede controlar y manipular el mercado y regular las crisis, se mueve continuamente en dirección a la regulación creciente y la totalización de la vida. El capitalismo, por su clase revolucionaria, pudo ser llamado Sociedad Burguesa. La sociedad socializada, por la suya, puede ser llamada Sociedad Burocrática.

Socialized society bases its dominance in controlling the most advanced technical development, information and communications. It has expressed this control under the ideological figures of responsibility and social ownership of capital. It operates based on techified initiative and general regulation, it is able to control and manipulate the market and to regulate the crisis, it is continuously moving towards increased regulation and totalization of life. Capitalism, by its revolutionary class, could be called the Bourgeois Society. Socialized society, by its revolutionary class, may be called Bureaucratic Society.

o

 *

La relación entre capitalismo y socialización es una relación interna en el sentido de que la propia dinámica de la Sociedad Burguesa conduce a la Sociedad Burocrática, con o sin intervención de la voluntad revolucionaria. La sociedad capitalista, y las que se llamaron socialistas, convergen, ambas, hacia la socialización general y el dominio burocrático.

The relationship between capitalism and socialization is an internal relationship in the sense that the dynamics of bourgeois society leads to bureaucratic society, with or without the intervention of the revolutionary will. Capitalist society, and those who called themselves socialists converge, both to the general socialization and bureaucratic rule.

o

 *

Hoy sabemos que el mercado capitalista nunca fue y, quizás, nunca podía ser, un mercado perfecto, regulado exclusivamente a través de la libre concurrencia. Por un lado las infraestructuras productivas básicas han trascendido siempre la capacidad económica y el interés de los capitalistas. Cuestiones tales como las redes viales, los primeros sistemas de navegación de altura, las grandes obras de regadío, las modernas fuentes gigantes de energía, o la educación masiva de la mano de obra y, en general, el fomento de cada nueva serie de medios de producción que son necesarios para emprender los grandes saltos en las base técnica del capital, han quedado entregadas, obligadamente y de hecho, a los Estados.

Today we know that the capitalist market never was and, perhaps, I could never be a perfect market, regulated exclusively through free competition. On the one hand the basic productive infrastructure has always transcended the economic capacity and interest of the capitalists. Issues such as road networks, the first height navigation systems, large irrigation works, the modern giant energy sources, or mass education of the workforce and, in general, the promotion of each new series of means of production that are necessary to take on great leaps in technical basis of capital, have been delivered, and indeed necessarily, by the States.

o

 *

Por otro lado el mercado mismo ha requerido de una permanente y creciente intervención estatal. Cuestiones tales como el resguardo de la paz social, tan necesario en las épocas de acumulación de capital, en que el mercado del trabajo se convierte en una simple ficción bajo la dictadura real, visible, y PROTEGIDA, del capital, por cierto trascienden la capacidad económica y policial de los burgueses como tales. Las protecciones arancelarias y, en general, el fomento organizado de los capitalismos nacionales. La regulación de la competencia, la protección de la propiedad de la técnica, la regulación del contrato y, en general, de las relaciones entre el capital y el trabajo. La regulación moderna, por último, de las crisis cíclicas a través de la manipulación del dinero, del interés y del cambio, de los precios y de los empleos, de la capacidad de compra y los ritmos de crecimiento. La historia del capitalismo, en suma, es inseparable de la historia de la intervención creciente del Estado en la economía. En esta historia la etapa en que el Estado es un propietario directo de medios de producción es contingente y, en algunos sentidos, cíclica. Perfectamente puede el Estado privatizar sus bienes. No es la propiedad lo que le da poder, como tampoco la propiedad es el origen del poder capitalista.

On the other hand the market itself has required a permanent and growing state intervention. Issues such as the protection of social peace, so necessary in times of capital accumulation, when the labor market becomes a mere fiction within the real, visible, and PROTECTED dictatorship of capital, certainly go beyond the economic and police related capacity of the bourgeois as such. Tariff protections and generally the organized promotion of national capitalism. The regulation of competition, the protection of the property of techniques, the regulation of the contract and, in general, of the relations between capital and labor. Modern regulation, finally, of cyclical crisis through the manipulation of money, of interest and exchange rates, prices and jobs, of purchasing power and of growth rates. The history of capitalism, in short, is inseparable from the history of increasing state intervention in the economy. In this history, the stage where the state is a direct owner of the means of production is contingent and, in some respects, cyclical. The state may perfectly privatize its assets. It is not the ownership which gives it power, nor is the property the source of capitalist power.

o

 *

El control burocrático de los Estados, que crece continuamente desde el siglo XIX, alcanza su explicitación doctrinaria en las políticas keynesianas y su culminación en la época del capital trasnacionalizado. Si el fordismo fue su precursor encubierto, el ohnismo es la forma de su nueva eficacia.

The bureaucratic control of States, continuously growing since the nineteenth century, reached its doctrinal explicitation in Keynesian policies and its culmination in the era of transnationalized capital. If Fordism was its undercover precursor, Ohnism is the shape of its new efficiency.

o

 *

Los mismos grupos dominantes circulan de manera fluida y permanente en las direcciones de las grandes transnacionales, de los Estados, los ejércitos y la vida académica de más alto nivel. Los mismos están presentes en la diversidad ficticia de la política y las comunicaciones. La convergencia entre el gran capital industrial, tecnológico y financiero y los intereses de los Estados se hace completa: las transnacionales usan a los Estados, los Estados usan a las transnacionales. Estados y gran capital transnacional son progresivamente sólo dos caras de la misma moneda, cuestión que es reforzada de manera aún más profunda y efectiva por el progresivo aumento del poder de organismos de coordinación interestatal, como el Fondo Monetario, la Comunidad Europea, el Banco Mundial o las conferencias económicas y políticas entre los grandes países desarrollados.

The same dominant groups circulating fluidly and permanently among the directions of transnationals, states, armies and academic life at the highest levels. They are present in the fictional diversity of politics and communications. The convergence between the industrial, technological and financial great capital and the interests of States becomes complete: transnationals use States, States use transnationals. States and transnational capital are progressively just two sides of the same coin, an issue that is reinforced even more deeply and effectively by the gradual increase in the power of interstate coordination agencies, such as the IMF, the European Community, the World Bank or economic and political conferences of major developed countries.

o

 *

La burocracia no requiere, hasta hoy, del poder político para ejercer su dominio de clase. Puede ejercerlo implícitamente a través de diversas formas de pacto con la burguesía industrial y financiera. Esta ha sido su manera concreta de ejercerlo hasta hoy, perfectamente podría seguir siéndolo durante muchísimo tiempo.

The bureaucracy doesn't required, until today, political power to exercise its class rule. It can be implicitly exercised through various forms of pacts with the industrial and financial bourgeoisie. This was their particular way of exercising it until today, it may well remain so for a long while.

o

 *

No hay nada en la lógica de la burocracia, ni en la de ninguna clase dominante, que la empuje al poder político. Las clases dominantes llegan al poder político empujadas exteriormente. Su poder no depende de él. Puede ser desarrollado desde allí, articulado de manera ideal, pero no forma parte de su lógica propia o, en concreto, no se es clase dominante porque se tenga el poder político sino, al revés, se puede llegar a tener este poder si se es clase dominante.

There is nothing in the logic of bureaucracy, nor in that of any ruling class, that pushes them to political power. The ruling classes came to political power pushed outwardly. Their power does not depend on it. It can be developed from there, ideally articulated, but it is not part of its own logic or, in particular, a class is ruling class not because of the political power it has, but on the contrary, a class can have this power if it is a ruling class.

o

 *

La irracionalidad creciente de las antiguas clases dominantes obliga a las nuevas a tomarse el poder político explícito a pesar de que ya tienen el poder material. Las antiguas clases dominantes no son irracionales en sí, se hacen progresivamente irracionales en la medida en que crece y se impone una nueva lógica de dominio. Perdido el poder material el poder político se convierte en su último bastión, intentan obtener desde allí la participación en el producto social que se les dificulta progresivamente: "se abre así una época de revolución social".

The increasing irrationality of the former ruling classes requires the new ones to explicitly take over political power even though they already have the material power. The old dominant classes are not irrational themselves, they become progressively unreasonable to the extent that the new domination logic grows and prevails. Once having lost material power, political power becomes their last stronghold, trying from there to get a share of the social product turns progressively difficult: "Then an epoch of social revolution begins".

o

 *

En general esta irracionalidad puede resolverse. Sólo su forma extrema requiere de la revolución violenta. Ni Alemania, ni Inglaterra, tuvieron revoluciones violentas. Ni USA, ni Italia, ni Suecia, ni Holanda, ni Japón, ni Australia. La revolución violenta, armada, explícita, política, es la excepción, no la regla. Las clases dominantes saben, en general, traspasar su poder de manera razonable, es decir con la violencia brutal de la Razón, sobre todo porque no pueden evitarlo. De esclavistas a señores, de señores a burgueses, de burgueses a burócratas: el proceso material tiene siempre algo de inexorable.

Generally speaking, this irrationality can be solved. Only its extreme form requires a violent revolution. Neither Germany nor England had violent revolutions. Neither the USA, nor Italy, or Sweden, or Holland, or Japan, nor Australia. The violent, armed, explicit, political revolution is the exception, not the rule. The ruling classes do know, in general, how to transfer their power in a reasonable way, ie with the brutal violence of reason, especially because they can not help it. From slave holders to feudal lords, from lords to bourgeois, from bourgeois to bureaucrats: the material process always has something inexorably.

o

 *

La burocracia no debería, en general, tener necesidad de hacer revoluciones políticas, explícitas, armadas. En USA, por ejemplo, el paso del dominio de la burguesía al dominio de la burocracia es y será tan "racional" y "pacífico" como fue el paso del dominio señorial al dominio burgués en Inglaterra.

Bureaucracy should not generally need to make explicit, armed, political revolutions. In the USA, for example, turning over the rule of the bourgeoisie to the rule of the bureaucracy is and will be as "rational" and "peaceful" as was turning from feudal control over to bourgeois rule in England.

o

 *

En otros casos la burocracia se impone y se impondrá a través de conmociones violentas pero que pueden NO aparecer como revoluciones. Es el caso de las dictaduras latinoamericanas de los 70 y sus prolongaciones "democráticas" de los 80. Es el caso también de la aparente "vuelta al capitalismo" en Europa del Este. El reemplazo de formas clásicas de control burocrático por formas nuevas aparece como "contrarrevolución capitalista", espejismo análogo a la restauración "medieval" de la monarquía en la Francia postnapoleónica.

In other cases, the bureaucracy prevails and will prevail through violent upheavals, which may not appear as revolutions. This is the case of the Latin American dictatorships of the 70s and their "democratic" extensions of the 80s. This is also true of the apparent "return to capitalism" in Eastern Europe. Replacement of classical forms of bureaucratic control by new forms appears as "capitalist counterrevolution", a mirage analogous to the "medieval" restoration of monarchy in the post-Napoleonic France.

o

 *

Hoy sabemos que cuando, desde el siglo 13 en adelante, se discutía de religión en Europa en realidad se discutían nuevos y muy nuevos problemas con palabras y símbolos antiguos.

We now know that when, from the 13th century onwards, there was discussion of religion in Europe, they were actually discussing new and very new problems with old words and symbols.

o

 *

El dominio burocrático apelará por muy largo tiempo a las dicotomías, ya hoy aparentes, ilusorias, entre iniciativa privada y regulación estatal, o al dilema entre democracia y dictadura, o a la tensión entre libertad individual e interés social, o entre propiedad privada y propiedad social, o a la diferencia entre rescatar lo particular o someterse a la homogeneización. En una época en que cada uno de los primeros términos de estas dicotomías es simplemente ficticio o ha sido ahogado por el segundo de maneras estructuralmente nuevas, estas dicotomías pierden sentido como tales.

The bureaucratic rule will for a very long time appeal to the, now apparent, illusory, dichotomies between private initiative and state regulation, or to the dilemma between democracy and dictatorship, or to the tension between individual freedom and social interest, or between private property and public property, or to the difference between rescuing the particular or being subjected to homogenization. At a time when each of the first terms of these dichotomies is simply a dummy or has been drowned by the second in structurally new ways, these dichotomies lose their meaning as such.

o

 *

La iniciativa privada sólo tiene factibilidad y sentido bajo el imperio de la regulación creciente. Las democracias manipuladas, con altísimas abstenciones, con rotativas de partidos idénticos son, en la práctica, dictaduras. La autonomía y la libertad personal y, en otro plano, local o nacional, pierden todo sentido ante la manipulación de la socialización primaria o la red de la interdependencia económica desigual. La propiedad social es un sofisma que encubre la propiedad directamente administrada por la burocracia y que, sin embargo, esta no requiere para ejercer su dominio sino en situaciones extremas: todo podría ser "privatizado" sin conmover al poder burocrático como conjunto. El rescate de lo local o lo particular, de "la diferencia", es irrisorio en una situación en que se cuenta con los medios técnicos suficientes como para manipular la diversidad y hacerla, por esa vía, ilusoria.

Private initiative has feasibility and sense only under the rule of increasing regulation. Rigged democracies with towering abstention, with rotation of identical parties are, in practice, dictatorships. Personal and, on another level, local or national autonomy and freedom, lose all sense to manipulation of primary socialization or to the network of uneven economic interdependence. Social ownership is a sophistry concealing the property directly managed by the bureaucracy which, however, is not required to exercise its dominion but in extreme situations: everything could be "privatized" without shaking the bureaucratic power as a whole. The rescue of the local or the particular, of "difference", is ridiculous in a situation where there are sufficient technical resources to handle diversity and make it, in this way, illusory.

o

 *

El dominio burocrático se ejerce en dos planos fundamentales: el de la gestión productiva inmediata y el de la gestión económica global. Durante siglos la burguesía logró a través del dominio de la técnica, que revolucionaba constantemente, determinar y usufructuar de la división social del trabajo. Este dominio de la técnica quedó expresado de manera jurídica, política e ideológica en la figura de la propiedad privada, y en la forma correspondiente del trabajo asalariado.

Bureaucratic rule is exercised in two basic levels: immediate production management and global economic management. For centuries the bourgeoisie achieved through the mastery of technique, which it constantly revolutionized, to determine and profit from the social division of labor. This mastery of technique was expressed in the legal, political and ideological figure of private property, and the corresponding form of wage labor.

o

 *

La creciente complejización de la gestión productiva, tanto en el plano técnico como administrativo, tanto en volumen como en intensidad, ha alejado progresivamente a los propietarios del control directo y efectivo de los medios de producción. El control burocrático aparece aquí como una necesidad objetiva a partir del desarrollo de las fuerzas productivas: el técnico, el científico, el administrador, el consejero, el experto, el gerente. Toda una capa social que va lentamente convirtiéndose de dominada en dominante. De manera inorgánica, desigual, sin consciencia efectiva de sí. Un proceso que no es muy diferente del ascenso de la burguesía al interior de la lógica feudal en los siglos XI y XII.

The increasing complexity of production management, both technically and administratively, both in volume and intensity, has increasingly alienated the owners from direct and effective control of the means of production. Bureaucratic control appears here as an objective need from the development of the productive forces: the technician, the scientist, the administrator, the counselor, the expert, the manager. An entire social layer slowly turning from dominated to dominant. In an inorganic, uneven manner, without effective self-consciousness. A process that is not unlike the rise of the bourgeoisie within feudal logic in the eleventh and twelfth centuries.

o

 *

Los dos espacios del poder objetivo de la burocracia se encuentran en el nivel de la gestión productiva y en el de la gestión global. Pero la sociedad burocrática se reproduce más allá de sus espacios de origen o de poder. Hay más burocratismo que el de los tecnócratas de la empresa o del Estado. La dinámica del capitalismo, con sus continuos y revolucionarios aumentos en la productividad, ha reducido progresivamente la fuerza de trabajo social directamente ocupada en la producción de bienes materiales de consumo por un lado, y ha tratado de regular las crisis de sobre producción por la vía de aumentar los niveles de consumo por otro. Esto ha llevado a la necesidad, que cada vez más resulta de carácter estructural, de crear capacidad de compra "artificial", en el sentido de que no deriva ya sólo del juego entre el trabajo productivo, la retribución salario y el consumo consiguiente, sino que obedece directa y explícitamente a la necesidad de dar salida a la producción. La industria armamentista, los gigantescos sistemas de seguridad social, las enormes inversiones en investigación y desarrollo, pueden ser consideradas en esta perspectiva.

The two spaces of objective power of the bureaucracy are on the level of production management and global management. But the bureaucratic society is reproduced beyond its areas of origin or power. There is more bureaucracy than the technocrats of the companies or the state. The dynamics of capitalism, with its continuous and revolutionary increases in productivity, has gradually reduced the social work force directly engaged in the production of goods for consumption on one hand, and tried to regulate overproduction crisis by means of increasing consumption levels on the other. This has led to the need, which is increasingly structural, of building up a purchase capacity, which is "artificial" in the sense that it no longer derives only from interaction between the productive work, salary compensation and the consequent consumption, but follows directly and explicitly to the need to sell the produced goods. The arms industry, the giant social security systems, the huge investments in research and development, can be considered in this perspective.

o

 *

Pero, por otro lado, desde un punto de vista social, esto ha llevado al revolucionario aumento de la proporción de la población activa dedicada a lo que buenamente se llama "servicios", a la que hay que sumar otros contingentes enormes que son distraídos de la producción directa de bienes a través de diversos sistemas de subvención de su lugar económico en la sociedad. Enormes burocracias estatales, enormes ejércitos, gigantescas masas estudiantiles, enormes masas de jubilados, cesantes subvencionados o, incluso, sub empleados, a través de intrincados sistemas de subvención indirecta que operan de hecho, sin políticas conscientes que los apoyen.

But on the other hand, from a social point of view, this has led to a revolutionary increase in the proportion of workforce engaged in what may goodly be called "services", to which must be added another huge contingent being distracted from direct production of goods through various subsidy schemes of their economic place in society. Huge state bureaucracies, massive armies, giant masses of students, huge masses of retirees, subsidized unemployed, or even underemployed, through intricate systems of indirect subsidy, actually operating without conscious policies to support them.

o

 *

Más allá del poder y del dominio, toda la sociedad se burocratiza en virtud de este tercer origen de la burocracia como clase. En la época feudal todo hombre emprendedor pudo ser "caballero" en alguna medida, desde el rey hasta el paje. En la sociedad burguesa todos pudieron ser "burgueses" en alguna medida, desde Rockefeller hasta el que vende diarios o el recolector de cartones (¡el micro empresario!). De la misma manera, en la sociedad burocrática todos pueden ser burócratas, desde el presidente del Banco Mundial hasta el inspector de un liceo nocturno. Burócratas grandes y pequeños, eficientes e ineficientes, poderosos e insignificantes, geniales o, en general, mediocres, con poder para alterar la vida de muchos o de muy pocos, reemplazables por computadoras o irremplazables.

Beyond power and dominion, society is bureaucratized under this third source of bureaucracy as a class. In feudal times every entrepreneur could be a "gentleman" to some extent, from the king to the page. In bourgeois society, everyone could be "bourgeois" to some extent, from Rockefeller to selling newspapers or cardboard gatherers (micro entrepreneur!). Similarly, in bureaucratic society, everybody can be a bureaucrat, from the President of the World Bank to the inspector of a night high school. Large and small, efficient and inefficient, powerful and insignificant, great or generally mediocre bureaucrats, with the power to alter the lives of many or few, replaceable by computers or not replaceable at all.

o

 *

Tres fuentes para la burocracia: el técnico, el gestor global, el burócrata endémico. Todos los aspectos de la sociedad moderna se llenan de las marcas características de la manera burocrática de gestión.

Three sources for bureaucracy: the technician, the global manager, the endemic bureaucrat. All aspects of modern society are filled with the hallmarks of bureaucratical management.

o

 *

La pequeñez, el formalismo, los celos profesionales, la defensa de las pequeñas garantías, la estupidez de lo que funciona sólo porque tiene que funcionar, la ineficiencia crónica en el trabajo y la mentira disimulada en los informes de producción, la negligencia y la falsedad, inundan la vida académica, científica, estatal, militar, civil.

Pettiness, formalism, professional jealousy, defense of small guarantees, the stupidity of what works just because it has to work, chronic inefficiency at work and concealed lying in the production reports, negligence and misrepresentation, are flooding the academic, scientific, government, military, civilian life.

o

 *

Pero casi nunca de manera catastrófica. La índole del sistema es tal que siempre las cosas deben funcionar en general: muchos podrían perder su trabajo si esto no ocurriera. El asunto no es el paro general y desastroso sino, más bien, la marcha lenta, inorgánica, irracional, que revienta de vez en cuando por aquí y por allá: una central nuclear que se funde, un avión de guerra último modelo que es derribado en su primer combate, un telescopio espacial que no funciona. Escándalos grandes pero breves que, así funciona todo, pueden ser tapados con rapidez.

But rarely catastrophically. The nature of the system is such that things always should work in general: many could lose their jobs if this did not happen. The issue is not general and disastrous unemployment but rather slow, inorganic, irrational way, busting occasionally here and there: a nuclear plant that melts down, a last model war plane being demolished in his first bout, a space telescope that does not work. Large but brief scandals, so everything works, can be covered quickly.

o

 *

Y, junto a esto, el pequeño drama de la negligencia y la ineficiencia cotidiana: el computador que cobra de más, las calles que se inundan con las lluvias, el trámite que se demora, el semáforo que no funciona. Y, junto a esto, el parasitismo general: falsos postgrados que sólo sirven para llenar currículum, militares que nunca van a la guerra (salvo contra sus propios pueblos), o que apenas van las pierden, funcionarios que justifican el trabajo de otros que los justifican a ellos, programas de ayuda para el desarrollo que se pierden en miles de bolsillos privados.

And along with this, the little drama of everyday negligence and inefficiency: the computer that charges more money, the streets flooded with the rains, processes delayed, a traffic light does not work. And along with this, the general parasitism of false postgraduate studies that only serve to fill CVs, soldiers who never go to war (except against their own people), or just go and loose them, officials justifying the work of others justify them in turn, help programs of development assistance lost in thousands of private pockets.

o

 *

A pesar de lo que parece, no intento mostrar a la sociedad burocrática como especialmente peor que otras sociedades de clase. Podría enumerar las brutalidades inhumanas que la burguesía ha llamado libre iniciativa, o la humillación permanente de los sistemas señoriales, o el despotismo absoluto del monarca esclavista. Pero no es ese el punto. La cuestión es, más bien, indicar como la sociedad burocrática tiene miserias que le son específicas, y que derivan de manera natural de la forma en que ejerce y reproduce su dominio.

Despite what it seems, I'm not trying to show bureaucratic society as particularly worse than other class societies. I could list the inhuman brutalities that the bourgeoisie has called free enterprise, or permanent humiliation of manorial systems, or the absolute despotism of the slave holder monarch. But that is not the point. The question is, rather, to indicate how bureaucratic society has miseries that are specific and naturally derived from the way it holds and reproduces its domination.

o

 *

El que una sociedad de clase sea peor o mejor que otra no es un asunto subjetivo, no puede serlo, puesto que hasta las formas sociales que nos parecen más aberrantes han sido capaces de crear ideologías que las hagan comprensibles y aceptables para sus propios miembros. Es sólo desde la posibilidad de otra realidad que la realidad vivida se hace intolerable. Para decirlo de alguna forma: sólo desde "más allá".

Whether a class society is better or worse than another is not a subjective matter, it can not be, since even the social forms we find most abhorrent have been able to create ideologies that make them understandable and acceptable to its members. It is only from the possibility of a different reality that the experienced reality becomes intolerable. To put it another way: only from "beyond".

o

 *

La burguesía creó el fantasma de una sociedad medieval oscura, despótica e irracional. Sin considerar el hecho de que la burguesía ha atribuido una buena parte de sus propias monstruosidades al pasado (el ejemplo típico es la Inquisición), hay buenas razones para sospechar de esa imagen. (Y sin, por ello, salvar o exculpar a la época feudal). La época feudal es oscura respecto de la cultura burguesa, no respecto de sí misma. Es irracional respecto de la nueva lógica que la producción moderna inaugura. Es despótica para el burgués, o para el siervo visto por el burgués, pero no lo es tanto para el siervo que se mira a sí mismo.

The bourgeoisie created the specter of a dark, despotic and irrational medieval society. Regardless of the fact that the bourgeoisie has attributed much of their own monstrosities of the past (the typical example is the Inquisition), there are good reasons to be suspicious of that picture. (And without therefore saving or exculpating the feudal era). The feudal period is dark regarding bourgeois culture and not with respect to itself. It is irrational as compared to the new logic that modern production opens. It is despotic for the bourgeois, or the serf as seen by the bourgeois, but not so much for the serf who looks at himself.

o

 *

El mismo problema se produce al comparar los méritos de la sociedad burguesa con la burocrática, salvo en un aspecto: la sociedad burocrática, como la medieval, resulta totalitaria en su pretensión de armonía universal. La sociedad burguesa, por contraste, exhibe sin pudor su carácter contradictorio y catastrófico.

The same problem occurs when comparing the merits of bourgeois society with those of bureaucratic society, except in one respect: the bureaucratic as well as the medieval society, is totalitarian in its claim to universal harmony. Bourgeois society, by contrast, shamelessly displays its contradictory and catastrophic character.

o

 *

Si hacemos esta salvedad, que a la hora de la consideración subjetiva resulta crítica, podemos entender las críticas del proteccionismo burocrático al salvajismo burgués. Esto es, prácticamente, muy relevante, puesto que allí tendremos la crítica real, de una formación social a otra, es decir, la crítica de lo burgués que puede hacerse no desde los principios o desde las utopías, sino desde la situación concreta que se ha establecido, voluntariamente o no.

If we do this proviso, that is critical for subjective consideration, we can understand the criticism of bourgeois savagery by bureaucratic protectionism. This is practically very relevant, since there we have a real critique, from one social formation to another, that is, the critique of the bourgeois that can be done not from principles or from utopias, but from the particular situation that has been established, voluntarily or not.

o

 *

Esto es relevante por que podremos entonces comparar la realidad del dominio burocrático con las críticas que hace, y con nuestras utopías, es decir, podremos preguntarnos si lo que dicen superar lo superan realmente y cómo, si lo que dicen lograr lo logran realmente, y cómo. Y, también, por otro lado, si nuestras propias utopías rompen realmente con el continuo represivo o son, meramente, extensiones populistas de las críticas que el control burocrático hace a la burguesía en el curso de sus pugnas de clase.

This is relevant because we can then compare the reality of bureaucratic rule with the criticisms it has made, and with our utopias, that is, we can ask ourselves if what they say they are overcoming is what they really overcome and how, if what they say to accomplish is actually achieved, and how. And, also, on the other hand, whether our own utopias really break with the repressive continuum or are merely populist extensions of the criticism that bureaucratic rule makes the bourgeoisie, in the course of their class conflict.

o

 *

Quizás este punto pueda entenderse mejor si consideramos la analogía histórica que representa la posición del movimiento obrero respecto de la utopía burguesa. En la práctica el movimiento obrero no hace sino apropiarse de la utopía burguesa, es decir, no pide sino lo que la misma burguesía declara buscar, y que la irracionalidad, la espontaneidad de su práctica le impide. Al hacerlo de esta manera el movimiento obrero no hace sino integrarse a la lógica del dominio burgués: todas sus pretensiones podrían, en el límite, cumplirse bajo el mismo continuo represivo, en la medida en que es racionalizado, en que es obligado a cumplir con su propia lógica. Los obreros piden más consumo, para la burguesía el aumento de los niveles de consumo no hace sino confirmar su propia lógica. Esto no sólo explica la progresiva asimilación del movimiento obrero al sistema establecido, su progresiva asimilación a las políticas reformistas y parlamentaristas sino que, también, explica su alianza natural con el poder burocrático. Tal como la burguesía alguna vez armó a los campesinos contra los terratenientes, tal como los organizó bajo sus utopías, persiguiendo en el fondo sus propios intereses, así ahora la burocracia, sépalo o no, se pronuncia por los intereses del movimiento obrero, lo alinea bajo sus ideales de racionalidad, orden y progreso.

Perhaps this point can be better understood if we consider the historical analogy that represents the position of the labor movement regarding the bourgeois utopia. In practice the workers' movement merely appropriating the bourgeois utopia, that is, it is not asking but what the bourgeoisie itself states it seeks, and what the irrationality, the spontaneity of its practice prevents it. By doing it this way, the labor movement merely join the logic of bourgeois rule: all claims could, in the limit, be met under the same repressive continuum, to the extent that it is rationalized, that it is required to comply with its own logic. The workers demand more consumption, for the bourgeoisie increased consumption levels only confirm its own logic. This not only explains the gradual assimilation of the labor movement to the established system, its gradual assimilation to reformist and parliamentarians policies, but also explains its natural alliance with the bureaucratic power. Just like the bourgeoisie once armed the peasants against the landowners, just as it organized them under its own utopias, actually chasing their own interests, the bureaucracy now, know it or not, is in favor of the interests of the labor movement, aligns it under its ideals of rationality, order and progress.

o

 *

En lo que la sociedad burocrática critica a la burguesa se puede discernir la utopía real, es decir, la utopía que la anima de manera efectiva, más que la que declara en su discurso. A partir de allí podremos confrontar la utopía operante, es decir, el discurso real y la vida misma, la operación real. Y podremos confrontar, también, por otro lado, nuestra propia utopía real, nuestro modo de proceder, el orden y la dirección de nuestras reivindicaciones concretas, para comprobar si efectivamente estamos en la dirección del fin de la lucha de clases o, simplemente, estamos agregando aguas al molino del dominio burocrático, que aún sin nuestra ayuda, podrá ganar, tengámoslo por seguro, su propia guerra.

In what bureaucratic society criticizes of bourgeois society it is possible to discern the real utopia, ie the utopia that effectively moves it, rather than what is declared in its discourse. From there we can confront the operative utopia, that is, the actual discourse and life itself, the actual operation. And we can confront, also, on the other hand, our own real utopia, our way of proceeding, the order and direction of our concrete demands, in order to check whether we are actually in the direction of the end of the class struggle or are simply adding water to the mill of bureaucratic domination, which even without our help can win, let us have assured, its own war.

o

 *

Estas confrontaciones pueden ser un buen principio para una crítica del nuevo poder y, sobre todo, para una crítica de la inconsciencia con que nuestro voluntarismo se enfrenta a él.

These confrontations may be a good starting point for a critique of the new power and, above all, for a critique of the unconsciousness with which our voluntarism confronts it.

o

 *

La sociedad burocrática es, sin embargo, la más poderosa y sutil de la historia. Su racionalidad abarcadora y abstracta es su poder. No sólo cuenta con ejércitos de militares, cuenta además con ejércitos de periodistas, ejércitos de psicólogos, ejércitos de publicistas, que la afirman de manera férrea al nivel más profundo de la vida cotidiana. El totalitarismo de la razón científica, el poder abrumador del hedonismo y el halago corporal, el absurdo monstruoso del dominio y la estupidización de todos por todos, alcanzan en ella su máxima expresión.

The bureaucratic society is, however, the most powerful and subtle in history. Its comprehensive and abstract rationality is its power. It not only has armies of soldiers, also has armies of journalists, armies of psychologists, armies of publicists, giving it an iron support at the deepest level of everyday life. The totalitarianism of scientific reason, the overwhelming power of hedonism and bodily flattery, the monstrous absurdity of the domination and the dumbing down of all by all, do reach their peak in it.

o

 *

El poder de la sociedad burocrática alcanza su expresión más propia y eficaz en su capacidad tecnológica para manipular la diversidad, para generar diversidad ilusoria, para mantener una centralización interactiva del control, que considera las diferencias locales entre los diversos sectores que administra y domina. A diferencia de la dominación clásica, en la sociedad industrial, que ejercía la dominación a través de la homogeneización, de la nivelación de las diferencias, de la uniformación creciente de los productos, las conductas, las aspiraciones, la sociedad burocrática puede dominar en, y a través de, la diversidad. A través de ella disgrega a los actores sociales en individuos puros, indefensos ante el poder de la administración global, o en clases standardizadas de sujetos, funcionales a los patrones de la dominación.

The power of the bureaucratic society reaches its most proper and effective expression in its technological capacity to handle diversity, to generate illusory diversity, to maintain an interactive centralization of control, which considers local differences between the various sectors that it manages and dominates. Unlike classical domination in industrial society, the domination exerted through homogenization, through leveling of differences, through increasing standardization of products, behaviors, aspirations, bureaucratic society is able to dominate in, and through diversity. Through it, it disintegrates social actors into pure individuals, helplessly facing the power of global administration, or in standardized classes of subjects, functional to the patterns of domination.

o

 *

Ante este poder la crítica opositora vuelve a repetir su enajenación clásica: no puede salir del horizonte utópico de la sociedad que pretende destruir. Cuando el capitalismo podía ofrecer homogeneización el movimiento popular pedía justamente igualdad, acceso uniforme al consumo, productos masivos, reivindicaciones materiales. Ahora, cuando las sociedades industriales avanzadas han adquirido la capacidad tecnológica suficiente como para manipular la diversidad, la crítica que se pretende radical pide justamente el reconocimiento de lo local, de lo diferente. Mientras la crítica se disgrega en lo local el poder sigue siendo uno. Uno que puede manipular la disgregación.

Facing this power, the opposition's criticism repeats its classical alienation: it cannot leave the utopian horizon of the society it seeks to destroy. When capitalism could offer homogenizing, the popular movement called precisely for equality, even access to consumption, mass products, materials claims. Now, as the advanced industrial societies have acquired sufficient technological capacity to handle diversity, a supposedly radical critique asks precisely for recognition of the local, of difference. While criticism disintegrates in the local, power remains being one. One that can handle the breakup.

o

 *

El espectáculo triste de la enajenación de los distintos segmentos del movimiento popular a lo largo del siglo XX debe servirnos de profunda lección. La sucesión se repite: frente popular, intento revolucionario, política de consensos; feminismo liberal, feminismo radical, feminismo de la otredad; teología modernizante, teología de la liberación, teología de la reconciliación; teoría crítica, teoría revolucionaria, racionalidad comunicativa; ecologismo liberal, ecologismo radical, ecologismo pragmático. Reconciliación, otredad, consenso, racionalidad comunicativa, pragmatismo, son hoy algunos de los nombres de la disgregación manipulada, de la nueva escena de la enajenación del pensamiento crítico.

The sad spectacle of alienation of the various segments of the popular movement throughout the twentieth century should serve as a profound lesson. The sequence is repeated: popular front, revolutionary attempt, political consensus; liberal feminism, radical feminism, feminism of otherness; modernizing theology, theology of liberation, theology of reconciliation; critical theory, revolutionary theory, communicative rationality; liberal environmentalism, radical environmentalism, pragmatic environmentalism. Reconciliation, otherness, consensus, communicative rationality, pragmatism, these are today some of the names of manipulated disintegration, of the new scene of the alienation of critical thinking.

o

 *

El poder de la burocracia (como ninguno otro) no proviene de la política, sino del lugar que, como clase tiene en la división del trabajo. La política, en su sentido moderno, como ejercicio de la ciudadanía, o en cualquier otro, es un espacio de articulación de un poder que ya existe, (o que quiere existir). Desde esa articulación que, por lo demás, no es la única posible, las clases dominantes consolidan y ejercen formalmente el poder que han construido desde la base material de las relaciones sociales. El espacio de la política moderna es un resultado, no el origen, de las relaciones sociales modernas. ¿Necesita la burocracia este poder para construir su hegemonía? No. ¿Lo necesita para consolidarla, es decir, para legitimar su dominio, y ejercerlo formalmente? Sí.

The power of the bureaucracy (like no other) does not proceed from politics but from the place it has as a class in the division of labor. Politics, in its modern sense, as an exercise of citizenship, or in any other, is a articulating space of a power that already exists, (or wants to be). From this articulation, which otherwise is not the only possible, the ruling classes consolidate and formally exert the power that they have built from the material basis of social relations. The space of modern politics is a result, not the origin, of modern social relations. Does the bureaucracy need this power to build its hegemony? No. Does it need it to consolidate, ie, to legitimize its rule and its formal exercise? Yes.

o

 *

En el fondo la vieja distinción que estoy usando es la diferencia gramsciana entre hegemonía y gobierno. Gramsci fue el primero en proponer que una clase dominante puede ser hegemónica sin ocupar aún el gobierno de la sociedad. En la construcción de las hegemonías modernas en general la batalla por el espacio de la política ha sido la última en explicitarse y en decidirse. Salvo, por cierto, en la voluntad revolucionaria, cuyo carácter y novedad consiste justamente en proponerse invertir este proceso. Pero una cosa es que la voluntad revolucionaria haya querido construir lo social conscientemente, desde el espacio de la política, y otra cosa es que esto efectivamente haya ocurrido así. Sostengo que esta voluntad ha sido permanentemente sobrepasada por la fuerza de la efectividad, y de no ver esta ineficacia de la política derivan una buena parte de sus enajenaciones.

Ultimately, the old distinction that I'm using is the Gramscian difference between hegemony and government. Gramsci was the first to propose that a ruling class can be hegemonic without having taken over the government of society. In the construction of modern hegemonies in general the battle for political space has been the last to be made explicit and to be decided. Except, of course, in the revolutionary will, whose character and novelty consists precisely in proposing to reverse this process. But one thing is that the revolutionary will has wanted to consciously build the social, from political space, and another thing is that this indeed has been the case. I argue that this will has been permanently overwhelmed by the force of effectiveness, and from not seeing this ineffectiveness of political struggle much of its alienation derives.

o

 *

En concreto sostengo que el poder burocrático ha construido su hegemonía a espaldas de la política burguesa, socavándola lentamente, y ha empezado de hecho a vaciarla completamente de contenido. Hay múltiples procesos que apoyan esta hipótesis. El primero es la decadencia general de los mecanismos de representación. El "desencanto" de la democracia, que no es sino la experiencia de su ineficacia. El clientelismo creciente, y los mecanismos de auto perpetuación de las élites políticas. La creciente manipulación de la ficción de representación. El conflicto del experto versus el ciudadano en todas las decisiones públicas relevantes. Pero, más allá, el segundo, es el proceso de decadencia de la ciudadanía misma. Los límites progresivos a la libertad individual. La disgregación y la manipulación de la autonomía de la consciencia. La decadencia de la experiencia de autonomía personal.

Specifically I argue that bureaucratic power has built its hegemony behind bourgeois politics, undermining it slowly, and indeed has begun to completely empty it of content. There are multiple processes that support this hypothesis. The first is the general decline of the mechanisms of representation. The "disenchantment" of democracy, which is nothing but the experience of its ineffectiveness. The increased patronage, and self-perpetuation mechanisms of political elites. The increasing manipulation of the fiction of representation. The conflict of experts versus citizen in all relevant public decisions. But beyond that, the second is the process of decline of citizenship itself. Progressive limits to individual freedom. Disintegration and manipulation of the autonomy of consciousness. The decline of the experience of personal autonomy.

o

 *

Como cualquier otro dominio moderno, la dictadura burocrática se puede ejercer bajo la forma de una dictadura o bajo la forma de una democracia. La experiencia muestra que esta segunda es más eficaz para consolidar el dominio, para revestirlo de la legitimidad que lo hace operativo. La base de esta eficacia en el ideal clásico de la modernidad es que haya un consenso social que la sustente. En el caso de la burocracia este consenso no tiene porqué ser real. Su legitimidad puede articularse desde su capacidad tecnológica para producir consenso social de manera ficticia, a través de la desmovilización política de hecho, a través de una fuerte ficción de diálogo social, que encubre la manipulación, la interdependencia desigual entre los actores políticos. El "consenso" actual sobre la política económica en Chile es una buena muestra de algo que puede llegar a ser general. El "consenso" que se logra construir a propósito del terrorismo, o a propósito de la ineficacia crónica del socialismo, son otros ejemplos. "Consensos" que tienen un profundo impacto político, pero que no están básicamente construidos, ni sustentados, en el espacio de la política.

Like any modern domination, the bureaucratic dictatorship may be exercised in the form of a dictatorship or in the form of a democracy. Experience shows that this second option is more effective to consolidate the rule, to invest it with the legitimacy that makes it operational. The base of this efficiency in the classical ideal of modernity is that there is a social consensus to support it. In the case of bureaucracy that consensus is not necessarily real. Its legitimacy can be articulated from its technological capacity to produce social consensus fictitiously, through political demobilization in fact, through a strong fiction of social dialogue, which covers manipulation, the unequal interdependence among political actors. The current "consensus" on economic policy in Chile is a good example of something that may become general. The "consensus" that manages to build on the subject of terrorism, or regarding the chronic inefficiency of socialism, are other examples. "Consensus" that have a profound political impact, but are basically not built, nor supported in the space of politics.

o

 *

b. Preguntas y objeciones mínimas

b. Minimal questions and objections

o

 *

Se podría preguntar, al respecto, ¿pueden los políticos oponerse a la burocracia? Creo que esta pregunta es errónea en su fundamento. Los políticos son parte de la burocracia. Siempre la política ha estado dentro del juego de las legitimaciones del poder. Cuando los ciudadanos logran hacer política por sí mismos, organizados o no, aparecen simplemente como subversivos.

One might ask, in this regard, can politicians oppose bureaucracy? I think this question is wrong in its foundation. Politicians are part of the bureaucracy. Politics has always been within the game of legitimization of power. When citizens are able to do politics themselves, organized or not, they appear just as subversive.

o

 *

La pregunta ¿pueden los ciudadanos oponerse a la burocracia? debe responderse en dos planos muy distintos. Primero una cuestión empírica ¿existen los ciudadanos? Segundo una cuestión de voluntad: aunque no existan, deben existir. Es sólo desde esta segunda premisa que puede hacerse real la primera. En la sociedad burocrática el sujeto revolucionario posible debe ser construido. No existe de manera natural, ni aparece de manera espontánea. En realidad, si pensamos este asunto con profundidad, nunca un sujeto revolucionario puede aparecer de manera natural, ni menos de manera espontánea.

The question: "Can citizens oppose the bureaucracy?" must be answered in two very different planes. First an empirical question: Are there citizens? Second a question of will: even if they don't, they should exist. It is only from this second premise that the first may be real. In the bureaucratic society, the potential revolutionary subject must be built. It does not naturally exist, nor appear spontaneously. Actually, if we think this matter in depth, never a revolutionary subject may be naturally or less spontaneously occurring.

o

 *

¿Se despliega el poder burocrático sin ninguna resistencia? Creo que para responder seriamente esto es necesario preguntarse de modo general por la manera en que un modo de vida global va reemplazando a otro. Cuando el análisis se detiene en la superficie de lo político se razona como si los sujetos de la resistencia existiesen como sujetos constituidos, autónomos y conscientes. Mi opinión es que esto sólo se da en un estado muy tardío, casi terminal, en el proceso de consolidación de un nuevo poder.

Is bureaucratic power established without any resistance? To respond seriously, I think it is necessary to ask generally how a global way of life is replacing another. When the analysis stops at the surface of politics it is reasoned as if the subjects of resistance would exist as constituted, autonomous and aware subjects. My opinion is that this only occurs in a very late, almost terminal stage in the consolidation of a new power.

o

 *

Los modos de vida se establecen en general a espalda de la consciencia de los individuos, incluso de sus propios actores. Es sólo en el ciclo de su culminación, cuando la hegemonía busca convertirse en gobierno, cuando aparece la "política" que le es propia. La burguesía desarrolló su hegemonía por lo menos durante cuatrocientos años antes de encontrar en la democracia moderna la forma política que le es propia, y antes de encontrar, en los obreros industriales, el sujeto de una resistencia posible.

Lifestyles are generally established unnoticed by the consciousness of individuals, even of their own actors. It is only in the cycle of its culmination, when the hegemony seeks to become government, that "politics" of its own appears. The bourgeoisie developed its hegemony for at least four hundred years before finding in modern democracy the political form of its own, and before discovering, in industrial workers, the subject of a possible resistance.

o

 *

Antes del advenimiento de la política en sentido propio lo que se suele llamar "resistencia" no es sino la historia dramática de la fragmentación, la pérdida de sentido, la locura y la delincuencia, de los sectores sociales avasallados por la nueva eficacia. Ocasionalmente consciente, ocasionalmente violenta, siempre precariamente organizada, esta "resistencia" no es sino la vida de la muerte de lo superado.

Before the advent of politics in the proper sense what is often called "resistance" it is but the dramatic story of fragmentation, loss of consciousness, madness and crime, social sectors overwhelmed by the new efficiency. Sometimes conscious, sometimes violent, always poorly organized, this "resistance" is nothing but the life of the death of what passed.

o

 *

Suele haber en la crítica de izquierda, sobre todo en el campo de la historia, una curiosa nostalgia medievalista al respecto. Se han narrado una y otra vez, con exquisito detalle, las crónicas de los infinitos episodios de la derrota. Las comunidades en el campo inglés o en las ciudades medievales, la América del siglo XVI, la permanente derrota de las comunidades dependientes. Este pasado de solidaridad y lucha es considerado pedagógico, y se espera invariablemente su resurrección, o su reproducción por analogía. La nostalgia viste con el carácter de "política" a la crónica de la derrota. En contra, una vez más, del sentido común, yo creo que esta es una mala nostalgia y un mal concepto de la política. La única nostalgia útil es la nostalgia del futuro. La nostalgia que se dedica al pasado es hermosa, pero su esteticismo no alcanza a la belleza, que sólo puede dar la lucha real, y su aliento sólo lleva a la voluntad el mensaje oculto de la resignación.

Usually found in the left critique, especially in the field of history, there is a curious medievalist nostalgia about this. Again and again, in exquisite detail, the history of the countless episodes of defeat has been narrated. The communities in the English countryside or the medieval towns, the sixteenth-century America, the permanent defeat of dependent communities. This past of solidarity and struggle is considered educational, and invariably awaits its resurrection, or its reproduction by analogy. Nostalgia assigns the character of "politics" to the chronicle of defeat. Against, once again, common sense, I think this is a bad nostalgia and a bad concept of politics. The only useful nostalgia is nostalgia for the future. The nostalgia that is dedicated to the past is beautiful, but its aestheticism does not reach beauty, which can only be given by the actual fighting, and its breath will only lead the will to the hidden message of resignation.

o

 *

Para una perspectiva no mesiánica, que no extraiga su fuerza de un pasado heroico que debe volver, es necesario otro concepto de resistencia. Es necesario reconocer que sólo se puede hablar genuinamente de resistencia cuando esta surge de la consciencia, es decir, cuando resistir y buscar un mundo nuevo coinciden. O, también, cuando el componente político de la resistencia se ha impuesto por sobre el componente existencial.

For a non-messianic perspective, which doesn't draw its strength from a heroic past that must return, another concept of resistance is needed. We must recognize that we genuinely can only speak of resistance when it arises from consciousness, that is, when to resist and to seek a new world do agree. Or again, when the political component of the resistance has imposed itself on the existential component.

o

 *

Puestas las cosas de esta manera, creo que el poder burocrático se ha ido imponiendo prácticamente sin resistencia. La tendencia general de la economía capitalista hacia la especulación financiera, y hacia el capital de gestión altamente tecnológica, muestra la escasa resistencia de la burguesía. Tal como la aristocracia terrateniente feudal pudo prolongar su dirigencia avasallada por la hegemonía burguesa a través de pactos políticos de sustentación mutua, así también, hoy, el pacto burocrático - burgués prolonga el gobierno, y la ilusión de gobierno, capitalista.

Having put things this way, I think bureaucratic power has been imposed almost without resistance. The general tendency of capitalist economy to financial speculation, and to high-tech capital management shows little resistance from the bourgeoisie. As the feudal landowning aristocracy could extend its leadership overwhelmed by bourgeois hegemony through political pacts of mutual support, so today the bureaucratic-bourgeois pact prolongs the capitalist government, and illusion of government.

o

 *

Desde luego podemos volver a contar las infinitas crónicas de la resistencia fragmentaria a la nueva industrialización global, con sus patrones de integración y marginación, y con sus invariables derrotas. Sugiero que en lugar de buscar en cada uno de esos espacios fragmentarios la comunidad mesiánica de nuestros sueños, exploremos seriamente las condiciones bajo las cuales la voluntad puede construir un sujeto revolucionario.

Of course we could retell the infinite fragmentary chronicles of resistance to the new global industrialization, with their patterns of integration and marginalization, and their invariable defeats. I suggest that rather than seeking in each of these fragmentary spaces the messianic community of our dreams, we should seriously explore the conditions under which the will can build a revolutionary subject.

o

 *

En cuanto a este asunto al menos puedo decir lo siguiente: si alguien puede hacer la revolución esos son los trabajadores. En concreto, y de manera material, aquellos que están en posición de dominar la división social del trabajo. Es necesario distinguir entre revolucionarismo y revolución. La ciudad sólo puede ser tomada desde dentro. Desde la marginación se puede iniciar una revolución, (cada vez menos) pero no hacerla.

On this issue at least I can say this: if anyone can make the revolution these are the workers. Specifically, materially, those who are in a position to dominate the social division of labor. It is necessary to distinguish between revolution and revolutionism. The town can only be taken from within. From marginalization you can start a revolution (increasingly less), but not do it.

o

 *

Una pregunta, un poco más angustiosa, es si el poder burocrático tiene contradicciones internas que puedan llevarlo a su fin. De nuevo aquí el problema es la profundidad con que abordemos la pregunta.

A question, a little more distressing, is whether bureaucratic power has internal contradictions that may lead to its end. Here again the problem is the depth to which we address the question.

o

 *

En un sentido esencial, como todo, por supuesto que tiene contradicciones, y a través de ellas llegará a su fin. El que una formación social sea superada, sin embargo, no tiene porqué significar que se convierta en la que deseamos. El caso del capitalismo es el más evidente. Sostengo que la superación del capitalismo lleva de hecho a una nueva sociedad de clases. Esto no tiene, ni tenía, porqué ser así. La necesidad histórica no es determinista. Pero es un hecho. La pregunta entonces no es si la sociedad burocrática será superada (lo será), sino si podremos convertirla en la sociedad que queremos.

In a fundamental sense, like everything, of course it has contradictions, and through them will come to an end. Whether a social formation is overcome, however, doesn't necessarily mean it to become what we want it to be. The case of capitalism is the most obvious. I maintain that the overcoming of capitalism leads in fact to a new class society. This has not, nor had it, to be that way. The historical necessity is not deterministic. But it is a fact. The question then is not whether bureaucratic society will be overcome (it will be), but whether we will be able to make it the society we want.

o

 *

Al respecto vale la pena recordar qué clase de situaciones se entendían como contradicciones del capitalismo. Por un lado las de carácter estructural: la tendencia a la baja en la tasa de ganancia, la tendencia a la concentración monopólica del capital, la tendencia a las crisis cíclicas de sobre producción, todas asociadas entre sí. Por otro lado las de carácter político, o incluso ético: el empobrecimiento absoluto y relativo, la contradicción entre los intereses de la producción y las necesidades del consumo, la fetichización de la mercancía y del capital.

In this regard it is worth remembering what kind of situations are understood as contradictions of capitalism. On the one hand, those of structural kind: the downward trend in the rate of profit, the tendency toward monopolistic concentration of capital, the tendency to cyclical crises of overproduction, all of them associated with each other. On the other hand those of political, and even ethical kind: the absolute and relative impoverishment, the contradiction between the interests of production and the needs of consumption, the fetishization of goods and capital.

o

 *

Hoy es obvio, y puede considerarse un resultado empírico, que ninguna de estas contradicciones llevó, ni llevará, desde el capitalismo a la sociedad comunista; aunque, desde luego, son mecanismos que operan en la construcción progresiva de la hegemonía burocrática. Es igualmente obvio que es sólo a partir de estas contradicciones que podía ponerse en juego la voluntad revolucionaria.

Today it is obvious, and can be considered an empirical result, that none of these contradictions led, or will lead, from capitalism to communist society; although, of course, these are mechanisms that operate in the progressive construction of bureaucratic hegemony. It is equally obvious that it is only from these contradictions that revolutionary will could be brought into play.

o

 *

Hay, al respecto, una distinción clásica, en la tradición leninista, entre condiciones objetivas y subjetivas de la consciencia revolucionaria. Sugiero que es preferible cambiar los términos de esta distinción para enfatizar el poder de la efectividad sobre la consciencia. Es mejor distinguir entre las condiciones estructurales y las condiciones existenciales de la voluntad. Desde luego todas las condiciones son objetivas (también las subjetivas). Lo que quiero enfatizar es que es la voluntad la que convierte a una consciencia en revolucionaria.

There, about this, a classic distinction in the Leninist tradition, between objective and subjective conditions of revolutionary consciousness. I suggest that it is preferable to change the terms of this distinction, in order to emphasize the power of the effectiveness on consciousness. It is best to distinguish between structural conditions and the existential conditions of the will. Certainly all conditions are objective (also the subjective ones). What I want to emphasize is that it is the will that turns a consciousness into revolutionary consciousness.

o

 *

Llamo condiciones estructurales de la voluntad a las contradicciones que un sistema tiene y bajo las cuales no puede alcanzar su concepto, quedando obligado a formaciones sustitutivas, y en posición de ser superado. En el caso del capitalismo, la intervención del Estado en la regulación del conflicto entre el capital y el trabajo es, claramente, una formación sustitutiva allí donde la supuesta transparencia y eficacia reguladora del mercado simplemente no funciona. En este caso la contradicción estructural que opera es la tendencia al desequilibrio que resulta del alto grado de planificación en la producción, enfrentado al desconocimiento y la anarquía del mercado.

What I call structural conditions of the will are the contradictions that a system has and under which it cannot reach its concept, being forced to substitute formations, and in a position to be overcome. In the case of capitalism, state intervention in the regulation of the conflict between capital and labor is clearly a substitutive formation where the alleged transparency and efficiency of market regulation is just not working. In this case the structural contradiction which operates is the tendency to imbalance resulting from a high degree of production planning, faced the ignorance and anarchy of the market.

o

 *

Una crítica estructural del poder burocrático exigiría encontrar este tipo de contradicciones, aquellas que ponen en peligro internamente su factibilidad. Me atrevo a sugerir al menos la siguiente. La utopía burocrática requiere del conocimiento completo de las acciones sociales, de sus causas y consecuencias posibles. Sólo así el ideal de la regulación general podría alcanzar su concepto. Este conocimiento resulta, sin embargo, fuertemente afectado por la contingencia efectiva. Esto hace que la burocracia tenga que racionalizar a la fuerza su actuación en torno a explicaciones y legitimaciones sustitutivas, a través de las cuales conciliar la diferencia entre su saber y la realidad. Pero este marco de saber sustitutivo, cuya función es dar coherencia (ideológica) a la acción se vuelve justamente en contra de la aspiración de dominar la realidad a partir de la cual fue creado. La gestión burocrática se envuelve de esta forma en una espiral de ilusiones y auto engaños que la hacen vulnerable y propensa a la crisis.

A structural critique of bureaucratic power would require finding such contradictions, those that internally jeopardize its feasibility. I would suggest at least the following. The bureaucratic utopia requires thorough knowledge of social actions, its causes and possible consequences. Only then the ideal of the general regulation could reach its concept. This knowledge is, however, strongly affected by the effective contingency. This makes the bureaucracy's need to streamline by force its performance around alternative explanations and legitimization through which to reconcile the difference between knowledge and reality. But this frame of substitute knowledge, whose function is to give (ideological) coherence to the action, just turns against the aspiration to dominate reality from which it was created. Bureaucratic management is wrapped in this way in a spiral of illusions and self-deceptions that make it vulnerable and prone to crisis.

o

 *

Es importante, sin embargo, aclarar dos cuestiones. Primero, esta tendencia a la "crisis cíclica de sobre información" es incapaz, por sí misma, tal como las otras crisis clásicas, de derrumbar el sistema. Pero lo hacen vulnerable, sobre todo ante quienes puedan controlar democráticamente la destrucción del excedente informativo y distinguirlo de la realidad.

It is important, however, to clarify two issues. First, this trend of "cyclical crisis of over-information" is unable, by itself, just as the other classic crisis, to bring down the system. But they make it vulnerable, especially to those who can control democratically the destruction of surplus information and distinguish it from reality.

o

 *

Segundo, cuando hablo de contingencia efectiva no me refiero a algún azar incontrolable, o a alguna mística de la libertad. En particular porque en la sociedad burocrática la ilusión de libertad y autonomía está fuertemente manipulada, y produce, y seguirá produciendo, toda clase de espejismos reformistas. Me refiero simplemente a que la sociedad burocrática se instala sobre un terreno histórico real caótico, que tendrá que "civilizar" a costa de grandes esfuerzos para obtener la claridad informativa que requiere, terreno que produce además, por sí mismo, efectos de sobre información y enajenación informativa. Es útil al respecto recordar la distorsión que implicó para la articulación del mercado capitalista su instalación real en un mundo histórico lleno de diferencias y desniveles. O, para decirlo de manera breve, recordar que el mercado capitalista nunca ha sido transparente, y que la libre circulación liberal sólo ha existido como modelo, en el papel.

Secondly, when I speak of effective contingency, I do not mean some uncontrollable chance, or some mystical freedom. In particular because in bureaucratic society the illusion of freedom and autonomy is heavily manipulated, and produces, and will continue to produce, all kinds of reformist illusions. I simply mean that the bureaucratic society is installed on a chaotic real historical terrain, which it will need to "civilize" at the cost of great efforts to obtain the information clarity it requires, a field that also produces, by itself, effects of over-information and information alienation. It is useful to remember the distortion involved for the articulation of the capitalist market by its actual installation in a historic world full of differences and uneven spots. Or, to put it briefly, remember that the capitalist market has never been transparent, and the liberal free circulation has only existed as a model on paper.

o

 *

Pero, aunque las condiciones estructurales sean el fundamento, son sólo las condiciones existenciales las que pueden mover a la voluntad.

But although the structural conditions are the foundation, only the existential conditions are which may move the will.

o

 *

Llamo condiciones existenciales de la voluntad a las que surgen de la situación de vida concreta que afecta a los individuos, o a los pequeños núcleos de la subjetividad social. En el capitalismo la condición esencial es la pobreza, y las múltiples secuelas de la postergación. Y entre los burgueses el sin sentido, y la falta de reconocimiento auténticamente humano. Sugiero que en la sociedad burocrática, entre los integrados, la principal condición que puede precipitar la voluntad revolucionaria es la mediocridad general de la vida. Y entre los marginados la experiencia del permanente engaño de la diversidad manipulada.

What I call existential conditions of the will are those arising from the concrete life situation that affects individuals, or small groups of social subjectivity. In capitalism, the essential condition is poverty, and the many consequences of postponement. And among the bourgeois, the lack of sense, and the lack of truly human recognition. I suggest that in the bureaucratic society, among the integrated, the main condition that may precipitate the revolutionary will is the general mediocrity of life. And among the marginalized, experience of permanent deception of the manipulated diversity.

o

 *

Tal como en la sociedad burguesa hay una contradicción entre enriquecimiento y empobrecimiento, en la sociedad burocrática, que funciona con altos patrones de consumo y marginación radical, hay una contradicción entre el contenido utópico que el consumo promete y la experiencia general de frustración, radical entre los marginados, solapada entre los integrados, manipulada en ambos casos.

As in bourgeois society there is a contradiction between enrichment and impoverishment, in a bureaucratic society, which works with high consumption patterns and radical marginalization, there is a contradiction between the utopian content that consumption promises and the overall experience of frustration, which is radical among the marginalized, cunning among the integrated, and manipulated in both cases.

o

 *

Tal como en la sociedad burguesa la filantropía ofrecía un espacio para limpiar algo de culpas a través de su bondad interesada, en la sociedad burocrática la violencia y el despilfarro, fomentados y manejados a través de la industria del espectáculo, ofrecen un espacio de desahogo a la frustración general. Tal como la filantropía es una bondad interesada, en el caso de la sociedad postmoderna se trata de una violencia mediocre, que no cambia el mundo, que no destruye a gran escala, que permite una ficción microscópica, instantánea, pero eficiente, de omnipotencia y autonomía, una violencia vacía.

Just as in bourgeois society philanthropy offered a space to clean sins to some degree through interested kindness, in bureaucratic society violence and waste, promoted and managed by the entertainment industry, are offering a space to vent general frustration. Just as philanthropy is an interested goodness, in the case of postmodern society it is a mediocre violence, that does not change the world, that does not destroy at a large scale, which allows a microscopic, instant, but efficient fiction of omnipotence and autonomy, an empty violence.

o

 *

Sostengo que es en esta clase de problemas donde hay que buscar una nueva teoría de la enajenación, que amplíe y complete la teoría clásica de Marx, y que sirva como fundamento de una política posible. Creo que en esa teoría el papel de la fetichización de la subjetividad debe ser tan central como hasta ahora lo ha sido la idea de fetichismo de la mercancía.

I hold that in this kind of problems we must seek a new theory of alienation, to expand and complete the classical theory of Marx, and to serve as a basis for a possible policy. I think that in this theory the role of the fetishization of subjectivity should be as central as so far has been the idea of commodity fetishism.

o

 *

La dominación burocrática ¿inexorablemente va a engendrar el nuevo sujeto revolucionario? No. Tampoco el capitalismo lo hizo. Una cosa es que haya condiciones estructurales y existenciales para la constitución de un sujeto revolucionario, otra muy distinta es que esas condiciones se encuentren con la consciencia. Un sujeto revolucionario no se da, se hace. Sólo puede surgir de un esfuerzo de la voluntad y de la consciencia. ¿Un esfuerzo respecto de qué?: de nuestra propia producción, que aparece ante nosotros como "lo dado" solamente porque no la dominamos.

Will bureaucratic domination inexorably engender the new revolutionary subject? No. Nor capitalism did. One thing is to have the structural and existential conditions for the establishment of a revolutionary subject, another very different is that these conditions are to meet consciousness. A revolutionary subject is not given, it is done. It can only arise from an effort of will and consciousness. An effort on what?: of our own production, which appears to us as "the given" only because we do not dominate it.

o

 *

Conviene, en este sentido, precisar qué es lo que debemos entender por revolucionario. Es conocida la afirmación de Marx de que "la burguesía es una clase altamente revolucionaria". Lo esencial en la idea de revolución no es que haya un cambio radical (debe haberlo), o que haya violencia política (podría no haberla), sino que lo afectado por ese cambio radical sea el modo de producir socialmente la vida. Y esto es, propiamente, lo que debe ser llamado "violencia", haya "toma del Palacio de Invierno" o no.

It may be useful, in this sense, to specify what is meant by revolutionary. It is a known statement from Marx that "the bourgeoisie is a highly revolutionary class". The essence of the idea of revolution is not that there is a radical change (must have), or that there is political violence (there could not be any), but that what is affected by this radical change is the way to socially produce life. And this is, properly, which must be called "violence", irrespective of having "taken the Winter Palace" or not.

o

 *

Además de la distinción entre revolucionarismo y revolución es necesario distinguir entre revolución estructural (en el mundo de la producción) y revolución política. En términos gramscianos la diferencia está entre lo que ocurre al nivel de la construcción de hegemonía, y lo que ocurre al nivel del gobierno.

In addition to the distinction between revolutionary spirit and revolution it is necessary to distinguish between structural revolution (in the world of production) and political revolution. In Gramscian terms the difference is between what happens at the level of the construction of hegemony, and what happens at the level of government.

o

 *

La escalada social revolucionarista es capaz de cambiar gobiernos, pero no altera las relaciones hegemónicas en lo que tienen de esencial, es decir, no altera el mundo de la producción social, por mucho que pueda servir para iniciar este cambio. Un caso claro de esto es la relación entre la revolución 1910 - 1920 y la consolidación del capitalismo dependiente en México.

The social revolutionist escalation is capable of changing governments, but does not alter the hegemonic relations in their essentials, that is, it does not change the world of social production, however much it may serve to initiate this change. A clear example of this is the relationship between the Revolution 1910 - 1920 and the consolidation of dependent capitalism in Mexico.

o

 *

Una revolución estructural (en sí) es aquella que afecta básicamente al modo de producción, desencadenando desde allí los cambios en la esfera jurídica y política. Es claramente el caso del capitalismo, o del paso gramsciano de la hegemonía al gobierno. En mi opinión es también el caso de la revolución estalinista entre 1928 y 1938.

A structural revolution (in itself) is one that basically affects the mode of production, setting off from there changes in the legal and political sphere. It is clearly the case of capitalism, or of the Gramscian step from hegemony to government. In my opinion this is also the case of the Stalinist revolution between 1928 and 1938.

o

 *

Una revolución política (en sí y para sí) debe desencadenar ambos procesos, político y estructural, desde el ejercicio de la voluntad consciente. Este fue el sueño (fallido) de la revolución bolchevique entre 1917 y 1927. Y este es, creo yo, el concepto de revolución comunista en que pensó Marx.

A political revolution (in and of itself) should trigger both processes, political and structural, from the exercise of the conscious will. This was the (failed) dream of the Bolshevik Revolution between 1917 and 1927. And this is, I think, the concept of communist revolution that Marx thought of.

o

 *

¿Es o no violenta la irrupción de la hegemonía burocrática? ¿Ha terminado la era de las revoluciones moderna?

Whether or not the breakthrough of bureaucratic hegemony is violent? Is the era of modern revolutions finished?

o

 *

La constitución de la hegemonía burocrática, como ya antes la de la hegemonía burguesa es, y seguirá siendo, extremadamente violenta, incluso en forma física. Otra cosa es que esta violencia se exprese o no como violencia política. Los radicales cambios ocurridos en Inglaterra en los siglos XVIII y XIX son una muestra del desarrollo burgués, los ocurridos en Japón desde 1868 son una muestra de esto en el caso de la burocracia.

The constitution of bureaucratic hegemony, as before the bourgeois hegemony is, and will remain, extremely violent, even in physical form. Another thing is that this violence is expressed or not as political violence. The radical changes in England in the eighteenth and nineteenth centuries are a sign of bourgeois development, those occurred in Japan since 1868 are an example of this in the case of bureaucracy.

o

 *

En este sentido, creo que una buena parte de la tradición marxista ha vivido, y sigue viviendo, alrededor del espejismo de las revoluciones francesa y rusa. Se espera, casi mesiánicamente, una "toma de la Bastilla", o una "toma del Palacio de Invierno". Se adoran las fechas precisas y los lugares precisos: el 26 de Julio, la Plaza de la Revolución, etc.

In this sense, I think an important part of the Marxist tradition has lived, and still lives, around the mirage of the French and Russian revolutions. A "storming of the Bastille" or a "taking of the Winter Palace" is expected, almost messianically. The exact dates and precise locations are adored: July 26, the Plaza of the Revolution, etc.

o

 *

Aún sintiendo un gran respeto, y cariño, por estas mitologías sagradas, la verdad es que la realidad es mucho más prosaica. Y también más conmovedora, profunda, densa, llena de contenido. La única revolución rusa que efectivamente resultó es la de Stalin, no la de Lenin. La verdad de la revolución francesa no son los jacobinos, ni el terror, sino la consolidación del capitalismo. Inglaterra no necesitó más que una cabeza de Rey, y Japón no más que un cambio dinástico, para que sus procesos políticos se adecuaran a la revolución profunda efectuada desde el mundo del trabajo. Estados Unidos no necesitó más que la idiotización progresiva de los ciudadanos para pasar de la hegemonía capitalista al dominio burocrático.

Even feeling great respect and affection for these sacred mythologies, the truth is that reality is much more prosaic. And most moving, deep, dense, full of content. The only effectively successful Russian Revolution was Stalin's, not Lenin's. The truth of the French Revolution are not the Jacobins, nor terror, but the consolidation of capitalism. England did not need more than one head of a King, and Japan but a dynastic change, for their political processes to be adapted to the profound revolution made from the world of work. The United States did not need more than the progressive dumbing down of citizens to move from capitalist hegemony to bureaucratic rule.

o

 *

¿Ha terminado la era de las revoluciones modernas? No. Lo que debe terminar es la ilusión de que un golpe contra el gobierno es ya una revolución. Lo que debe ocurrir es que la voluntad revolucionaria se apodere de la revolución estructural y la convierta en revolución política.

Has the era of modern revolutions finished? No. What should end is the illusion that a coup against the government is already a revolution. What should happen is the revolutionary will taking over the structural revolution and turning it into a political revolution.

o

 *

Otra cuestión es si la burocracia, en la construcción de su hegemonía, apela al interés de toda la humanidad bajo la forma de un ideal emancipador. Yo creo que sí lo hace. Al respecto creo que el cinismo ecologista de las grandes corporaciones es más representativo de la ideología burocrática de nuevo tipo que el nihilismo oportunista de los filósofos postmodernos. Este sólo sirve para barrer con los ideales de la modernidad, el primero, en cambio, sirve para construir. Maturana y Flores son más útiles que Derrida y Boudrillard.

Another question is whether bureaucracy, in building its hegemony, appeals to the interest of all mankind in the form of an emancipatory ideal. I think it does. I think the environmental cynicism of large corporations is more representative of the new kind of bureaucratic ideology than the opportunistic nihilism of postmodern philosophers. The latter only serves to sweep the ideals of modernity, the former, however, serves to build. Maturana and Flores are more useful than Derrida and Boudrillard.

o

 *

Lo que hay que entender, sin embargo, es que este ideal emancipador de nuevo tipo, este proyecto de "concluir el proyecto de la Ilustración", no opera bajo las claves clásicas del reduccionismo y la homogeneización, sino bajo los emblemas de la diversidad y el pluralismo discursivo. Esto es extremadamente importante, porque si se quiere criticar esta racionalización del nuevo dominio lo importante no es buscarle una vez más un principio reductor, o un ethos nivelador sino, al revés, buscar justamente las claves desde las que le resulta posible sostenerse como poder en la diversidad.

What you need to understand, however, is that this emancipatory ideal of new type, this project of "completing the project of Enlightenment", does not operate under the key classical reductionism and homogenization, but under the emblems of diversity and discursive pluralism. This is extremely important because if you want to criticize this rationalization of the new domination the important thing is not to seek again a reducing principle, or a leveling ethos but on the contrary, to find just the keys from which it is possible to hold such power in diversity.

o

 *

Este es un punto en que la crítica postmoderna de izquierda se equivoca de manera fundamental. Siguen intentando criticar al poder postmoderno como si fuese un poder moderno, meramente ilustrado. Es en este punto donde creo que ideas como tolerancia represiva, manipulación de la diversidad, interdependencia desigual, enajenación informativa, pueden ser más útiles que la eterna deconstrucción de una razón que ya no quiere aparecer como Una (aunque lo sea), y que se ufana de su diversidad.

This is a point where the Leftist postmodern critique is fundamentally wrong. They still are trying to criticize the postmodern power as if it were a modern, merely illustrated power. It is at this point that I think ideas like repressive tolerance, manipulation of diversity, unequal interdependence, informative alienation, may be more useful than the eternal deconstruction of a reason that does not want to appear as One (although it is), and that boasts of its diversity.

o

 *

¿Desde dónde se manipula la diversidad si no es desde el Estado? El problema aquí, relacionado con el anterior es la función que ocupa la política en la legitimación de la burocracia. He afirmado que el dominio de clase no se origina en la política y puede desarrollarse sin ella. ¿Significa esto que la política está destinada a desaparecer? Lo que creo es que todo este problema debe ser historizado. ¿Tenderá a desaparecer la política moderna? Sí. ¿Desaparecerá la política? No.

From where is diversity manipulated if not from the state? The problem here, related to the previous one, is the function of politics in the legitimation of bureaucracy. I have argued that class domination does not originate in politics and can develop without it. Does this mean that politics is destined to disappear? What I think is that this whole problem must be historicized. Do modern politics tend to disappear? Yes. Will politics disappear? No.

o

 *

Es cierto, por un lado, que el Estado ha cumplido un papel importante en el desarrollo de la hegemonía burocrática. Y ha podido hacerlo justamente en la medida en que ha sido también el centro de la política burguesa. Pero en una sociedad capaz de manipular la diversidad esto no tendría por qué seguir siendo así. Creo que la política al estilo liberal seguirá existiendo por un buen tiempo, pero irá perdiendo progresivamente su contenido y poder. O, para decirlo más duramente, se irá convirtiendo progresivamente en una parte más de la industria del espectáculo.

It is true, firstly, that the State has played an important role in the development of bureaucratic hegemony. And it has done so precisely to the extent that it has also been the center of bourgeois politics. But in a society capable of handling diversity that does not need to remain so. I think the Liberal style policy will continue existing for a while, but will gradually lose its content and power. Or, to put it more harshly, it will be increasingly becoming a part of the entertainment industry.

o

 *

Cuando nos preguntamos entonces desde dónde se manipula, debemos buscar la respuesta más en las corporaciones transnacionales, y en los organismos supra nacionales de regulación global, que en la política formal. Los políticos mandan cada vez menos. La legitimidad del poder pasa cada vez menos por ellos, como no sea en una función decorativa, como en las "grandes democracias occidentales".

When we then ask ourselves from where manipulation occurs, we must seek the answer more in transnational corporations and supra national global regulatory agencies, than in formal politics. Politicians do rule less and less. The legitimacy of power happens less and less through them, except for a decorative function, as in the "great western democracies".

o

 *

Que estos sean los hechos no significa, por cierto, que sean deseables. Lejos de una concepción minimalista o instrumentalista de la política lo que propongo es, justamente al revés, recuperar las virtudes de la utopía política liberal... e ir más allá de ellas, en la dirección de la humanización y la autoconciencia.

Thar these are the facts does not mean, of course, they are desirable. Far from a minimalist or instrumentalist conception of politics, what I propose it is just the opposite, to recover the virtues of liberal political utopia ... and go beyond them, in the direction of humanization and self-awareness.

o

 *

Sin embargo, por otro lado, la pregunta misma debe ser analizada. ¿Desde dónde se manipula? Creo que hay algo básicamente erróneo en esta pregunta. Quizás para entender porqué se podría hacer otra, análoga: ¿desde dónde concurre la burguesía al mercado? Parece una pregunta extraña. Pero esa es la pregunta análoga. El problema es que estamos acostumbrados a pensar que hay burócratas en un solo lugar, en el Estado. En cambio sabemos fácilmente que hay burgueses en muchos lugares, digamos, en cada industria o cada banco. Sin embargo esta es una mala costumbre por dos razones básicas. Primero, porque confunde la función con el lugar. Segundo porque lo más relevante de la hegemonía burocrática no necesariamente está en el Estado, aunque ese pueda ser un caso históricamente real.

However, on the other hand, the question itself must be analyzed. From where does manipulation occur? I think there is something basically wrong with this question. Perhaps, to understand why, another analogous question could be stated: From where does the bourgeoisie attend the market? This seems a strange question. But that's the analogous question. The problem is that we are accustomed to think that there are bureaucrats in only one place, in the State. Instead we do easily know that there are bourgeois in many places, say, in each industry or each bank. However this is a bad habit for two basic reasons. First, because it confuses the function with the place. Second because the most relevant of bureaucratic hegemony is not necessarily in the State, although that may be one historically real case.

o

 *

Desde luego hay lugares desde donde se ejerce la regulación, a la que, desde un punto de vista valórico, llamo manipulación. Como he afirmado más arriba, sobre todo en las grandes corporaciones transnacionales. Pero el asunto esencial no es ese. Lo relevante es que la función burocrática por excelencia es la regulación.

Of course there are places where regulation is exercised, which, from a value-based point of view, I call manipulation. As I stated above, particularly in large transnational corporations. But the essential thing is not that. What is relevant is that the quintessential bureaucratic role is regulation.

o

 *

Quizás conviene explicitar un último aspecto de este problema. ¿Es desde los Estados nacionales que se manipula? Cada vez menos. Creo que la realidad de los Estados nacionales está en plena decadencia, como la democracia liberal y la autonomía del individuo. El nacionalismo, que parece estar en auge, no es más que una nostalgia del pasado, que encubre los procesos de globalización real. La Unión Soviética y Yugoslavia se dividen... para ser colonizados. La Comunidad Europea y el Nafta se integran... para mejorar la colonización interior. Separando o juntando, la globalización es el contenido real.

Maybe one final aspect of this problem should be explained. Is it from the nation states that manipulation occurs? Each time less and less. I think the reality of nation states is in decline, as liberal democracy and individual autonomy. Nationalism, which seems to be booming, is nothing more than a nostalgia for the past, concealing actual globalization processes. The Soviet Union and Yugoslavia are divided ... to be colonized. The European Community and NAFTA are integrated ... to improve the internal colonization. Separating or joining, globalization is the actual content.

o

 *

¿Es el Estado un epifenómeno de la actividad de los burócratas? No. El Estado es una tarea más dentro de esa actividad. Pero, aún en el caso de que sea sólo un epifenómeno, no veo por qué esto tenga que considerarse como una objeción. ¿Y si efectivamente lo fuera qué?, ¿estaría equivocada la realidad? ¿Es esto un reduccionismo de la política? De la política moderna sí, de la "política" burocrática no.

Is the State an epiphenomenon of the activity of bureaucrats? No. The state is one more task within this activity. But even if it was only an epiphenomenon, I do not see why this had to be regarded as an objection. What if it were actually that?, would reality be wrong? Would this be a case of political reductionism? Of modern politics yes, of bureaucratic "politics" no.

o

 *

¿Deriva la teoría del poder burocrático de una imagen lineal del desarrollo moderno? No. La metáfora del desarrollo lineal, desde el centro hacia la periferia, fue superada ya en el curso de las discusiones en las Teorías de la Dependencia. La modernidad es, desde su inicio, más allá de las contingencias de su expansión, un fenómeno global. No hay países más desarrollados y menos desarrollados. Hay países que han desarrollado su desarrollo en correspondencia con, y debido a que, hay países que han desarrollado su subdesarrollo. La teoría del poder burocrático es una teoría global construida para dar cuenta de un momento histórico global. La diferencia entre desarrollo y marginación ya no es geográfica, atraviesa cada país, cada ciudad, cada actividad, en todo el planeta.

So does the theory of bureaucratic power derive from a linear image of modern development? No. The metaphor of linear development, from the center to the periphery, was already outdated in the course of discussions on theories of dependency. Modernity is, from the beginning, beyond the contingencies of its expansion, a global phenomenon. There aren't more developed and less developed countries. Some countries have developed their development in line with, and because there are countries that have developed their underdevelopment. The theory of bureaucratic power is a global theory constructed to account for a global historical moment. The difference between development and marginalization is no longer geographic, it crosses every country, every city, every activity worldwide.

o

 *

Ya Weber habría indicado como característica definitoria del capitalismo moderno la aplicación del conocimiento teórico a la técnica de producción, ¿significa esto un desmentido a las teorías que basan su validez en la novedad de este hecho? A pesar de que la "novedad" posible de este hecho me interesa bastante poco, me importa indicar la siguiente diferencia respecto de Weber. Mientras él afirma que es característico de la modernidad la aplicación del conocimiento teórico a la técnica de producción, lo que sostengo es que lo característico de la postmodernidad es más bien la legitimación de la técnica de producción a través del "conocimiento" teórico.

Already Weber would have quoted as defining characteristic of modern capitalism the application of theoretical knowledge to production techniques, does this mean a denial of theories basing their validity in the newness of this fact? Although the possible "novelty" of this fact doesn't really interest me, I care indicate the following difference with Weber. While he says that the application of theoretical knowledge to the production techniques is characteristic of modernity, what I maintain is that the characteristic of postmodernism is rather the legitimation of production techniques through theoretical "knowledge".

o

 *

En este punto se encuentran la reflexión epistemológica sobre la relación entre saber y poder, con la reflexión política sobre el poder burocrático. De la primera, y en contra, una vez más, del sentido común, creo que es posible obtener la idea general de que el saber no es sino el discurso del poder. Voy a ser más explícito: no es porque sepamos algo de la realidad que llegamos a tener poder, es porque tenemos poder que decimos que sabemos algo. El discurso que se llama saber articula el poder, no lo origina, ni lo hace posible. De la segunda, la reflexión política, creo que es posible sostener que esta relación general se hace históricamente real y efectiva, explícita y visualizable, sólo bajo el dominio burocrático.

At this point, the epistemological reflection on the relationship between knowledge and power, the political debate on bureaucratic power meet. From the first, and again against common sense, I think it's possible to get the general idea that knowledge is but the discourse of power. Let me be more explicit: it is not because we know something of the reality that we get to have power, it is because we have power that we say that we know something. The discourse called knowledge articulates power, it doesn't cause it, nor does it make it possible. From the second, political reflection, I think it is possible to argue that this general relationship is historically real and effective, explicit and observable only under bureaucratic rule.

o

 *

También, por último, se han hecho críticas generales al análisis de clases que está en la base de una teorización como esta. El análisis de clases que postula al poder burocrático como un nuevo poder sería a) una simple analogía; b) abstracta; c) inoperativa; d) reduccionista.

Also, finally, general criticisms of the kind of class analysis that is the basis of such theorizing like this have been made. The class analysis which posits the bureaucratic power as a new power would be (a) a simple analogy; (b) abstract; (c) inoperative; (d) reductionist.

o

 *

Es importante notar, a pesar de los hábitos mentales contraídos desde las modas intelectuales imperantes, que estas cuatro críticas son independientes entre sí, no tienen porqué implicarse mutuamente, y no tienen fuerza probatoria alguna, por muy impresionantes que parezcan.

Importantly, despite the mental habits caught from the prevailing intellectual fashions, that these four criticisms are independent of each other, they do not have to imply each other and don't have any evidentiary force, however impressive they may seem.

o

 *

Desde luego el que una hipótesis sea construida por analogía (simple o complicada) no nos dice nada acerca de su verdad, conveniencia, o adecuación posible. Incluso cuando se construye una analogía sobre un referente erróneo el resultado no tiene porqué ser erróneo, puesto que los puntos que se hacen análogos, que eran inadecuados para la primera situación, no tienen porqué serlo también para la segunda.

Of course a hypothesis which is built by (simple or complex) analogy doesn't tell us nothing about its truth, convenience, or possible appropriateness. Even when an analogy is built on a wrong referent, the result is not necessarily wrong, because the points that are made analogous, which were inadequate to the former situation, do not need to be so for the second.

o

 *

De la misma manera, difícilmente la palabra "abstracta" puede ser por sí misma una crítica, a no ser que se use expresamente como adjetivo (en cuyo caso tampoco lo es). La Teoría General de la Relatividad, o las teorías económicas neoclásicas, son altamente abstractas, y a nadie se le ocurriría señalar que ese sea su defecto. Desde luego el grado de abstracción no nos dice nada sobre su operatividad, como muestran los precisos experimentos que se deducen de la Relatividad, o las definidas políticas económicas que se siguen de las teorías neoclásicas. No hay ninguna conexión lógica entre abstracción y operatividad. A no ser que uno entienda por abstracción simplemente el negarse a desarrollar las consecuencias posibles de una teoría abstracta.

Similarly, hardly the word "abstract" can itself be a criticism, unless expressly used as an adjective (in which case it neither is). The General Theory of Relativity, or the neoclassical economic theories are highly abstract, and no one would point out that that is their failing. Of course the degree of abstraction tells us nothing about their operability, as shown by the precise experiments that are deducted from relativity, or the well defined economic policies that follow from the neoclassical theories. There is no logical connection between abstraction and operability. Unless one understands by abstraction simply to refuse to develop the potential consequences of an abstract theory.

o

 *

Ni siquiera el que una teoría sea "inoperativa" puede ser una objeción realmente seria sobre la verdad, la adecuación o la conveniencia. Salvo, claro, que uno defina el carácter de verdad a través de la operatividad, epistemología que se ha hecho sospechosa desde hace bastante tiempo. Quizás el reclamo es más simple, quizás sólo se nos pide, en general, que de la teoría se sigan consecuencias que se puedan poner en práctica y cambien la realidad de algún modo. Pero si es eso, justamente no se puede decir que la teoría de clases sea "inoperativa", ni siquiera en su versión reduccionista. Que de ella se hayan obtenido "operaciones" que no nos gustan, o que consideramos fracasos, no significa que no hayan sido operativas.

Not even a theory to be "inoperative" can be a really serious objection to its truth, appropriateness or convenience. Unless, of course, you define the nature of truth through the operation, an epistemology that has been suspected for quite some time. Perhaps the objection is simpler, perhaps only we are asked, in general, that the consequences of the theory that may be put into practice and change the reality in some way. But if it is that, just nobody can say that the theory of classes is "inoperative", even in its reductionist version. That from it there have been obtained "operations" that we do not like, or that we consider failures, does not mean they have not been operational.

o

 *

Y el reduccionismo, por último, no tiene porqué ser, por sí mismo, un defecto, a no ser que se especifique qué efectos nocivos son los que lo hacen inconveniente. La verdad es que sería muy difícil encontrar, e incluso formular, una teoría científica no reduccionista, salvo, por cierto, que uno entienda por tal cosa la simple enumeración caótica de factores, sin jerarquía, que sí sería, claro, muy poco operativa.

And reductionism, finally, doesn't need not be, by itself, a defect, unless you specify which harmful effects are those that do drawback. The truth is that it would be very difficult to find, and even develop, a non-reductionist scientific theory, unless, indeed, one understands by such the simple chaotic enumeration of factors, without hierarchy, which would, of course, be very little operational.

o

 *

La teoría del poder burocrático que propongo está construida por analogía, pero no desde el reduccionismo de clase, y aunque debe confrontarse con la práctica no tendría porqué ser "operativa", y aunque sea abstracta (digo que sí lo es) o reduccionista (digo que no lo es), eso no nos dice si es más o menos útil, o verdadera, o conveniente.

The theory of bureaucratic power that I propose it is built by analogy, but not from class reductionism, and even though it must be confronted with the practice, it would not necessarily be "operational", and even if it was abstract (I say yes it is) or reductive (I say it is not), that does not tell us whether it is more or less useful, or true, or convenient.

o

 *

Todas estas preguntas nos llevan al problema teórico de qué formulación del marxismo estamos usando como fundamento para hacer verosímiles las tesis diagnósticas enumeradas hasta aquí. O, para enfatizar aún más este punto, qué formulación verosímil del marxismo hace verosímil la política implícita en estas respuestas.

All these questions do lead to the theoretical problem of which formulation of Marxism we are using as a basis to make the diagnostic thesis listed here credible. Or, to further emphasize this point, what plausible formulation of Marxism makes the policy implied in these responses credible.

o

 *

A este problema de fundamento dedico el capítulo siguiente, para volver luego sobre las polémicas posibles que esta postura implica.

To this issue of foundation I dedicate the next chapter, then going back to the possible controversies that this position entails.

o

 *

III. Cuestiones de Fundamentos

III. Foundational issues

o

 *

1. El Origen

1. The origin

o

 *

Sostengo que es posible un marxismo que ontologize la producción humana, es decir, un humanismo absoluto para el cual toda realidad, todo ser, no es sino la historia humana. Ni la naturaleza, ni dios, operan aquí como fundamentos. No es que la historia humana surja y se desarrolle en la naturaleza. Al revés, lo que llamamos naturaleza no es sino la acción humana cosificada o, como dice Marx en uno de sus primeros textos, “la naturaleza es el cuerpo inorgánico del hombre”.

I argue that a Marxism is possible, that ontologizes human production, that is, an absolute humanism for which all reality, all being, is but human history. Neither nature, nor God, operating here as foundations. Not that human history emerges and develops in nature. Conversely, what we call nature is nothing but objectified human action or, as Marx says in one of his first texts, "Nature is the inorganic body of man".

o

 *

No se puede pensar sin origen. La deconstrucción de todo origen deja a la voluntad en el vacío, en el vacío de sí (que es el único vacío que puede ser), y la inhabilita para construir un mundo distinto. Deconstruir el mundo, o suspenderlo, no es suficiente. Lo que queremos en el fondo no es ser sabios y lúcidos, sino ser felices.

You can not think without origin. The deconstruction of all backgrounds leaves the will in a vacuum, in the vacuum of itself (which is the only vacuum that may be), and disables it to build a different world. To deconstruct the world, or to suspend it, is not enough. What we ultimately want is not to be wise and lucid, but to be happy.

o

 *

No es que haya un origen más allá de la voluntad, por otro lado. Lo que hacemos es poner el origen como primer paso, pararnos allí, en el suelo que nosotros mismos hemos construido, y construir desde él los nuevos mundos posibles. Para la voluntad comunista que quiero proponer, ese origen es la historia humana. No una historia que llega a ser un sujeto, un sujeto más bien, cuya efectividad coincide con la historia. La recomendación hegeliana es ésta: considerar al ser como sujeto, considerar al sujeto como negatividad.

Not that there's an origin beyond the will, on the other hand. What we do is to put the home as a first step, to stand there, on the ground that we ourselves have built, and build from there the new possible worlds. For the communist will that I propose, that origin is human history. Not a history that becomes a subject, rather a subject, whose effectiveness coincides with history. Hegel's recommendation is this: to considered the being as a subject, to consider the subject as negativity.

o

 *

Quizás el poner un origen contiene ya, como creen algunos que se han hecho muy populares, el principio del totalitarismo. Y las evidencias empíricas quizás avalan esta desconfianza. Al parecer de todos los principios propuestos hasta ahora han surgido totalitarismos posibles. Pero este argumento empírico, como todos los argumentos empíricos, es precario, por mucho que se ayude de racionalizaciones a posteriori.

Perhaps putting an origin already contains, as some believe, who have become very popular, the principle of totalitarianism. And empirical evidence may support this suspicion. Apparently from all the principles proposed so far there have been possible totalitarianisms. But this empirical argument, like all empirical arguments, is precarious, as much as it helps itself from posterior rationalizations.

o

 *

Difícilmente lo que ha ocurrido prueba que algo ocurrirá, y difícilmente también se puede llevar a la razón desde la proposición de un origen en la teoría a la demostración de sus consecuencias empíricas. El miedo al totalitarismo no debería inhibir a la voluntad para proponer una vez más, y abrirse a las consecuencias posibles. La confianza en la posibilidad de un mundo mejor, por otro lado, no debería olvidar nunca los argumentos antitotalitarios.

What has happened hardly proves that something will happen, and hardly can also lead the reason from proposing an origin in theory to demonstrate its empirical consequences. Fear of totalitarianism should not inhibit the willingness to again propose, and open up to the consequences. A confidence in the possibility of a better world, on the other hand, should never forget the antitotalitarian arguments.

o

 *

Pero la prudencia es un mal principio para la voluntad revolucionaria, y la prudencia que deriva del miedo es el peor principio de todos. La confianza comunista quizás consista en que al poner la historia humana misma como origen, y no a ningún principio externo, y sin declaración alguna sobre el carácter o la estructura de su libertad posible, estamos poniendo como punto de partida a la libertad, a la posibilidad real. Pero la verdad es que este razonamiento no debería considerarse probatorio. No se puede ofrecer garantía teórica alguna contra el totalitarismo, y ante esa imposibilidad es preferible correr el riesgo y proponer, que abstenerse, como si la abstención fuese posible.

But prudence is a bad start for the revolutionary will and the prudence that comes from fear is the worst of all principles. Perhaps communist confidence consists in that while we are putting human history itself as the origin, and not any external principle, without any statement about the nature or structure of its possible freedom, we are putting as a starting point liberty, real possibility. But the truth is that this reasoning should not be considered evidence. Theoretical there cannot be offered any guarantee against totalitarianism, and in view of this impossibility it is preferable to take the risk than proposing to abstain, as if abstaining was possible.

o

 *

El riesgo abre el futuro, la prudencia, por mucho que se llame deconstructora, sólo contribuye a mantener el presente. El riesgo que propongo es éste: sólo hay historia humana, éste ser no es sino sujeto, esta subjetividad es constitutivamente negativa.

The risk opens the future, prudence, however much it is called deconstructive, only serves to maintain the present. The risk that I propose is this: there is only human history, this being is but subject, this subjectivity is constitutively negative.

o

 *

De lo que se trata es de poner como origen la posibilidad de una cultura no represiva. Sin embargo, desde un punto de vista estrictamente político, el problema es si la voluntad necesita esa idea o no. Lo que quiero no es probar que puede haber una cultura no represiva, lo que quiero es proponer que haya una cultura no represiva. Con esto la actitud de fundamentar cambia desde un plano epistemológico (sabe o no sabe, garantiza o no garantiza) a un plano práctico, a afirmar una profecía autocumplida, para que se cumpla, y toda la garantía que se ofrece es que se va a dar la pelea para que se cumpla.

What is to be set as the origin is the possibility of a non-repressive culture. However, from a strictly political point of view, the problem is whether the will requires that idea or not. What I want is not to prove that there may be a non-repressive culture, I want to propose is there to be a non-repressive culture. With this, the attitude of basing, ground-laying, changes from an epistemological level (to known or not known, guaranteed or not guaranteed) to a practical level, to affirm a self-fulfilling prophecy, in order to have it fulfilled, and all warranty offered is to fight for it to be met.

o

 *

No hay garantía teórica para la voluntad. No se puede encontrar la raíz teórica a partir de la cual la voluntad sea posible. La voluntad debe ponerse a sí misma. Las discusiones teóricas no fundan a la voluntad. Es la voluntad la que funda las discusiones teóricas. Entonces lo que uno debería preguntarse no es si esa idea es verdadera o es falsa, lo que uno debería preguntarse es porqué es necesaria. Lo que pasa es que aquí hay una necesidad de un fundamento, no un fundamento. Para hacer un vericueto en esa idea, se podría decir que esa necesidad de fundamento proviene de lo que yo digo que es el fundamento, proviene de una sustancia estética. Pero no. Lo que me consta es que hay una necesidad de fundamento, y he articulado una teoría que es ad-hoc para la voluntad. La voluntad no necesita una teoría para ser, necesita una teoría para ver. La diferencia es que en la mentalidad ilustrada si uno tiene una buena teoría, se aboca a cumplirla, pero en la mentalidad que está más allá de la Ilustración, si uno tiene una buena voluntad, entonces uno busca una teoría que le permita ver la realidad. Ahora desde luego eso es tautológico, porque esa voluntad escoge la teoría que le permite ver la realidad que quiere producir. En ese sentido la teoría es una profecía autocumplida, es lo que Hegel llama una teoría puesta. En la mentalidad ilustrada la realidad está ahí, es objetiva, y se recoge una teoría de ella. En cambio en la mentalidad que está más allá de la Ilustración la realidad somos nosotros y ponemos realidad y teoría.

There is no theoretical guarantee for the will. You cannot find the theoretical root from which the will may be possible. The will must be setting itself. Theoretical discussions do not found the will. It is the will that founds the theoretical discussions. So what you should ask is not whether that idea is true or false, what one should ask is why it is necessary. What happens is that there is a need for a foundation, not a foundation. To make a loophole in that idea, you could say that the need for foundation comes from what I say is the foundation, it comes from an aesthetic substance. But no. What I know is that there is a need of basis, and I have articulated a theory that is ad-hoc for the will. The will does not need a theory to be, it needs a theory to see. The difference is that in the enlightened mentality if one has a good theory, one gets down to comply with it, but in the mentality that is beyond the Enlightenment, if you have a good will, then you look for a theory that allows you to see the reality. Now of course this is tautological, because that will chooses the theory that allows it to see the reality we want to produce. In this sense, the theory is a self-fulfilling prophecy, it is what Hegel calls a put theory. In the illustrated mentality reality is there, it is objective, and a theory of it is collected. Instead, in the mentality that is beyond Enlightenment, we ourselves are the reality and we put reality and theory.

o

 *

2. Una teoría de la Enajenación

2. A Theory of Alienation

o

 *

El orden de la Tercera Parte de este libro es el siguiente. Propongo una teoría de la enajenación, fundada en una lectura hegeliana del marxismo. A partir de ella trato de establecer en qué sentidos, empírica y teóricamente, se puede creer que el comunismo es posible, y qué noción de subjetividad es necesaria para que esa creencia sea coherente. Para establecer ese horizonte comunista hago una ampliación de la teoría marxista de la explotación, que se funda en el concepto de enajenación y en la idea de subjetividad, propuestas. A partir de estos supuestos hago, por último, consideraciones sobre el sujeto revolucionario posible que puede hacer efectivo ese horizonte, y sobre las principales consecuencias políticas concretas que se siguen de estas proposiciones.

The order of the Third Part of this book is as follows. I propose a theory of alienation, based on a Hegelian reading of Marxism. From this theory, I try to establish in what ways, empirically and theoretically, you may believe that communism is possible, and what notion of subjectivity is necessary for that belief to be consistent. To set the communist horizon, I do an extension of the Marxist theory of exploitation, which is based on the proposed concept of alienation and idea of subjectivity. From these assumptions I make, finally, considerations on the possible revolutionary subject that can enforce this horizon, and the main concrete policy consequences that follow from these propositions.

o

 *

a. Distinciones conceptuales básicas

a. Basic conceptual distinctions

o

 *

Por cierto el concepto de enajenación es un problema largamente comentado en la tradición marxista. Pero es justamente de esa tradición que, creo, debemos liberarnos. Por eso voy a hacer una serie de distinciones, para las que no pretendo originalidad alguna, pues se pueden encontrar de una u otra manera en muchos autores marxistas, pero que quiero poner en un orden y con unas connotaciones definidas, que nos ayuden a pensar los problemas de hoy.

Certainly the concept of alienation is an issue long discussed in the Marxist tradition. But it is precisely this tradition from which, I believe, we must free ourselves. So I'll make a series of distinctions, for which I do not intend any originality, as they can be found in one way or another in many Marxist authors, but I want to put them in an order and with defined connotations, that help us think about today's problems.

o

 *

Creo que es útil y necesario distinguir entre objetivación, alienación, extrañamiento, enajenación, reconocimiento y reconciliación. Pero que es previo, metodológicamente, establecer cuatro principios, en beneficio de nuestra salud intelectual. El primero es que voy a hacer esta distinción en castellano, no en alemán. Es decir, no voy a preguntarme por los términos alemanes que habrían usado Hegel o Marx para, luego, encontrar sus equivalentes posibles y problemáticos en castellano, sino que voy a pensar directamente en castellano cada uno de los conceptos que me interesan. El segundo es que voy a describir estos conceptos en lenguaje natural, es decir, usando las palabras que usamos todos los días. La hipótesis es que siempre pensamos en lenguaje natural, por muy sofisticadas que sean nuestras ideas, y que la traducción posterior a lenguaje técnico es más bien un truco gremial que una necesidad real. El tercero es que voy a usar el truco de las etimologías, que es un recurso retórico típico de la tarea intelectual, desde el castellano, nuevamente, no desde el alemán, y sólo para dar a entender mejor el sentido de una noción, ni siquiera pretendiendo que sean etimologías reales o rigurosas. Me importa más especificar un conjunto de nociones que pasar por erudito. Y el cuarto que, desde luego, no debe darse por obvio, es el de usar palabras distintas para nociones distintas. En el caso que desarrollaré se trata de nociones estrechamente relacionadas, en que es muy fácil mezclar las connotaciones de cada término. El principio que seguiré será el de asociar palabras distintas para designar connotaciones distintas, aunque las nociones sean de hecho difícilmente separables.

I think it is useful and necessary to distinguish between objectification (objetivación), alienation0 (alienación), estrangement (extrañamiento), alienation1 (enajenación), recognition (reconocimiento) and reconciliation (reconciliación). But that it is prior to methodologically establish four principles for the benefit of our intellectual health. The first is that I am going to make this distinction in Castilian, not German. That is, I will not ask for the terms in Germans that Hegel or Marx would have used, in order to then find possible and problematic equivalents in Castilian, but I will think directly in Castilian each of the concepts that interest me. The second is that I will describe these concepts in natural language, that is, using the words we use every day. The hypothesis is that we always think in natural language, no matter how sophisticated our ideas are, and that the subsequent translation into technical language is rather a union trick than a than real necessity. The third is that I will use the trick of the etymologies, which is a typical rhetorical resource of the intellectual task, from the Castilian, again, not from German, and just to give you better understand of the meaning of a notion, even not pretending they are real or rigorous etymologies. I care more specify a set of notions than being recognized as a scholar. The fourth, of course, it should not be taken for obvious, is to use different words for different notions. In the case that I will develop, these are closely related notions, where it is very easy to mix the connotations of each term. The principle that I will follow will be to associate different words to different connotations, although the notions are in fact difficult to separate from each other.

o

 *

La base de todos estos conceptos es la idea, originalmente hegeliana, de que la historia humana es una totalidad viviente. La generalidad de la categoría “historia humana”, vista desde Marx, puede concretarse ontologizando la categoría “trabajo”. Llamo trabajo, de manera ontológica, al proceso efectivo de producción de ser. En el trabajo, en el fondo, lo que se produce es el ser mismo.

The basis of all these concepts is the originally Hegelian idea, that human history is a living whole. The generality of the category "human history", seen from Marx, may be concretized by ontologizing the category "work". I call work, ontologically, the actual process of production of Being. At work, ultimately, what is produced is the Being itself.

o

 *

En términos lógicos, el primer paso de este proceso de producción de ser es la objetivación. En la objetivación la totalidad que es la historia humana deviene a la vez sujeto y objeto. Se desdobla en términos, no siendo su ser sino la vida de estos términos. Considerada desde el marxismo esta noción sugiere que en el acto de la producción un sujeto pone su subjetividad en un objeto y, a la vez, por hacerlo, resulta él mismo, objetivado. Puede parecer extraño, es una lógica no convencional, pero lo que ocurre es que la producción es el término real y central, de la que resultan los otros dos términos.

In logical terms, the first step of this production process of being the objectification. In objectification, the whole that is human history becomes both subject and object. It unfolds in terms, and its being is but the life of these terms. Viewed from Marxism this notion suggests that in the act of producing a subject puts its subjectivity into an object and, at the same time, by doing so, it is itself objectified. This may seem strange, it is an unconventional logic, but what happens is that production is the real and central term, from which the other two terms result.

o

 *

Se podría decir que la objetivación es un proceso social, pero en rigor es al revés: llamo “social” a la pluralidad de dimensiones de la objetivación. No es que lo social se objetive, la objetivación misma es lo social.

One could say that the objectification is a social process, but in fact it is the opposite: I call "social" the plurality of dimensions of objectification. It is not that the social objectifies itself, the objectification itself is the social.

o

 *

Esta manera extremadamente abstracta y general de introducir el tema es necesaria para conservar una intuición fundante del marxismo, la idea de que todo objeto vale por la subjetividad, en forma de trabajo, que contiene. Pero también, a la inversa, la idea de que sólo se es sujeto en el marco del proceso social del trabajo.

This extremely abstract and general way of introducing the topic is necessary to preserve a founding intuition of Marxism, the idea that every object is worth the subjectivity, in the form of work, it contains. But also, conversely, the idea that someone only is subject within the social process of work.

o

 *

Más allá incluso. Todo objeto es el objeto que es sólo en virtud de haber sido objetivado. Simplemente no hay objetos fuera e independientemente del acto social de la producción. Pero también, a la inversa, simplemente no hay sujeto fuera e independientemente de este acto de producir. O, también, no hay sujeto por sí mismo. El sujeto también es algo producido.

Even beyond. Every object is the object that it is only by virtue of being objectified. There is simply no objects outside and independently of the social act of production. But also, conversely, there is simply no subject outside and independently of this act of producing. Or again, there is no subject in itself. The subject is also something produced.

o

 *

Por otro lado, cuando se dice que la historia humana debe ser considerada como sujeto, lo que ocurre es que el término “sujeto” se está usando de una doble manera: tanto para la totalidad como para uno de los términos que se auto producen. Esto es importante en los dos planos. Es necesario mantener la noción, por un lado, de que el conjunto de la historia es una subjetividad que se hace a sí misma, y no un conjunto de objetos, dotados de una cierta naturaleza previa y necesaria, que constriñe las posibilidades de su construcción. Es necesario, para la voluntad revolucionaria, que la historia humana como conjunto no tenga límite necesario alguno, como no sea los que ella misma se pone.

On the other hand, when it is said that human history should be considered as subject, what happens is that the term "subject" is being used in a twofold manner: for both the totality and for one of the terms that are self produced. This is important in the two planes. You need to keep the notion, first, that the whole of history is a subjectivity that makes itself, and not a set of objects, endowed with some previous and necessary nature, which constrains the possibilities of their construction. It is necessary for the revolutionary will, that human history as a whole does not have any necessary limit, besides the ones it poses to itself.

o

 *

Pero, por otro lado, es necesario sostener la noción de una historia dividida, esencialmente trágica, que pone como objetividad su propia opacidad esencial. En esta visión trágica, es sujeto, ahora como término de una totalidad dividida, la negatividad que la empuja hacia más allá de sí misma, y es objeto aquello que esa misma subjetividad pone como la exterioridad en que quiere realizarse. Es objeto, ese objeto suyo, se reconozca en él o no, por la lógica de movimiento contradictorio que hace posible tanto a la negatividad como a la positividad que paso a paso pone y supera, una y otra vez.

But on the other hand, it is necessary to support the notion of a divided, essentially tragic history, that puts its own essential opacity as objectivity. In this tragic vision, it is subject, now as the end of a divided totality, the negativity that pushes it beyond itself, and what this same subjectivity puts as the externality where it wants to become real is object. The object, its object, being recognized or not, by the logic of contradictory movement that makes possible both negativity and positivity that it gradually puts and overcomes, over and over again.

o

 *

Esta no es sino la idea de libertad, entendida no como simple imperio de la contingencia y el azar, sino como auto determinación. Pero no hay auto determinación pura sino del género. Los individuos son efectos, reales y potencialmente autónomos, que sólo pueden auto determinarse a través de un otro, ya sea como intersubjetividad (sépanlo o no), o como trans individualidad, y este es el punto esencial, más allá de sus consciencias, sin que puedan saberlo.

This is but the idea of freedom, understood not as a simple rule of contingency and chance, but as self-determination. But there isn't pure self-determination except in gender. Individuals are real and potentially autonomous effects, which can only determine themselves through another, either as intersubjectivity (whether they know it or not), or as transindividuality, and this is the essential point, beyond their consciences, without them being able to know.

o

 *

El simple movimiento entre objetivación y reconciliación, que pasa por el auto reconocimiento en el objeto producido, debería ser la manera del ser y la felicidad humana. Pero hay dos cuestiones esenciales que cambian sustancialmente este cuadro idílico. Una es que existen los otros, de tal manera que el objeto producido es, con más frecuencia de lo que un misántropo quisiera, otro ser humano, y la relación de reconocimiento y reconciliación posible es sustancialmente más compleja. La otra cuestión es que la felicidad humana sólo encuentra su cumplimiento en esta clase de objeto producido que es un otro humano. Esto es política y existencialmente esencial. Hegel lo dice así: "una autoconciencia sólo encuentra su satisfacción en otra autoconciencia". En el camino que va desde la objetivación a la reconciliación está la presencia del otro, no simplemente de lo otro en general, sino precisamente la del otro humano, sin el que no podemos realizarnos como sujetos.

The simple movement between objectification and reconciliation, which passes through the self-recognition in the produced object, should be the way of being and human happiness. But there are two key issues that substantially change this idyllic picture. One is that there are others, so that the object produced is, more often than any misanthrope would like, another human being, and the relationship of possible recognition and reconciliation is substantially more complex. The other issue is that human happiness is fulfilled only in this kind of produced object is another human. This is politically and existentially essential. Hegel puts it this way: "a self-consciousness finds its satisfaction only in another self-consciousness". On the road from objectification to reconciliation there is the presence of the other, not just of the other in general, but precisely that of another human being, without which we can not fulfill ourselves as subjects.

o

 *

La primera consecuencia posible de la mediación que el otro hace respecto del objeto producido puede llamarse extrañamiento. En el extrañamiento, no nos reconocemos en el objeto que hemos producido, y nos produce, nuestro propio objeto nos resulta extraño. Más allá, o por debajo, de su consciencia, quiéralo o no, sépalo o no, el otro puede introducir una enemistad entre el sujeto y el objeto inmediato producido en que se objetiva, produciendo así una dificultad en su propia subjetivación. Creemos haber hecho algo, haber construido algo, haber actuado de una determinada manera, y nos encontramos con que lo hecho, lo actuado, lo construido, resulta ser algo que no nos parece salido de nuestra propia acción, y somos llevados, subjetiva y objetivamente, a la insatisfacción. Para resolver una situación de extrañamiento se requiere la participación y el consentimiento activo del otro, que está mediando la obra, el acto, o del otro mismo que ha resultado extraño. Volver a ser amigos, reconocer que los poemas que uno escribía no eran tan malos, entender por fin un poco más a su propio padre, darse cuenta de que los burgueses también quieren a sus hijos, son ejemplos en que lo que ha devenido extraño debe participar activamente en el reencuentro, y puede, en principio, no hacerlo nunca.

The first possible consequence of the mediation the other does regarding the object produced can be called estrangement. In estrangement, we do not recognize ourselves in the object that we have produced, and that produces us, we find our own object strange. Beyond or below, of his consciousness, like it or not, know it or not, the other can introduce a feud between the subject and the immediate object produced, in which it is objectificated, thus causing a difficulty in his own subjectivation. We believe, we have done something, have built something, have acted in a certain way, and we find that what has been done, what has been acted, what has been built, turns out to be something that does not seem coming out of our own action, and are led, subjectively and objectively , to dissatisfaction. To resolve a situation of estrangement, active participation and consent of the other, which is mediating the work, the act, or by the other himself, who has become strange, are required. To be friends again, to recognize that the poems you wrote were not so bad, finally understanding a little more of your own father, realizing that the bourgeois also love their children, are examples where what has become strange must actively participate in the reunion, and may, in principle, not be doing it never at all.

o

 *

En la constelación de objetos y sujetos que resultan del proceso social global de la objetivación, la conexión transparente de todos con todos es una mera posibilidad teórica, abstracta. Siempre los particulares pueden resultar extrañados de sus objetos, y es preferible sostener que hay una opacidad esencial de lo social que hará de hecho que esto ocurra una y otra vez. “Opacidad” que no es sino otro nombre para la realidad de la libertad de los particulares en el universal de la historia humana, que los contiene y constituye.

In the constellation of objects and subjects resulting from the global social process of objectification, the seamless connection of all with all is a merely theoretical, abstract possibility. Always individuals may be estranged from their objects, and it is preferable to maintain that there is an essential opacity of the social that will in fact make this happen again and again. An "opacity" which is just another name for the reality of the freedom of individuals in the universal of human history, which contains and constitutes them.

o

 *

Es importante, en términos existenciales y políticos, el que el extrañamiento sea esencial, consustancial, a la objetivación: nunca hay transparencia perfecta entre el creador y la obra, porque esa transparencia sólo se puede realizar a través de un otro que la reconozca, y ese otro, que es esencialmente libre, puede obstinarse siempre en el no reconocer. Pero la obstinación posible, en este caso, no debe verse como una deliberación, como un acto de la consciencia, aunque también pueda darse de esa manera, sino, esencialmente, como un hecho objetivo, que puede trascender la voluntad y la consciencia de ese otro. Podemos resultar objetivamente involucrados en el extrañamiento, querámoslo o no, sepámoslo o no. Esto es importante políticamente porque significa que la universalidad del género humano SIEMPRE es una universalidad dividida o, dicho en términos coloquiales, siempre es posible ser infeliz.

It is important, in existential and political terms, that estrangement is essential, inherent to objectification: there is never a perfect transparency between the creator and his work, because this transparency can only be achieved through another that recognizes it, and that other, which is essentially free, can always persist in denial. But the possible stubbornness in this case should not be seen as a deliberation, as an act of consciousness, although it may also be that way, but essentially as an objective fact that may transcend the will and the consciousness of that other. We can be objectively involved in the estrangement, like it or not, knowingly or not. This is politically important because it means that the universality of mankind is ALWAYS a split universality or, in colloquial terms, you may always be unhappy.

o

 *

Sin embargo el extrañamiento puede resolverse, podemos volver, o llegar a ser amigos, si llevamos a la consciencia ese impedimento que, desde la obstinación, nos hacía devenir extraños. El comunismo no será una sociedad en que todos seremos felices, sino una sociedad en que el sufrimiento PUEDE ser resuelto. El que el extrañamiento sea esencial al acto de la objetivación, es decir el que el acto de la objetivación, que nos produce, siempre esté mediado por un otro, que es libre, implica que incluso en el comunismo se podrá, perfectamente, ser infeliz, que el sufrimiento aparecerá y volverá a aparecer una y otra vez. Pero será una sociedad en que cada vez podrá ser resuelto.

But the estrangement can be resolved, we may return, or become friends, if we carry to the consciousness that impediment, which, from obstinacy, made us become strangers. Communism will not be a society in which everyone will be happy, but a society where the suffering CAN be resolved. That estrangement is essential to the act of objectification, ie that the act of objectification that produces us is always be mediated by another, which is free, means that even under communism anyone may very well be unhappy, that suffering will appear and reappear again and again. But it will be a society where it increasingly can be solved.

o

 *

Hay alienación, en cambio, cuando el objeto extrañado es un sujeto. En sentido estricto, un sujeto es alienado, un objeto es cosificado. Un objeto no puede alienarse. Un sujeto, en cambio, sí puede ser cosificado. La alienación implica una mayor “gravedad” que el extrañamiento en la medida en que el sujeto está más directamente implicado. Quizás es bueno conservar en este término la connotación psicológica que lo relaciona con la locura. Es decir, entender alienación como “delirio”, en el sentido original de “salirse del surco” de lo admitido, o de la reconciliación posible, en virtud de la acción mediadora de un otro.

There is alienation, however, when the estranged object is a subject. Strictly speaking, a subject is alienated, an object is reified. An object can not be alienated. One subject, however, can be reified. Alienation means something more "serious" than the estrangement to the extent that the subject is more directly involved. Perhaps it is good to keep in this term psychological connotation that relates it to insanity. Ie, understand alienation as "delirium" in the original sense of "getting out of the groove", of what is allowed, or of possible reconciliation, under the mediating action of another.

o

 *

Me interesa reservar el concepto de alienación para un efecto que se da en la inter subjetividad, aunque no aparezca, temporalmente, en la consciencia, o como consciencia. Me interesa porque quiero establecer esta como una situación que, en principio, puede resolverse de manera inter subjetiva, en el plano de la consciencia, haciendo consciente lo que no lo era, por ejemplo. No creo que haya nada intrínseco en lo que llamamos “locura”. O, también, creo que llamamos locura sólo a otro de los muchos aspectos de nuestra impotencia histórica que, esta vez, hemos naturalizado como destino de un individuo particular.

I would like to reserve the concept of alienation to an effect that occurs in the inter subjectivity, though not displayed, temporarily, in consciousness or as awareness. I care because I want to set this as a situation that, in principle, may be solved inter subjectively, on the level of consciousness, making conscious what was not, for example. I do not think there is anything intrinsic in what we call "madness". Or again, I think we call madness just another of the many aspects of our historical impotence, which, this time, we have naturalized as the fate of a particular individual.

o

 *

Cosificación y reificación son dos términos que sólo agregan grados de gravedad al extrañamiento. No son otra cosa, sólo marcan otros énfasis, útiles para situaciones concretas de cierto tipo. Cosificación es el devenir cosa, ya sea un sujeto particular (que es usado para algo), o un objeto (en tanto se lo usa desconociendo lo que hay en él de subjetivo, de trabajo humano). Reificación es el estado en que la cosificación es adoración del objeto que ha devenido una mera cosa. El caso más evidente es el del consumismo. Es importante notar que la cosificación es el estado de relación más común que tenemos con prácticamente todas las cosas o, aunque parezca redundante, es el hecho de que nos relacionamos con las cosas como si fueran meras cosas. No es frecuente, reconozcámoslo, que tratemos a las cosas, comúnmente, cotidianamente, guiándonos por la humanidad que contienen, y que potencialmente podrían realizar. Consumimos las cosas ignorando completamente que lo consumido es trabajo humano, humanidad cosificada. El acto caníbal del consumo abstracto, destruye la humanidad en las cosas, deshumaniza. Los objetos de artesanía o de arte, nuestros objetos más inmediatos, en nuestra casa, en nuestro trabajo, suelen retener su virtud de ser humanidad objetivada, y nos encariñamos con ellos, y los tratamos con un cierto respeto, por lo que representan... hasta que empezamos a usarlos en reemplazo de la subjetividad que contienen. Es el caso de las fotos de los seres "queridos", a los que nunca vamos a visitar... pero al menos tenemos su foto.

Reification ( in the degrees of cosificación and reificación) are two terms that only add degrees of severity to estrangement. They are nothing else, they just make other emphases, that are useful for certain specific situations. Reification in the former sense is becoming a thing, whether a particular subject (which is used for something), or an object (when it is used disowning what it has of subjective, of human labor). Reification in the latter sense is the state in which the objectification is worship of the object that has become a mere thing. The most obvious case is that of consumerism. It is important to note that reification in the sense of becoming a thing is the most common state of relationship we have with virtually all things or, oddly redundant, it is the fact that we deal with things as mere things. It is not frequent, let's admit it, that we treat things, commonly, daily, guided by the humanity they contain, and that they could potentially make real. We consume things Completely ignoring that what is consumed is human labor, reified humanity. The cannibal act of abstract consumption destroys humanity in things, it dehumanizes. The objects of crafts or art, our most immediate objects in our home, at our work, usually retain their virtue of being objectified humanity and we consider them with dearness, and treat them with some respect, by what they represent... until we started using them in place of the subjectivity they contain. This is the case of photos of "loved ones", which we never visit ... but at least we have their pictures.

o

 *

Desde luego la cosificación y la reificación pueden ser aliviadas de maneras inter subjetivas, a través de la consciencia, del reencuentro, potencialmente humanizador, pero, en general, no pueden ser resueltas sino con un cambio en el conjunto de la vida. No estamos en la cosificación: vivimos así, somos eso. Sólo viviendo de otra manera podemos llegar a ser algo otro. O, para decirlo de manera elegante, la cosificación y la reificación marcan el límite en que el simple extrañamiento, en principio restaurable, se hace objetivo, es decir, son aspectos de la enajenación.

Of course, reification (in the degrees of cosificación and reificación) can be relieved in inter subjective ways, through awareness, through potentially humanizing reunion, but in general, can not be resolved but with a change in the whole life. We are not in reification: we live like that, we are that. Only living differently we can become something else. Or to put it elegantly, reification sets the limit at which the simple estrangement, restorable in principle, is made objective, that is, these are aspects of alienation.

o

 *

En el primer libro de “El Capital”, Marx introdujo la idea de “fetichismo” de la mercancía y es bueno, en los términos en que estoy tratando el problema, preguntarse qué relación podría haber, nuevamente en castellano, entre “reificación” y “fetichización”. Siguiendo el principio de exégesis que he establecido, se puede reparar en el hecho de que la diferencia remite a la que habría entre las formas de dominar de un rey (reificación), y de un fetiche (fetichización). Un rey es un ente secular, civil, moderno, revestido de una cierta legitimidad racional, o que linda entre lo racional y lo puramente ficticio. Un fetiche expresa el imperio de una “razón irracional”, algo que irradia, sin que se sepa desde dónde, un poder hipnótico e inexplicado. El fetichismo, entonces, nos remite a un estado en que la simple dominación que la reificación establecía, de manera explícita, y en cierto modo clara, ha desaparecido tras el velo de lo simplemente hipnótico, de lo que ha borrado su origen, y nos aparece como realidad por sí misma, cautivándonos y esclavizándonos a la vez. El término “fetichismo” introduce la metáfora religiosa, una de las metáforas predilectas de Marx, para explicar el poder que lo dado llega a tener sobre nosotros: “tal como ocurre en la religión, así, en la sociedad...”. Y con esto nos hemos puesto ya en el campo de lo que, propiamente, debe llamarse enajenación.

In the first book of "Capital", Marx introduced the idea of ​​"fetishism" of merchandise and it is good, in the terms in which I am addressing the problem, to ask what relationship there could be, again in Castilian, between "reification" and "fetishization". Following the principle of exegesis that I have established, one can notice that the difference refers to the one that would exist between the forms of dominating of a king (reification), and of a fetish (fetishization). A king is a secular, civil, modern entity, covered with a certain rational legitimacy, or bordering between the rational and the purely fictitious. A fetish expresses the rule of "irrational reason", something that radiates, without knowing from where, a hypnotic and unexplained power. Fetishism, then, refers to a state in which the simple rule that reification stated, explicitly, and in a clear way, has disappeared behind the veil of the merely hypnotic, of what has erased its origin, and appears to us as reality in itself, captivating and enslaving us simultaneously. The term "fetishism" introduces the religious metaphor, one of Marx's favorite metaphors, to explain given the power that the given comes to have on us, "as in religion, so in society ...". And with this we have already put ourselves into the field of what, properly, must be called alienation.

o

 *

La enajenación es el estado objetivo en que nuestros productos, actos, obras, se han convertido simplemente en nuestros enemigos. Somos, en lo producido, un otro, que no sólo no reconocemos, sino que nos resulta ajeno. Ajeno en el sentido enfático de enemigo, de algo que nos niega. Lo más importante de la enajenación, como concepto, es que es una situación objetiva, es decir, algo en que estamos involucrados más allá de nuestra voluntad, buena o mala, o de nuestra consciencia posible. Hasta el punto de que hay en ella una diferencia objetiva entre el discurso y la acción, una diferencia que no sólo no se sabe, sino que no puede saberse desde sí.

Alienation is the objective state in which our products, events, works, have simply become our enemies. We are, as produced, another, that we not only don't recognize, but which for us is alien. Oblivious in the emphatic sense of an enemy, of something that denies us. The most important aspect of alienation, as a concept, is that it is an objective situation, ie, something that we are involved in beyond our, good or bad will, or our possible consciousness. So much in it an objective difference between speech and action, a difference that not only do not know, but can not be known from itself.

o

 *

Es útil, al respecto, distinguir entre la mentira, el error y la enajenación. En los tres casos tenemos una diferencia entre el discurso y la acción: se dice algo y, en realidad, ocurre otra cosa. En la mentira hay consciencia, hay interés: sé que miento. No tiene sentido decir que miente alguien que no sabe que miente. Y me interesa: hay un compromiso existencial en el discurso que hago, algo en mi existencia hace que me interese mentir. En el error no hay consciencia, ni interés. No sé, desde luego, que estoy en un error, y no me interesa estarlo. El error es subjetivo, depende de mí y del objeto. La mentira es inter subjetiva. Miento para otros o, a lo sumo, me miento para aparecer de un modo distinto ante otros. Pero ambos son fenómenos de la consciencia. Estoy en un error, no lo sé, pero puedo llegar a saberlo. Miento, lo sé, pero puedo ser sorprendido, y puedo llegar a reconocerlo. Conocer, reconocer, son cuestiones que son posibles en ambos casos.

It is useful in this regard to distinguish between lies, error and alienation. In all three cases we have a difference between speech and action: something is said and actually something different happens. In lie there is consciousness, there is interest: I know I'm lying. It makes no sense to say that someone who doesn't know he lies is lying. And I want to insist: there is an existential commitment in the speech that I do, something in my life makes me be interest in lying. In error there is no consciousness, no interest. I do not know, of course, that I am mistaken, and I am not interested in being. The error is subjective, it depends on me and the object. Lying is inter subjective. I lie to others or, at most, I lie to myself to appear in a different way to others. But both are phenomena of consciousness. I am in error, I do not know, but I can get to know it. I lie, I know, but I can be catched, and I may recognize it. To know, to recognize, are issues that are possible in both cases.

o

 *

Frente a esto lo característico de la enajenación es que no sólo no sé, no reconozco, la diferencia entre lo que digo y lo que hago, sino que no puedo reconocerla: hay un fuerte compromiso existencial que me impide saberla o reconocerla. La enajenación, como discurso, es un fenómeno inconsciente en el sentido freudiano. No sólo no se sabe, sino que no puede llegar a saberse sólo por medio la consciencia. Y como situación, o como acto, es una situación objetiva, no depende, en esencia, de mí. Me trasciende. No es que alguien esté enajenado, como si él mismo pudiera no estarlo. Uno es su enajenación. Y no se puede dejar de estar en ella hasta que no cambie lo que uno es. Para salir del error, o de la mentira, se debe llegar a saber o reconocer algo, para salir de la enajenación debe ocurrirnos algo, debe haber una experiencia, no propiamente, o primariamente, un saber. Una experiencia que nos saque de lo que somos y nos haga experimentar algo que no éramos, desde lo cual podamos llegar a saber lo que no podíamos saber. Este proceso, en general doloroso y catastrófico, es lo que se puede llamar autoconciencia. El discurso de la enajenación es plenamente consistente con la situación que expresa, aunque desde fuera de esa situación se vea una diferencia flagrante, e indignante. Es plenamente consistente porque no es un discurso sobre algo, sino que es, de una manera más profunda, ese algo mismo. Es una situación de vida, un ámbito de la experiencia.

In this regard, the characteristic of alienation is that not only I do not know, I do not recognize the difference between what I say and what I do, but I can not recognize it: there is a strong existential commitment that keeps me not knowing or recognizing it. Alienation, as discourse, is an unconscious phenomenon in the Freudian sense. Not only it is not known, but may not be known only through consciousness. And as a situation, or as act, it is an objective situation, it does essentially not depend on me. It transcends me. It is not that someone is alienated, as if he himself could be not. One is ones alienation. And you can not help but be in it while you don't change what you are. To exit the error, or stop lying, you should get to know or recognize something, to overcome the alienation, something should happen, there should be an experience, not exactly, or even primarily, a knowledge. An experience that takes us out from what we are and makes us experience something we were not, from which we come to know what we could not know. This generally painful and catastrophic process is what can be called self-consciousness. The discourse of alienation is fully consistent with the position it expresses, even if from outside of the situation looks a blatant and outrageous difference is visible. It is fully consistent because it is not a discourse on something, but it is in a deeper way, that same thing. It is a situation of life, a realm of experience.

o

 *

Desde luego el concepto inverso de la enajenación, que nos vuelve al principio, a la objetivación, es el de reconocimiento. Sin embargo, es necesario distinguir el reconocimiento del otro como otro, es decir, el reconocimiento de la diversidad, cercano a la tolerancia, del reconocimiento del otro como un sí mismo, es decir, de la solidaridad como producción mutua, del reconocimiento de la universalidad del género humano en sus diferencias. Pero, en ambos casos, el reconocimiento, es más bien un estado del saber, o de la consciencia, que de la vida. Se trata de (volver a) saber lo que no se sabía. Un estado de la consciencia que nos habilita para retomar la amistad perdida o no entablada aún. Pero no es la consciencia la que mueve al mundo. Saber que otro es un ser humano no nos hace necesariamente vivirlo como tal. Las bases objetivas desde las cuales la amistad es posible puede contar o no con la consciencia. Puede haber consciencia y no amistad. Puede haber amistad de hecho aunque no lo “sepamos”. Por esto el término relevante para pensar la felicidad humana (y el comunismo) no es, como podría parecer a una mentalidad ilustrada, el de reconocimiento, sino el de reconciliación, que marca de mejor manera el contenido existencial de la situación que queremos describir.

Obviously the inverse concept of alienation, which returns us to the beginning, to the objectification, is recognition. However, it is necessary to distinguish recognition of the other as other, ie, recognition of diversity, close to tolerance, from recognition of the other as a self, that is, from solidarity as mutual production, from recognizing the universality of mankind in its differences. But in both cases, recognition is more a state of knowledge, or of awareness, that of life. It is to know (again) what was not known. A state of consciousness that enables us to regain lost or not yet filed friendship. But it is not the consciousness that moves the world. Knowing that another one is a human being does not necessarily make us experience him as such. The objective basis from which friendship is possible may be counting or not on consciousness. There can be consciousness and no friendship. There may be friendship even if we do not actually "know" it. Hence the relevant term for thinking about human happiness (and communism) is not recognition, as it might appear to an enlightened mind, but reconciliation, which marks better the existential content of the situation we want describe.

o

 *

Entre el reconocimiento y la reconciliación puede haber, perfectamente, un mundo de distancias objetivas. Todos podríamos, en principio, ser amigos de todos. Pero la historia humana es muchísimo más compleja que nuestras buenas intenciones. No se puede predicar, simplemente, el reconocimiento, es necesario remover las trabas objetivas que lo impiden. Reconocer, aunque sea solidariamente, y seguir viviendo de la misma manera, es simplemente una hipocresía filantrópica. Ayuda al otro pero, fundamentalmente, ayuda a nuestra propia consciencia, nos tranquiliza... y el mundo sigue igual, aunque hayamos cambiado el curso de alguna de sus partículas.

Between recognition and reconciliation there perfectly may be a world of objective distances. We could all, in principle, be friends with everyone. But human history is far more complex than our good intentions. You can not simply preach recognition, it is necessary to remove the objective obstacles that prevent it. To recognize, albeit in solidarity, and to continue living in the same way, is simply philanthropic hypocrisy. It helps others, but mainly helps our own conscience, it reassures us ... and the world remains the same, even though we have changed the course of some of its particles.

o

 *

Por esto, al hablar de reconciliación, es necesario tener en cuenta un proceso objetivo, un cambio en el modo de vida global del género, que crea el espacio en que el reconocimiento es posible. Un espacio en que el reconocimiento de sí de lo universal se da a través de la autonomía de lo particular. La totalidad comunista no consiste en identificar a los particulares en lo universal (cuestión que, justamente, puede ser llamada totalitarismo), sino del reconocimiento de lo particular en la universalidad que lo produce, le da sentido, en la universalidad del acto de producción social en que resultan objetivados los sujetos y subjetivados los objetos. Y si es así, entonces no estamos hablando de una reconciliación que opera desde la consciencia, en el plano de la consciencia, sino de un cambio radical en el modo de ser del mundo, en su modo de producir la vida: la reconciliación sólo es posible a partir de una revolución.

Thus, when speaking of reconciliation, it is necessary to consider an objective process, a change in the global way of life of the genre, creating the space in which recognition is possible. A space in which self recognition of the universal is through the autonomy of the particular. The communist totality is not to identify all particulars in the universal (an issue that precisely may be called totalitarianism), but the recognition of the particular in universality that produces it, that makes sense of it, in the universality of the act of social production in which subjects are objectified and objects subjectified. And if so, then we are not talking about a reconciliation operating from consciousness, in the plane of consciousness, but about a radical change in the mode of being of the world, in its way of producing life: reconciliation is only possible through a revolution.

o

 *

Esa es la que llamamos revolución comunista. Aquella que es capaz de terminar con la enajenación humana. El comunismo sólo puede ser tal si ha creado el espacio en que se ha superado el fetichismo y la reificación, es decir, nuestra adoración a lo que los objetos tienen de simples objetos y, más en general, la cosificación, es decir, un espacio en que llegamos a relacionarnos con las cosas en virtud de la humanidad que contienen, y podemos, en ellas, a través de ellas, reconocernos unos a otros en el acto de producirnos mutuamente. El comunismo es ese espacio en que es posible ser feliz, porque el género humano en su conjunto se ha reconciliado.

That revolution is what we call communist revolution. One that is able to put an end to human alienation. Communism can only be such after having created the space where fetishism and reification have been overcome, ie, our worship of what objects have of simple objects and, more generally, objectification, ie a space where we got to relate to things by virtue of the humanity they contain, and can recognize each other, in them, through them, in the act of mutually producing us. Communism is the space in which it is possible to be happy, because the human race as a whole is reconciled.

o

 *

Pero es clave, es políticamente esencial, algo que ya he advertido. El comunismo no superará, ni puede superar, la posibilidad del extrañamiento. Esto es esencial sobre todo si atendemos al origen que lo hace posible: la posibilidad del extrañamiento deriva de la libertad humana, es decir, del que un particular siempre puede obstinarse en el no reconocimiento del otro. O, dicho de otra manera, surge de la autonomía esencial de los particulares respecto del universal que los produce, aún en plena sociedad reconciliada. Lo he dicho así, y es importante recalcarlo: el comunismo no es esa sociedad en que todos seremos felices, es la sociedad en que ser feliz será plenamente posible. Como también será posible el sufrimiento y, también, plenamente, la posibilidad de superarlo en cada reaparecer, en cada obstinación. ¡Posible!, esa es la categoría lógica que es necesario entender para entender en qué puede consistir la libertad humana.

But something I've noticed is key, is politically essential. Communism does not overcome, and may not overcome, the possibility of estrangement. This is essential especially if we consider the origin that makes this possible: the possibility of estrangement derives from human freedom, that is, that an individual may always persist in not recognizing others. Or, put in another way, it comes from the essential autonomy of particulars regarding the universal that produces them, even in a fully reconciled society. I have said it this way, and it is important to emphasize: communism is not the society in which everyone will be happy, it is the society in which happiness will be fully possible. As suffering will also be possible, as well as, fully, the possibility of overcoming it in each return, in every obstinacy. Possible! That is the logical category you need to understand, in order to understand in what may human freedom consist.

o

 *

Quizás, por último, sea necesario agregar que creo que en el comunismo tampoco desaparecerá la alienación, en el sentido inter subjetivo en que la he definido. Es decir, dicho de manera coloquial, en el comunismo seguirán habiendo locos. Dos cuestiones esenciales serán distintas, sin embargo, una es nuestra relación sustancialmente reconciliada con los locos, y con la locura en general, otra, la posibilidad de que cada uno esté loco, y deje de estarlo, en marcos muy distintos de las compulsiones actuales. Una nueva comprensión de la locura, es decir, de lo que sólo la impotencia histórica puede declarar como lo incomprensible.

Perhaps, finally, it is necessary to add that I believe that in communism alienation will also not disappear, in the inter subjective sense that I have defined it. That is, to put it colloquially, in communism there will still be crazy people. Two key questions will be different, however; one is our substantially reconciled relationship with the mad, and with madness in general, another, the possibility for everyone to be crazy, and stop to be, in frames very different of the current compulsions. A new understanding of madness, ie what only historical impotence can declare as incomprehensible.

o

 *

b. ¿Saber la propia enajenación?: algunas objeciones mínimas

b. To know of one's own alienation? Some minimal objections

o

 *

Un área muy importante de observaciones y objeciones se ha planteado en torno a esta idea de enajenación. A mí me parece que el punto principal, del que derivan varios otros, es el siguiente: si la enajenación no es un estado de la consciencia sino un modo de ser, si somos nuestra enajenación ¿cómo podemos llegar a saber que estamos enajenados?, ¿no deberíamos coincidir con ella, incluso en nuestros saberes y formas de actuar? Aprovechando la manera en que esto fue planteado es posible hacer la siguiente distinción: no es lo mismo "saber" la enajenación que "percibirla". Todos percibimos la enajenación que nos constituye, aunque no la sepamos. Hay evidencia, por decirlo de alguna manera, "empírica" de que algo anda mal en el mundo como conjunto aún para los que resultan privilegiados por el sistema de consumo. Se pueden invocar como ejemplos empíricos el stress, la frustración permanente, aún en las mejores condiciones económicas, la degradación global de los niveles de vida, aún cuando los niveles de vida particulares mejoren. Se puede mencionar como evidencia "la mediocridad galopante de la vida".

A very important area of ​​comments and objections has been raised around this idea of ​​alienation. It seems to me that the main point, from which several others derive, is the following: if alienation is not a state of consciousness but a way of being, if we are our alienation, how can we come to know that we are alienated? Shouldn't we agree with it even in our knowledge and behaviors? Taking advantage of the way this was raised, it is possible to make the following distinction: it is not the same to "know" the alienation than to "perceive" it. We all do feel the alienation that constitutes us, though not knowing it. There is "empirical" evidence, to say it somehow, that something is wrong with the world as a whole even for those who are privileged by the system of consumption. As empirical examples can be invoked: stress, permanent frustration, even under the best economic conditions, overall degradation of living standards, even when the levels of individual life grow better. The "rampant mediocrity of life" may be mentioned as evidence.

o

 *

Esta línea de argumentación, por supuesto, no hace sino multiplicar las preguntas. ¿Cómo se pasa del "percibir" la enajenación al "saberla"?, ¿cómo se puede saber que alguien sabe su enajenación y, en cambio, otros no la saben?, ¿hay unos más enajenados que otros, hay una vanguardia no enajenada o, al menos, una vanguardia lúcida dentro de la enajenación?, ¿cómo se genera la voluntad de cambios desde la enajenación?, ¿desde dónde se puede hablar de la felicidad sin que esto no sea más que una pretensión metafísica, o totalitaria?, ¿es suficiente la constatación de que hay un cierto "malestar en la cultura" para esperar que pueda convertirse en algún momento en voluntad revolucionaria?

This line of argument, of course, merely multiplies the questions. How do you go from "perceiving" alienation to "know it"? How can you tell that someone knows about his alienation whereas others do not know? Are some more alienated than others, is there a non alienated vanguard or, at least, a lucid vanguard within alienation? How the will for changes will be generated from alienation? From where one may speak of happiness without this being nothing more than a metaphysical, or totalitarian claim? Is it enough with the realization that there is a certain "uneasiness in culture" to hope that it can become at some time a revolutionary will?

o

 *

Para abordar estos problemas, al menos en una primera aproximación, quizás es útil recordar la clásica distinción entre "contradicciones objetivas" y "contradicciones subjetivas". Voy a partir por allí, para luego distanciarme de ella y ver qué es lo que caracteriza al momento actual, a la dominación altamente tecnológica. La idea es en principio simple, y perfectamente clásica: el agravamiento progresivo de las contradicciones estructurales del sistema burocrático es el terreno en el cual pueden aparecer procesos de subjetivación que apunten hacia la superación del sistema como conjunto.

To address these problems, at least to a first approximation, it is perhaps useful to recall the classic distinction between "objective contradictions" and "subjective contradictions". I'm starting from there, in order to then distance myself from it and to see what characterizes the present, the era of highly technological domination. The idea is simple principle, and perfectly classic: the progressive worsening of the structural contradictions of the bureaucratic system is the ground in which processes of subjectivation aimed towards overcoming the system as a whole may appear.

o

 *

Dos tipos de contradicciones me parecen centrales. El primero es el que hay entre la degradación global del nivel de vida y el empeoramiento dramático de los niveles de vida particulares entre los excluidos, por un lado, y el mejoramiento significativo de los niveles de vida de los integrados, por otra. Cada vez más estamos en un mundo en que la vida es más difícil y molesta para todo el mundo. Cada vez las frustraciones a ambos lados de la brecha del consumo son mayores. El segundo es el que hay en la forma concreta del trabajo altamente tecnológico. La necesidad de que haya cada vez menos trabajadores y, a la vez, cada vez más consumidores, lo que obliga al sistema establecido, a multiplicar los empleos estupidizantes, redundantes, improductivos, cuestión que se proyecta tarde o temprano en la actitud de los trabajadores frente a sus trabajos. La aparición de un cansancio de nuevo tipo que, dada la altísima intensidad del trabajo, se traduce cada vez en mayores errores, o en errores de proporciones cada vez mayores, que traban al conjunto de la cadena de producción, produciendo verdaderas crisis cíclicas de incompetencia y fallo. Lo que obliga a su vez a un trabajo de integración subjetiva de nuevo tipo del trabajador a su medio de trabajo, lo que se traduce en nuevas y riesgosas cuotas de enajenación. El límite entre estar dentro del "espíritu de la empresa" y la deslealtad, la traición, consideradas como anomalías subjetivas, destinadas a la terapia, es cada vez menor. Y esto se traducirá tarde o temprano en una rebeldía de nuevo tipo.

Two types of contradictions seem central. The first is that between the overall degradation of living standards and the dramatic worsening of the levels of private life among the excluded, on the one hand, and the significant improvement of the living standards of integrated, on the other. Each time we are more in a world in which life is more difficult and uncomfortable for everyone. Each time the frustrations on both sides of the gap in consumption are higher. The second is the one in the concrete form of highly technological work. The need for fewer workers and, at the same time, more and more consumers, forces the established system to multiply the stupefying, redundant, unproductive jobs, an issue that is projected eventually in the attitude of workers towards their work. The emergence of a new type of fatigue, given the very high labor intensity, resulting in ever larger errors, or errors of increasing proportions, which lock the entire chain of production, producing true cyclical crises of incompetence and failure. Making it necessary in turn to a new type of work of subjective integration of workers to their work environment, which translates into new and risky quotas of alienation. The boundary between being within the "spirit of enterprise" and disloyalty, betrayal, considered as subjective anomalies, bound to therapy, is ever less pronounced. And this will eventually result in a new kind of rebellion.

o

 *

Pero, aún concediendo la realidad de estas contradicciones: ¿no podría ocurrir que las condiciones objetivas empeoren, globalmente y localmente, de manera indefinida, o hasta la catástrofe, sin que haya nunca una conversión de esas condiciones en subjetivaciones de tipo revolucionario?, y por otro lado, ¿es cierto que podemos meternos al problema, nada menos, que de la felicidad humana, para poder hacer una crítica del sistema de dominación imperante?, ¿qué nos asegura que esa crítica no sea simplemente una metafísica entre otras?

But even granting the reality of these contradictions: might it not be that the objective conditions worsen indefinitely, globally and locally, or until catastrophe, but never having a conversion of these conditions into subjectivations of revolutionary type? And on the other hand, is it true that we can get us into the problem of nothing less than human happiness, to be able to make a critique of the prevailing system of domination? What assures us that this criticism is not merely a metaphysical variant among others?

o

 *

Creo que la lógica que subyace a estas preguntas es la de que debería haber algún tipo de garantía, teórica o práctica, de que la revolución, o al menos la ruptura progresista del continuo represivo, es posible. Ante ambas interrogantes, en este plano, mi respuesta es que, simplemente, no es posible encontrar garantía práctica alguna, y mucho menos en la teoría. No es posible "demostrar" que la revolución es posible (en el sentido coloquial de la palabra) ni sobre un papel, ni a partir de una visión iluminada de los procesos sociales reales. Esto implica, en una obvia y radical diferencia con el marxismo clásico, que no creo que en la posibilidad del comunismo haya necesidad alguna, en el sentido filosófico de la palabra. O, también, que creo que la humanidad podría derivar de la sociedad de clases a la sociedad de clases, de la estupidez y la crueldad a cada vez más estupidez y crueldad, eternamente, sin que nunca lleguemos a ese presunto "otro lugar", tan católico, que nos ofrecen los socialismos utópicos de todas clases. En la posibilidad del comunismo no hay más necesidad que la que la voluntad humana pueda poner, para llevar su propio ser más allá de sí misma. No creo, dicho en otro lenguaje, muy conocido, en que "las ruedas de la historia aplastarán a todo el que se oponga a ellas". Más bien creo que se han dedicado sistemáticamente a aplastarnos a nosotros.

I think the logic behind these questions is that there should be some sort of theoretical or practical guarantee, that revolution, or at least the progressive rupture of the repressive continuum, is possible. To both questions, in this plane, my answer is that it is simply not possible to find practical guarantee, and least in theory. You can not "prove" that the revolution is possible (in the colloquial sense of the word), not on paper, nor from an enlightened vision of real social processes. This implies an obvious and radical difference from classical Marxism, that I do not think that in the possibility of communism there is any necessity, in the philosophical sense of the word. Or, also, that I believe that humanity could derive from class society to class society, from stupidity and cruelty to increased stupidity and cruelty forever, without ever getting to that alleged "elsewhere", just as Catholic, that we are offered by the utopian socialisms of all kinds. In the possibility of communism there is no more need than the human will may put into it, to bring its own self beyond itself. I do not think that, in another well known language, "the wheels of history will crush anyone who opposes them". Rather, I think, they have been consistently dedicated to crush us.

o

 *

Sin embargo, el simple afirmar que no se puede encontrar garantía teórica alguna para la posibilidad del comunismo -- afirmación que, en realidad no es "simple" en ningún sentido -- en realidad elude el problema, no lo responde satisfactoriamente. Porque podría ser que lo que esas preguntas piden no sea una "garantía", a la manera filosófica de las "garantías", sino un mínimo de, por decirlo de una manera provisoria, "verosimilitud" a la idea de que puede encontrarse un punto de quiebre al continuo represivo de la enajenación, o a la idea, más problemática aún, de que puede distinguirse de manera razonable entre el agrado enajenante y la felicidad humana.

However, the mere claim that there is no theoretical warranty for the possibility of communism - a claim that in reality is not "simple" in any sense - really eludes the question, does not respond to it satisfactorily. Because it could be that what these questions ask is not a "guarantee", in the philosophical sense of a "guarantees", but at least, to put it provisionally, a minimum of "credibility" to the idea that there can be a break point the repressive continuum of alienation, or the even more problematic idea, that you can reasonably distinguish between the alienating pleasure and human happiness.

o

 *

Si se entiende, como ya está dicho más arriba, que no se trata de garantía teórica alguna, creo que sí se pueden responder ambas cuestiones de manera verosímil y razonable. En cuanto al primer problema, creo que no tendría porqué haber ningún privilegio metafísico de la realidad de la enajenación por sobre la posibilidad de su superación. Este pesimismo algo masoquista me parece el perfecto inverso, decadente, del optimismo triunfalista, que siempre tiende al totalitarismo, de la afirmación contraria. Tal como no hay garantía para la felicidad humana, no veo porqué tendría que haber algo del mismo tipo para la infelicidad permanente.

If it is understood, as already mentioned above, that there is not theoretical guarantee, I think both questions can be answered in both a credible and reasonable manner. On the first issue, I think there would not necessarily be any metaphysical privilege of the reality of alienation over the possibility of overcoming it. This somewhat masochistic pessimism seems to be the perfect, decadent reverse of the triumphant optimism, which always tends to totalitarianism, of the opposite statement. As there is no guarantee for human happiness, I do not see why there should be something of the same type for permanent unhappiness.

o

 *

Quizás algún filósofo invoque en este punto el "descubrimiento" de la finitud humana. Sin embargo no veo porqué la idea de felicidad tenga que ser asociada a alguna infinitud, o un estado de transparencia perfecto, de conocimiento total, o de telepatía que haga innecesaria las mediaciones. Tanto la "finitud", que se lamenta como inevitable, como la "infinitud" que se critica como imposible, en estos casos, no son sino categorías del universo conceptual filosófico moderno, incapaz de cualquier sutileza que sugiera ambigüedad, o mezcla, y que prefiere la resignación al imposible antes que el riesgo de poner a la voluntad a hacer posible lo imposible. Es cierto que el mundo podría empeorar cada día más, como de hecho parece ocurrir. Pero no es menos cierto, para la teoría, que podría ser también radicalmente mejor. Lo que ocurre, justamente, es que el problema no es teórico o, no se puede resolver en la teoría, es, "simplemente", un problema político.

Perhaps some philosopher would invoke at this point the "discovery" of human finitude. But I do not see why the idea of happiness has to be associated with any infinity, or with a state of perfect transparency, of full knowledge, or of telepathy making mediations unnecessary. Both "finitude", which is lamented as inevitable, as well as "infinity", which is criticized as impossible, are, in these cases, only conceptual categories of modern philosophical universe, incapable of subtlety that suggests any ambiguity, or mixture, and prefers resignation to the impossible before the risk of putting the will to make the impossible possible. It is true that the world could get worse every day, as it indeed seems to happen. But it is no less true for the theory, that it could also get dramatically better. What happens, exactly, is that the problem is not theoretical, or that it can not be solved in theory. It is "just" a political problem.

o

 *

Pero, más directamente, la ruptura del continuo de la enajenación y la represión, aún en sus formas de enajenación confortable y tolerancia represiva, puede romperse perfectamente cuando el delicado equilibrio entre lo que esta sociedad promete, lo que da efectivamente, y lo que podría dar se derrumbe hacia el encuentro entre la desesperación de los que realmente no consumen nunca con la desesperación de los que no logran del consumo lo que humanamente esperaban. El mismo hecho de que la comunicación social prometa la apariencia de la felicidad, bajo la forma del consumo, o de la enajenación directa, pura y simple, contiene una contradicción, pues establece un horizonte respecto del cual toda realidad establecida, cotidiana y global, aparece como frustrante. Es el hecho de que prometan tanto, de que hagan una ostentación tan escandalosa, de que afirmen que es posible cualquier imposible, justamente el que los pone en peligro. El peligro de la delincuencia, de la guerra general, fragmentaria, extendida y microscópica, de los excluidos contra los integrados, es un mero síntoma de lo que podría ocurrir si los mismos integrados terminan por cansarse no sólo de vivir en guerra, sino que de vivir, además, mediocremente. La voluntad puede poner potencial político en esta contradicción. Es necesaria una teoría que ayude a la voluntad a ver ese potencial político posible. Y eso es lo que llamo "marxismo de nuevo tipo", y es en ella que el problema de la felicidad es, como nunca antes en la historia, efectivamente central.

But more directly, breaking the continuum of alienation and repression, even in its forms of comfortable alienation and repressive tolerance, can perfectly break when the delicate balance between what society promises, what it effectively gives, and what could give collapses into the meeting of the despair of those who actually never consumed with the despair of those who fail to obtain from consumption what they humanly expected. The very fact that the media promises the appearance of happiness in the form of consumption, or of direct, outright alienation, contains a contradiction, since it establishes a horizon for which any global, established, everyday reality appears as frustrating. It is the fact that so much is promised, that such an outrageous display is made, that the possibility of any impossibility is affirmed, which puts them in danger. The danger of crime, of the general, fragmentary, extended and microscopic war of the excluded against the integrated, is a mere symptom of what might happen if the integrated themselves eventually get tired of living not only in war, but also of living live poorly. The will may put the political potential into this contradiction. A theory that may help the will to see this possible political potential is needed. And that's what I call "Marxism of a new type", and it is here that the problem of happiness is, like never before in history, effectively of central importance.

o

 *

3. El Comunismo

3. Communism

o

 *

a. Pensar el comunismo

a. Thinking Communism

o

 *

Pensar en la ruptura posible del continuo represivo no es sino pensar en la verosimilitud y en la viabilidad del comunismo. Es necesario pensar una vez más en el comunismo. El socialismo, y sus fórmulas de transición, ha resultado ser una de las formas del nuevo dominio de clase. El radicalismo vanguardista, más allá de su progresiva fragmentación, no hace sino moverse en las coordenadas que este nuevo dominio de clase hace posible, y maneja mejor. Un horizonte revolucionario exige, en cambio, volver a pensar tanto el concepto como la posibilidad efectiva del comunismo. Tanto su fundamento, como los indicios en la realidad que lo hacen imaginable para la voluntad. Pero tanto ese fundamento, como esa viabilidad posible exigen a su vez pensar desde una nueva lógica, que vaya más allá de las dicotomías simples que presiden tanto al pensamiento ilustrado como al romanticismo y, más allá, tanto a los neoromanticismos como a las nuevas formas, radicalmente desencantadas, de la Ilustración.

To think about the possible breakup of the repressive continuum is but think of the credibility and viability of communism. It is necessary to think again about communism. Socialism, and its transition formula, has proved to be one of the forms of the new class rule. Avantgardist radicalism, beyond its progressive fragmentation, merely moves within the coordinates which this new class rule makes possible, and handles better. A revolutionary horizon requires, instead, to rethink the concept as well as the real possibility of communism. Both its foundation, and the indications in reality that make it imaginable for the will. But both these foundations, as well as this possible viability in turn require to think from a new logic that goes beyond the simple dichotomies presiding both illustrated as well as romantic thought, and beyond, both Neoromanticism as well as the new, radically disenchanted forms of Enlightenment.

o

 *

La primera condición para pensar hoy en el comunismo es ir más allá de las nociones de homogeneidad consumada, o individualidad consumada, entre otras cosas, y no la menor, porque el sistema mismo ya ha ido más allá de ambas, ridiculizándolas, o vaciándolas de contenido. Clásicamente la oposición se ha movido en el horizonte de lo que el poder puede dar, pero no ha dado aún. Ante un poder homogeneizador, capaz de subir sustancialmente los niveles de vida de grandes sectores de la población mundial, lo que se pedía era igualdad, mayor acceso al consumo, casa, comida, educación para todos... homogeneidad. Cuando este poder reveló sus aspectos totalizantes, su abrumadora monotonía, sus técnicas de disciplinamiento científicas, lo que se pedía era el reconocimiento de las diferencias, el derecho a la individualidad real... antihomogeneidad.

The first condition to be thinking of Communism today is to go beyond the notions of consummate homogeneity or consummate individuality, among other things, and not the least, because the system itself has gone beyond both, ridiculing them, or emptying them of content. Traditionally the opposition has been moving on the horizon of what power can give, but has not yet given. Facing a homogenizing power, able to significantly raise the standards of living of large sectors of the world population, what was called for was equality, greater access to consumption, housing, food, education for all ... homogeneity. When this power revealed its totalitarian aspects, its overwhelming monotony, its scientific disciplining techniques, what was asked for was the recognition of differences, the right to real individuality ... antihomogeneity.

o

 *

Aún es posible hoy poner el énfasis en los enormes sectores de la población mundial que no acceden al mejoramiento de sus niveles de vida, y parecen alejarse cada vez más de ello. Y ciertamente es posible aún el reclamo contra la totalización y el disciplinamiento. Es cierto que el reverso de la abundancia de unos sectores es la espantosa pobreza de otros. Y es cierto que el reverso de la diversidad aparente es su administración y vaciamiento. Sin embargo, hay que ver más allá. Hay que ver los nuevos poderes que se mueven en las posibles, o aparentes, soluciones de estos problemas. Y hay que proponer una perspectiva que vaya más allá de lo local y lo reivindicativo. Una perspectiva revolucionaria.

It is still possible today to emphasize the huge sections of the world population without access to improved living standards, and which seem increasingly out of it. And it is certainly still possible to claim against totalization and disciplining. It is true that the backside of the abundance of some sectors is the dire poverty of others. It is true that the reverse of the apparent diversity is its administration and emptying. However, we must look beyond. We have to see the new powers that move along the possible, or apparent solutions to these problems. And we must propose a perspective that goes beyond the local and the vindictive. A revolutionary perspective.

o

 *

La humanidad cuenta hoy con más recursos técnicos y productivos que en ninguna otra época histórica. La productividad del trabajo crece constantemente. La producción efectiva, la suma de los bienes crece, por mucho que se destruya en el despilfarro y en el consumo suntuario. La diversidad manipulada contempla ahora, más que nunca, un espacio para los mecanismos democráticos, por mucho que hayan sido sectorizados y vaciados de contenido. Esta es, creo, la amplia base material que hace posible y consistente una política reformista. Podemos salvar el medio ambiente, podemos llevar la abundancia a todo el planeta, podemos hacer que la vida en las ciudades sea más humana. El asunto de fondo, sin embargo, es si la humanidad está realmente en juego en todas estas operaciones, o si no resulta, en cambio, que no hacemos otra cosa que vehiculizar y funcionalizar un nuevo dominio, nuevas formas de enajenación.

Mankind now has more technical and productive resources than at any other historical time. Labour productivity is growing steadily. Actual production, the sum of goods, increases, however much it is being destroyed in waste and conspicuous consumption. Manipulated diversity now includes, more than ever, a space for democratic mechanisms, however much they have been sectored and emptied of content. This is, I believe, the broad material base that makes a reformist policy possible and consistent. We can save the environment, we can bring wealth to the whole planet, we can make life in cities more human. The bottom line, however, is whether humanity is really at stake in all these operations, or if it is not, however, that we do anything but convey and functionalize a new domination, new forms of alienation.

o

 *

Un horizonte comunista permitiría resignificar la dirección y el contenido de toda política reformista, allí donde estas políticas son, evidentemente, necesarias. Se trataría de dar un contenido auténticamente humano a los cambios, sean estos radicales o no. La cuestión, por lo tanto, cuando se trata de poner nuevamente el problema del comunismo en discusión, es qué forma tendría una sociedad auténticamente humana.

A communist horizon would resignify direction and content of any reform policy, where these policies are obviously necessary. It would be to give a truly human content to change, whether radical or not. The question, therefore, when it comes to putting the problem of communism into discussion again, is how would a truly human society be.

o

 *

Sostengo que una clave importante para esto es la idea de universalidad internamente diferenciada. Se trata de pensar más allá de la homogeneidad consumada, que supone la felicidad general sin diferencias, y más allá de la individualidad consumada, que supone a los individuos como los sujetos de la felicidad posible. Es necesario distinguir, en términos lógicos, la mera diversidad, susceptible de administración, la diferencia pura, en que la relación es exterior a los términos, de la diferencia interna, en que una totalidad se realiza en la acción de los particulares que produce, y a los que da sentido. Es necesario distinguir “totalización”, en que los particulares son homogeneizados por lo universal, de “totalidad”, en que la universalidad consiste en el operar de una diferencia interna. Propongo pensar al comunismo como un estado de universalidad diferenciada, en que lo particular es producido, y sin embargo conserva su diferencia como negatividad irreductible.

I argue that a major key to this is the idea of an internally differentiated universality. It is thinking beyond the consummate homogeneity, which represents the general happiness without differences, and beyond the consummate individuality, representing individuals as subjects of possible happiness. It is necessary to distinguish, in logical terms, the sheer diversity, being subject of administration, the pure difference, where the relation is outside the terms of the internal difference, in which a totality is made real in the action of the particulars it produces, and to which it gives sense. It is necessary to distinguish "totalization", in which particulars are homogenized by the universal, from "totality", where universality is the operation of an internal difference. I propose thinking communism as a state of differentiated universality, in which the particular is produced, and yet retains its difference as irreducible negativity.

o

 *

Si se observa la secuencia que va desde “objetivación” hasta “enajenación”, se verá que hay una especie de “agravamiento” del problema, que culmina en la enajenación. La objetivación, básica, esencial, es nada menos que la forma activa del Ser, en una ontología, por cierto, poco convencional. El extrañamiento es una dimensión esencial a la objetivación, sin la cual la diferencia interna no sería una diferencia real, sino que podría ser reabsorbida por lo universal homogeneizador. La alienación y la cosificación son dimensiones intersubjetivas, que derivan de situaciones históricas, que no tendrían porqué ser esenciales. La enajenación es la forma de la historia de la sociedad de clases, la forma activa de la prehistoria humana.

If the sequence from "objectification" to "alienation" is observed, it will be seen that there is a "worsening" of the problem, culminating in alienation. Objectification, basically, essentially, is nothing less than the active form of Being, in a certainly unconventional ontology. The estrangement is an essential dimension to objectification, without which the internal difference would not be a real difference, but could be reabsorbed by the homogenizing universal. Alienation and reification are inter-subjective dimensions, derived from historical situations, which don't need to be essential. Alienation is the form of the history of class society, the active form of human prehistory.

o

 *

Puestas las cosas en estos términos sostengo que el comunismo es un estado de la historia humana en que la enajenación, la alienación y la cosificación, han sido superadas. Pero sostengo que es también un estado que conserva la dimensión esencial del extrañamiento, de la diferencia real, del conflicto. El comunismo no es un estado de felicidad general y homogénea, sino uno en que la felicidad es posible. No es una sociedad en que no hay problemas, sino una en que los problemas pueden resolverse. No es una sociedad en que los particulares se hacen uno con lo universal, sino una sociedad en que lo particular puede reconocerse en el universal que lo produce y le da sentido.

Having put things in these terms, I argue that communism is a state of human history in which alienation and reification have been overcome. But I maintain that it is also a state that preserves the essential dimension of estrangement, of real difference, of conflict. Communism is not a state of homogeneous and general happiness, but one in which happiness is possible. It is not a society in which there are no problems, but one in which problems can be solved. It is not a society in which individuals become one with the universal, but a society in which the particular can be recognized in the universal that produces it and gives it meaning.

o

 *

Dos cuestiones, entonces, son necesarias. La primera es establecer bajo qué condiciones técnicas, bajo qué formas del trabajo, una situación como esta es posible. La otra es qué contenidos pueden darse a ese reconocimiento posible entre los particulares producidos. Creo que Herbert Marcuse fue uno de los muy pocos pensadores marxistas que se atrevió a plantear ambos problemas, y desarrollo, en lo esencial, sus proposiciones.

Two questions, then, are necessary. The first is to establish under what technical conditions, under what forms of work, a situation like this is possible. The other is what content may be given to the possible recognition between produced particulars. I think Herbert Marcuse was one of the few Marxist thinkers who dared to raise both issues, and developed, in essence, his proposals.

o

 *

Marcuse planteó seriamente, por primera vez, que una consecuencia subversiva del trabajo altamente tecnológico era la progresiva disminución de la jornada laboral socialmente necesaria para mantener la reproducción del sistema. Un problema que en los años sesenta no se veía, y que apenas treinta años después ya es visible: el aumento potencial del tiempo libre, debido a los aumentos revolucionarios de la productividad. También sabemos hoy cómo el sistema ha tratado de evitar las consecuencias explosivas de esta situación. Una forma es simplemente marginando de la producción a enormes y crecientes sectores de la población, manteniendo lo que podría llamarse un “pleno empleo neokeynesiano”, es decir, una política de pleno empleo, con jornada completa entre los integrados a la producción moderna, combinado con la cesantía crónica y absoluta de enormes sectores marginados. La otra es el crecimiento estratégico de la industria del espectáculo que administra ese tiempo libre, controlándolo de manera confortable entre los integrados, y a duras penas entre los marginados.

Marcuse seriously considered, for the first time, that one subversive consequence of highly technological work was the gradual reduction of the working time socially necessary to maintain the reproduction of the system. A problem that was not seen in the sixties, and that barely thirty years later is already visible: the potential increase of free time due to the revolutionary gains in productivity. We also know today how the system has tried to avoid the explosive consequences of this situation. One way is simply squeezing out of production huge and growing sectors of the population, keeping what could be called a "full Keynesian employment", ie a policy of full employment, full-time among those integrated into modern production, combined with chronic and absolute unemployment of the huge segments of the marginalized. The other is the strategic growth of entertainment industry that administers that spare time, comfortably controlling it among the integrated, and hardly among the marginalized.

o

 *

El aumento de la productividad es, sin embargo, una cuestión permanente, y de fondo, en un sistema industrial altamente tecnológico. De tal manera que la presión sobre el tiempo de trabajo sigue y aumenta. En una sociedad comunista, con un altísimo desarrollo tecnológico, la jornada de trabajo socialmente necesaria para reproducir el sistema se reducirá radicalmente, tanto en términos cuantitativos como cualitativos. Por un lado el tiempo de trabajo socialmente necesario será sustancialmente menor que el tiempo de trabajo libre. Por otro el tipo de trabajo socialmente necesario será sustancialmente más humano que el actual. La reducción cuantitativa hará posible que el espacio del reconocimiento y auto producción, el espacio de intercambio auténticamente humano ocupe la mayor parte de nuestras vidas. La reducción cualitativa hará que el espacio del trabajo socialmente necesario sea también un espacio de reconocimiento de los particulares con el género que los hace posibles. Se puede concluir este razonamiento así: por primera vez en la historia humana el comunismo es técnicamente posible, nuestra responsabilidad, por tanto, se hace, por primera vez también, completamente política.

Increased productivity is, however, an ongoing issue, and bottom, in a highly technological industrial system. So that the pressure on the working time continues and increases. In a communist society, with a high technological development, the daily labor socially necessary to reproduce the system is reduced dramatically, both in quantitative and qualitative terms. On the one hand, the socially necessary labor time will be substantially less than the time of free labor. On the another, the type of socially necessary labor will be substantially more human than today. The quantitative reduction will enable the space of recognition and auto production, the space of authentically human exchange takes up most of our lives. The qualitative reduction will make the space of socially necessary work is also a space for recognition of the particulars with the gender that makes them possible. This reasoning may be concluded as follows: for the first time in human history, communism is technically possible, our responsibility, therefore, it is for the first time also entirely political.

o

 *

El último problema es quizás el primero, y el más grande. Es el problema de qué contenido dar al movimiento del reconocimiento humano e, incluso, si se puede hablar de un contenido semejante, es decir, de si hay propiamente un contenido que realizar. Sigo a Marcuse otra vez en la idea de que un erotismo generalizado, receptivo, pacífico, puede ser pensado como sustancia de la negatividad específicamente humana.

The last problem is perhaps the first, and largest. It is the problem of what content to give the movement of human recognition and even if one can speak of such a content, that is, whether there really is a content to make real. I follow Marcuse again in the idea that a general, receptive, peaceful eroticism, can be thought of as substance of the specifically human negativity.

o

 *

Es necesario sostener que una sustancia así es posible y realizable. Y hay dos palabras en esta afirmación que deben ser enfatizadas: “necesario” y “sustancia”. “Es necesario” significa que no es para el saber que habría una sustancia tal, sino para la voluntad, que, en su realización, se confirma a sí misma. El impulso de un erotismo generalizado pacífico no es una constatación de la voluntad, sino su misma esencia. Es, con las connotaciones sexuales que esa expresión implica, el ser y motor a la vez, de una voluntad que, en términos lógicos, meramente abstractos, puede llamarse negatividad. La cuestión aquí es de tipo lógico: la voluntad no se caracteriza por poseer una negatividad intrínseca, o por el que esa negatividad sea de tipo erótica, sino que, de manera esencial, es eso. La voluntad, la negatividad, el erotismo generalizado, son la misma cosa. Y el mérito de ese matiz que llamamos erotismo es que refiere el núcleo de la voluntad a experiencias intuidas, experimentadas, cotidianamente. A menos, claro, que no hayamos sido completamente anestesiados por la vida mediocre. Y es a esa coincidencia activa entre negatividad, voluntad y erotismo, a la que se puede llamar propiamente, de nuevo en una lógica no convencional, “sustancia”: una sustancia que es sujeto, como lo ha pensado Hegel.

It is necessary to hold that a substance like this is possible and achievable. And there are two words in this statement that should be emphasized: "necessary" and "substance". "It is necessary" means that it is not for the knowledge that such a substance would exist, but for the will, which, in its realization, confirms itself. The impulse of a peaceful widespread eroticism is not a finding of will, but its very essence. It is, with the sexual connotations that the term implies, the being and at the same time the engine, of a will that, in logical, purely abstract terms, can be called negativity. The question here is of logical type: the will is not characterized by its intrinsic negativity, or by the fact that this negativity is of the erotic type, but that it, essentially, is that. The will, negativity, widespread eroticism, are the same thing. And the merit of this nuance we call eroticism is referred to in the core of the willingness to intuited, experienced, everyday experiences. Unless, of course, we have not been fully anesthetized by the mediocre life. And it is to that active agreement between negativity, will and eroticism, which can be called, again in an unconventional logic, "substance": a substance that is subject, as Hegel thought.

o

 *

La presión sobre el tiempo de trabajo socialmente necesario, y la vinculación profunda entre el agrado administrado, por muy frustrante que sea, y el erotismo que constituye a la voluntad, son las fuerzas materiales que hacen que el comunismo sea una idea verosímil. La locura de la voluntad comunista no es, ni más ni menos, que la que el poder decreta para los que sospechan las claves de su superación. Una revolución anticapitalista y antiburocrática es posible. No soñamos sino aquellas cosas para las que, de una u otra forma, ya existen las premisas necesarias de su realización. Toda reivindicación reformista, toda iniciativa radical, puede inscribirse en el horizonte de la revolución comunista. Y yo creo que los que creen que el comunismo es posible deberían rescatar este nombre, antiguo y noble, del estigma burocrático, o de la sonriente dominación que lo ridiculiza.

The pressure on the socially necessary labor time, and the close connection between managed pleasure, however frustrating it may be, and eroticism that is the will, are the material forces that make of communism a plausible idea. The madness of the communist will is neither more nor less than what the power decreed for those who suspect the keys to its overcoming. An anti-capitalist and anti-bureaucratic revolution is possible. We do not dream but those things for which, in one way or another, the necessary premises for their realization already exist. All reformist claims, any radical initiative, may sign in on the horizon of the communist revolution. And I think that those who believe that communism is possible should rescue this ancient and noble name, from bureaucratic stigma, or from the smiling domination that ridicules it.

o

 *

b. El comunismo es necesario

b. Communism is necessary

o

 *

Puestas las cosas en los términos anteriores, podemos hoy decir por qué una revolución es necesaria, y no simplemente una perspectiva reformista. Y por qué la revolución es posible, en el sentido de indicar qué aspectos de la realidad apuntan hacia su posibilidad.

Having put things in the above terms, we can now say why a revolution is necessary, and not just a reformist perspective. And why the revolution is possible in the sense of indicating what aspects of reality point to its possibility.

o

 *

Clásicamente la necesidad de la revolución se enunciaba a través de las que se llamaban "contradicciones fundamentales" del sistema. Hoy también es posible ese ejercicio. En primer lugar, como ya he indicado más arriba, la revolución es necesaria, por la guerra no convencional, permanente y soterrada, entre los integrados y los excluidos del sistema de la producción moderna, contradicción esencial, respecto de la cual los reformistas siempre llegarán atrasados con su filantropía, mientras sigue, sin tregua, el exterminio de los pobres más pobres del planeta. Es decir, para decirlo en los términos que he definido en el apartado anterior, la enajenación en la pobreza se agrava como nunca antes en la historia humana.

Classically the necessity of revolution used to be enunciated by what was called "fundamental contradictions" of the system. Today that exercise is also possible. First, as I indicated above, the revolution is necessary, because of the unconventional, permanent and underground war between those integrated into and those excluded from the system of modern production, an essential contradiction, to which reformists always arrive late with their philanthropy, while still, relentlessly, the extermination of the world's poorest poor continues. That is, to put it in the terms that I have defined in the preceding paragraph, the alienation in poverty is aggravated as never before in human history.

o

 *

En segundo lugar, hay una contradicción profunda entre el aumento de la calidad de vida a nivel particular y la degradación general del ambiente, es decir, de las condiciones en que esas vidas se desarrollan. Cada vez es más cómodo vivir en un mundo en que ya no vale la pena vivir. Cada vez es más fácil tener auto en un mundo en que es cada vez más frustrante viajar en auto. Cada vez nuestros sistemas de ventilación hogareños son mejores, y cada vez procesan más smog.

Second, there is a deep contradiction between the increase in the quality of life at an individual level and the general degradation of the environment, ie of the conditions in which those lives unfold. It is increasingly comfortable living in a world that is no longer worth living in. It is increasingly easy to own a car in a world where it is increasingly frustrating to travel by car. Every time our household ventilation systems are better, and they each time process more smog.

o

 *

Esto encuentra, a su vez, su fundamento, en la contradicción, más profunda, entre la posibilidad creciente de acceso al consumo y la frustración que produce el consumo, aún cuando es gozado. Es decir, encuentra su fundamento en el hecho de que el agrado que produce el consumo es frustrante, se traduce en mediocridad de la vida, en fragmentación, en stress. Y este es un punto crucial en que estamos muy lejos de los cálculos de Marx: hoy es perfectamente posible la enajenación, y el dolor de la enajenación, en medio de la abundancia.

This has, in turn, its foundation in the deeper contradiction between growing consumer accessibility and the frustration of consumption, even when it is enjoyed. Ie, it is founded on the fact that the pleasure produced by consumption is frustrating, it translates into mediocrity of life, into fragmentation, into stress. And this is a crucial point where we are very far from Marx's calculations: today alienation, and the pain of alienation, are perfectly possible, in the midst of plenty.

o

 *

En cuarto lugar, hay una contradicción a gran escala entre la reducción progresiva del trabajo socialmente necesario, por la alta tecnología, lo que produce un sistema de altísima productividad, que genera enormes cantidades de productos, y que requiere, en cambio, cada vez menos trabajadores, que serían, al menos en principio, los que, a través de sus salarios, podrían comprar todos esos bienes. Esto obliga al sistema a mantener la capacidad de compra a costa de crear trabajos improductivos o suntuarios, trabajos inútiles, cuya única funcionalidad económica es que permiten la capacidad de compra que hace posible realizar el capital invertido. Empleos estupidizantes, autolegitimados, inerciales, en los que hay que estar constantemente levantando el ánimo para que no aflore la mediocridad general, la tautología del sin sentido, sin más racionalidad que la irracionalidad del mundo.

Fourth, there is a large-scale contradiction between the progressive reduction of socially necessary labor, by high technology, which produces a high productivity system, which generates enormous quantities of products, and requires instead, fewer workers, which would, at least in principle, be those who, through their wages, could buy all those goods. This forces the system to maintain a purchasing power at the expense of creating unproductive or luxury work, useless jobs, whose sole economic function is to allow for the purchasing power that makes it possible to realize the invested capital. Stupefying, self legitimizing, inertial jobs, where they must be constantly lifting the mood to not bring out the general mediocrity, the tautology of senselessness, without more rationality than the irrationality of the world.

o

 *

No hay que olvidar, sin embargo, en este punto, que la capacidad para generar empleo improductivo tiene límites o, en la práctica, es muchísimo más lenta que lo que los reformistas quisieran, de tal manera que un efecto inmediato de esta contradicción es que cada día se incrementan, al menos en sentido absoluto, numéricamente, los excluidos de la producción moderna, sobre todo en las regiones de industrialización clásica, lo que ha generado la aparición de enormes bolsones de tercer mundo en lo que era el primer mundo, como en las ciudades del acero en Inglaterra, o del automóvil en Alemania.

Do not forget, however, at this point, that the capacity to generate unproductive employment has limits or, in practice, is much slower than what reformists would have wanted, so that an immediate effect of this contradiction is that there is a daily increase, at least in absolute terms, numerically, of those excluded from modern production, especially in the regions of classic industrialization, which has led to the emergence of huge pockets of third world in what used to be the first world, as in the steel cities of England, or the car builder locations in Germany.

o

 *

En quinto lugar, hay una contradicción entre el aumento radical de la intensidad del trabajo y las posibles pérdidas por fallos en la cadena productiva desagregada, articulada a nivel internacional. Esto genera dos cuestiones graves. Una es que el sistema de la producción se hace tan complejo que es cada vez más inmanejable, y los más simples errores redundan en fallos catastróficos, con enormes pérdidas de capital. El caso de las centrales nucleares es ejemplar. El caso de los sistemas de tránsito, o de teléfonos, o de agua potable, en las grandes ciudades, es cotidiano. Las pérdidas gigantescas de capital financiero generadas por errores, voluntarios o simplemente inesperados, que se propagan por un sistema altamente interconectado, son cada día más comunes. Los colapsos en los sistemas computacionales que manejan la información en los aeropuertos, en los bancos, en los sistemas de noticias, son cosa de cada día.

Fifth, there is a contradiction between the radical increase in the intensity of work and possible losses from faults in the disaggregated, internationally coordinated production chain. This raises two serious issues. One is that the production system becomes so complex that it turns unmanageable, and the simplest errors result in catastrophic failure, with enormous losses of capital. The case of nuclear power plants is exemplary. For traffic, or phone systems, or drinking water supply in big cities, this is commonplace. The giant financial capital losses generated by voluntary or just unexpected errors, that spread through a highly interconnected system, are becoming more common day by day. The collapses of computer systems that handle information in airports, banks, news systems, are everyday events.

o

 *

Pero, por otro lado, la altísima intensidad del trabajo y, en general, de la vida diaria, genera un nuevo tipo de cansancio, no simplemente físico, muy distinto al cansancio clásico. Un cansancio neuro muscular, que se expresa en enfermedades psicosomáticas endémicas, que afectan directamente a medios de producción que requieren del involucramiento subjetivo del trabajador en la tarea de producción. Al respecto quizás conviene recordar en este punto la idea muy clásica, del marxismo clásico, de que habría una contradicción principal entre las muchas contradicciones del sistema. Esa era, por cierto, la contradicción burguesía - proletariado. Hoy creo que la contradicción principal sería entre los grandes burócratas, administradores del mundo, y los productores directos. Sin embargo, esa vieja idea tenía, en realidad, dos componentes. Por un lado se apuntaba al hecho objetivo de la contradicción de clase, pero, por otro lado, se apuntaba a una cuestión subjetiva: a la burguesía como representante de un modo de vida. Se podía criticar a alguien por “ser burgués”, y eso connotaba individualismo, egoísmo, falta de cariño real por los demás. Si se me preguntara, en el mismo plano, cual es hoy la contradicción principal subjetiva en el sistema de la dominación burocrática, yo diría que es la mediocridad de la vida. Pueden tener sus autos, pueden tener sus computadores y sus equipos de sonido, pueden sentirse buenos y vivir cómodamente, pero de todas maneras viven como perros, y lo saben, en el fondo lo saben. Unos viven como perro Fifí, faldero, servil, disponible para los cariños y las patadas aleatorias del poder. Otros simplemente como perros callejeros, juntando cartones, o pidiendo eternamente trabajo, por mucho que los alcaldes de derecha los hayan convencido para votar por ellos.

But on the other hand, the high intensity of work and, in general, of daily life, creates a new kind of tiredness, not just physical, very different from the classic fatigue. A neuro-muscular fatigue, expressed in endemic psychosomatic diseases, which directly affect those means of production that do require a subjective involvement of workers in the production task. In this regard, it is perhaps worth recalling at this point the very classic idea of ​​classical Marxism, that there would be a major contradiction among the many contradictions of the system. That was, of course, the contradiction between the bourgeoisie and the proletariat. Today, I think, the main contradiction would be among the big bureaucrats, managers of the world, and the direct producers. But that old idea actually had two components. On one side it is aiming to objective fact of class contradiction, but on the other hand, it pointed to a subjective matter: the bourgeoisie as a representative of a way of life. You could criticize someone for "being bourgeois", and that connoted individualism, selfishness, lack of real affection for others. If I were asked, in the same plane, which is now the principal subjective contradiction in the system of bureaucratic domination, I would say it is the mediocrity of life. They may have their cars, they may have their computers and stereos, they may feel good and live comfortably, but they still live like dogs, and they know, deep down they know it. Some live like a fifi, a lapdog , servile, available for the affections and random kicking of power. Others just like stray dogs, collecting cardboard, or eternally asking for work, however much right wing mayors have convinced them to vote for them.

o

 *

El cansancio de nuevo tipo, no sólo entre los que trabajan frente a interfases de enorme intensidad productiva sino, incluso, entre los que no trabajan, y viven el cansancio permanente de ver día a día como los otros consumen, hace que la industria del espectáculo adquiera un carácter estratégico. Sólo un enorme circo, llevado directa y eficientemente casa a casa, una enorme feria de variedad ilusoria y de olvido, puede mantenernos amarrados a la torpeza de la vida mediocre, y lo hace, y lo hace con mucha eficacia.

The weariness of a new type, not only among those working in front of interfaces of enormous production intensity, but even among those who do not work and live permanently tired of day by day seeing the others consume, makes the entertainment industry acquire a strategic character. Only a huge circus, led directly and efficiently from house to house, a huge fair of illusory variety and oblivion, may keep us tied to the awkwardness of life of mediocrity, and does it, and does it very effectively.

o

 *

Es importante notar que todas estas, a las que he llamado “contradicciones básicas” del sistema, tienen relación directa con la subjetividad o, más exactamente, intentan ligar datos estructurales “objetivos” con los efectos subjetivos que se seguirían de ellos. Este procedimiento es esencial, tanto teórica como políticamente. Desde un punto de vista teórico el punto es que nunca, ninguna contradicción que pueda llamarse “objetiva”, puede convertirse en fuerza social de cambio si no es por los efectos que produce sobre la subjetividad. Si se trata de la revolución, no simplemente de la ceguera del automatismo histórico enajenado, el efecto de la dominación sobre la subjetividad es esencial. Y, por lo mismo, este es también un punto esencial desde un punto de vista político. Se trata, en una sociedad altamente tecnológica, de encontrar las contradicciones que puedan mover a la voluntad sobre todo en sectores sociales en que la pobreza “objetiva” no es necesariamente apremiante.

Importantly, all of these, which I called "basic contradictions" of the system, are directly related to the subjectivity or, more accurately, are trying to link "objective" structural data with the subjective effects that would follow from them. This procedure is essential, both theoretically and politically. From a theoretical point of view the point is that never, any contradiction that can be called "objective", can become a social force for change if not for the effects produced on subjectivity. If it is revolution, not simply the alienated blindness of historic automatism, the effect of the dominance of subjectivity is essential. And, therefore, this is also an essential point from a political point of view. In a highly technological society, it is to find the contradictions that may move the will, especially in the social sectors where "objective" poverty is not necessarily compelling.

o

 *

c. El comunismo es posible

c. Communism is possible

o

 *

Cuando digo que la revolución es posible no quiero referirme a las circunstancias políticas concretas que la acercan o la alejan de nuestro horizonte cotidiano. Tampoco Marx sacó cuentas tan contingentes. No podía hacerlo, no necesitaba hacerlo. Lo que necesitamos es mostrar que ya están dadas en el mundo las condiciones que hacen posible el comunismo, y que existe, en la realidad, un horizonte para la política, por mucho que la tarea aparezca como lejana y enormemente difícil. No vamos a la revolución porque creamos que vamos a ganarla, vamos simplemente porque creemos que es necesaria, y creemos que es preferible correr el riesgo que seguir amarrados a esta libertad ilusoria que es la tolerancia represiva. Los oportunistas, los políticos, y los canallas, sólo dan las peleas que pueden ganar. Los caballeros, en cambio, los revolucionarios, y los ingenuos, damos las peleas que debemos dar.

When I say that revolution is possible, I do not want to refer to the specific political circumstances that bring it closer to or far away from our everyday horizon. Neither Marx made such contingent accounts. He could not do it, no need to. What we need is to show that the conditions which make communism possible are already given in the world, and that there is, in reality, a horizon for politics, however much the task appears as distant and enormously difficult. We are not going into revolution because we believe that we will win, we do simply because we believe it is necessary, and we believe it is preferable to take the risk than staying tied to this illusory freedom that is repressive tolerance. The opportunists, the politicians and the scoundrels, go only into fights they can win. The knights, however, the revolutionaries, and the naive, we fight the fights we must fight.

o

 *

La revolución es posible porque ya existe la capacidad tecnológica suficiente como para repartir el trabajo socialmente necesario, reduciendo sustancialmente la jornada laboral socialmente obligatoria para mantener la productividad moderna, y aumentando sustancialmente el tiempo libre de los ciudadanos. Y existe la capacidad tecnológica suficiente como para hacer sustancialmente más humano ese trabajo socialmente obligatorio, que ocupará una parte menor en nuestras vidas. Y existen los técnicos, los trabajadores altamente cualificados que pueden hacerlo.

The revolution is possible because there already is sufficient technological capacity to distribute the socially necessary labor, substantially reducing the socially compulsory workday to keep modern productivity, and substantially increasing the free time of the citizens. And there is sufficient technological capacity to turn substantially more human that socially compulsory labor, which will occupy a lesser part in our lives. And there are the technicians, highly skilled workers, who can do this.

o

 *

La revolución es posible porque ya es posible la completa articulación del mercado mundial, a través de la extensión masiva y revolucionaria de los estándares de vida más avanzados hasta cubrir a todos los sectores de la población humana. Existe la tecnología adecuada como para democratizar radicalmente las comunicaciones y la educación, el acceso a la cultura y a la salud, el acceso a la vivienda, y la construcción de ciudades a escala humana, en que se pueda vivir realmente cara a cara, sin estar por ello desconectados del sistema mundial de producción altamente tecnológica.

The revolution is possible because the complete articulation of the global market is already possible, through massive and revolutionary extension of the most advanced standards of living until covering all sectors of the human population. There is adequate technology to radically democratize communications and education, access to culture and health, access to housing, and to build cities on a human scale, in which one can live really face to face, without being therefore disconnected from the global system of highly technological production.

o

 *

La revolución es posible porque existe la capacidad tecnológica como para contraponer a la diversidad simple, y manipulada, una universalidad del género, diferenciada, de particulares autónomos, que adquieren sentido en su pertenencia. Estos tres primeros puntos se pueden resumir así: la revolución es hoy, desde un punto de vista técnico, plenamente posible.

The revolution is possible because there is technological capacity to oppose to mere, and manipulated diversity, a differentiated universality of gender, of autonomous individuals, which acquire sense in their membership. These first three points may be summarized as follows: the revolution is today, from a technical point of view, entirely possible.

o

 *

Esto implica una visión claramente definida de lo que puede ser el comunismo. Es una sociedad en que el tiempo de trabajo socialmente necesario para mantener el sistema de la producción altamente tecnológica a nivel mundial ha sido repartido, a partir de una amplia democratización del saber, haciendo que la jornada laboral socialmente obligatoria sea sustancialmente menor que el espacio del tiempo libre. Es decir, que habrá superado las compulsiones que creaba la división social del trabajo en la prehistoria humana. Una sociedad en que el trabajo obligatorio será sustancialmente más humano de lo que es hoy día, y en que el tiempo libre estará ocupado por el trabajo libre, y no por la industria del espectáculo. Una sociedad en que es la belleza, y no la verdad, el centro de su forma ideológica. Una sociedad en que la erotización general de las relaciones sociales permitirá el reconocimiento humano sin más mediación que el trabajo libre, y en que el sexo reerotizado es una opción, más que un dato de la dominación, naturalizado por el poder. Una sociedad en que habrá desaparecido la enajenación, y en que el extrañamiento y la alienación son plenamente restaurables, aunque aparezcan una y otra vez. Una sociedad en que los productores directos controlarán democráticamente la producción social. Una sociedad de seres humanos libres.

This implies a clearly defined vision of what communism can be. It is a society in which the labor time socially necessary to maintain the system of highly technological production worldwide has been distributed, on a basis of wide democratization of knowledge, making the socially required working time substantially less than the space of free time. That is, that will have overcome the compulsions that were created by the social division of labor in human prehistory. A society where compulsory labor will be substantially more human than it is today, and where free time will be occupied by free labor, not by the entertainment industry. A society where beauty, and not truth, is the center of its ideological form. A society in which the overall erotization of social relationships allow human recognition without any more mediation than free work, and the re-erotizized sex is an option, rather than a fact of domination, naturalized by power. A society in which alienation will have disappeared, and where estrangement and alienation are fully restorable, even if they appear again and again. A society in which the direct producers democratically controlled social production. A society of free human beings.

o

 *

Sin embargo la posibilidad sólo puede hacerse real si hay una voluntad que la promueva. Para poder creer que esa voluntad es posible es necesario creer que el cansancio, el hastío, el gris sofocante de la vida mediocre, la guerra permanente con los excluidos, la degradación general de los estándares globales de vida, le ponen un límite a lo que la industria del espectáculo pueda administrar. Que la enajenación del agrado frustrante tiene un límite. Y que ese es el fundamento desde el cual esa voluntad revolucionaria puede formarse. Existen las condiciones objetivas, puede existir la vida política concreta que la realice.

However, this possibility may only turn real if there is a will that promotes it. To believe that such a will is possible, it is necessary to believe that fatigue, boredom, the stifling gray of mediocre life, permanent war with the excluded, the general degradation of the global standards of living, put a limit to what the entertainment industry can manage. That the alienation of frustrating pleasure has a limit. And that is the foundation from which the revolutionary will may be formed. There are objective conditions, there may exist the concrete political life to make it real.

o

 *

Para que esa voluntad revolucionaria sea posible es necesario, en primer término, ir más allá de la derrota, y de las infinitas secuelas de desencanto, académico, cotidiano, político, que nos ha dejado la derrota. Dar un salto hacia el futuro, abandonar esas experiencias que no son sino nuestros fracasos, inventar, empezar de nuevo.

To make this revolutionary will possible, it is necessary, first, to go beyond defeat and the endless sequels of academic, everyday, political disappointment, which defeat has left us. To take a leap ahead to the future, leaving behind those experiences that are nothing but our failures, to invent, to start again.

o

 *

Es necesario dar una batalla en el campo de la subjetividad, que es el campo en que actualmente se consuma el dominio, por debajo de la consciencia. Y esa batalla se puede dar a través de una radical erotización de la vida política y cotidiana. Una erotización que llene de vida a la sexualización cosista y manipuladora, una erotización que ponga a la belleza en el centro de nuestras luchas. Una batalla en que se reconozca, más allá de la diversidad manipulable, a la gran humanidad, que es el universal que nos congrega. Erotización y universalidad, dos cuestiones de fondo que el sistema no puede dar.

It is necessary to battle in the field of subjectivity, which is the field in which the domination is currently consumed, below the level of consciousness. And that battle can be done through a radical erotization of politics and everyday life. An erotization to fill with life the manipulative objetifying sexualization, an eroticism that puts beauty in the center of our struggles. A battle in which, beyond the manipulable diversity, the great humanity may be recognized, which is the universal that brings us together. Eroticism and universality, two substantive issues that the system can not provide.

o

 *

4. Un antiguo concepto nuevo de subjetividad

4. An old new concept of subjectivity

o

 *

a. Placer y agrado

a. Pleasure and enjoyment

o

 *

Pero si se trata de una batalla en el campo de la subjetividad, éste mismo término no puede quedar sin especificación. Es necesario hoy, como nunca antes, establecer bajo qué condiciones específicamente subjetivas se puede hablar de felicidad, y de qué manera es posible distinguir esa felicidad a la que aspiramos de la que se nos presenta cotidianamente como logros y posibilidades dentro del sistema de dominación. De manera inversa y correspondiente, no podremos especificar en todo su vigor qué es lo que entendemos por enajenación sino por referencia a un concepto positivo de felicidad respecto del cual contraste.

But if it is about a battle in the field of subjectivity, this same term can not be left without specification. It is necessary today, like never before, to establish under what specific subjective conditions we may speak of happiness, and how one can distinguish the happiness to which we aspire from the one which we are presented daily as achievements and possibilities within the system of domination. In reverse and accordingly, we can not say in full force what we mean by alienation but by reference to a positive concept of happiness for contrast.

o

 *

Para poder pensar en la posibilidad de distinguir a la felicidad como un estado, o modo del ser distinto de la enajenación, es necesario recurrir, en el plano de la teoría, a una idea fuertemente no cartesiana de sujeto, en que se pueda distinguir claramente entre placer y agrado. Si esto huele a Freud y a Hegel, si huele a Marcuse, no es, desde luego, mera coincidencia. Estas filiaciones, sin embargo, no me importan en absoluto, salvo como "cantera de ideas", más allá de la cual voy a interpretar los conceptos simplemente como crea que son más adecuados para que la voluntad pueda tener ojos y palabras.

To consider the possibility of distinguishing happiness as a state, or a mode of being distinct from alienation, it is necessary to use, in terms of the theory, a strongly non-Cartesian idea of the subject, where pleasure and satisfaction may be clearly distinguishable. If this smacks of Freud and Hegel, if it smells like Marcuse, it is not, of course, purely coincidental. These affiliations, however, don't matter to me at all, except as a "pool of ideas", beyond which I will interpret the concepts just as I think they are better suited for the will to have eyes and words.

o

 *

Es perfectamente posible, desde un punto de vista teórico, hacer una distinción entre placer y agrado, y mostrar, ahora con evidencias prácticas, que el agrado es frustrante. Es posible relacionar tanto el placer como el agrado con el deseo, pero es posible también mostrar que sólo el placer realiza a la humanidad de esa manera que puede llamarse "felicidad" y que, en cambio, el agrado tiene un límite, tanto interno como externo.

It is perfectly possible, from a theoretical point of view, to distinguish between pleasure and satisfaction, and to show, now with practical evidence, that satisfaction is frustrating. It is possible to relate both pleasure and satisfaction with desire, but it may also be shown that only pleasure realizes humanity in the way that can be called "happiness" and that, instead, satisfaction has a, both internal and external, limit.

o

 *

La cuestión filosófica de fondo aquí es la consideración de que el erotismo es constitutivamente humano. Y es necesario, para especificarla, distinguir entre formación y producción o constitución. Cuando se dice que algo se ha formado, supone que hay un material y que se le dio forma. Cuando se dice que algo se ha constituido, no se supone que hay un material, sino que apareció algo. El erotismo es constitutivamente humano en el sentido de que no es que los seres humanos tengan erotismo, sino que los seres humanos son erotismo. Una manera de decir eso es decir que el sexo no es natural. Si el sexo fuera natural, entonces los seres humanos tienen sexo. En cambio, si el sexo no es natural, los seres humanos son el sexo. Pero es necesario, a la vez, conciliar esa afirmación con otra, que es que el sexo es una especialización del erotismo.

The philosophical question of substance here is the consideration that eroticism is constitutively human. And, in order to specify, it is necessary to distinguish between formation and production or constitution. When we say that something has been formed, we suppose there to be a material that was given form. When we say that something has been constituted, there is not supposed to be a material, but something appeared. Eroticism is constitutively human in the sense that it is not that human beings have eroticism, but humans are eroticism. A way of saying that is that sex is not natural. If sex was natural, then human beings would have sex. But if sex is not natural, then human beings are sex. But it is necessary, at the same time, to reconcile that statement with another, which is that sex is a specialization of eroticism.

o

 *

Hacer esta especificación es importante porque, en rigor, no hay placer sin agrado, no hay erotismo sin sexo. De lo contrario estaríamos hablando de esas aberraciones platónicas a las que suele llamarse "placeres espirituales" o, peor aún, de un horizonte de "pobreza evangélica", tan típico del buen corazón de los socialistas utópicos. No hay placer sin agrado. Es decir, no hay placer sin mediación. Y el cuerpo, que es el lugar del sexo, aunque sólo sea la sede del erotismo, es la principal mediación, la más directa.

Making this specification is important because, strictly speaking, there is no pleasure without enjoyment, no eroticism without sex. Otherwise we would be talking about those Platonic aberrations which are usually called "spiritual pleasures" or, even worse, a horizon of "evangelical poverty", so typical of good hearted utopian socialists. There is no pleasure without enjoyment. That is, there is no pleasure without mediation. And the body, which is the place of sex, if only the headquarters of eroticism, is the main, most direct mediation.

o

 *

La diferencia, al revés, es que perfectamente puede haber agrado sin placer, es decir, una mediación, en el cuerpo, con el objeto, que promete y no realiza. Para que haya placer lo implicado en el intercambio debe ser la sustancia erótica, lo específicamente humano, debe haber reconocimiento humano, es decir, reconocimiento de mi deseo en el deseo del otro. Sin este reconocimiento de la presencia de mi deseo en el otro el agrado es frustración, y queda diferenciado claramente del placer.

The difference, in reverse, is that there perfectly can be enjoyment without pleasure, ie a mediation in the body, with the object, that promises but does not fulfill. To have pleasure, the involved in the exchange should be specifically human erotic substance, there must be human recognition, ie recognition of my desire in the other's desire. Without this recognition of the presence of my desire on the other, the enjoyment is frustration, and is clearly distinct from pleasure.

o

 *

Es necesario, sin embargo, establecer qué es lo que se desea en el deseo que esperamos convertir, o expresar como voluntad. Esta es una idea que se ha dicho muchas veces: si el placer es pensado bajo la lógica del deseo, es decir, si se encuentra la satisfacción en el deseo del otro, ser en ese deseo, más que aniquilarlo, sería la satisfacción. El placer está interesado en conservar el objeto del deseo. El deseo no anula al otro en la unidad del placer aniquilándolo sino que, precisamente, conservándolo como un sí mismo en la unidad. No es lo mismo aniquilar la otredad del otro que aniquilar al otro mismo. Pero, para hacer esta diferencia, es necesario conceder que el otro no está constituido sólo como otredad, como finitud externa, en último término trágicamente inaccesible, como ocurre en ciertos discursos "post". Es necesario conceder que hay un sí mismo en el otro que permite su conservación en la unidad, es decir, que el otro es un ente de nuestra misma clase, que el deseo que lo constituye es el mismo que me constituye, o que el deseo es un espacio común, o deriva de un espacio común. O, que la diferencia entre el yo y el otro es una diferencia interna en la unidad, la unidad del género, que es la historia humana.

It is necessary, however, to establish what is desired in the desire that we hope to convert, or express as a will. This is an idea that has been expressed many times: if pleasure is thought under the logic of desire, that is, if it finds satisfaction in the desire of the other, to be in that desire, rather than destroying it, would be its satisfaction. The pleasure is interested in preserving the object of desire. The desire does not nullify the other in the unity of pleasure annihilating it, but precisely keeping it as an itself in the unit. It is not the same to annihilate the otherness of the other than annihilate the other as such. But to make this difference, you must grant the other is not only constituted as otherness, as an external finitude, ultimately a tragically inaccessible one, as in certain "post" discourses. You must grant that there is a self in the other allowing its preservation in the unit, that is, the other is a being of our same class, that the desire which constitutes him is the same that constitutes me, or that the desire is a common space, or derives from a common space. Or, the difference between the self and the other is an internal difference in unity, the unity of the genre, which is human history itself.

o

 *

Podemos hablar de felicidad, entonces, en los siguientes términos: cuando lo que ocurre es un intercambio propiamente humano, en que se realiza el deseo de ser el deseo del otro, en que el cuerpo actúa como mediación reconocida como humana, en que se constituye un espacio de universalidad que remite a la universalidad del género. Nadie puede ser feliz solo. Porque la misma ficción a la que llamamos individuo no es sino un resultado. Pero nadie puede ser feliz “en parejas” si su experiencia no remite al reconocimiento universal que las constituye como pareja humana. Nadie puede ser feliz sino en la mediación constituyente que es el placer, y no puede haber placer sino en la mediación potencialmente constituyente que es el agrado.

We can talk about happiness, then, in the following terms: when what happens is a properly human exchange, in which the desire to be the desire of the other takes place, in which the body acts as a mediation recognized as human, in which a space of universality is constituted that refers to the universality of the genre. No one can be happy alone. For the fiction itself that we call individual is but a result. But nobody can be happy "in couples" if his experience does not refer to the universal recognition that constitutes them as human couples. Nobody can be happy but in the constituent mediation that is pleasure, and there can not be pleasure but in the potentially constituent mediation that is enjoyment.

o

 *

Pero sí puede haber, en cambio, agrado sin placer y, en esa medida, un agrado cuyo resultado no sea la felicidad, ni remita a ella. En el agrado sin placer lo que ocurre es que el cuerpo ha sido cosificado, el cuerpo propio y el cuerpo del otro, que puede aparecer incluso como un mero cuerpo, como una cosa, o simplemente como una cosa, como un objeto sustitutivo. En la medida en que la sustancia del placer es la universalidad del género, éste agrado no conduce sino a la frustración. No se logra encontrar en el la aspiración a ser el todo que es constitutiva de la universalidad. El deseo ha sido coartado hasta reducirlo a la pura mediación, en que se detiene, la frustración conduce a la compulsión de repetir la experiencia que promete, y que no logra producir lo que promete. La repetición de la experiencia dolorosa de la frustración del deseo de totalidad, es el síntoma de un estado social en que los seres humanos no pueden encontrarse como tales, en que han enajenado mutuamente la humanidad que querían realizar. No es imposible ser feliz. Las condiciones de la posibilidad o la imposibilidad de la felicidad son puramente históricas.

But there may be, however, enjoyment without pleasure and, to that extent, a pleasure whose result is not happiness, nor does refer to it. In the enjoyment without pleasure what happens is that the body has been reified, the own body and the body of another, which can appear even as a mere body, as a thing, or just as a thing, as a substitute object. To the extent that the substance of pleasure is the universality of the genre, this enjoyment can only lead to frustration. It can not find itself in the aspiration to be everything that is constitutive of universality. The desire has been curtailed until reducing it to pure mediation, where it stops, frustration leads to the compulsion to repeat the experience it promises, and fails to produce what it promises. The repetition of the painful experience of frustration of the desire of totality, is the symptom of a social state in which human beings can not find themselves as such, having mutually alienated the humanity that wanted to make real. It is not impossible to be happy. The conditions of the possibility or impossibility of happiness are purely historical.

o

 *

Pero ¿se le puede decir a alguien que vive su agrado que no es feliz? El principio de esta pregunta es erróneo. Es una pregunta que supone que el lugar en que la felicidad puede realizarse es el individuo. Se pregunta entonces por la experiencia privada, individual, y se la usa como parámetro. Pero los individuos no son ni reales, ni relevantes, en la experiencia que se puede llamar felicidad. Lo que es real es siempre el particular que es producido en la relación, no la supuesta existencia previa de un individuo que ha entrado en esa relación ya entero, como si su existencia fuese autónoma, previa y por sí misma. Nunca los particulares humanos existen de esta manera. Siempre son, completamente, particularización de las experiencias que los constituyen. De la felicidad, sobre todo, no se puede decir que sea un estado, o una cualidad que un individuo pueda tener o no tener. Es, por excelencia, una relación, y una relación constituyente.

But can you tell someone who lives his enjoyment that he is not happy? The beginning of this question is wrong. It is a question that assumes that the place where happiness can be made real is the individual. It then asks for the private, individual experience, and uses it as a parameter. But individuals are neither real nor relevant, in the experience that may be called happiness. What is real is always the particular that is produced in the relationship, not the alleged prior existence of an individual who has already entered that relationship as a whole, as if his existence were autonomous, previous and by itself. Human individuals never do exist in this way. They are always a full particularization of experiences that constitute them. Of happiness, especially, it can not be said to be a state, or a quality that an individual may have or not. It is, par excellence, a relationship, and a constituting relationship.

o

 *

Y, aún así, ¿se le puede decir a una pareja que vive su agrado que no es feliz? Nuevamente la pregunta es conceptualmente errónea. Una pareja lo es sólo en relación con el resto de los seres humanos. Su experiencia no es sino una más amplia particularización de la misma humanidad que se constituye en cada uno de los que la forman. La felicidad de una pareja alude, ciertamente, de manera más cercana a la universalidad que la produce. Pero sólo en una sociedad reconciliada se puede ser auténticamente feliz.

And yet, can you tell a couple living their enjoyment that it is not happy? Again the question is conceptually flawed. A couple is only in relation to other humans. Its experience is but a broader particularization of the same humanity that constitutes each of those that form it. The happiness of a couple certainly alludes to the universality that produces it in a closest manner. But only in a reconciled society it is possible to be truly happy.

o

 *

Pero ¿es que nadie es feliz realmente en una sociedad de clase? No es necesario plantear las cosas de esta manera extrema. Para lo que quiero establecer basta con indicar que toda felicidad particular está incompleta sin el universal del que proviene, y bajo el cual tiene sentido. La plenitud de cada hombre no puede ser sino su plenitud en la experiencia humana como conjunto. Y cada uno puede acercarse a ella, pero sólo hay plenitud en un marco social en que los hombres son libres, en que producen libremente sus vidas.

But it is that nobody is really happy in a class society? It is not necessary to consider things in this extreme way. For what I want to establish, it is sufficient to state that any particular happiness is incomplete without the universal from which it is coming, and under which it makes sense. The fullness of each human can only be fulfilled in human experience as a whole. And everyone can approach it, but there is only fulfillment in a social context in which men are free, where they freely produce their lives.

o

 *

b. La condición social e histórica del placer y el agrado

b. The social and historical condition of pleasure and enjoyment

o

 *

El punto político, desde luego, es de qué manera se puede ligar el deseo, y el placer, a la voluntad revolucionaria. O, de manera más técnica, el punto es de qué manera la unidad del placer alude o no a la realidad de lo político, es decir, a la historicidad humana. O, de otra manera, el punto es la relación posible entre el deseo y la voluntad: la posibilidad de que la voluntad sea la realidad social e histórica del deseo.

The political point, of course, is how desire and pleasure may be linked to revolutionary will. Or, more technically, the point is how the unity of pleasure alludes or not to the reality of politics, that is, to human historicity. Or, put another way, the point is the possible relationship between desire and will: the possibility that the will may be the social and historical reality of desire.

o

 *

Al respecto es necesario distinguir: los individuos son deseo, pero pertenecen a una voluntad. Los individuos están constituidos de su deseo (en su deseo) en la medida en que el deseo es el momento particular, y eficaz, de la voluntad que los constituye. Se hace política revolucionaria cuando este deseo se expresa como voluntad, es decir, como ley moral concreta, que expresa un concepto en actos sociales. El deseo es el vínculo material entre la universalidad de la humanidad y los individuos. En los individuos la voluntad se constituye como deseo. Reconocer a la voluntad en el deseo, reconocer al deseo como momento de una voluntad: en eso consistiría la erotización del mundo.

In this regard it is necessary to distinguish: individuals are desire, but they belong to a will. Individuals are constituted of their desire (in their desire) to the extent that desire is the particular, and effective, moment of the will that constitutes them. Revolutionary policy is made when this desire is expressed as will, ie, as a concrete moral law, which expresses a concept in social actions. Desire is the material link between the universality of humanity and individuals. In individuals it will be constituted as desire. Recognizing the will in desire, recognizing the desire as a moment of a will: that would be the erotization of the world.

o

 *

¿Qué clase de unidad es la que podría producir el placer que se reconoce como momento particular de una voluntad? O, incluso antes, ¿puede el placer reconocerse como momento particular de una voluntad? La discusión entre Freud y Reich, leída hegelianamente, puede aclarar esta cuestión. La postura de Freud contiene dos determinaciones características: el placer es un incentivo natural para la función biológica de la reproducción, y, una pareja que ejerce libremente el erotismo tendería a concentrarse sobre sí misma, y a debilitar los lazos sociales que la unen a la sociedad. A pesar de la sutileza de la construcción freudiana, en el momento decisivo, Freud asimila el deseo a la inmediatez de la apetencia. En Reich, en cambio, el placer es legítimo por sí mismo, y propiamente humano, y, la energía libidinal desplegada en el ejercicio libre del sexo abunda: alcanza para contagiar a los objetos, al ambiente, y reforzaría los lazos sociales. No es raro que Reich haya creído en una política sexual, y haya pensado (1922-1932) los lazos sociales como arraigados en la sexualidad.

What kind of unity is the one that could be produced by pleasure recognized as a particular moment of a will? Or even, before that, can pleasure be recognized as a particular moment of a will? The discussion between Freud and Reich, read in a Hegelian way, may clarify this issue. Freud's position contains two characteristic determinations: the pleasure is a natural incentive for the biological function of reproduction, and, a couple freely exercising eroticism would tend to focus on itself, and weaken its social ties that bind it to society. Despite the subtlety of Freud's construction, at the decisive moment, Freud assimilates desire to the immediacy of craving. In Reich, however, the pleasure is legitimate in itself, and truly human, and libidinal energy expended in the free exercise of sex abounds: enough to infect objects, environment, and to strengthen social bonds. It is not surprising that Reich believed in sexual politics, having thought (in 1922-1932) social ties as rooted in sexuality.

o

 *

De la escasez y naturalización libidinal freudiana sólo puede surgir una política represiva, que legitime a la cultura como represión necesaria para la estabilidad social, que se vería en peligro con la liberación erótica. De la abundancia y humanización libidinal reichiana puede surgir una política no represiva, en que la liberación sexual puede ser el vínculo material del reconocimiento.

From Freudian scarcity and libidinal naturalization only a repressive policy can arise, that legitimizes culture as repression necessary for social stability, which would be endangered by erotic liberation. From Reichian abundance and libidinal humanization a non repressive policy may arise, in which sexual liberation may be the material link of recognition.

o

 *

La diferencia entre Reich y Marcuse es relevante, sin embargo, en este punto. La sexualidad reichiana está siempre al borde de la naturalización, sobre todo si es entendida como genitalidad generalizada. La preocupación por establecer criterios objetivos, casi cuantitativos, de orgasmo satisfactorio llevó naturalmente al naturalismo de Reich a la sustancialización abstracta de la libido, en la figura del orgón. Esto, y la crítica de Marcuse al carácter represivo de la liberalización de la genitalidad, muestran la necesidad de radicalizar la humanización de la libido, y de vincularla más activamente a la voluntad, como su contenido. Es decir, es necesario establecer una diferencia entre liberación sexual y erotización del mundo.

The difference between Reich and Marcuse is relevant, however, at this point. Reichian sexuality is always on the verge of naturalization, especially if it is seen as generalized genitality. The concern to establish, almost quantitative, objective criteria for satisfying orgasm naturally led Reichian naturalism to an abstract substantialization of libido, in the figure of the orgone. This, and Marcuse's critique of the repressive nature of the liberalization of the genitality, show the need to radicalize the humanization of libido, and to link it more actively to the will, as its content. That is, it is necessary to differentiate between sexual liberation and erotization of the world.

o

 *

Una política de erotización del mundo, consiste en concebir al erotismo como sustancia ética, es decir, como contenido material de la voluntad, y a la voluntad como espacio en que la individualidad es producida como deseo.

A policy of eroticising the world, is to conceive eroticism as ethical substance, ie as material content of the will, and the will as a space in which individuality is produced as desire.

o

 *

El deseo está condenado a la repetición mientras la unidad que produce sea, efectivamente, una unidad vacía. Es decir, una unidad que no reconoce el espacio del que proviene y en el que se despliega como momento particular. En esa repetición aparece como necesidad la otredad que no se reconoce, ni se satisface. Aparece como necesidad la sustancia enajenada, que se despliega como otredad pura inabarcable, sin mostrar la mismidad que hace posible la unidad.

The desire is doomed to be repeated while the unity it produces is indeed an empty unity. That is, a unity that does not recognize the space from which it comes and in which it unfolds as a particular moment. In this repetition otherness appears as a necessity that is not recognized, not satisfied. The necessity appears as alienated substance, which unfolds as pure incomprehensible otherness, without showing the sameness that makes the unity possible.

o

 *

La libertad es la necesidad reconocida como propia. Es lo que surge del reconocimiento de que somos nosotros mismos los productores de la ley, o el reconocimiento de la materialidad de la sustancia ética que, en clave actual, podría ser el reconocimiento mutuo entre voluntad y deseo. Se podría pensar en la unidad de esos momentos de individuación y pertenencia, en la postulación de una nueva virtud, una moralidad, en que el lazo ético de las individualidades reconocidas sea la materialidad del erotismo generalizado.

Freedom is the necessity recognized as one's own. It is what emerges from the recognition that we are ourselves producers of the laws, or the recognition of the materiality of the ethical substance which, in current key, could be mutual recognition between will and desire. One might think of the unity of these moments of individuation and belonging in the nomination of a new virtue, a morality, where the ethical tie of the recognized individualities es the materiality of generalized eroticism.

o

 *

Si es así, entonces la virtud no sería necesariamente el ámbito palabrero de la presunción del individuo moderno, ni el auto sacrificio, real o ficticio, de la individualidad ante los ideales, sino el mandato de una moralidad erótica enraizada tanto en el deseo individual como en el espacio de la voluntad en que se expresa un pueblo.

If so, then virtue would not necessarily be the babbler scope of the presumption of the modern individual, or self-sacrifice, real or fictional, of individuality to the ideal, but the mandate of an erotic morality rooted in both the individual desire as well as in the space of the will in which a people expresses itself.

o

 *

En este contexto es necesario especificar de qué manera estoy usando la noción de erotismo, sobre todo cuando se la conecta con las ideas de individuo y de energía libidinal o Ello. La palabra "energía", desde luego, es una metáfora. No es que haya una energía, hay algo así como una energía. Es una metáfora que a veces se presta a confusiones. Lo único relevante, desde un punto de vista filosófico, es que Ello es o sea, que tiene ser. La índole ontológica de ese ser ya es una cosa más complicada. Algo hay allí que constituye, esa es la idea básica. Por otro lado, hay que pensar que Ello no está en los individuos, los individuos están en Ello. Y eso tiene que ver con una cuestión que también es bastante rara, desde un punto de vista lógico muy extraña, que es la noción de transindividualidad.